1. All the appendices to this Agreement shall be an integralpart of this Agreement. This Agreement and all its appendices shall constitute the entire agreement between the Partieswith respect to the subject matter set forth herein and supe:rsede any and all previous oral and written discussions, nego-tiations, notices, memoranda, documents, agreements,contracts and communications between the Parties relatingto such subject matter.
‘‘with respect to"属于‘‘正式’’的用语,多用于法律、商业。文书,相当于concerning(关于;就……而言)
(b)“herein”等于in this Agreement(在本协议中)。
2. The terms and conditions herein contained, including theAppendices hereto, constitute the entire agreement between' the parties hereto. This Contract shall supersede all previ-ous communications, eitherer oral or written, between theparties. Amendments modifying or extending the Contractshall be binding upon both parties only if in writing andsigned by a duly authorised officer or representative of each party.
(a) "modifying or extending"相当于 which modify orextend…这个定语从句,(b)“only if in writing and signed by…”是一个省略了主语和系动词的状语从句:only if they (amendments) are inwriting and signed by ...
3. This Agreement, entered into as of the date written above,constitutes the entire agreement between the Parties relating to the subject matter hereof and shall be in addition to andnot in derogation of the provisions of the Supply Agree-ment. No terms or provisions of this Agreement shallll bevaried or modified by any prior or subsequent statement,conduct or act of either of the Parties, except that the Par-ties may amend this Agreement by written instruments re-ferring to and executed in the same mannerr as this Agreement.
(a)“as of”是美国英语,英国英语用“as from”,表示示“某事开始的时间或刚朗”,也表示“在……时候;直到。oo…
(b)“written above”通常指合同一开始就写明的签订日期,因此不能按above的字面意思笼统地译为“上述”,而应该用“文首载明的日期”来表示方为贴切。
4. This Agreement, including any Statement of Work enteredinto pursuant hereto, constitutes the entire agreement of theparties hereto with respect to its subject matter and super-sedes all prior and contemporaneous representations, pro-posals, discussions, and communications, whether oral or in: writing. In the event of a conflict between the provisions ofthis Agreement and the 'specific provisions set forth in aStatement of Work, the provisions of the Agreement shallcontrol, except to the extent the provisions in a Statementof Work expressly provide otherwise.
5. This Agreement constitutes the entire agreement betweenthe parties with respect to its subject matter (no party having relied on any representation or warranty made 'by any other party which is not contained in this Agreement) and no variation of this Agreement shall be effective unless made in writing and signed by all of the parties.
"pursuant hereto" = pursuant to this Agreement(根据本协议,。pursuant to是“正式”用语,相当于in accordance wit\h(a law, legal document, etc.)
6. Amendments to this is Contract may be made only by a writteninstrument signed by a duly authorised representative ofeach of the Parties and, unless prior approval from the Examination and Approval Authority/the appropriate govern-ment department is statutorily required, such amendmentsshall become effective upon the signing by the duly authorised representatives of both Parties.
(a)“in the event of”是“正式”用语,相当于if somethinghappens(如果……发生;万一)
(b)“control”在这里的意思,与较之更为常见的prevail相同,表示“以…为准”
(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。) |