法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
商法顾问 国际贸易 | 银行保险 | 证券期货 | 公司法律 | 司法鉴定 | 合同纠纷 | 网络法律 | 经济犯罪 | 知识产权 | 债权债务 | 房地产  
法律英语  
船舶碰撞仲裁协议(中英文)
出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2012/4/9 8:58:09

船舶碰撞仲裁协议(中英文)

ARBITRATION AGREEMENT IN CASE OF COLLISION

  年月日

  Date:

  代表号船舶(船旗国:船籍港:)(地址: 电话:,电传:传真:,邮政编码:)

  同

  代表号船舶(船旗国:船籍港:)(地址: 电话:,电传:传真:,邮政编码:)

  或者代表的财产所有人(地址: 电话:,电传:传真:)

  达成协议如下:

  It is hereby agreed between as accredited representative (address: , tel: , telex: , fax: , postal code: ) of m.v. (flag: , port of registry: )

  And as accredited representative (address: , tel: , telex: , fax: , postal code: ) of m.v. (flag: , port of registry: );

  Or as accredited representative (address: , tel: , telex: , fax: , postal code: ) of the owners of the property, as follows:

  第一条 双方当事人同意将号船舶于年月日时(格林尼治平时或北京时间)在地方发生碰撞而产生的一切争议,包括当事人应负的责任和有关赔偿损失的金额,提交中国海事仲裁委员会解决。

  1. The parties agree to refer to China Maritime Arbitration Commission for settlement of all disputes arising between the parties hereto in connection with the collision between m.v. and m.v. on the date of at hours (Greenwich Mean Time or Beijing Time), at with regard to the said collision including the eventual liability of each party and the amount of damages to be paid.

  第二条 为请求赔偿的损失进行财产保全,双方同意由于年月日前向提交保证金或担保;由于年月日前向提交保证金或担保。

  2. In order to secure the damages claimed, the parties agree that cash deposit or guarantee shall be provided by (full names of vessel owners) to before , (full name(s) of vessel or property owners), and cash deposit or guarantee shall be provided by to (full name(s) of vessel or property owners) (full names of vessel owners) before .

  当事人按照本条第一款规定向对方提供担保并不视为其对碰撞责任的承认。

  Provision of security by a party to the other party in conformity to the provision in Paragraph 1 of this Clause shall not be taken as admission by him of collision liability.

  如果当事人提供了完全符合第一款规定的担保,另一方不得向法院申请扣押对方所拥有的船舶和财产;如已扣押应立即申请释放。

  Where a party has provided the security conformable to that required in Paragraph 1 of this Clause, the other party shall not apply to the court for arrest or detention of the vessel or property owned by that party.

  第三条 如果双方对本协议第二条第一款没有达成协议,或者虽然双方达成协议,但一方没有收到对方提供的担保,或者担保逾期失效,本协议第二条第三款将不适用。

  3. The provision in Paragraph 3 of Clause 2 hereof shall not apply in absence of an agreement between the parties as prescribed in Paragraph 1 of Clause 2 hereof, or in the case that a party fails to receive the security from the other party, though agreement has been reached between the parties, or that such security as has been provided becomes ineffective due to expiration.

  第四条 双方同意对方当事人对本方的碰撞损害进行检验并给予方便。

  The parties agree that one party conduct survey to damage to the vessel or property owned by the other party and provide convenience for survey to be held by the other party.

  第五条 仲裁程序应当依照中国海事仲裁委员会仲裁规则的规定进行,仲裁委员会的裁决是终局的,对各方均有约束力。

  5. The arbitration procedure shall be governed by the Rules of Arbitration of China Maritime Arbitration Commission and the award made by the Commission shall be final and binding on the parties.

  第六条 除另有明确约定外,本协议和根据本协议进行的仲裁应适用中华人民共和国法律。

  6. Except as otherwise expressly provided, the law of the People's Republic of China shall apply to this Agreement and to the arbitration conducted under this Agreement.

  第七条 本协议前言中所列名称、地址、传真号、电传号和邮政编码如有变更,应立即通知中国海事仲裁委员会和对方。否则,一切按该地址邮寄的信件、文件等及按该号码传递的传真和电传,仲裁委员会或仲裁庭认为已经过合理的时间即视为已经送达。

  7. Any change of the name, address, fax and telex number and postal code given in the preamble of this Agreement shall be immediately communicated to the Commission and the other party. Failing this, any letter and document mailed to such address as well as any facsimile and telex message transmitted to such number shall be deemed to have been duly served to the parties over a period of time as deemed reasonable by the Commission or the arbitration tribunal.

  签字: 签字:

  Signature: Signature:


(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:如何阅读英文合约
下一篇:国际贸易操作基础知识
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 法律英语词汇学习
· Intellectual pro...
· 英语口语20000句
· 当代国际环保法律问题研究Cont...
· 英文版剑桥美国法律史 一
· 独家:剑桥美国法律史 二
· 环保税法ENVIRONMENTA...
· 民事调解书(英文)
· Legal English Ho...
· 转让协议(Assignment ...
· 独家:剑桥美国法律史三
· Interduction of ...
· 英文合同导读
· 授权书条例POWERS OF A...
· 2000年国际贸易术语解释通则3
· [英文案例]Yick Wo v....
· 法律英语词典:legal ter...
· 海牙规则中英文对照
· 申请离婚登记声明书 (中英文
· 法律英语翻译---自由职业者的高...
· 举证通知书 (English V...
· detrimental reli...
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
冀ICP备08100415号-2
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810