|
法律英语 |
|
|
法律翻译的基本要求 |
作者:石家庄赵丽娜律师编辑
出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com
时间:2010/10/11 16:11:00 |
法律翻译工作者除了应具备从事一般文字翻译所必需的能力外,在英语和汉语的功底和写作能力上有较高的要求,同时还需要有一定的法律和经济方面的知识。前面说过,法律语言是一种正式式文体,有特殊的用语和不同于一般文章的写作方式,且不时出现艰涩难懂的文句,英语水平欠缺的人甚至在阅读和理解法律文件时就会遇到不少困难。同样,译者的汉语写作能力达不到水准也难以产生符合要求的翻译文本。法律文件,特别是商业律师事务所起草的各种合同、协议和其他文件,涉及面广而杂,法律、经济、商业、贸易、金融、证券、保险、税收、仓储、运输:输、海关、商品检验、环境保护、知识产权等无所不包。.这就要求法律翻译工作者对这些领域有尽可能多的了解,并且要不断掌握这方前面的最新知识,为了适应、进而胜任法律翻译工作的需要兵,学习有关教程,查阅有关参考资料(包括勤查经济、法律工具书)和请教精于相关领域的律师,对于熟悉和掌握专业知k知识会有很大帮助,,从这个意义上讲,法律翻译的过程也是一个学习的过程。翻译法律文件要求忠实于原文,这不但需要表意准确,而且还要符合法律语言的风格。具体而言,译文要正规,不宜使用口语化§化的词汇和表达方式,要按照汉语大多重复名质,尽量少用和不用人称代词和物主代词,这样既可以避免出现对象指代不清的问题,又可以使文字更加正式。。这里,需要指出的是,虽然法律文件中有较多意义相近的并列词语和结构复杂的长》长铱句,但并不等于法律语言哕唆、晦涩。网此,翻译法律文件,文字要精精确,洗练,句子再长也要把原文的意思表达得一清二楚,务必去除任何多余的和不必要的词语。对于法律翻译,“言贵简洁”的格言也同样适用。,法律翻译是一项严肃的工作,容不得半点差错,否则很有可能引起法律纠纷。因此,从事法律翻译,首先要有高度的责任心和敬业精神,工作中不允许丝毫懈怠和马虎。翻译前要做到心中有数,下笔时要慎之又慎,稍有疏忽就会出错,有时候差之毫厘,可能失之千里。每译完一篇法律文件,都应当核对原文,仔细检查有无差错和遗漏,直到满意时才润色定稿。从事法律翻译,只有具备上述各项的素质,方能圆满完成所承担的任务。
(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。) |
上一篇:Assignment/ Transfer转 让
下一篇:外商投资企业的年检制度
|
|
在线咨询 |
|
联系我们 |
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com |
|
|
|
|