在刚毕业的时候,一直为选择什么样的职业而纠结,既要选择符合自己专业和个性的,又要能满足自己宅女的愿望,当时非常羡慕自己职业者,作家,翻译人员,设计人员,比较了很久,还是觉得翻译貌似离自己最近。直到自己的第二份工作,在一家翻译公司做客户经理,才对翻译这个行业有了更深入的了解。对于自由职业者的工作和生活状态也更清晰。 职业成就梦想,虽然梦想还未实现,但好歹自己有了努力的方向。 从中学到现在,已经学习英语15个年头了,发现自己依然是菜鸟一个,回顾自己一路走来,与英语和语言真是挺有缘分的,高中学理,大学学的英语,研究生学的语言学,虽说语言需要天分,但是和勤奋更是分不开。 毕业时,由于厌倦了论文和语言研究,觉得自己在教育孩子方面口才也还欠缺,找工作时投的简历也都是和翻译相关,在一次很偶然的条件下,进入了现在的公司,当时非常兴奋也非常高兴,觉得自己终于在英语之外又能掌握一门新的知识了,那就是法律。这两者结合就更完美了。在成为客户经理之前,一直认为自己不爱当众表达,不爱夸夸其谈,肯定是适合翻译和稿件校对了,但是公司领导的信任,让我接手了部分客户经理的工作,这中间得到的锻炼很难用一两句话概括,胆量,自信,语言沟通,协调等等,觉得自己是特别幸运的人。 因为客户经理的工作,接触了大量的500强公司法务,法律翻译一线工作人员,所以想就这两方面谈谈自己的感想。 首先,法律翻译是一门需要能静下心来的工作。我所接触的译者,都有一个普遍的特点,非常有原则,你总能发现他们与平常接触到的人相比,更能坚持很多东西。比如:某译者非常喜欢翻译,不是当成一种职业,而是当成一种爱好,哪怕是特别忙,也会每天抽出自己的休息时间进行翻译创作,质量还特别高。另一译者,为自由职业者,在接触了N多稿件后,就不满足于赚钱了,更多的是学习知识,接手的稿件必须能让其学到东西,平时自己也会花时间来补充各方面的知识,用他自己的话说:翻译就是一部百科全书。要想翻译好,某一种语言好是不行的。再一位译者告诉我,她从不用记忆软件(如Trados),所有的东西都记到自己的脑袋里,觉得软件会产生依赖性,那也不叫翻译。。。。。。。 其次,好的译者,不能定势。我们接触到一些译者平时更偏好翻译一种语言,长此以往,有可能形成思维定势,翻译出来的稿件风格很难调整,偶尔客户会不容易接受。反而是很多译者双向翻译更容易翻译好。 再次,法律翻译,永远都缺好译者。我们发现,好的译者非常的抢手,所有的人都希望稿件能够一次性就翻到最好,因为后期即使有校对人员,语言风格定型了很难修改。宁可重新翻译。 最后,态度决定一切。最优秀的译者需要具备的并不是只翻译好就行,还需要翻译速度,电脑操作水平如:不同格式互相转换,稿件排版(将稿件排的特别好看是判断翻译好坏的其中一项条件),所有的好译者,都能满足上述要求,因为有好的态度,因为专业的精神,本着替他人考虑的态度,自己提前做好一切相关事情,所以才能够得到翻译公司的认可,才能够持续工作,打开自己的知名度,最重要的是,对待每一个稿件,哪怕小到一个句子,都非常认真,我想这才是自由职业者的最高精神。 以目前对行业的了解,法律英语翻译学好了,确实特别占优势,但是这中间需要付出经年的持续不断的努力和学习。就跟现在的就业形势一样,公司一直在招人,无法招到合适的,但是又有太多的人找不到工作,好的翻译人员也是这样。但是翻译人员也确实比较辛苦,经常稿件过来的时候需要熬夜,所以安排好自己的休息时间,懂得放松和锻炼也特别重要。顶级的译者,价格已经达到一字一元,所以我们努力的空间还是很大的。并且法律英语由于难度更大,所以相对于其他翻译得到的回报也更大。
所有喜欢法律英语的朋友,现在开始学习吧,你会发现自己从中得到的更多。
Mayflower 2010年10月26日 中午14:00
|