法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
商法顾问 国际贸易 | 银行保险 | 证券期货 | 公司法律 | 司法鉴定 | 合同纠纷 | 网络法律 | 经济犯罪 | 知识产权 | 债权债务 | 房地产  
法律英语  
美国宪法中英文对照
作者:赵丽娜律师发布   出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2011/7/22 22:28:46

Constitution of the United States
美国宪法中英文对照版


Preamble
We, the people of the United States, in order to form a more perfect Union, establish
justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the
general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do
ordain and establish this Constitution for the United States of America.
序言
我们美利坚合众国的人民,为了组织一个更完善的联邦,树立正义,保障国内的安宁,
建立共同的国防,增进全民福利和确保我们自己及我们后代能安享自由带来的幸福,乃为
美利坚合众国制定和确立这一部宪法。
Article I
Section 1 - Legislative powers; in whom vested
All legislative powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States,
which shall consist of a Senate and House of Representatives.
第一条
第一款本宪法所规定的立法权,全属合众国的国会,国会由一个参议院和一个众议院组成。
Section 2 - House of Representatives, how and by whom chosen Qualifications of a
Representative. Representatives and direct taxes, how apportioned. Enumeration.
Vacancies to be filled. Power of choosing officers, and of impeachment.
1. The House of Representatives shall be composed of members chosen every second
year by the people of the several States, and the elector in each State shall have the
qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State
Legislature.
众议院应由各州人民每两年选举一次之议员组成,各州选举人应具有该州州议会中人数最
多之一院的选举人所需之资格。
2. No person shall be a Representative who shall not have attained the age of twenty-five
years, and been seven years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an inhabitant of that State in which he shall be chosen.
凡年龄未满二十五岁,或取得合众国公民资格未满七年,或于某州当选而并非该州居民者,
均不得任众议员。
3. Representatives and direct taxes shall be apportioned among the several States which
may be included within this Union, according to their respective numbers, which shall
be determined by adding the whole number of free persons, including those bound to
service for a term of years, and excluding Indians not taxed, three-fifths of all other
persons.(The previous sentence was superceded by Amendment XIV,前面语句已由宪法
修正案XIV替代). The actual enumeration shall be made within three years after the first
meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent term of ten
years, in such manner as they shall by law direct. The number of Representatives shall
not exceed one for every thirty thousand, but each State shall have at least one
Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire
shall be entitled to choose three, Massachusetts eight, Rhode Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New York six, New Jersey four, Pennsylvania eight,
Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and
Georgia three.
众议员人数及直接税税额,应按联邦所辖各州的人口数目比例分配,此项人口数目的计算
法,应在全体自由人民--包括订有契约的短期仆役,但不包括末被课税的印第安人--
数目之外,再加上所有其他人口之五分之三。实际人口调查,应于合众国国会第一次会议
后三年内举行,并于其后每十年举行一次,其调查方法另以法律规定之。众议员的数目,
不得超过每三万人口有众议员一人,但每州至少应有众议员一人,在举行人囗调查以前,
各州得按照下列数目选举众议员: 新罕布什尔三人、马萨诸塞八人、罗德岛及普罗维登斯
垦殖区一人、康涅狄格五人、纽约州六人.新泽西四人、宾夕法尼亚八人、特拉华一人、
马里兰六人、弗吉尼亚十人、北卡罗来纳五人、南卡罗来纳五人、乔治亚三人。
4. When vacancies happen in the representation from any State, the Executive Authority
thereof shall issue writs of election to fill such vacancies.
任何一州的众议员有缺额时,该州的行政长官应颁选举令,选出众议员以补充缺额。
5. The House of Representatives shall choose their Speaker and other officers; and shall
have the sole power of impeachment.
众议院应选举该除议长及其他官员,只有众议院具有提出弹劾案的权力。
Section 3 - Senators, how and by whom chosen. How classified. State Executive, when to
make temporary appointments, in case, etc. Qualifications of a Senator. President of the
Senate, his right to vote. President pro tem., and other officers of the Senate, how
chosen. Power to try impeachments. When President is tried, Chief Justice to preside.
Sentence.
1. The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State,for
six years; and each Senator shall have one vote.
合众国的参议院由每州选举两名参议员组成之,参议员的任期为六年,每名参议员有一票
表决权。
2. Immediately after they shall be assembled in consequence of the first election, they
shall be divided as equally as may be into three classes. The seats of the Senators of the
first class shall be vacated at the expiration of the second year, of the second class at the
expiration of the fourth year, and of the third class at the expiration of the sixth year, so
that one-third may be chosen every second year; and if vacancies happen by resignation,
or otherwise, during the recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may
make temporary appointments until the next meeting of the Legislature, which shall
then fill such vacancies. (The words in italics were superceded by Amendment XVII)
合众国的参议院由每州的州议会选举两名参议员组成之,参议员的任期为六年,每名参议
员有一票表决权。参议员于第一次选举后举行会议之时,应当立即尽量均等地分成三组。
第一组参议员的任期,到第二年年终时届满,第二组到第四年年终时届满,第三组到第六
年年终时届满,俾使每两年有三分之一的参议员改选,如果在某州州议会休会期间,有参
议员因辞职或其它原因出缺,该州的行政长官得任命临时参议员,等到州议会下次集会时,
再予选举补缺(宪法修正案XVII对本条款做了部分修改)。
3. No person shall be a Senator who shall not have attained to the age of thirty years,
and been nine years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be
an inhabitant of that State for which he shall be chosen.
凡年龄未满三十岁,或取得合众国公民资格未满九年,或于某州当选而并非该州居民者,
均不得任参议员
4. The Vice-President of the United States shall be President of the Senate, but shall
have no vote, unless they be equally divided.
合众国副总统应为参议院议长,除非在投票票数相等时,议长无投票权。
5. The Senate shall choose their other officers, and also a President pro tempore, in the
absence of the Vice President, or when he shall exercise the office of the President of the
United States.
参议院应选举该院的其他官员,在副总统缺席或执行合众国总统职务时,还应选举临时议
长。
6. The Senate shall have the sole power to try all impeachments. When sitting for that
purpose, they shall be on oath or affirmation. When the President of the United States is
tried, the Chief Justice shall preside: and no person shall be convicted without the
concurrence of two-thirds of the members present.
所有弹劾案,只有参议院有权审理。在开庭审理弹劾案时,参议员们均应宣誓或誓愿。如
受审者为合众国总统,则应由最高法院首席大法官担任主席,在末得出席的参议员的三分
之二的同意时,任何人不得被判有罪。
7. Judgement in cases of impeachment shall not extend further than to removal from
office, and disqualification to hold and enjoy any office of honor, trust, or profit under
the United States: but the party convicted shall nevertheless be liable and subject to
indictment, trial, judgement and punishment, according to law.
弹劾案的判决,不得超过免职及取消其担任合众国政府任何有荣誉、有责任或有俸禄的职
位之资格,但被判处者仍须服从另据法律所作之控诉、审讯、判决及惩罚。
Section 4 - Times, etc., of holding elections, how prescribed. One session in each year.
1. The times, places and manner of holding elections for Senators and Representatives,
shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any
time by law make or alter such regulations, except as to the places of choosing Senators.
各州州议会应规定本州参议员及众议员之选举时间、地点及程序,但国会得随时以法律制
定或变更此种规定,惟有选举议员的地点不在此例。
2. The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall be on
the first Monday in December,(The words in italics were superceded by Amendment
XX,宪法修正案对此有修改) unless they by law appoint a different day.
国会应至少每年集会一次,开会日期应为十二月的第一个星期一,除非他们通过法律来指
定另一个日期。
Section 5 - Membership, Quorum, Adjournments, Rules, Power to punish or expel.
Journal. Time of adjournments, how limited, etc.
1. Each House shall be the judge of the elections, returns and qualifications of its own
members, and a majority of each shall constitute a quorum to do business; but a smaller
number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the attendance
of absent members, in such manner, and under such penalties as each House may
provide.
参众两院应各自审查本院的选举、选举结果报告和本院议员的资格,每院议员过半数即构
成可以议事的法定人数,不足法定人数时,可以一天推一天地延期开会,并有权依照各该
议院所规定的程序和罚则,强迫缺席的议员出席。
2. Each House may determine the rules of its proceedings, punish its members for
disorderly behavior, and, with the concurrence of two-thirds, expel a member.
参众两院得各自规定本院的议事规则,处罚本院扰乱秩序的议员,并且得以三分之二的同
意,开除本院的议员。
3. Each House shall keep a journal of its proceedings, and from time to time publish the
same, excepting such parts as may in their judgement require secrecy; and the yeas and
nays of the members of either House on any question shall, at the desire of one-fifth of
those present, be entered on the journal.
参众两院应各自保存一份议事记录,并经常公布,惟各该院认为应保守秘密之部分除外,
两院议员对于每一问题之赞成或反对,如有五分之一出席议员请求,则应记载于议事记录
内。
4. Neither House, during the session of Congress, shall, without the consent of the other,
adjourn for more than three days, nor to any other place than that in which the two
Houses shall be sitting.
在国会开会期间,任一议院未得别院同意,不得休会三日以上,亦不得迁往非两院开会的
其他地点。
Section 6 - Compensation, Privileges, Disqualification in certain cases.
1. The Senators and Representatives shall receive a compensation for their services, to
be ascertained by law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all
cases, except treason, felony and breach of the peace, be privileged from arrest during
their attendance at the session of their respective Houses, and in going to and returning
from the same; and for any speech or debate in either House, they shall not be
questioned in any other place.
参议员与众议员得因其服务而获报酬,报酬的多寡由法律定之,并由合众国国库支付。两
院议员除犯叛国罪、重罪以及扰乱治安罪外,在出席各该院会议及往返各该院途中,有不
受逮捕之特权,两院议员在议院内所发表之演说及辩论,在其它场合不受质询。
2. No Senator or Representative shall, during the time for which he was elected, be
appointed to any civil office under the authority of the United States, which shall have
increased during such time; and no person holding any office under the United States,
shall be a member of either House during his continuance in office.
参议员或众议员不得在其当选任期内担任合众国政府任何新添设的职位,或在其任期内支
取因新职位而增添的俸禄,在合众国政府供职的人,不得在其任职期间担任国会议员。
Section 7 - House to originate all revenue bills. Veto. Bill may be passed by two-thirds of
each House, notwithstanding, etc. Bill, not returned in ten days to become a law.
Provisions as to orders, concurrent resolutions, etc.
1. All bills for raising revenue shall originate in the House of Representatives; but the
Senate may propose or concur with amendments as on other bills.
有关征税的所有法案应在众议院中提出,但参议院得以处理其它法案的方式,以修正案提
出建议或表示同意。
2. Every bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall,
before it become a law, be presented to the president of the United States; if he approve,
he shall sign it, but if not, he shall return it, with his objections, to that house in which it
shall have originated, who shall enter the objections at large on their journal, and
proceed to reconsider it. If after such reconsideration, two thirds of that house shall
agree to pass the bill, it shall be sent, together with the objections, to the other house, by
which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two-thirds of that house, it
shall become a law. But in all such cases the votes of both houses shall be determined by
yeas and nays, and the names of the persons voting for and against the bill shall be
entered on the journal of each house respectively. If any bill shall not be returned by the
president within ten days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him,
the same shall be a law, in like manner as if he had signed it, unless the Congress by
their adjournment prevent its return, in which case it shall not be a law.
经众议院和参议院通过的法案,在正式成为法律之前,须呈送合众国总统,总统如批准,
便须签署,如不批准,即应连同他的异议把它退还给原来提出该案的议院,该议院应将异
议详细记入议事记录,然后进行复议。倘若在复议之后,该议院议员的三分之二仍然同意
通过该法案,该院即应将该法案连同异议书送交另一院,由其同样予以复议,若此另一院
亦以三分之二的多数通过,该法案即成为法律。但遇有这样的情形时,两院的表决均应以
赞同或反对来定,而赞同和反对该法案的议员的姓名,均应由两院分别记载于各该院的议
事记录之内。如总统接到法案后十日之内(星期日除外) ,不将之退还,该法案即等于
曾由总统签署一样,成为法律¨准有当国会休会因而无法将该法案退还时,该法案才不得成
为法律。
3. Every order, resolution, or vote to which the concurrence of the Senate and House of
Representatives may be necessary (except on a question of adjournment) shall be
presented to the president of the United States; and before the same shall take effect,
shall be approved by him, or, being disapproved by him, shall be re-passed by
two-thirds of the Senate and House of Representatives, according to the rules and
limitations prescribed in the case of a bill.
任何命令、决议或表决(有关休会问题者除外) ,凡须由参议院及众议院予以同意者,均
应呈送合众国总统,经其此准之后,方始生效,如总统不予批准,则参众两院可依照对于
通过法案所规定的各种规则和限制,各以三分之二的多数,再行通过。
Section 8 - Powers of Congress
The Congress shall have the power
1. To lay and collect taxes, duties, imposts and excises, to pay the debts and provide for
the common defence and general welfare of the United States; but all duties, imposts
and excises shall be uniform throughout the United States:
国会有权规定并征收税金、捐税、关税和其它赋税,用以偿付国债并为合众国的共同防御
和全民福利提供经费,但是各种捐税、关税和其它赋税,在合众国内应划一征收
2. To borrow money on the credit of the United States:
以合众国的信用举债
3. To regulate commerce with foreign nations, and among the several states,and with
the Indian tribes:
管理与外国的、州与州间的,以及对印第安部落的贸易
4. To establish an uniform rule of naturalization, and uniform laws on the subject of
bankruptcies throughout the United States:
制定在合众国内一致适用的归化条例,和有关破产的一致适用的法律
5. To coin money, regulate the value thereof, and of foreign coin, and fix the standard of
weights and measures:
铸造货币,调议其价值,并确定外币价值,以及制定度量衡的标准
6. To provide for the punishment of counterfeiting the securities and current coin of the
United States:
制定对伪造合众国证券和货币的惩罚条例
7. To establish post-offices and post-roads:
设立邮政局及建设驿路
8. To promote the progress of science and useful arts, by securing for limited times to
authors and inventors the exclusive right to their respective writings and discoveries:
为促进科学和实用技艺的进步,对作家和发明家的著作和发明,在一定期限内给予专利权
的保障
9. To constitute tribunals inferior to the supreme court:
设置最高法院以下的各级法院
10. To define and punish piracies and felonies committed on the high seas, and offences
against the law of nations:
界定并惩罚海盗罪、在公海所犯的重罪和违背国际公法的罪行
11. To declare war, grant letters of marque and reprisal, and make rules concerning
captures on land and water:
宣战,对民用船舶颁发捕押敌船及采取报复行动的特许证,制定在陆地和海面虏获战利品
的规则
12. To raise and support armies, but no appropriation of money to that use shall be for a
longer term than two years:
募集和维持陆军,但每次拨充该项费用的款项,其有效期不得超过两年
13. To provide and maintain a navy:
配备和保持海军
14. To make rules for the government and regulation of the land and naval forces:
制定管理和控制陆海军队的各种条例
15. To provide for calling forth the militia to execute the laws of the union, suppress
insurrections and repel invasions:
制定召集民兵的条例,以便执行联邦法律,镇压叛乱和击退侵略
16. To provide for organizing, arming and disciplining the militia, and for governing
such part of them as may be employed in the service of the United States, reserving to
the states respectively, the appointment of the officers, and the authority of training the
militia according to the discipline prescribed by Congress:
规定民兵的组织、装备和训练,以及民兵为合众国服务时的管理办法,但各州保留其军官
任命权,和依照国会规定的条例训练其民兵的权力
17. To exercise exclusive legislation in all cases whatsoever, over such district (not
exceeding ten miles square) as may, by cession of particular states, and the acceptance
of Congress, become the seat of the government of the United States, and to exercise like
authority over all places purchased by the consent of the legislature of the state in which
the same shall be, for the erection of forts, magazines, arsenals, dock-yards, and other
needful buildings: And,
对于由某州让与而由国会承受,用以充当合众国政府所在地的地区(不超过10 平方英
里) ,握有对其一切事务的全部立法权,对于经州议会同意,向州政府购得,用以建筑要
塞、弹药库、兵工厂、船坞和其它必要建筑物的地方,也握有同样的权力并且
18. To make all laws which shall be necessary and proper for carrying into execution the
foregoing powers, and all other powers vested by this constitution in the government of
the United States, or in any department or officer thereof.
为了行使上述各项权力,以及行使本宪法赋予合众国政府或其各部门或其官员的种种权力,
制定一切必要的和适当的法律
Section 9 - Provision as to migration or importation of certain persons. Habeas Corpus,
Bills of attainder, etc. Taxes, how apportioned. No export duty. No commercial
preference. Money, how drawn from Treasury, etc. No titular nobility. Officers not to
receive presents, etc.
1. The migration or importation of such persons as any of the states now existing shall
think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the year 1808,
but a tax or duty may be imposed on such importations, not exceeding 10 dollars for
each person.
对于现有任何一州所认为的应准其移民或入境的人,在一八零八年以前,国会不得加以禁
止,但可以对入境者课税,惟以每人不超过十美元为限。
2. The privilege of the writ of habeas corpus shall not be suspended, unless when in
cases of rebellion or invasion the public safety may require it.
不得中止人身保护令所保障的特权,惟在叛乱或受到侵略的情况下,出于公共安全的必要
时不在此限
3. No bill of attainder or ex post facto law shall be passed.
不得通过任何剥夺公民权的法案或者追溯既往的法律
4. No capitation, or other direct tax shall be laid unless in proportion to the census or
enumeration herein before directed to be taken. (Modified by Amendement XVI,宪法修
正案XVI有修改)
除非按本宪法所规定的人口调查或统计之比例,不得征收任何人口税或其它直接税
5. No tax or duty shall be laid on articles exported from any state.
对各州输出之货物,不得课税
6. No preference shall be given by any regulation of commerce or revenue to the ports of
one state over those of another: nor shall vessels bound to, or from one state, be obliged
to enter, clear, or pay duties in another.
任何有关商务或纳税的条例,均不得赋予某一州的港口以优惠待遇,亦不得强迫任何开往
或来自某一州的船舶,驶入或驶出另一州,或向另一州纳税
7. No money shall be drawn from the treasury but in consequence of appropriations
made by law; and a regular statement and account of the receipts and expenditures of all
public money shall be published from time to time.
除了依照法律的规定拨款之外,不得自国库中提出任何款项,一切公款收支的报告和帐目,
应经常公布
8. No title of nobility shall be granted by the United States: And no person holding any
office or profit or trust under them, shall, without the consent of the Congress, accept of
any present, emolument, office, or title, of any kind whatever, from any king, prince, or
foreign state.
合众国不得颁发任何贵族头衔: 凡是在合众国政府担任有俸禄或有责任之职务者,末经国
会许可,不得接受任何国王、王子或外国的任何礼物、薪酬、职务或头衔
Section 10 - States prohibited from the exercise of certain powers.
1. No state shall enter into any treaty, alliance, or confederation; grant letters of marque
and reprisal; coin money; emit bills of credit; make any thing but gold and silver coin a
tender in payment of debts; pass any bill of attainder, ex post facto law, or law impairing
the obligation of contracts, or grant any title of nobility.
各州不得缔结任何条约、结盟或组织邦联,不得对民用船舶颁发捕押敌船及采取报复行动
之特许证,不得铸造货币,不得发行纸币,不得指定金银币以外的物品作为偿还债务的法
定货币,不得通过任何剥夺公民权的法案、追溯既往的法律和损害契约义务的法律,也不
得颁发任何贵族头衔。
2. No state shall, without the consent of the Congress, lay any imposts or duties on
imports or exports, except what may be absolutely necessary for executing its inspection
laws; and the net produce of all duties and imposts, laid by any state on imports or
exports, shall be for the use of the treasury of the United States; and all such laws shall
be subject to the revision and control of the Congress.
未经国会同意,各州不得对进口货物或出口货物征收任何税款,但为了执行该州的检查法
律而有绝对的必要时,不在此限,任何州对于进出囗货物所征的税,其净收益应归合众国
国库使用,所有这一类的检查法律,国会对之有修正和监督之权。
3. No state shall, without the consent of Congress, lay any duty of tonnage, keep troops,
or ships of war in time of peace, enter into any agreement or compact with another state,
or with a foreign power, or engage in a war, unless actually invaded, or in such
imminent danger as will not admit of delay.
未经国会同意,各州不得征收船舶吨位税,不得在和平时期保持军队和军舰,不得和另外
一州或国缔结任何协定或契约,除非实际遭受入侵,或者遇到刻不容缓的危急情形时,不
得从事战争。
Article II
Section 1- President: his term of office. Electors of President; number and how
appointed. Electors to vote on same day. Qualification of President. On whom his duties
devolve in case of his removal, death, etc. President's compensation. His oath of office.
1. The Executive power shall be vested in a President of the United States of America. He
shall hold office during the term of four years, and together with the Vice President,
chosen for the same term, be elected as follows:
行政权力赋予美利坚合众国总统。总统任期四年,总统和具有同样任期的副总统,应照下
列手续选举
2. Each State shall appoint, in such manner as the Legislature may direct, a number of
electors, equal to the whole number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or person holding an
office of trust or profit under the United States, shall be appointed an elector. The
electors shall meet in their respective States, and vote by ballot for two persons, of
whom one at least shall not be an inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a list of all the persons voted for each; which list they shall sign and
certify, and transmit sealed to the seat of Government of the United States, directed to
the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the presence of the
Senate and House of Representatives, open all the certificates, and the votes shall then
be counted. The person having the greatest number of votes shall be the President, if
such number be a majority of the whole number of electors appointed; and if there be
more than one who have such majority, and have an equal number of votes, then the
House of Representatives shall immediately choose by ballot one of them for President;
and if no person have a majority, then from the five highest on the list the said House
shall in like manner choose the President. But in choosing the President, the votes shall
be taken by States, the representation from each State having one vote; a quorum for
this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the States, and a
majority of all the States shall be necessary to a choice. In every case, after the choice of
the President, the person having the greatest number of votes of the electors shall be the
Vice President. But if there should remain two or more who have equal votes, the Senate
shall choose from them by ballot the Vice President.(The clause in italics was
superceded by Amendment XII)
每州应依照该州州议会所规定之手续,指定选举人若干名,其人数应与该州在国会之参议
员及众议员之总数相等,但参讥员、众议员及任何在合众国政府担任有责任及有俸禄之职
务的人,均不得被指定为选举人。各选举人应于其本身所属的州内集会,每人投票选举二
人,其中至少应有一人不属本州居民。选举人应开列全体被选人名单,注明每人所得票数,
他们还应签名作证明,并将封印后的名单送至合众国政府所在地交与参议院议长。参议院
议长应于参众两院全体议员之前,开拆所有来件,然后计算票数。得票最多者,如其所得
票数超过全体选举人的半数,即当选为总统,如同时不止一人得票过半数,旦又得同等票
数,则众议院应立即投票表决,选毕其中一人为总统,如无人得票过半数,则众议院应自
得票最多之前五名中用同样方法选举总统。但依此法选举总统时,应以州为单位,每州之
代表共有一票,如全国三分之二的州各有一名或多名众议员出席,即构成选举总统的法定
人数,当选总统者需获全部州的过半数票。在每次这样的选举中,于总统选出后,其获得
选举人所投票数最多者,即为副总统。但如有二人或二人以上得票相等时,则应由参议院
投票表决,选学其中一人为副总统。(宪法修正案XII已经替代本条款)
3. The Congress may determine the time of choosing the electors, and the day on which
they shall give their votes; which day shall be the same throughout the United States.
国会得决定各州选出选举人的时期以及他们投票的日子,投票日期全国一律。
4. No person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time
of the adoption of this Constitution, shall be eligible to the office of President; neither
shall any person be eligible to that office who shall not have attained to the age of
thirty-five years, and been fourteen years a resident within the United States.
只有出生时为合众国公民,或在本宪法实施时已为合众国公民者,可被选为总统,凡年龄
未满三十五岁,或居住合众国境内未满十四年者,不得被选为总统。
5 . In case of the removal of the President from office, or of his death, resignation, or
inability to discharge the powers and duties of the said office, the same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by law provide for the case of removal, death,
resignation, or inability, both of the President and Vice President, declaring what officer
shall then act as President, and such officer shall act accordingly, until the disability be
removed, or a President shall be elected. (This clause has been modified by Amendment
XX and Amendment XXV)
如遇总统被免职,或因死亡、辞职或丧失能力而不能执行其权力及职务时,总统职权应由
副总统执行之。国会得以法律规定,在总统及副总统均被免职,或死亡、辞职或丧失能力
时,由何人代理总统职务,该人应即遵此视事,至总统能力恢复,或新总统被选出时为止
(宪法修正案XX和XXV对本条款作了修改)。
6. The President shall, at stated times, receive for his services, a compensation, which
shall neither be increased nor diminished during the period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that period any other emolument from the
United States, or any of them.
总统得因其服务而在规定的时间内接受俸禄,在其任期之内,俸金数额不得增加或减低,
他亦不得在此任期内,自合众国政府和任何州政府接受其它报酬
7. Before he enter on the execution of his office, he shall take the following oath or
affirmation:
在他就职之前,他应宣誓或誓愿如下:
"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the office of the President
of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect and defend the
Constitution of the United States."
「我郑重宣誓(或矢言) 我必忠诚地执行合众国总统的职务,并尽我最大的能力,维持、
保护和捍卫合众国宪法。
Section 2 - President to be Commander-in-Chief. He may require opinions of cabinet
officers, etc., may pardon. Treaty-making power. Nomination of certain officers. When
President may fill vacancies.
1. The President shall be Commander-in-Chief of the Army and Navy of the United
States, and of the militia of the several States, when called into the actual service of the
United States; he may require the opinion, in writing, of the principal officer in each of
the executive departments, upon any subject relating to the duties of their respective
offices, and he shall have power to grant reprieves and pardons for offenses against the
United States, except in cases of impeachment.
总统为合众国陆海军的总司令,并在各州民兵奉召为合众国执行任务的担任统帅,他可以
要求每个行政部门的主管官员提出有关他们职务的任何事件的书面意见,除了弹劫案之
外,他有权对于违犯合众国法律者颁赐缓刑和特赦。
2. He shall have power, by and with the advice and consent of the Senate, to make
treaties, provided two-thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and
by and with the advice and consent of the Senate, shall appoint ambassadors, other
public ministers and consuls, judges of the Supreme Court, and all other officers of the
United States, whose appointments are not herein otherwise provided for, and which
shall be established by law: but the Congress may by law vest the appointment of such
inferior officers, as they think proper, in the President alone, in the courts of law, or in
the heads of departments.
总统有权缔订条约,但须争取参议院的意见和同意,并须出席的参议员中三分之二的人赞
成,他有权提名,并于取得参议院的意见和同意后,任命大使、公使及领事、最高法院的
法官,以及一切其他在本宪法中未经明定、但以后将依法律的规定而设置之合众国官员,
国会可以制定法律,酌情把这些较低级官员的任命权,授予总统本人,授予法院,或授予
各行政部门的首长。
3. The President shall have the power to fill up all vacancies that may happen during the
recess of the Senate, by granting commissions, which shall expire at the end of their next
session.
在参议院休会期间,如遇有职位出缺,总统有权任命官员补充缺额,任期于参议院下届会
议结束时终结。
Section 3 - President shall communicate to Congress. He may convene and adjourn
Congress, in case of disagreement, etc. Shall receive ambassadors, execute laws, and
commission officers.
He shall from time to time give to the Congress information of the state of the Union,
and recommend to their consideration such measures as he shall judge necessary and
expedient; he may, on extraordinary occasions, convene both Houses, or either of them,
and in case of disagreement between them, with respect to the time of adjournment, he
may adjourn them to such time as he shall think proper; he may receive ambassadors,
and other public ministers; he shall take care that the laws be faithfully executed, and
shall commission all the officers of the United States.
总统应经常向国会报告联邦的情况,并向国会提出他认为必要和适当的措施,供其考虑,
在特殊情况下,他得召集两院或其中一院开会,并得于两院对于休会时间意见不一致时,
命令两院休会到他认为适当的时期为止,他应接见大使和公使,他应注意使法律切实执行,
并任命所有合众国的军官。
4 - All civil offices forfeited for certain crimes.
The President, Vice President, and all civil officers of the United States, shall be
removed from office on impeachment for, and conviction of, treason, bribery, or other
high crimes and misdemeanors.
合众国总统、副总统及其他所有文官,因叛国、贿赂或其它重罪和轻罪,被弹劾而判罪者,
均应免职。
Article III
Section 1- Judicial powers. Tenure. Compensation.
The judicial power of the United States, shall be vested in one supreme court, and in
such inferior courts as the Congress may, from time to time, ordain and establish. The
judges, both of the supreme and inferior courts, shall hold their offices during good
behaviour, and shall, at stated times, receive for their services a compensation, which
shall not be diminished during their continuance in office.
第三条
第一款合众国的司法权属于一个最高法院以及由国会随时下令设立的下级法院。最高
法院和下级法院的法官,如果尽忠职守,应继续任职,并按期接受俸禄作为其服务之报酬,
在其继续任职期间,该项俸禄不得削减。
Section 2 - Judicial power; to what cases it extends. Original jurisdiction of Supreme
Court Appellate. Trial by Jury, etc. Trial, where
1. The judicial power shall extend to all cases, in law and equity, arising under this
constitution, the laws of the United States, and treaties made, or which shall be made
under their authority; to all cases affecting ambassadors, other public ministers and
consuls; to all cases of admiralty and maritime jurisdiction; to controversies to which
the United States shall be a party; to controversies between two or more states, between
a state and Citizens of another state, between Citizens of different states, between
Citizens of the same state, claiming lands under grants of different states, and between a
state, or the Citizens thereof, and foreign states, Citizens or subjects. (This section
modified by Amendment XI)
司法权适用的范围,应包括在本宪法、合众国法律、和合众国已订的及将订的条约之下发
生的一切涉及普通法及衡平法的案件,一切有关大使、公使及领事的案件,一切有关海上
裁判权及海事裁判权的案件,合众国为当事一方的诉讼; 州与州之间的诉讼,州与另一州
的公民之间的诉讼,一州公民与另一州公民之间的诉讼,同州公民之间为不同之州所让与
之土地而争执的诉讼,以及一州或其公民与外国政府、公民或其属民之间的诉讼。
2. In all cases affecting ambassadors, other public ministers and consuls, and those in
which a state shall be a party, the supreme court shall have original jurisdiction. In all
the other cases before-mentioned, the supreme court shall have appellate jurisdiction,
both as to law and fact, with such exceptions, and under such regulations as the
Congress shall make.
在一切有关大使、公使、领事以及州为当事一方的案件中,最高法院有最初审理权。在上
述所有其它案件中,最高法院有关于法律和事实的受理上诉权,但由国会规定为例外及另
有处理条例者,不在此限。
3. The trial of all crimes, except in cases of impeachment, shall be by jury; and such trial
shall be held in the state where the said crimes shall have been committed; but when not
committed within any state, the trial shall be at such place or places as the Congress may
by law have directed.
对一切罪行的审判,除了弹劫案以外,均应由陪审团裁定,并且该审判应在罪案发生的州
内举行,但如罪案发生地点并不在任何一州之内,该项审判应在国会按法律指定之地点或
几个地点学行。
Section 3 - Treason defined. Proof of. Punishment of.
1. Treason against the United States shall consist only in levying war against them, or in
adhering to their enemies, giving them aid and comfort. No person shall be convicted of
treason unless on the testimony of two witnesses to the same overt act, or on confession
in open court.
只有对合众国发动战争,或投向它的敌人,予敌人以协助及方便者,方构成叛国罪。无论
何人,如非经由两个证人证明他的公然的叛国行为,或经由本人在公开法庭认罪者,均不
得被判叛国罪。
2. The Congress shall have power to declare the punishment of treason, but no attainder
of treason shall work corruption of blood, or forfeiture, except during the life of the
person attainted.
国会有权宣布对于叛国罪的惩处,但因叛国罪而被剥夺公民权者,其后人之继承权不受影
响,叛国者之财产亦只能在其本人在世期间被没收。
Article IV
Section 1 - Each State to give credit to the public acts, etc. of every other State.
Full faith and credit shall be given in each state to the public acts, records and judicial
proceedings of every other state. And the Congress may by general laws prescribe the
manner in which such acts, records and proceedings shall be proved, and the effect
thereof.
各州对其它各州的公共法案、记录、和司法程序,应给予完全的信赖和尊重。国会得制定
一般法律,用以规定这种法案、记录、和司法程序如何证明以及具有何等效力。
Section 2 - Privileges of Citizens of each State. Fugitives from Justice to be delivered up.
Persons held to service having escaped, to be delivered up.
1. The Citizens of each state shall be entitled to all privileges and immunities of Citizens
in the several states.
每州公民应享受各州公民所有之一切特权及豁免。
2. A person charged in any state with treason, felony, or other crime, who shall flee
justice, and be found in another state, shall, on demand of the executive authority of the
state from which he fled, be delivered up, to be removed to the state having jurisdiction
of the crime.
凡在任何一州被控犯有叛国罪、重罪或其它罪行者,逃出法外而在另一州被缉获时,该州
应即依照该罪犯所逃出之州的行政当局之请求,将该罪犯交出,以便移交至该犯罪案件有
管辖权之州。
3. No person held to service or labour in one state, under the laws thereof, escaping into
another, shall, in consequence of any law or regulation therein, be discharged from such
service or labour, but shall be delivered up on claim of the party to whom such service or
labour may be due.(This clause superceded by Amendment XIII)
凡根据一州之法律应在该州服役或服劳役者,逃往另一州时,不得因另一州之任何法律或
条例,解除其服役或劳役,而应依照有权要求该项服役或劳役之当事一方的要求,把人交
出(本条款已经由XIII修正案替代)。
Section 3 - Admission of new States. Power of Congress over territory and other
property.
1. New states may be admitted by the Congress into this union; but no new state shall be
formed or erected within the jurisdiction of any other state, nor any state be formed by
the junction of two or more states, without the consent of the legislatures of the states
concerned, as well as of the Congress.
国会得准许新州加入联邦,如无有关各州之州议会及国会之同意,不得于任何州之管辖区
域内建立新州,亦不得合并两州或数州、或数州之一部分而成立新州。
2. The Congress shall have power to dispose of and make all needful rules and
regulations respecting the territory or other property belonging to the United States;
and nothing in this constitution shall be so construed as to prejudice any claims of the
United States, or of any particular state.
国会有权处置合众国之属地及其它产业,并制定有关这些属地及产业的一切必要的法规和
章则,本宪法中任何条文,不得作有损于合众国或任何一州之权利的解释。
Section 4 - Republican form of government guaranteed. Each State to be protected.
The United States shall guarantee to every state in this union, a republican form of
government, and shall protect each of them against invasion; and on application of the
legislature, or of the executive (when the legislature cannot be convened), against
domestic violence.
合众国保证联邦中的每一州皆为共和政体,保障它们不受外来的侵略,并且根据各州州议
会或行政部门(当州议会不能召集时) 的请求,平定其内部的暴乱。
Article V
Constitution: how amended; proviso.
The Congress, whenever two-thirds of both houses shall deem it necessary, shall
propose amendments to this constitution, or on the application of the legislatures of
two-thirds of the several states, shall call a convention for proposing amendments,
which,in either case, shall be valid to all intents and purposes, as part of this
constitution, when ratified by the legislatures of three-fourths of the several states, or by
conventions in three-fourths thereof, as the one or the other mode of ratification may be
proposed by the Congress: Provided, that no amendment which may be made prior to
the year 1808, shall in any manner affect the first and fourth clauses in the ninth section
of the first article; and that no state, without its consent, shall be deprived of its equal
suffrage in the Senate.
举凡两院议员各以三分之二的多数认为必要时,国会应提出对本宪法的修正案,或者, 当
现有诸州三分之二的州议会提出请求时,国会应召集修宪大会,以上两种修正案,如经诸
州四分之三的州议会或四分之三的州修宪大会批准时,即成为本宪法之一部分而发生全部
效力,至于采用那一种批准方式,则由国会议决,但一八零八年以前可能制定之修正案,
在任何情形下,不得影响本宪法第一条第九款之第一、第四两项,任何一州,没有它的同
意,不得被剥夺它在参议院中的平等投票权。
Article VI
Certain debts, ect. declared valid, Supremacy of Constitution, treaties, and laws of the
United States, Oath to support Constitution, by whom taken. No religious test.
1. All debts contracted and engagements entered into, before the adoption of this
constitution, shall be as valid against the United States under this constitution, as under
the confederation.
合众国政府于本宪法被批准之前所积欠之债务及所签订之条约,于本宪法通过后,具有和
在邦联政府时同等的效力。
2. This constitution, and the laws of the United States which shall be made in pursuance
thereof; and all treaties made, or which shall be made, under the authority of the United
States shall be the supreme law of the land; and the judges in every state shall be bound
thereby, any thing in the constitution or laws of any state to the contrary
notwithstanding.
本宪法及依本宪法所制定之合众国法律; 以及合众国已经缔结及将要缔结的一切条约,皆
为全国之最高法律,每个州的法官都应受其约束,任何一州宪法或法律中的任何内容与之
抵触时,均不得有违这一规定。
3. The senators and representatives before-mentioned, and the members of the several
state legislatures, and all executive and judicial officers, both of the United States and of
the several states, shall be bound by oath or affirmation, to support this constitution;
but no religious test shall ever be required as a qualification to any office or public trust
under the United States.
前述之参议员及众议员,各州州议会议员,合众国政府及各州政府之一切行政及司法官员,
均应宣誓或誓愿拥护本宪法,但合众国政府之任何职位或公职,皆不得以任何宗教标准作
为任职的必要条件。
Article VII
What ratification shall establish constitution.
The ratification of the conventions of nine states, shall be sufficient for the
establishment of this constitution between the states so ratifying the same.
第七条
本宪法经过九个州的制宪大会批准后,即在批准本宪法的各州之间开始生效。

(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:贸易术语与买卖合同的关系
下一篇:进出口商检可以规避行政许可法吗
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 法律英语词汇学习
· Intellectual pro...
· 英语口语20000句
· 当代国际环保法律问题研究Cont...
· 英文版剑桥美国法律史 一
· 独家:剑桥美国法律史 二
· 环保税法ENVIRONMENTA...
· 民事调解书(英文)
· Legal English Ho...
· 转让协议(Assignment ...
· 独家:剑桥美国法律史三
· Interduction of ...
· 英文合同导读
· 授权书条例POWERS OF A...
· 2000年国际贸易术语解释通则3
· [英文案例]Yick Wo v....
· 法律英语词典:legal ter...
· 海牙规则中英文对照
· 申请离婚登记声明书 (中英文
· 法律英语翻译---自由职业者的高...
· 举证通知书 (English V...
· detrimental reli...
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
冀ICP备08100415号-2
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810