中华人民共和国技术引进合同管理条例实施细则中英对照
中华人民共和国技术引进合同管理条例实施细则 Detailed Rules for the Implementation of the Regulations on Administration of Technology Import Contracts of the People's Republic of China
第一条 根据《中华人民共和国技术引进合同管理条例》(以下简称《条例》第十二条的规定,制定本细则。
Article 1 The Detailed Rules are formulated in accordance with the provisions of Article 12 of the Regulations on Administration of Technology Import Contracts of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the "Regulations").
第二条 《条例》第二条规定的受方和供方签订的下列技术引进合同,不论供方国别和地区、受方资金来源和偿付方式,均应当按照《条例》和本细则的规定向审批机关申请办理审批手续:
Article 2 Regardless of country or region of the supplier, source of funds and ways of payment of the recipient, technology import contracts here under listed concluded between the recipient and the supplier as specified in Article 2 of the Regulations shall apply for examination and approval from the competent authority in accordance with the Regulations and the Detailed Rules.
(一)工业产权的转让或者许可合同。
1. Contracts for assignment or licensing of industrial property rights:
工业产权的转让或者许可合同是指涉及发明专利权、实用新型专利权、外观设计专利权以及商标权的转让或者许可的合同(仅涉及商标权转让的合同除外);
Contracts for assignment or licensing of industrial property rights refer to those for assignment or licensing of rights relating to invention patents, new utility model patents, exterior design patents as well as trademarks excluding those merely for assignment of rights of trademarks.
(二)专有技术许可合同。
2. Contracts for licensing of know-how:
专有技术许可合同是指提供或者传授未公开过、未取得工业产权法律保护的制造某种产品或者应用某项工艺以及产品设计、工艺流程、配方、质量控制和管理等方面的技术知识的合同;
Contracts for licensing of know-how refer to those for provision or impartment of technical knowledge for manufacturing a product or applying a technology as well as for product designs, technological processes, formulae, quality control and management, which is neither publicized nor under legal protection of industrial property rights.
(三)技术服务合同。
3. Contracts for technical services:
技术服务合同是指供方利用其技术为受方提供服务或者咨询以达到特定目标的合同,包括受方委托供方或者与供方合作进行项目可行性研究或者工程设计的合同,雇用外国地质勘探队或者工程队提供技术服务的合同,委托供方就企业技术改造、生产工艺或者产品设计的改进和质量控制、企业管理提供服务或者咨询的合同等(聘请外国人在中国企业任职的合同除外);
Contracts for technical services refer to those for providing services or consultations to the recipient by the supplier with his technology for achieving a specific goal, including those for feasibility study or engineering design undertaken by the supplier upon the entrustment of the recipient or by the recipient in cooperation with the supplier, those for providing technical services by foreign geological exploration or engineering teams that are employed and those for providing services or consultations by the supplier upon entrustment of the recipient for technical transformation of enterprise, improvement of production technology or product design and quality control as well as enterprise management (excluding those for employing aliens in China's enterprises).
(四)含工业产权的转让或者许可、专有技术许可或者技术服务任何一项内容的合作生产合同和合作设计合同;
4. Contracts for co-production and co-design which contain any one of such contents as assignment or licensing of industrial property rights, licensing of know-how or technical services;
(五)含工业产权的转让或者许可、专有技术许可或者技术服务任何一项内容的成套设备、生产线、关键设备进口合同;
5. Contracts for importing complete set of equipment, production line and key equipment which contain any one of such contents as assignment or licensing of industrial property rights, licensing of know-how or technical services;
(六)审批机关认为应当履行审批手续的其他技术引进合同。
6. Other technology import contracts which need the fulfillment of the procedure for examination and approval in the view of the competent authority.
第三条 没有对外技术引进经营权的公司、企业、团体或者个人引进技术时,应当委托具有对外技术引进经营权的公司、企业对外签订技术引进合同,并出具委托书。
Article 3 To import technology, companies, enterprises, institutions or individuals with no right to do technology import business with abroad shall, with a letter of commission, entrust those companies and enterprises with such rights to conclude technology import contracts.
第四条 在中华人民共和国境内设立的中外合营企业、中外合作经营企业、外资企业(以下简称外商投资企业)从供方获得技术所签订的技术引进合同应当按照本细则的规定办理审批手续。
Article 4 Technology import contracts concluded by Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign co-operative ventures and wholly foreign-owned enterprises (hereinafter referred to as "foreign investment enterprises")established in the territory of the People's Republic of China for technology acquired from suppliers shall comply with the procedure of examination and approval in accordance with the provisions of the Detailed Rules.
外商投资企业的外国投资者以工业产权或者术作为投资的,按照国家有关外商投资企业的法律和规定办理。
If the foreign investor in the foreign investment enterprise uses industrial property rights or know-how as his equity share, this will be dealt with in accordance with the relevant laws and regulations of the State for foreign investment enterprises.
第五条 技术引进合同的审批机关是对外经济贸易部(以下简称经贸部)和经贸部授权的省、自治区、直辖市、沿海开放城市、经济特区和计划单列省辖市的对外经济贸易厅、委、局及其他管理机关(以下简称授权审批机关)。
Article 5 The competent authorities for examining and approving technology import contracts are the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade(hereinafter referred to as MFERT) and its authorized departments, commissions, bureau of foreign economic relations and trade and other administrative organs of provinces, autonomous regions, municipalities directly under jurisdiction of the central government, coastal open cities, special economic zones and cities under provinces with separate economic plans (hereinafter referred to as the "authorized examining and approving authorities").
第六条 技术引进合同,按照下列规定分级审批:
Article 6 Technology import contracts are examined and approved at different levels in accordance with the following stipulations:
(一)由国务院各部、委和各直属机构批准可行性研究报告的项目,其技术引进合同由经贸部审批;
1. Technology import contracts for projects with feasibility study reports approved by the ministries/commissions of and departments under the State Council are to be examined and approved by MFERT.
(二)由省、自治区、直辖市、沿海开放城市、经济特区和计划单列省辖市人民政府或者其授权主管机关批准可行性研究报告的项目,其技术引进合同由同级授权审批机关审批;
2. Technology import contracts for projects with feasibility study reports approved by people's governments or their authorized responsible organs of provinces, autonomous regions, municipalities, coastal open cities, special economic zones and cities under provinces with separate economic plans are to be examined and approved by the authorized examining and approving authorities of the same levels;
如果该项技术引进合同系委托跨地区的其他公司对外签订的,在征得委托方所在地的授权审批机关同意后,可以由签约地的授权审批机关审批。
If the technology import contracts are concluded by other transregional companies through entrustment, they may be examined and approved by the authorized examining and approving authorities of the spot where the entrustees are located with the consent of the entrusters' local authorized examining and approving authorities.
合同批准后,签约地的授权审批机关应当将合同批准证书复印件送委托方所在地的授权审批机关备案。
After approval, the on-the-spot authorized examining and approving authorities shall send a copy of the Approval Certificate to the local authorized examining and approving authorities for record.
但是,跨地区委托设在北京的公司(不包括北京市属公司)对外签订的技术引进合同,由经贸部审批;
Nevertheless, technology import contracts concluded by companies located in Beijing pursuant to transregional entrustment(excluding those directly under Beijing municipality) are to be examined and approved by MFERT.
(三)外商投资企业从供方获得技术所签订的技术引进合同,属于国务院各部、委和各直属机构批准的外商投资企业的,由经贸部审批;其他的分别由授权审批机关审批。
3. Technology import contracts concluded by foreign investment enterprises for acquiring technology from suppliers shall be examined and approved by MFERT if the foreign investment enterprises were established with the approval of ministries/commissions of and departments under the State Council, or be examined and approved by MFERT-authorized organs if the enterprises were not so established.
第七条 技术引进合同应当订明下列事项:
Article 7 Technology import contracts shall specify in terms of the following items:
(一)合同名称;
1. Name of contract;
(二)引进标的技术的内容、范围和要求;
2. Contents, scope and requirements of the goal directed technology imported;
(三)引进技术达标考核检验的标准、期限、措施及风险责任的承担;
3. Criteria, time-limits and measures for quality rectification of the imported technology and liabilities for risks;
(四)引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享;
4. Obligations of keeping-confidential for imported technology, ownership and sharing of the technology improvements;
(五)价款或者报酬总价和各分项价格,以及支付方式;
5. Price or payment in total and breakdown and terms of payment;
(六)违约损失赔偿额的计算方式;
6. Calculations for compensation in case of violation;
(七)争议的解决办法;
7. Means of settlement for disputes;
(八)名词和术语的解释。
8. Interpretation of terms and phrases.
与履行合同有关的附件资料,可根据当事人的协议作为技术引进合同的组成部分。
Annex and data relating to implementation of the contract may constitute an integral part of the technology import contract in accordance with the agreement of the contracting parties.
第八条 涉及在中国取得专利权或者商标权的转让或者许可的技术引进合同,应当写明有关专利号或者专利申请号、商标注册号和附具商标式样。
Article 8 With respect to technology import contracts involving assignment or licensing of patent or trademark rights obtained in China, relevant patent numbers or patent application numbers, trademark registration number stogether with trademark design shall be expressly specified.
属于专利权转让的,应当按照《中华人民共和国专利法》的规定,向专利局备案;属于商标许可的,应当按照《中华人民共和国商标法》的规定,向商标局备案。
Contracts for assignment of patent rights shall be recorded with the Patent Office in accordance with provisions of the "Patent Law of the People's Republic of China", and those for licensing of the trademarks shall be recorded with the Trademark Office in accordance with provisions of the "Trademark Law of the People's Republic of China".
第九条 供方应当保证所提供的技术或者文件资料完整、准确、有效,能够达到合同规定的技术目标。技术文件交付的时间应当符合受方工程的计划进度要求。
Article 9 The supplier shall ensure that the technology or data documents provided are complete, accurate, effective and capable of reaching the technology goal specified in the contract. The time-limits for the delivery of technology documents shall correspond with the engineering programmer of the recipient.
第十条 受方需要供方提供引进技术所需的原材料、零部件或者设备的,其价格不得高于国际市场上同类产品的价格。
Article 10 If the recipient requires the supplier to provide raw materials, spare parts or equipment for the imported technology, the price shall not be higher than that of the like product on international market.
第十一条 供方应当保证自己是所提供技术的合法拥有者,或者保证自己有权转让或者许可该项技术。
Article 11 The supplier shall ensure that he is the legal owner of the technology provided or that he has the right to assign or license the technology.
受方使用转让或者许可的技术生产或者销售产品如被第三方指控侵权,应当由供方负责应诉;如被第三方指控的侵权成立,受方的经济损失由供方负责赔偿。
If the recipient, in producing or selling products with the assigned or licensed technology, is accused of infringement by a third party, the supplier shall respond to the lawsuit. If the infringement charged by the third party is proved, all economic losses the recipient may suffer shall be compensated for by the supplier
第十二条 在合同有效期内,改进技术的所有权,包括申请专利的权利,属于改进方。
Article 12 Within the term of validity of the contract, the ownership of the improved technology including the right to apply for patents belongs to the party that has made the improvements.
在受方向供方提供改进技术时,其条件应当与供方向受方提供改进技术的条件相同。
Where the recipient provides the improved technology to the supplier, the terms shall be the same as those when the supplier provides the improved technology to the recipient.
第十三条 对供方提供或者传授的专有技术和有关技术资料,受方应当按照合同约定的范围和期限承担保密义务。
Article 13 The recipient shall undertake the obligations to keep confidential for know-how and relevant information provided or imparted by the supplier in accordance with limits and duration as agreed in the contract.
保密期限一般不得超过合同有效期限;因特殊情况需要超过合同有效期的,应当在合同中订明,并在申请办理审批手续时申明理由。
The duration of keeping-confidential shall not generally exceed the term of validity of the contract. If special circumstances demand that the duration shall exceed the term of the contract, it shall be expressly specified in the contract, and reasons shall be made when applying for examination and approval.
在受方承担保密义务期限内,由于非受方原因技术被公开,受方承担的保密义务即行终止。
Within the duration in which the recipient undertakes the obligation to keep confidential, if the technology is publicized not owing to there cipient, obligations to keep confidential undertaken by the recipient shall be immediately terminated.
合同规定供方在合同有效期内向受方提供其发展和改进技术的,受方可以在合同期满后继续承担保密义务,保密期限自供方提供该项技术之日起计算,但该期限不得超过原合同规定的期限。
If it is specified in the contract that the supplier provides its developed and improved technology to the recipient within the term of validity of the contract, the recipient may continue to undertake the obligations of keeping-confidential after expiration of the contract. In that case, the duration for keeping-confidential shall begin from the date when the supplier provides the technology but not exceed the duration specified in the original contract.
第十四条 未经审批机关批准,合同中不得含有限制受方利用引进技术生产的产品出口的条款。但属下列情况之一的除外:
Article 14 No provisions of restrictions on exportation of products manufactured by the recipient with the imported technology may be included in the contract without the approval of the competent authority, however, either of the following cases shall be excepted:
(一)供方已签订独占许可合同的国家和地区;
1. In countries and regions where exclusive license contracts have been concluded by the supplier;
(二)供方已签订独家代理合同的国家和地区。
2. In countries and regions where sole agent contracts have been concluded by the supplier.
第十五条 未经审批机关批准,合同中不得规定禁止受方在合同期满后继续使用技术的条款。
Article 15 No provision of prohibitions to be imposed on the recipient to continue using the imported technology after expiration of the contract may be included in the contract without approval of the competent authority.
合同期满时,引进技术所涉及的专利尚未期满的,应当按照《中华人民共和国专利法》的有关规定办理。
Where the contract has expired but the duration of the patent relating to the imported technology has not expired, the relevant stipulations of the "Patent Law of the People's Republic of China" shall govern.
第十六条 供方应当按照中华人民共和国税法的规定纳税。
Article 16 The supplier shall pay taxes in accordance with the provisions of the Tax Law of the People's Republic of China.
第十七条 技术引进合同的受方或者代理对外签约的公司、企业,应当在签约之日起三十日内,按照本细则第六条的规定向审批机关报送下列正式文件:
Article 17 The recipient or companies, enterprises acting as its agents who have concluded the technology import contracts shall, in accordance with the provisions of Article 6 of the Detailed Rules, submit to the competent authority within thirty days from the date when the contract is concluded the following official documents:
(一)合同报批申请书。申请书内容应当包括合同名称、供方国别及厂商名称、引进标的技术的内容和范围、项目可行性研究报告的批准机关及文号等;
1. Application for approval. The contents of the application shall include the name of the contract, country of the supplier and name of the firm, the contents and scope of the goal-directed technology imported, the approving organ and approved number of the feasibility study report of the project, etc. ;
(二)合同副本(如系外文本,应当附合同中文译本);
2. Copy of the contract (enclosing a Chinese version if it is in a foreign language);
(三)签约各方的法律地位证明文件的复印件;
3. Copy of documents evidencing the legal status of the contracting parties;
(四)经批准的可行性研究报告及资金落实情况。
4. Approved feasibility study report and arrangement of the fund needed.
为有助于合同审批,受方或者代理对外签约的公司、企业可以在谈判前或者谈判过程中,就合同主要内容或者某些条款向审批机关征求意见或者提请预审。
To facilitate the examination and approval, the recipient or companies, enterprises acting as its agents may ask for comments or request for pre-examination from the competent authority on the main contents or certain clauses of the contract either before or during negotiations.
第十八条 本细则第十七条规定报送的技术引进合同及其他文件中有下列情况之一的,审批机关应当责成当事人限期修改,不修改的,不予批准:
Article 18 In case the technology import contracts and other documents submitted o the competent authority in accordance with the provisions of Article 17of the Detailed Rules include any one of the following contents, the competent authority shall require amendments within a prescribed time-limits, and approval shall not be granted in case of failure to make amendments:
(一)违反国家现行法律和法规、损害社会公共利
1. that it is against the current laws and legislation of the State and is harmful to public interests of the society;
(二)损害国家主权;
2. that it is harmful to national sovereignty;
(三)合同内容与批准的项目可行性研究报告不符;
3. that the contents of the contract are inconsistent with the approved feasibility study report of the project;
(四)合同的基本条款和内容不完善;
4. that the basic clauses and contents of the contract are imperfect;
(五)合同未对所转让或者许可的技术引起的产权争议及其他履约中出现争议的责任及其解决办法作出明确、合理规定;
5. that the contract contains no definite and rational stipulation concerning the responsibilities and solutions to possibly-occurred disputes over property rights due to the assigned or licensed technology or other disputes that may occur in the course of implementation of the contract;
(六)合同未对所转让或者许可的技术应当达到的技术水平、经济效益,包括对使用该项技术生产产品的质量保证作出合理规定;
6. that the contract contains no rational stipulation on the technical level and economic efficiency which the assigned or licensed technology should attain including quality warranty for the products manufactured with the said technology;
(七)引进技术的价格和支付方式不合理;
7. that the price or ways of payment for the imported technology are unreasonable;
(八)合同各方的权利、责任、义务的规定不够明确、对等、合理;
8. that the stipulations on rights, responsibilities and obligations of the contracting parties are unclear, unequal or irrational;
(九)合同规定有未经国家税务机关同意的税收优惠承诺。
9. that the contract contains preferential tax commitment without the consent from the Chinese tax authority.
第十九条 审批机关应当在收到申请之日起六十日内决定批准或者不批准。
Article 19 The competent authority shall decide whether or not to approve the contract within 60 days from the date when the application is received.
审批机关按照第十八条规定提出修改的合同,其审批期限自收到修改后的合同文本或者修改书之日起计算。
If the competent authority requires amendments in accordance with the provisions of Article 18, the duration of examination and approval shall be counted from the date when the amended contract or text is received.
审批机关逾期未予答复的,视为合同获得批准。
If the competent authority makes no response within the specified time, the contract shall be deemed to have been approved.
第二十条 合同自批准之日起生效,由审批机关颁发经贸部统一印制和编号的《技术引进合同批准证书》。
Article 20 The contract shall come into force on the date of approval and the competent authority shall issue a unified Approval Certificate for a Technology Import Contract printed and numbered by MFERT.
第二十一条 技术引进合同超过《条例》第八条规定的十年期限或者含有《条例》第九条规定的限制性条款的,受方应当在按照本细则的规定办理审批手续时,向审批机关提交申请报告,详细说明理由。
Article 21 If the term of validity of the technology import contract exceeds the period of ten years stipulated in Article 8 or includes the restrictive provisions listed in Article 9 of the Regulations, the recipient shall submit the application with detailed explanations to the competent authority when going through the procedure for examination and approval in accordance with the stipulations of the Detailed Rules.
第二十二条 修改经批准的技术引进合同的技术标的内容、价格、期限及保密期限条款,应当经签约各方协商一致并征得原审批机关书面同意。
Article 22 Amendments to the provisions relating to the goal-directed technology content, price, term and keeping-confidential time-limits of an approved technology import contract shall be made by consultations between contracting parties upon a written consent of the original competent authority for examination and approval.
该项修改与原批准的技术标的内容不符或者超过原批准所需外汇金额的,应当按照《条例》第四条和第十一条以及本细则第六条的规定重新办理审批手续。
If amendments are in consistent with the approved content of goal-directed technology or exceed the approved amount of foreign exchange, the procedure for reexamination and re-approval shall be gone through in accordance with the provisions of Article 4 and article 11 of the Regulations and Article 6 of the Detailed Rules.
第二十三条 授权审批机关应当在批准技术引进合同之日起十日内,将《技术引进合同批准证书》的复印件及其他有关资料报送经贸部备案。
Article 23 The examining and approving organs other than MFERT shall submit copies of Approval Certificate for a Technology Import Contract and other relevant documents to MFERT for record within 10 days from the date the technology import contract is approved.
第二十四条 技术引进合同在执行过程中办理有关银行担保、信用证、支付、结汇、报关纳税等项业务时,应当按照规定向有关机关出示《技术引进合同批准证书》或者其复印件;
Article 24 In the course of the implementation of the contract, the Approval Certificate for a Technology import Contract or its copy must be presented to the organs concerned in accordance with the relevant stipulations for purposes of bank guarantee, letter of credit, payment, exchange settlement, Customs declaration and tax payment, etc.
不能出示的,银行、海关、税务机关有权拒绝受理。
In case of failure of presentation, refusals may be made by the banks, Customs and tax authorities.
第二十五条 本细则由经贸部负责解释,由经贸部自行修订。
Article 25 The authority to interpret and revise the Detailed Rules resides in MFERT.
第二十六条 本细则自发布之日起施行。1985年9月18日经贸部发布的《技术引进合同审批办法》同时废止。
Article 26 The Detailed Rules shall enter into force on the date of promulgation. The Procedure for Examination and Approval of Technology Import Contracts promulgated on September 18, 1985 by MFERT shall cease to be in force simultaneously.
(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。) |