法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
法律法规 法律法规规章 | 地方法规规章 | 司法解释 | 国际条约惯例 | 司法判例 | 最新法规  
司法解释  
最高人民法院关于对配偶子女从事律师职业的法院领导干部和审判执行岗位法官实行任职回避的规定(试行)
作者:赵丽娜律师发布   出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2011/4/1 17:01:00

Provisions of the Supreme People's Court on Requiring Leaders and Judges Holding Judgment or Enforcement Positions of People's Courts to Practice Abstention If Their Spouses or Offspring Engage in the Profession of Lawyers (Trial)

最高人民法院关于对配偶子女从事律师职业的法院领导干部和审判执行岗位法官实行任职回避的规定(试行)

Promulgating Institution: Supreme People's Court
Document Number: Fa Fa [2011] No. 5
Promulgating Date: 02/10/2011
Effective Date: 02/10/2011
Validity Status: Valid
颁布机关: 最高人民法院
文     号: 法发[2011]5号
颁布时间: 02/10/2011
实施时间: 02/10/2011
效力状态: 有效

Text

正文

With a view to safeguarding judicial justice and integrity, and preventing conflicts between the personal interests of leaders and judges of people's courts and public interests, these Provisions are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on Public Servants, the Judges Law of the People's Republic of China and the Certain Rules on Clean Government Applicable to Leaders and Cadres Who Are CPC Members.
    为维护司法公正和司法廉洁,防止法院领导干部及法官私人利益与公共利益发生冲突,依照《中华人民共和国公务员法》、《中华人民共和国法官法》和《中国共产党党员领导干部廉洁从政若干准则》,制定本规定。
Article 1    Leaders and judges holding judgment or enforcement positions of people's courts shall practice abstention if their spouses or offspring engage in the profession of lawyer within the jurisdiction of the said people's courts.
For the purpose of these Provisions, "leaders of people's courts" shall refer to members of the leadership teams and full time members of the judicial committees of people's courts at all levels.
For the purpose of these Provisions, "judges holding judgment or enforcement positions" shall refer to members of the judicial committees who do not hold the position of court-level leaders, as well as judges and enforcement officers engaging in judgment or enforcement operations in case-initiation, judgment, enforcement, judicial supervision, State compensation and other departments.
For the purpose of these Provisions, "engaging in the profession of lawyer" shall refer to the situation where a person opens a law firm, or acts as an agent in lawsuits or provides other paid legal services for parties in the capacity of a lawyer.
     第一条  人民法院领导干部和审判、执行岗位法官,其配偶、子女在其任职法院辖区内从事律师职业的,应当实行任职回避。
    本规定所称法院领导干部,是指各级人民法院的领导班子成员及审判委员会专职委员。
    本规定所称审判、执行岗位法官,是指各级人民法院未担任院级领导职务的审判委员会委员以及在立案、审判、执行、审判监督、国家赔偿等部门从事审判、执行工作的法官和执行员。
    本规定所称从事律师职业,是指开办律师事务所、以律师身份为案件当事人提供诉讼代理或者其他有偿法律服务。
Article 2    When selecting and appointing leaders, people's courts may not consider persons satisfying the conditions on abstention as candidates for the positions of leaders or judges holding judgment or enforcement positions of the courts.
     第二条  人民法院在选拔任用干部时,不得将具备任职回避条件的人员作为法院领导干部和审判、执行岗位法官的拟任人选。
Article 3    People's courts may not consider persons having the conditions on abstention when filling up judgment or enforcement positions with additional staff members.
When filling up positions other than judgment or enforcement with additional staff members, people's courts shall explain relevant contents hereof to the persons to be appointed.
     第三条  人民法院在补充审判、执行岗位工作人员时,不得补充具备任职回避条件的人员。
    人民法院在补充非审判、执行岗位工作人员时,应当向拟补充的人员释明本规定的相关内容。
Article 4    A leader or a judge holding judgment or enforcement positions of a people's court who has the conditions on abstention prior to the implementation hereof shall voluntarily apply for abstention within six months upon the implementation hereof. The people's court shall, within twelve months upon the implementation hereof, change his/her duties or adjust his/her position according to relevant procedures.
     第四条  在本规定施行前具备任职回避条件的法院领导干部和审判、执行岗位法官,应当自本规定施行之日起六个月内主动提出任职回避申请;相关人民法院应当自本规定施行之日起十二个月内,按照有关程序为其办理职务变动或者岗位调整的手续。
Article 5    A leader or a judge holding judgment or enforcement positions of a people's court who did not satisfy the conditions of abstention prior to the implementation of these regulations but meet the conditions upon implementation hereof shall voluntarily apply for abstention within one month thereafter. The people's court shall, within six months upon expiration of the application term, change his/her duties or adjust his/her position according to relevant procedures.
     第五条  在本规定施行前不具备任职回避条件,但在本规定施行后具备任职回避条件的法院领导干部和审判、执行岗位法官,应当自任职回避条件具备之日起一个月内主动提出任职回避申请;相关人民法院应当自申请期限届满之日起六个月内,按照有关程序为其办理职务变动或者岗位调整的手续。
Article 6    Where a leader or a judge holding the judgment or enforcement positions of a people's court who falls under the conditions on abstention fails to voluntarily apply for abstention within the period specified above, the people's court shall, within six months upon expiration of the application term, dismiss him/her from the leadership position or transfer him/her to position other than judgment or enforcement according to relevant procedures.
     第六条  具备任职回避条件的法院领导干部和审判、执行岗位法官在前述规定期限内没有主动提出任职回避申请的,相关人民法院应当自申请期限届满之日起六个月内,按照有关程序免去其所任领导职务或者将其调离审判执行岗位。
Article 7    Where the authority for appointment and dismissal is not vested in the people's court for which a leader or a judge holding judgment or enforcement positions to whom abstention is applicable works, the people's court may suggest that the organs having the appointment and dismissal authority to change the position of, or dismiss the said leader or judge.
     第七条  应当实行任职回避的法院领导干部和审判、执行岗位法官的任免权限不在人民法院的,相关人民法院可向具有干部任免权的机关提出为其办理职务调动或者免职手续的建议。
Article 8    With regard to a leader who resigns from the current position or a judge who quits judgment or enforcement positions as his/her spouse or offspring engages in the professional of lawyer, a new position at the same level and offering the same benefits shall be arranged to the extent possible, provided that Articles 2 and 3 herein may not be violated.
     第八条  因配偶、子女从事律师职业而辞去现任职务或者退出审判、执行岗位的法院领导干部和法官,应当尽可能按原职级待遇重新安排工作岗位,但在重新安排工作时,不得违反本规定第二条、第三条的要求。
Article 9    A leader or a judge holding judgment or enforcement positions of a people's court who satisfies the conditions on abstention shall be criticized, punished by Party organizations or be given disciplinary sanctions, as the case may be, under any of the following circumstances:
(1) Concealing the information that his/her spouse or offspring engages in the profession of lawyer;
(2) Circumventing abstention by practicing fraud;
(3) Refusing to follow organizational adjustments or to do proper handover; or
(4) Committing other violations of the provisions on abstention.
     第九条  具备任职回避条件的法院领导干部及审判、执行岗位法官具有下列情形之一的,应当酌情给予批评教育、组织处理或者纪律处分:
    (一)隐瞒配偶、子女从事律师职业情况的;
    (二)采取弄虚作假手段规避任职回避的;
    (三)拒不服从组织调整或者拒不办理公务交接的;
    (四)具有其他违反任职回避规定行为的。
Article 10    In the event that a leader or a judge holding judgment or enforcement positions of a people's court is not required to abstain as his/her spouse or offspring does not work within the area restricted hereunder, if his/her spouse or offspring engages in the profession of lawyer within the areas restricted hereunder by acting as an agent in lawsuits in a disguised form, he/she shall be ordered to resign from the leadership position or be transferred to positions other than judgment or enforcement. Where the said leader or judge is aware of the relevant circumstances in violation, he/she shall also be given corresponding disciplinary sanctions.
     第十条  法院领导干部和审判、执行岗位法官的配偶、子女不在本规定所限地域范围内从事律师职业的,该法院领导干部和审判、执行岗位法官不实行任职回避,但其配偶、子女采取暗中代理等方式在本规定所限地域范围内从事律师职业的,应当责令其辞去领导职务或者将其调离审判、执行岗位;其本人知情的,还应当同时给予其相应的纪律处分。
Article 11    The Supreme People's Court shall be responsible for the interpretations of these Provisions.
     第十一条  本规定由最高人民法院负责解释。
Article 12    These Provisions shall come into force on the date of promulgation.
     第十二条  本规定自发布之日起施行。

(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:中英文对照:最高人民法院关于适用《中华人民共和国公司法》若干问题的规定(三)
下一篇:国税总局下发《关于扩大适用免抵退税管理办法企业范围有关问题的公告》
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 最高人民法院关于印发《第二次全...
· 中英文对照:最高人民法院关于适用...
· 最高院关于民刑交叉案件的4个重要...
· 最高人民法院关于审理劳动争议案件...
· 关于办理非法集资刑事案件适用法律...
· 最高院关于审理无正本提单交货案件...
· 最高法司法解释:商标案件管辖和法...
· 最高人民法院最高人民检察院 公安...
· 最高人民法院关于对配偶子女从事律...
· 最高人民法院、最高人民检察院、人...
· 最高人民法院关于审理环境民事公益...
· 最高人民法院关于执行案件立案、结...
· 最高人民法院关于转发住房和城乡建...
· 最高人民法院民四庭负责人就《关于...
· 最高人民法院关于审理海上货运代理...
· 关于印发《最高人民法院、最高人民...
· 最高人民法院研究室负责人就《最高...
· 最高人民法院关于个人独资企业清算...
· 最高人民法院 最高人民检察院关于...
· 最高人民法院印发《关于庭审活动录...
· 最高人民法院关于印发基层人民法院...
· 最高人民法院关于承认和执行外国仲...
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
冀ICP备08100415号-2
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810