法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
商法顾问 国际贸易 | 银行保险 | 证券期货 | 公司法律 | 司法鉴定 | 合同纠纷 | 网络法律 | 经济犯罪 | 知识产权 | 债权债务 | 房地产  
法律英语  
英文合同的词汇与句型
作者:石家庄赵丽娜律师编辑   出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2011/7/2 12:24:00

英文合同的词汇与句型
  
  1、 开场白(合同的当事人背景介绍)
  The contract is made and entered into on (day) of (month), (year), by and between: (hereinafter refered as “Party A”), a corporation organized and existing under the law of the state of , with its registered office located at , and (hereinafter refered as “Party B”), an individual , with nationality residing at .
  
  参考:本合同于 年 月 日签订,双方当事人为:依照 州法律组织设立的 公司(以下简称“甲方”),主营业地为 ,与 国籍的的 (以下简称“乙方),居住于 。
    2、 过渡条款
  Now therefore, in consideration of the premises and convenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:
  
  参考:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:
  
  注释:premises 一般理解为与房屋有关的基础不动产或住所。
   但英文合同中一般理解为“前提条件”,此处引申为“对价”
    3、 结尾条款
  In witness whereof , the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representative of both parties on the date and year first written above .
  参考:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。
  注释:execute 英文合同中,常被翻译为“签署”,而非“执行”
  
  
  Professor Carson Block, Esq. is a New York-qualified attorney. He is an adjunct professor of the Chicago-Kent College of Law, teaching in its overseas program in Shanghai. Previously, Carson practiced law in an international law firm(Shanghai Office).
  
  
  
  Professor Hope E. Hancock, Esq. was a prosecutor in Washington. D.C. She is a professor instructing students doing PhD degree in a famous law school. She is an expert in contract drafting, legal negotiation and legal English application.
  
      
  
  Aloofee.Huang
  Deputy General Manager
  
  5F,Huarong International Building
  1448 West Yan'an Road, Shanghai,China. 200052.
  Tel :86.21.5258.0630 Mp:86.1500.091.0002 Fax:86.21.5258.0632
  Web:www.LegalUnion.com.cn Mail: aloofee.huang@legalunion.com.cn
4、 favor
  in favor of sb.等同于 in one’s favor 主要有两种含义
  (1) 以某人为受益人
  We have instructed our bank to open an irrevocable documentary letter of credit in your favor.The amount is $ 1300.00
  参考:我们已通知我方银行开立以你方为受益人的、不可撤销的跟单信用证,其金额为一千三百美金。
  注释:irrevocable 是指 不可撤销 词根为 revoke 指撤销
  (2) 有利于某人
  The balance of power between contracting parties usually tips in favor of the party who drafts the written contract.
  参考: 合同双方的缔约力量的天平常常向起草者倾斜。
  注释:balance 除表示平衡以外,还常常表示 结余 比如:account balance 账号结余
  5、 subject to sth.
  (1) 遵守,遵从
  The letter of credit is subject to the Union Customs and Practice for Documentary Credits(1983 Revision), International chamber of commerce, Publication No.400.
  参考:本信用证遵守国际商会第400号出版物,即《跟单信用证统一规则(1983年修订版)》
  (2) 根据(法律、法规、合同等)
  Subject of this section ,an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection(5)
  参考:根据本条规定,上诉应当根据第(5)款订立的规则规定的方式提出,并需受该规则所规定的条件限制。
  (3)作动词用,意思是“服从于。。。。。。”,“隶属于。。。。”,“使经受。。。。。”
  Rates of exchange often subject to alteration.
  参考:汇率经常处于变动中。
  Ancient Rome subject at most of Europe to her rule.
  参考:古罗马征服了大半个欧洲。
  We must subject all the application to careful scruting.
  参考:我方必须对所有的申请进行仔细的审查。
  (3) 引申含义“办理”“存在”
  Where validity of a contract is subject to any procedure such as approval or registration.etc.as required by a relevant law or administrative regulation, such provision shall govern.
  参考:法律、行政法规规定应当办理批准、登记等手续生效的,依照其规定。
  注释:“应当办理XX手续”的结构,还可以直接使用“go through famality”
  例句:
  Where a standard term is subject to two or more interpretations ,it shall be interpreted against the party providing it.Where a discrepancy exists between the standard term and a non-standard term,the non-standard term prevails.
  参考:对格式条款有两种以上解释的,应当作出不利于提供格式条款一方的解释。格式条款和非格式条款不一致的,应当采用非格式条款。1
 
1、Chitty on contracts
   个人以为该书为目前最全面的英国合同法教材
  2、Treitel:the law of contract
   个人以为该书为目前最深刻的英国合同法教材
  3、Ewan mckendrick:contract law text,cases and materials
   个人以为该书为目前最精彩的英国合同法案例教材
  4、Cheshire,Fifoot and Furmston's law of contract
   该书为丹宁勋爵最推崇的英国合同法教材
  5、 J Beatson :Anson's law of contract
   该书为梁慧星教授最推崇的英国合同法教材

(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:律师代理涉外纠纷仲裁案的技巧
下一篇:律师解读《商品房买卖合同》示范文本
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 法律英语词汇学习
· Intellectual pro...
· 英语口语20000句
· 当代国际环保法律问题研究Cont...
· 英文版剑桥美国法律史 一
· 独家:剑桥美国法律史 二
· 环保税法ENVIRONMENTA...
· 民事调解书(英文)
· Legal English Ho...
· 转让协议(Assignment ...
· 独家:剑桥美国法律史三
· Interduction of ...
· 英文合同导读
· 授权书条例POWERS OF A...
· 2000年国际贸易术语解释通则3
· [英文案例]Yick Wo v....
· 法律英语词典:legal ter...
· 海牙规则中英文对照
· 申请离婚登记声明书 (中英文
· 法律英语翻译---自由职业者的高...
· 举证通知书 (English V...
· detrimental reli...
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
冀ICP备08100415号-2
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810