法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
法律法规 法律法规规章 | 地方法规规章 | 司法解释 | 国际条约惯例 | 司法判例 | 最新法规  
国际条约惯例  
建立世界知识产权组织公约
作者:赵丽娜律师发布   出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2011-03-29 14:05:00

Convention Establishing the World Intellectual Property Organization

建立世界知识产权组织公约

Date of Signature: 07/14/1967
Validity Status: Valid
缔约方: 世界知识产权组织
缔约时间: 07/14/1967
效力状态: 有效

Text

正文

The Contracting Parties,
Desiring to contribute to better understanding and co-operation among States for their mutual benefit on the basis of respect for their sovereignty and equality,
Desiring, in order to encourage creative activity, to promote the protection of intellectual property throughout the world,
Desiring to modernize and render more efficient the administration of the Unions established in the fields of the protection of industrial property and the protection of literary and artistic works, while fully respecting the independence of each of the Unions,
Agree as follows:
    缔约各国
    有志于在各国之间尊重主权和平等基础上,为谋求共同利益增进了解与合作而贡献力量。
    有志于为鼓励创造性活动而加强世界知识产权的保护。
    有志于在充分尊重各联盟独立性的条件下,使为保护工业产权和文学艺术作品而建立的各联盟的管理趋于现代化并提高效率。
    特协议如下:
Article 1    Establishment of the Organization
The World Intellectual Property Organization is hereby established.
    第一条  成立本组织
    兹成立世界知识产权组织。
Article 2    Definitions
For the purposes of this Convention:
(i) "Organization" shall mean the World Intellectual Property Organization (WIPO);
(ii) "International Bureau" shall mean the International Bureau of Intellectual Property;
(iii) "Paris Convention" shall mean the Convention for the Protection of Industrial Property signed on March 20, 1883, including any of its revisions;
(iv) "Berne Convention" shall mean the Convention for the Protection of Literary and Artistic Works signed on September 9, 1886, including any of its revisions;
(v) "Paris Union" shall mean the International Union established by the Paris Convention;
(vi) "Berne Union" shall mean the International Union established by the Berne Convention;
(vii) "Unions" shall mean the Paris Union, the Special Unions and Agreements established in relation with that Union, the Berne Union, and any other international agreement designed to promote the protection of intellectual property whose administration is assumed by the Organization according to Article 4(iii);
(viii) "intellectual property" shall include the rights relating to:
– literary, artistic and scientific works,
– performances of performing artists, phonograms, and broadcasts,
– inventions in all fields of human endeavor,
– scientific discoveries,
– industrial designs,
– trademarks, service marks, and commercial names and designations,
– protection against unfair competition,
and all other rights resulting from intellectual activity in the industrial, scientific, literary or artistic fields.
    第二条  定义
    本公约中:
    (1)“本组织”系指世界知识产权组织(缩写WIPO);
    (2)“国际局”系指知识产权国际局;
    (3)“巴黎公约”系指1883年3月20日签订的保护工业产权公约及其一切修订本;
    (4)“伯尔尼公约”系指1886年9月9日签订的保护文学艺术作品公约及其一切修订本;
    (5)“巴黎联盟”系指根据巴黎公约成立的国际联盟;
    (6)“伯尔尼联盟”系指根据伯尔尼公约成立的国际联盟;
    (7)“各联盟”系指根据第四条(3)缴由本组织经营其行政事务的巴黎联盟及与之有关的专门联盟和协定、伯尔尼联盟以及其他促进知识产权保护的国际协定;
    (8)“知识产权”包括:
    ——关于文学、艺术和科学作品的权利;
    ——关于表演艺术家的演出、录音和广播的权利;
    ——关于人们努力在一切领域的发明的权利;
    ——关于科学发现的权利;
    ——关于工业品式样的权利;
    ——关于商标、服务商标、厂商名称和标记的权利;
    ——关于制止不正当竞争的权利;
    以及在工业、科学、文学或艺术领域里一切其他来自知识活动的权利。
Article 3    Objectives of the Organization
The objectives of the Organization are:
(i) to promote the protection of intellectual property throughout the world through cooperation among States and, where appropriate, in collaboration with any other international organization,
(ii) to ensure administrative cooperation among the Unions.
    第三条  本组织的宗旨
    本组织的宗旨是:
    (1)通过各国间的合作,并与其他有关国际组织适当配合,促进在全世界保护知识产权;
    (2)保证各联盟间的行政合作。
Article 4    Functions
In order to attain the objectives described in Article 3, the Organization, through its appropriate organs, and subject to the competence of each of the Unions:
(i) shall promote the development of measures designed to facilitate the efficient protection of intellectual property throughout the world and to harmonize national legislation in this field;
(ii) shall perform the administrative tasks of the Paris Union, the Special Unions established in relation with that Union, and the Berne Union;
(iii) may agree to assume, or participate in, the administration of any other international agreement designed to promote the protection of intellectual property;
(iv) shall encourage the conclusion of international agreements designed to promote the protection of intellectual property;
(v) shall offer its cooperation to States requesting legal–technical assistance in the field of intellectual property;
(vi) shall assemble and disseminate information concerning the protection of intellectual property, carry out and promote studies in this field, and publish the results of such studies;
(vii) shall maintain services facilitating the international protection of intellectual property and, where appropriate, provide for registration in this field and the publication of the data concerning the registrations;
(viii) shall take all other appropriate action.
    第四条  职权
    为了实现第三条所述的宗旨,本组织通过其适当机构,并根据各联盟的权限:
    (1)促进旨在便利在全世界对知识产权的有效保护和协调各国有关这方面的法令的措施的发展;
    (2)执行巴黎联盟及其有关专门联盟和伯尔尼联盟的行政任务;
    (3)可同意担任或参加其他旨在促进知识产权保护的国际协定的行政工作;
    (4)鼓励缔结旨在促进知识产权保护的国际协定;
    (5)对请求知识产权方面的法律——技术援助的国家给予合作;
    (6)收集和传播有关知识产权保护的情报,从事并促进这方面的研究,并公布这些研究的成果;
    (7)提供促进知识产权国际保护的服务,并适当办理这方面的注册并公布有关注册的资料;
    (8)采取其他适当的行动。
Article 5    Membership
(1) Membership in the Organization shall be open to any State which is a member of any of the Unions as defined in Article 2(vii).
(2) Membership in the Organization shall be equally open to any State not a member of any of the Unions, provided that:
(i) it is a member of the United Nations, any of the Specialized Agencies brought into relationship with the United Nations, or the International Atomic Energy Agency, or is a party to the Statute of the International Court of Justice, or
(ii) it is invited by the General Assembly to become a party to this Convention.
    第五条  成员资格
    (1)凡属第二条(7)款所规定的任何联盟的成员国都可以参加本组织。
    (2)没有参加任何联盟的国家,具备以下条件者,也可以参加本组织:
    ①联合国、联合国专门机构、国际原子能组织成员或国际法院成员,或②应大会的邀请参加本公约的国家。
Article 6    General Assembly
(1)(a) There shall be a General Assembly consisting of the States party to this Convention which are members of any of the Unions.
(b) The Government of each State shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.
(c) The expenses of each delegation shall be borne by the Government which has appointed it.
(2) The General Assembly shall:
(i) appoint the Director General upon nomination by the Coordination Committee;
(ii) review and approve reports of the Director General concerning the Organization and give him all necessary instructions;
(iii) review and approve the reports and activities of the Coordination Committee and give instructions to such Committee;
(iv) adopt the biennial budget of expenses common to the Unions;
(v) approve the measures proposed by the Director General concerning the administration of the international agreements referred to in Article 4(iii);
(vi) adopt the financial regulations of the Organization;
(vii) determine the working languages of the Secretariat, taking into consideration the practice of the United Nations;
(viii) invite States referred to under Article 5(2)(ii) to become party to this Convention;
(ix) determine which States not Members of the Organization and which intergovernmental and international non–governmental organizations shall be admitted to its meetings as observers;
(x) exercise such other functions as are appropriate under this Convention.
(3)(a) Each State, whether member of one or more Unions, shall have one vote in the General Assembly.
(b) One–half of the States members of the General Assembly shall constitute a quorum.
(c) Notwithstanding the provisions of subparagraph (b), if, in any session, the number of States represented is less than one–half but equal to or more than one–third of the States members of the General Assembly, the General Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the following conditions are fulfilled. The International Bureau shall communicate the said decisions to the States members of the General Assembly which were not represented and shall invite them to express in writing their vote or abstention within a period of three months from the date of the communication. If, at the expiration of this period, the number of States having thus expressed their vote or abstention attains the number of States which was lacking for attaining the quorum in the session itself, such decisions shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains.
(d) Subject to the provisions of subparagraphs (e) and (f), the General Assembly shall make its decisions by a majority of two–thirds of the votes cast.
(e) The approval of measures concerning the administration of international agreements referred to in Article 4(iii) shall require a majority of three–fourths of the votes cast.
(f) The approval of an agreement with the United Nations under Articles 57 and 63 of the Charter of the United Nations shall require a majority of nine–tenths of the votes cast.
(g) For the appointment of the Director General (paragraph (2)(i)), the approval of measures proposed by the Director General concerning the administration of international agreements (paragraph (2)(v)), and the transfer of headquarters (Article 10), the required majority must be attained not only in the General Assembly but also in the Assembly of the Paris Union and the Assembly of the Berne Union.
(h) Abstentions shall not be considered as votes.
(i) A delegate may represent, and vote in the name of, one State only.
(4)(a) The General Assembly shall meet once in every second calendar year in ordinary session, upon convocation by the Director General.
(b) The General Assembly shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General either at the request of the Coordination Committee or at the request of one–fourth of the States members of the General Assembly.
(c) Meetings shall be held at the headquarters of the Organization.
(5) States party to this Convention which are not members of any of the Unions shall be admitted to the meetings of the General Assembly as observers.
(6) The General Assembly shall adopt its own rules of procedure.
    第六条  大会
    (1)①大会由参加本公约的各联盟成员国组成。
    ②每一个国家政府应有一名代表,可辅以副代表、顾问和专家。
    ③各代表团的开支应由派遣国政府负担。
    (2)大会的职责:
    ①根据协调委员会提名,任命总干事;
    ②审核并批准总干事关于本组织的报告,并给其一切必要的指示;
    ③审核并批准协调委员会的报告及活动,并给其指示;
    ④通过各联盟共同的三年开支预算;
    ⑤批准总干事提出的关于第四条(3)款所指的国际协定的行政管理措施;
    ⑥通过本组织的财务条例;
    ⑦参照联合国的惯例,决定秘书处的工作语言;
    ⑧邀请第五条(3)款②所指的国家参加本公约;
    ⑨决定那些没有参加本组织的国家和那些政府间和非政府性的国际组织可派观察员参加会议;
    ⑩行使其它合于会公约的适当职权。
    (3)①每一个国家,无论其是一个或几个联盟的成员,在大会中应有一票表决权。
    ②大会成员国的半数构成法定人数。
    ③尽管有②小段的规定,如遇出席会议的国家数目不够半数,但相当于或多于大会成员国的三分之一时,大会可以作出决议,但是,除关于其本身程序的决议外,所有这些决议只有符合下列条件才能生效:国际局应将这些决议草案通知未出席的大会成员国,并应请它们在通知书发出之日起三个月内以书面表示投什么票或弃权。如在上述期限届满时,已这样表示投什么票或弃权的国家数目达到会议法定人数所缺少的数目,这些决议只要同时也取得了规定的多数票,即应生效。
    ④除⑤和⑥小段的规定者外,大会决议应由三分之二多数票通过。
    ⑤批准关于第四条(3)款所指的国际协定的行政管理措施,需四分之三多数票通过。
    ⑥批准根据联合国宪章第57和63条,与联合国签订的协定需十分之九多数票通过。
    ⑦任命总干事(第2款(1)),批准总干事提出的关于国际协定的行政管理措施(第2款(5)),以及迁移总部(第十条),不仅须经本组织大会,以规定的多数票通过,而且须经巴黎联盟大会和伯尔尼联盟大会以规定的多数票通过。
    ⑧弃权应不视为投票。
    ⑨一名代表只代表一国,并只能以一国名义投票。
    (4)①大会例会每三年由总干事召开一次。
    ②大会特别会议应由总干事按协调委员会的请求,或按大会四分之一的成员国的请求召开。
    ③会议应在本组织总部举行。
    (5)已参加本公约,但并非任何联盟成员的国家应允许作为观察员参加大会的会议。
    (6)大会应通过自己的议事规则。
Article 7    Conference
(1)(a) There shall be a Conference consisting of the States party to this Convention whether or not they are members of any of the Unions.
(b) The Government of each State shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.
(c) The expenses of each delegation shall be borne by the Government which has appointed it.
(2) The Conference shall:
(i) discuss matters of general interest in the field of intellectual property and may adopt recommendations relating to such matters, having regard for the competence and autonomy of the Unions;
(ii) adopt the biennial budget of the Conference;
(iii) within the limits of the budget of the Conference, establish the biennial program of legal–technical assistance;
(iv) adopt amendments to this Convention as provided in Article 17;
(v) determine which States not Members of the Organization and which intergovernmental and international non–governmental organizations shall be admitted to its meetings as observers;
(vi) exercise such other functions as are appropriate under this Convention.
(3)(a) Each Member State shall have one vote in the Conference.
(b) One–third of the Member States shall constitute a quorum.
(c) Subject to the provisions of Article 17, the Conference shall make its decisions by a majority of two–thirds of the votes cast.
(d) The amounts of the contributions of States party to this Convention not members of any of the Unions shall be fixed by a vote in which only the delegates of such States shall have the right to vote.
(e) Abstentions shall not be considered as votes.
(f) A delegate may represent, and vote in the name of, one State only.
(4)(a) The Conference shall meet in ordinary session, upon convocation by the Director General, during the same period and at the same place as the General Assembly.
(b) The Conference shall meet in extraordinary session, upon convocation by the Director General, at the request of the majority of the Member States.
(5) The Conference shall adopt its own rules of procedure.
    第七条  成员国会议
    (1)①成员国会议由参加本公约的国家,不论其是否为任何联盟的成员组成。
    ②每一个国家政府应有一名代表,可辅以副代表、顾问和专家。
    ③各代表团的开支应由派遣国政府负担。
    (2)成员国会议的职责:
    ①讨论知识产权方面共同有兴趣的事项,并且可在尊重各联盟的权限和自主的条件下,就此类事项通过建议;
    ②通过成员国会议的三年预算;
    ③在成员国会议预算的限度内,制定三年法律——技术援助计划;
    ④按第十七条规定,通过对本公约的修订;
    ⑤决定那些没有参加本组织的国家和那些政府间的和非政府性的国际组织可派观察员参加其会议;
    ⑥行使其它合于本公约的适当职权。
    (3)①每一个成员国在成员国会议中应有一票表决权。
    ②成员国的三分之一构成法定人数。
    ③除第十七条的规定外,会议应以三分之二的多数票作出决定。
    ④对参加本公约但没有参加任何联盟的国家的会费数目的决定,只有这类国家的代表有表决权。
    ⑤弃权应不视为投票。
    ⑥一名代表只可代表一国,并仅可以一国名义投票。
    (4)①成员国会议例会应由总干事召开,与大会同期同地举行。
    ②成员国会议的特别会议应由总干事按多数成员国的请求召开。
    (5)成员国会议应通过自己的议事规则。
Article 8    Coordination Committee
(1)(a) There shall be a Coordination Committee consisting of the States party to this Convention which are members of the Executive Committee of the Paris Union, or the Executive Committee of the Berne Union, or both. However, if either of these Executive Committees is composed of more than one–fourth of the number of the countries members of the Assembly which elected it, then such Executive Committee shall designate from among its members the States which will be members of the Coordination Committee, in such a way that their number shall not exceed the one–fourth referred to above, it being understood that the country on the territory of which the Organization has its headquarters shall not be included in the computation of the said one–fourth.
(b) The Government of each State member of the Coordination Committee shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.
(c) Whenever the Coordination Committee considers either matters of direct interest to the program or budget of the Conference and its agenda, or proposals for the amendment of this Convention which would affect the rights or obligations of States party to this Convention not members of any of the Unions, one–fourth of such States shall participate in the meetings of the Coordination Committee with the same rights as members of that Committee. The Conference shall, at each of its ordinary sessions, designate these States.
(d) The expenses of each delegation shall be borne by the Government which has appointed it.
(2) If the other Unions administered by the Organization wish to be represented as such in the Coordination Committee, their representatives must be appointed from among the States members of the Coordination Committee.
(3) The Coordination Committee shall:
(i) give advice to the organs of the Unions, the General Assembly, the Conference, and the Director General, on all administrative, financial and other matters of common interest either to two or more of the Unions, or to one or more of the Unions and the Organization, and in particular on the budget of expenses common to the Unions;
(ii) prepare the draft agenda of the General Assembly;
(iii) prepare the draft agenda and the draft program and budget of the Conference;
(iv) [deleted]
(v) when the term of office of the Director General is about to expire, or when there is a vacancy in the post of the Director General, nominate a candidate for appointment to such position by the General Assembly; if the General Assembly does not appoint its nominee, the Coordination Committee shall nominate another candidate; this procedure shall be repeated until the latest nominee is appointed by the General Assembly;
(vi) if the post of the Director General becomes vacant between two sessions of the General Assembly, appoint an Acting Director General for the term preceding the assuming of office by the new Director General;
(vii) perform such other functions as are allocated to it under this Convention.
(4)(a) The Coordination Committee shall meet once every year in ordinary session, upon convocation by the Director General. It shall normally meet at the headquarters of the Organization.
(b) The Coordination Committee shall meet in extraordinary session, upon convocation by the Director General, either on his own initiative, or at the request of its Chairman or one–fourth of its members.
(5)(a) Each State whether a member of one or both of the Executive Committees referred to in paragraph (1)(a), shall have one vote in the Coordination Committee.
(b) One–half of the members of the Coordination Committee shall constitute a quorum.
(c) A delegate may represent, and vote in the name of, one State only.
(6)(a) The Coordination Committee shall express its opinions and make its decisions by a simple majority of the votes cast. Abstentions shall not be considered as votes.
(b) Even if a simple majority is obtained, any member of the Coordination Committee may, immediately after the vote, request that the votes be the subject of a special recount in the following manner: two separate lists shall be prepared, one containing the names of the States members of the Executive Committee of the Paris Union and the other the names of the States members of the Executive Committee of the Berne Union; the vote of each State shall be inscribed opposite its name in each list in which it appears. Should this special recount indicate that a simple majority has not been obtained in each of those lists, the proposal shall not be considered as carried.
(7) Any State Member of the Organization which is not a member of the Coordination Committee may be represented at the meetings of the Committee by observers having the right to take part in the debates but without the right to vote.
(8) The Coordination Committee shall establish its own rules of procedure.
    第八条  协调委员会
    (1)①协调委员会由担任巴黎联盟执行委员会委员或伯尔尼联盟执行委员会委员或二委员会委员的本公约参加国组成。然而,如果一个执行委员会的委员数超过了选举它的联盟大会成员国总数的四分之一,则该执行委员会应从其委员中选出参加协调委员会的国家,数目不得超过上述四分之一。计算上述四分之一数目时,本组织总部所在国不应包括在内。
    ②协调委员会每一个委员国政府应有一名代表,可辅以副代表、顾问和专家。
    ③每当协调委员会审议直接关系到成员国会议的计划或预算及其议事日程,或审议关于本公约的修订建议时,如其将影响到已参加本公约但没有参加任何联盟的国家的权利和义务,应有这类国家的四分之一参加协调委员会的会议并享有与该委员会委员同样的权利。这些国家应由成员国会议在每届例会上指定。
    ④各代表团的开支应由派遣国政府负担。
    (2)如本组织经管的其它联盟希望也参加协调委员会,其代表必须从协调委员会的委员国中指派。
    (3)协调委员会的职责:
    ①就一切有关行政、财务以及其它对二个以上联盟,或一个以上联盟与本组织共同有关的事项,特别是关于各联盟共同开支预算事项,向各联盟的机构、本组织成员国大会、成员国会议和总干事提出意见;
    ②拟订本组织大会的议程草案;
    ③拟订本组织成员国会议的议程草案以及计划和预算草案;
    ④以各联盟三年共同开支预算和本组织成员国会议三年预算以及法律——技术援助三年计划为基础,制定相应的年度预算和计划;
    ⑤在总干事任期即将届满,或总干事缺位时,提名一候选人以待成员国大会任命;如大会未任命其所提名的人,协调委员会应另提一名候选人;这一程序应反复进行直到其最后提名的人被大会任命为止;
    ⑥如总干事在两届成员国大会之间缺位,在新任总干事就职前任命一代理总干事;
    ⑦行使本公约赋予的其他职权。
    (4)①协调委员会例会每年由总干事召开一次,一般都在本组织总部举行。
    ②协调委员会特别会议,可由总干事以其个人名义创议或应协调委员会主席的请求或四分之一的委员国的请求召开。
    (5)①每个国家,无论其是第(1)款①所指的一个或两个执行委员会的委员,在协调委员会中都只有一票表决权。
    ②协调委员会委员的半数构成法定人数。
    ③一名代表仅能代表一国,并仅能以一国名义投票。
    (6)①协调委员会可以简单多数票表示意见和作出决议。弃权应不视为投票。
    ②尽管取得了多数,协调委员会的任何委员可以在表决后立即要求按下列办法对票数作一次特别重新计算,将巴黎联盟执行委员会委员国和伯尔尼联盟执行委员会委员国分别列成两个名单,将每个国家的投票记入所属名单中自己名称的旁边。如果这样的特别重新计算表明不是在每个名单中都取得了简单多数,则该项建议就应视为未通过。
    (7)非协调委员会委员的本组织成员国可派观察员参加本委员会会议,有权参加辩论,但无表决权。
    (8)协调委员会应制定自己的议事规则。
Article 9    International Bureau
(1) The International Bureau shall be the Secretariat of the Organization.
(2) The International Bureau shall be directed by the Director General, assisted by two or more Deputy Directors General.
(3) The Director General shall be appointed for a fixed term, which shall be not less than six years. He shall be eligible for reappointment for fixed terms. The periods of the initial appointment and possible subsequent appointments, as well as all other conditions of the appointment, shall be fixed by the General Assembly.
(4)(a) The Director General shall be the chief executive of the Organization.
(b) He shall represent the Organization.
(c) He shall report to, and conform to the instructions of, the General Assembly as to the internal and external affairs of the Organization.
(5) The Director General shall prepare the draft programs and budgets and periodical reports on activities. He shall transmit them to the Governments of the interested States and to the competent organs of the Unions and the Organization.
(6) The Director General and any staff member designated by him shall participate, without the right to vote, in all meetings of the General Assembly, the Conference, the Coordination Committee, and any other committee or working group. The Director General or a staff member designated by him shall be ex officio secretary of these bodies.
(7) The Director General shall appoint the staff necessary for the efficient performance of the tasks of the International Bureau. He shall appoint the Deputy Directors General after approval by the Coordination Committee. The conditions of employment shall be fixed by the staff regulations to be approved by the Coordination Committee on the proposal of the Director General. The paramount consideration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity. Due regard shall be paid to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible.
(8) The nature of the responsibilities of the Director General and of the staff shall be exclusively international. In the discharge of their duties they shall not seek or receive instructions from any Government or from any authority external to the Organization. They shall refrain from any action which might prejudice their position as international officials. Each Member State undertakes to respect the exclusively international character of the responsibilities of the Director General and the staff, and not to seek to influence them in the discharge of their duties.
    第九条  国际局
    (1)国际局为本组织的秘书处。
    (2)国际局由总干事指导,并辅以两个以上副总干事。
    (3)总干事应有一定的任期,不得少于六年,可以连任。初次任期和可能的连任期以及其它任命条件由成员国大会规定。
    (4)①总干事为本组织的行政首脑。
    ②他代表本组织。
    ③他应向大会提出关于本组织内外事务的报告,并遵从其指示。
    (5)总干事应准备计划和预算草案及定期的活动报告,并应将这些草案和报告寄送有关国家政府和各联盟及本组织的主管机构。
    (6)总干事及其指派的工作人员应参加成员国大会、会议、协调委员会和其它委员会或工作组的一切会议,但无表决权。总干事或提派的一名工作人员应为这些机构的当然秘书。
    (7)总干事应任命为有效执行国际局任务所必须的工作人员;应在协调委员会批准后任命副总干事。任用条件应在由总干事提出并经协调委员会批准的工作人员条例中规定。任用工作人员和决定服务条件应首先考虑必须保证最高标准的效率,能力和品德,并应适当注意在尽可能广泛地域分布上任用工作人员的重要性。
    (8)总干事和工作人员职责的性质应是纯国际性的。在他们执行职务时,不应寻求或接受任何政府或本组织以外的任何机关的指示。他们应不做可能妨碍其国际职员身份的任何行为。每一个成员国都要尊重总干事和工作人员职责的纯国际性。在他们执行任务时不去影响他们。
Article 10    Headquarters
(1) The headquarters of the Organization shall be at Geneva.
(2) Its transfer may be decided as provided for in Article 6(3)(d) and (g).
    第十条  总部
    (1)本组织总部设在日内瓦。
    (2)其迁移可按第六条(3)款④和⑦的规定来决定。
Article 11    Finances
(1) The Organization shall have two separate budgets: the budget of expenses common to the Unions, and the budget of the Conference.
(2)(a) The budget of expenses common to the Unions shall include provision for expenses of interest to several Unions.
(b) This budget shall be financed from the following sources:
(i) contributions of the Unions, provided that the amount of the contribution of each Union shall be fixed by the Assembly of that Union, having regard to the interest the Union has in the common expenses;
(ii) charges due for services performed by the International Bureau not in direct relation with any of the Unions or not received for services rendered by the International Bureau in the field of legal–technical assistance;
(iii) sale of, or royalties on, the publications of the International Bureau not directly concerning any of the Unions;
(iv) gifts, bequests, and subventions, given to the Organization, except those referred to in paragraph (3)(b)(iv);
(v) rents, interests, and other miscellaneous income, of the Organization.
(3)(a) The budget of the Conference shall include provision for the expenses of holding sessions of the Conference and for the cost of the legal–technical assistance program.
(b) This budget shall be financed from the following sources:
(i) contributions of States party to this Convention not members of any of the Unions;
(ii) any sums made available to this budget by the Unions, provided that the amount of the sum made available by each Union shall be fixed by the Assembly of that Union and that each Union shall be free to abstain from contributing to the said budget;
(iii) sums received for services rendered by the International Bureau in the field of legal–technical assistance;
(iv) gifts, bequests, and subventions, given to the Organization for the purposes referred to in subparagraph (a).
(4)(a) For the purpose of establishing its contribution towards the budget of the Conference, each State party to this Convention not member of any of the Unions shall belong to a class, and shall pay its annual contributions on the basis of a number of units fixed as follows2:
Class A .......... 10
Class B ............ 3
Class C ............ 1
(b) Each such State shall, concurrently with taking action as provided in Article 14(1), indicate the class to which it wishes to belong. Any such State may change class. If it chooses a lower class, the State must announce it to the Conference at one of its ordinary sessions. Any such change shall take effect at the beginning of the calendar year following the session.
(c) The annual contribution of each such State shall be an amount in the same proportion to the total sum to be contributed to the budget of the Conference by all such States as the number of its units is to the total of the units of all the said States.
(d) Contributions shall become due on the first of January of each year.
(e) If the budget is not adopted before the beginning of a new financial period, the budget shall be at the same level as the budget of the previous year, in accordance with the financial regulations.
(5) Any State party to this Convention not member of any of the Unions which is in arrears in the payment of its financial contributions under the present Article, and any State party to this Convention member of any of the Unions which is in arrears in the payment of its contributions to any of the Unions, shall have no vote in any of the bodies of the Organization of which it is a member, if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the contributions due from it for the preceding two full years. However, any of these bodies may allow such a State to continue to exercise its vote in that body if, and as long as, it is satisfied that the delay in payment arises from exceptional and unavoidable circumstances.
(6) The amount of the fees and charges due for services rendered by the International Bureau in the field of legal–technical assistance shall be established, and shall be reported to the Coordination Committee, by the Director General.
(7) The Organization, with the approval of the Coordination Committee, may receive gifts, bequests, and subventions, directly from Governments, public or private institutions, associations or private persons.
(8)(a) The Organization shall have a working capital fund which shall be constituted by a single payment made by the Unions and by each State party to this Convention not member of any Union. If the fund becomes insufficient, it shall be increased.
(b) The amount of the single payment of each Union and its possible participation in any increase shall be decided by its Assembly.
(c) The amount of the single payment of each State party to this Convention not member of any Union and its part in any increase shall be a proportion of the contribution of that State for the year in which the fund is established or the increase decided. The proportion and the terms of payment shall be fixed by the Conference on the proposal of the Director General and after it has heard the advice of the Coordination Committee.
(9)(a) In the headquarters agreement concluded with the State on the territory of which the Organization has its headquarters, it shall be provided that, whenever the working capital fund is insufficient, such State shall grant advances. The amount of these advances and the conditions on which they are granted shall be the subject of separate agreements, in each case, between such State and the Organization. As long as it remains under the obligation to grant advances, such State shall have an ex officio seat on the Coordination Committee.
(b) The State referred to in subparagraph (a) and the Organization shall each have the right to denounce the obligation to grant advances, by written notification. Denunciation shall take effect three years after the end of the year in which it has been notified.
(10) The auditing of the accounts shall be effected by one or more Member States, or by external auditors, as provided in the financial regulations. They shall be designated, with their agreement, by the General Assembly.
    第十一条  财务
    (1)本组织应有两项不同的预算:各联盟共同开支预算,和本组织成员国会议预算。
    (2)①各联盟共同开支预算应包括有关几个联盟的开支预算。
    ②这项预算的资金来源是:
    (Ⅰ)各联盟的分摊,但是每个联盟分摊金额应由该联盟大会根据其在共同开支中所享受的利益来决定;
    (Ⅱ)国际局所做的与各联盟无直接关系的服务项目的收费,或国际局所做的不属于法律——技术援助方面的服务项目的收费;
    (Ⅲ)国际局的与任何联盟都没有直接关系的出版物的售款和版税;
    (Ⅳ)给本组织的赠款,遗赠或补贴,第(3)款②(Ⅳ)所指的款项除外;
    ③本组织的租金,利息及其他杂项收入。
    (3)①成员国会议的预算应包括该会议举行会议的开支和法律——技术援助计划的费用。
    ②这项预算的资金来源如下:
    (Ⅰ)参加本公约但没有参加任何联盟的国家的会费;
    (Ⅱ)各联盟为这项预算提供的款项。但每个联盟所提供的款项金额应由各该联盟大会决定,而且各联盟可以不为这项预算摊款。
    (Ⅲ)国际局关于法律——技术援助方面服务项目的收费;
    (Ⅳ)为了前述①小段所指的目的,给本组织的赠款、遗赠或补贴。
    (4)①为了规定对成员国会议预算应缴的会费,参加本公约但没有参加任何联盟的国家应照以下规定按所属等级的单位数为基础缴纳年度会费:
    A级10个单位
    B级3个单位
    C级1个单位
    ②各国应在按照第十四条(1)的规定采取行动的同时说明自己希望属于那一级。任何国家都可改变等级,如要改为较低的等级必须在成员国会议举行例会时声明。这种改动应于该届会议后的下一历年开始时生效。
    ③每一个这类国家的年度会费金额在所有这类国家对成员国会议预算交费总额中所占的比例应相当于它的单位数在所有这类国家的总单位数中所占的比例。
    ④会费应于每年一月一日缴纳。
    ⑤如在新的财政年度开始时,预算尚未被通过,根据财务条例,应按上一年度预算的水平执行。
    (5)参加本公约但没有参加任何联盟的国家欠缴本条所规定的会费者和参加本公约的任何联盟的成员国欠缴该联盟会费者,如其所欠金额相当于或超过前两个整年的会费金额,就不能在它是其成员的本组织的任何机构内行使表决权。但这些机构,只要查明该国拖延缴费系由于特殊的、不可避免的情况,仍可允许其在该机构内继续行使其表决权。
    (6)国际局关于法律——技术援助方面服务项目收费标准应由总干事制定,并报告协调委员会。
    (7)本组织协调委员会批准,可以直接接受各国政府、公共或私人机构、协会或私人的赠款、遗赠或补贴。
    (8)①本组织应有一项周转基金,由各联盟和参加本公约但没有参加任何联盟的国家一次缴纳。该项基金不足时,应予增加。
    ②各联盟一次缴纳的金额及可能增加的金额应由各该联盟大会决定。
    ③参加本公约但没有参加任何联盟的国家一次缴纳的金额及在基金增加时的份额,应依基金成立或决定增加一年该国会费的比例计算。缴费的比例和条件应由成员国会议根据总干事的建议,并听取协调委员会的意见后规定。
    (9)①在与本组织总部所在国缔结的总部协定中,应规定遇周转基金不足时,该国应予垫款。该项垫款的金额和条件,应由该国和本组织根据具体情况另订协定。该国在承担垫款义务期间,应在协调委员中有当然席位。
    ②上述①小段所指的国家和本组织都有权以书面通知废止垫款约定,废约应从发出通知那年年底起三年以后生效。
    (10)帐目稽核工作应按财务条例的规定由一个或一个以上成员国或外界查帐员进行,他们应由大会征得其同意后指派。
Article 12    Legal Capacity; Privileges and Immunities
(1) The Organization shall enjoy on the territory of each Member State, in conformity with the laws of that State, such legal capacity as may be necessary for the fulfilment of the Organization's objectives and for the exercise of its functions.
(2) The Organization shall conclude a headquarters agreement with the Swiss Confederation and with any other State in which the headquarters may subsequently be located.
(3) The Organization may conclude bilateral or multilateral agreements with the other Member States with a view to the enjoyment by the Organization, its officials, and representatives of all Member States, of such privileges and immunities as may be necessary for the fulfilment of its objectives and for the exercise of its functions.
(4) The Director General may negotiate and, after approval by the Coordination Committee, shall conclude and sign on behalf of the Organization the agreements referred to in paragraphs (2) and (3).
    第十二条  法律能力:特权和豁免
    (1)本组织在各成员国领土上应遵照各该国的法律,享受为完成本组织的宗旨和行使其职能所必需的法律能力。
    (2)本组织应与瑞士联邦,或与总部今后可能设在的其它国家,缔结一项总部协定。
    (3)本组织可与其他成员国,就本组织、其工作人员及一切成员国的代表享有为完成本组织的宗旨和行使其职能所必需的特权和豁免,缔结双边或多边协定。
    (4)总干事可谈判,并经协调委员会批准后代表本组织缔结和签订上述第(2)和(3)款所指的协定。
Article 13    Relations with Other Organizations
(1) The Organization shall, where appropriate, establish working relations and cooperate with other intergovernmental organizations. Any general agreement to such effect entered into with such organizations shall be concluded by the Director General after approval by the Coordination Committee.
(2) The Organization may, on matters within its competence, make suitable arrangements for consultation and cooperation with international non–governmental organizations and, with the consent of the Governments concerned, with national organizations, governmental or non–governmental. Such arrangements shall be made by the Director General after approval by the Coordination Committee.
    第十三条  与其它组织的关系
    (1)本组织应在必要时与其它政府间组织建立工作关系和合作。总干事经协调委员会批准后可与这些组织缔结这类一般协定。
    (2)本组织可就其权限内的事项,适当安排与非政府性国际组织,或经有关国家政府同意与该国的政府性或非政府性组织进行协商与合作。有关这方面的安排应由总干事经协调委员会批准后进行。
Article 14    Becoming Party to the Convention
(1) States referred to in Article 5 may become party to this Convention and Member of the Organization by:
(i) signature without reservation as to ratification, or
(ii) signature subject to ratification followed by the deposit of an instrument of ratification, or
(iii) deposit of an instrument of accession.
(2) Notwithstanding any other provision of this Convention, a State party to the Paris Convention, the Berne Convention, or both Conventions, may become party to this Convention only if it concurrently ratifies or accedes to, or only after it has ratified or acceded to:
either the Stockholm Act of the Paris Convention in its entirety or with only the limitation set forth in Article 20(1)(b)(i) thereof,
or the Stockholm Act of the Berne Convention in its entirety or with only the limitation set forth in Article 28(1)(b)(i) thereof.
(3) Instruments of ratification or accession shall be deposited with the Director General.
    第十四条  加入本公约
    (1)第五条所指的国家办理下列手续可以加入本公约,并成为本组织的成员:
    ①签字,没有关于批准的保留,或②签字,并于批准后递交批准书,或③递交加入书。
    (2)尽管有本公约的其他规定,但参加巴黎公约、或伯尔尼公约或参加两公约的国家只有同时批准或加入,或者已经批准加入:
    巴黎公约斯德哥尔摩议定书的全文或仅有其第二十条(1)款②小段(Ⅰ)所规定的限制;
    或者伯尔尼公约斯德哥尔摩议定书的全文或仅有第二十八条(1)款②小段(Ⅰ)所规定的限制,才可以成为本公约的缔约国。
    (3)批准书或加入书应递交总干事保存。
Article 15    Entry into Force of the Convention
(1) This Convention shall enter into force three months after ten States members of the Paris Union and seven States members of the Berne Union have taken action as provided in Article 14(1), it being understood that, if a State is a member of both Unions, it will be counted in both groups. On that date, this Convention shall enter into force also in respect of States which, not being members of either of the two Unions, have taken action as provided in Article 14(1) three months or more prior to that date.
(2) In respect to any other State, this Convention shall enter into force three months after the date on which such State takes action as provided in Article 14(1).
    第十五条  本公约的生效
    (1)本公约应在有十个巴黎联盟成员国和七个伯尔尼联盟成员国按第十四条(1)款规定采取行动三个月以后生效,但如一个国家同时兼为该两联盟的成员,应在该两组内都计数。在生效那天,本公约应对于那些在此日期三个月以前按第十四条(1)款规定已采取行动的非该两联盟成员的国家也生效。
    (2)对于其他国家,本公约应在这类国家按第十四条(1)款规定采取行动之日三个月以后生效。
Article 16    Reservations
No reservations to this Convention are permitted.
    第十六条  保留
    对本公约不允许有保留。
Article 17    Amendments
(1) Proposals for the amendment of this Convention may be initiated by any Member State, by the Coordination Committee, or by the Director General. Such proposals shall be communicated by the Director General to the Member States at least six months in advance of their consideration by the Conference.
(2) Amendments shall be adopted by the Conference. Whenever amendments would affect the rights and obligations of Sta,tes party to this Convention not members of any of the Unions, such States shall also vote. On all other amendments proposed, only States party to this Convention members of any Union shall vote. Amendments shall be adopted by a simple majority of the votes cast, provided that the Conference shall vote only on such proposals for amendments as have previously been adopted by the Assembly of the Paris Union and the Assembly of the Berne Union according to the rules applicable in each of them regarding the adoption of amendments to the administrative provisions of their respective Conventions.
(3) Any amendment shall enter into force one month after written notifications of acceptance, effected in accordance with their respective constitutional processes, have been received by the Director General from three–fourths of the States Members of the Organization, entitled to vote on the proposal for amendment pursuant to paragraph (2), at the time the Conference adopted the amendment. Any amendment thus accepted shall bind all the States which are Members of the Organization at the time the amendment enters into force or which become Members at a subsequent date, provided that any amendment increasing the financial obligations of Member States shall bind only those States which have notified their acceptance of such amendment.
    第十七条  修正
    (1)关于修正本公约的建议可由任何成员国,由协调委员会或由总干事提出。此类建议应在成员国会议进行审议至少六个月以前由总干事通知各成员国。
    (2)修正案应由成员国会议通过。修正案会影响到参加本公约但没有参加任何联盟的国家的权利和义务时,这些国家也有表决权。对于一切其他修正案,只有已参加本公约的各联盟成员国才有表决权。修正案应由简单多数表决通过,唯成员国会议仅能对那些以前已由巴黎联盟大会和伯尔尼联盟大会分别根据各该大会关于通过各该公约行政条款修正案的规则通过的修正案建议进行表决。
    (3)任何修正案应在总干事收到在成员国会议通过该项修正案时,根据上述(2)款规定对该修正案有表决权的本组织成员国的四分之三分别根据各该国宪法程序签署的接受通知书后一个月生效。这样通过的任何修正案一旦生效即应对当时的或后来加入的本组织所有成员国都有约束力,但涉及增加成员国财务负担的修正案应只对通知接受该修正案的国家有约束力。
Article 18    Denunciation
(1) Any Member State may denounce this Convention by notification addressed to the Director General.
(2) Denunciation shall take effect six months after the day on which the Director General has received the notification.
    第十八条  退约
    (1)任何成员国可以书面通知总干事退出公约。
    (2)退约应在总干事收到通知书之日起六个月后生效。
Article 19    Notifications
The Director General shall notify the Governments of all Member States of:
(i) the date of entry into force of the Convention,
(ii) signatures and deposits of instruments of ratification or accession,
(iii) acceptances of an amendment to this Convention, and the date upon which the amendment enters into force,
(iv) denunciations of this Convention.
    第十九条  通知
    总干事应向一切成员国政府通知:
    ①本公约生效日期;
    ②签字和递交批准书或加入书;
    ③接受本公约修正案,以及修正案生效日期;
    ④退出本公约。
Article 20    Final Provisions
(1)(a) This Convention shall be signed in a single copy in English, French, Russian and Spanish, all texts being equally authentic, and shall be deposited with the Government of Sweden.
(b) This Convention shall remain open for signature at Stockholm until January 13, 1968.
(2) Official texts shall be established by the Director General, after consultation with the interested Governments, in German, Italian and Portuguese, and such other languages as the Conference may designate.
(3) The Director General shall transmit two duly certified copies of this Convention and of each amendment adopted by the Conference to the Governments of the States members of the Paris or Berne Unions, to the Government of any other State when it accedes to this Convention, and, on request, to the Government of any other State. The copies of the signed text of the Convention transmitted to the Governments shall be certified by the Government of Sweden.
(4) The Director General shall register this Convention with the Secretariat of the United Nations.
    第二十条  最后条款
    (1)①本公约应在一个用英、法、俄、西四种文字作成的约本上签字,并应交由瑞典政府保存。四种文本有同等效力。
    ②本公约在斯德哥尔摩继续开放签字到1968年1月13日截止。
    (2)正式文本应由总干事经与有关国家政府协商后,以德、意、葡以及成员国会议可能指定的其它文字制定。
    (3)总干事应将经过正式认证的本公约副本和由成员国会议通过的每项修正案副本各二份分送巴黎联盟或伯尔尼联盟各成员国政府、其它加入本公约的国家政府,以及要求得到这些文件的国家政府。分送各国政府的本公约正本的副本应由瑞典政府予以认证。
    (4)总干事应将本公约交联合国秘书处登记。
Article 21    Transitional Provisions
(1) Until the first Director General assumes office, references in this Convention to the International Bureau or to the Director General shall be deemed to be references to the United International Bureau for the Protection of Industrial, Literary and Artistic Property (also called the United International Bureau for the Protection of Intellectual Property (BIRPI)), or its Director, respectively.
(2)(a) States which are members of any of the Unions but which have not become party to this Convention may, for five years from the date of entry into force of this Convention, exercise, if they so desire, the same rights as if they had become party to this Convention. Any State desiring to exercise such rights shall give written notification to this effect to the Director General; this notification shall be effective on the date of its receipt. Such States shall be deemed to be members of the General Assembly and the Conference until the expiration of the said period.
(b) Upon expiration of this five–year period, such States shall have no right to vote in the General Assembly, the Conference, and the Coordination Committee.
(c) Upon becoming party to this Convention, such States shall regain such right to vote.
(3)(a) As long as there are States members of the Paris or Berne Unions which have not become party to this Convention, the International Bureau and the Director General shall also function as the United International Bureau for the Protection of Industrial, Literary and Artistic Property, and its Director, respectively.
(b) The staff in the employment of the said Bureaux on the date of entry into force of this Convention shall, during the transitional period referred to in subparagraph (a), be considered as also employed by the International Bureau.
(4)(a) Once all the States members of the Paris Union have become Members of the Organization, the rights, obligations, and property, of the Bureau of that Union shall devolve on the International Bureau of the Organization.
(b) Once all the States members of the Berne Union have become Members of the Organization, the rights, obligations, and property, of the Bureau of that Union shall devolve on the International Bureau of the Organization.
    第二十一条  过渡条款
    (1)在第一任总干事就职前,本公约中凡提到国际局或总干事之处应视为系指保护工业、文学和艺术产权联合国际局(亦称:保护知识产权联合国际局BIRPI)或其总干事。
    (2)①凡属任何联盟的成员但尚未参加本公约的国家,如果它们希望的话,在从本公约生效之日起五年内,可行使如同它们参加了本公约一样的权利。凡希望行使这样权利的国家应以书面通知总干事;该项通知书应于收到之日生效。这类国家在上述期限届满前应视为大会成员国会议的成员。
    ②当这五年期限届满时,这类国家在大会、成员国会议和协调委员会中应不再有表决权。
    ③当这类国家参加本公约后,应再取得这种表决权。
    (3)①在巴黎联盟和伯尔尼联盟的成员国尚未全部参加本公约以前,国际局和总干事应分别兼管保护工业、文学和艺术产权联合国际局及其总干事的职责。
    ②该联合国际局任用的工作人员,自本公约生效之日起在上述①小级所指的过渡期间,应被认为也是由国际局任用的。
    (4)①一旦巴黎联盟所有成员国全部成为本组织成员后,该联盟事务局的权利、义务和财产应移交给本组织国际局。
    ②一旦伯尔尼联盟所有成员国全部成为本组织成员后,该联盟事务局的权利、义务和财产应移交给本组织国际局的规定可以得到的译文副本。

(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:老人购26本字典为输入法纠错 与微软打两年官司
下一篇:美洲国家国际商事仲裁公约
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 关税与贸易总协定
· 联合国全程或部分海上国际货物运输...
· 中国签署的民(商)事司法协助条约...
· 民商事案件国外调取证据公约
· 外国驻华使馆领事认证规定及收费标...
· 中华人民共和国政府与东南亚国家联...
· 中华人民共和国与孟加拉人民共和国...
· 海牙规则中英文对照统一提单的若干...
· 中国参加多边国际公约情况一览表 ...
· 中华人民共和国和加拿大关于刑事司...
· 国际纺织品贸易协议的延长议定书
· 中华人民共和国和俄罗斯联邦关于民...
· 中华人民共和国和南非共和国关于刑...
· 防止及惩治灭绝种族罪公约
· 建立世界知识产权组织公约
· 国际金融公司协定
· 承认及执行外国仲裁裁决公约内容和...
· 工业企业中实行每周休息公约(中英...
· 欧洲国际商事仲裁公约
· 中华人民共和国和尼泊尔联邦民主共...
· 中英对照:国际商会托收统一规则
· 联合国消除一切形式种族歧视宣言
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
国家信息产业部备案 冀ICP备0509988
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810