法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
商法顾问 国际贸易 | 银行保险 | 证券期货 | 公司法律 | 司法鉴定 | 合同纠纷 | 网络法律 | 经济犯罪 | 知识产权 | 债权债务 | 房地产  
法律英语  
如何学好法律英语(讨论版)
出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2010/12/17 15:28:00

在律所从事涉外业务和在政府机构从事和法律相关的涉外工作对法律英语的要求是不一样的。律所的要求会高一些,对一个合同需要斟字酌句,对一篇法律意见要求从结构、语言到行文流畅都要达到一定的水平。如果是在外经贸局做翻译,平常领导接待外商的时候做下翻译,解释一下法律,则只需要对主要的法律法规比较熟悉就可以了。比如产业指导目录,三个FIE法律和实施细则,等等。
律所的工作通常分为几块:
  1、和客户交流
  - 电子邮件
  -会议
  2、起草
  -法律意见
  -各种合同
  -其他
  3、谈判
  
  等等,不一一列举
  
  1、和客户沟通
  作为客户来讲,他在和一名律师打交道。所以他会期待你和他的沟通能为他指出问题,提出解决方案。语言要求简洁、清楚、有说服力,不能摸棱两可。通常可以复述客户邮件中的事实,然后针对事实提出自己的看法,并提出可能的解决方案。
  学习语言的诀窍不是我们去创造语言,而是不断的重复,直到它变成我们自己的。我的经验是,从客户那里学习(因为大部分客户本身是公司的法律顾问,本身写的东西就非常漂亮),从同事那里学,老外同事那里可以学语言,但是他们对中国法律的理解差一点,中国同事那里可以学解决问题的思路和方式。甚至刚开始的时候我是把认为好的思路、句式都记下来,然后自己在实际工作中争取应用。
上面说的是电邮交流。下面说会议。
  一开始在律所做助理的时候,往往会担任会议的纪录工作。我曾经做过8个人开了9个小时的会议纪录,同时还给一个老外做同传(后来当天晚上就病倒了,呵呵)。感觉象被讨空了。会议纪录是一个非常锻炼人的工作。首先各方的立场不一样,围绕一个问题,先要听懂各方的观点,然后纪录下来。最后action points谁该干什么。开完会24小时内发给客户,这样他们说过什么就赖不掉了,呵呵。
  会议纪录的条理一定要清楚。通常有模板可循,一次两次下来自己都能摸索了。有时候一个人可能说了十句,用的着记下来的可能只有一句。
总之学习法律英语是一个 打好英语的基本功+针对法律应用的实际不断提高的过程。学习语言如果有窍门的话就是不断的重复+不断的累积,对法律英语也是同样如此。
 
关于法律拉丁语,英国的法官是世界是最喜欢用LATIN PHRASE的群体了,尽管他一般都会在后面用现代英语解释一下,美国法官用得少一些,但最高法院的大法官也常用.法官笔下的LATIN PHRASE就像大款嘴里的金牙,是水平的象征呀.容忍他们吧.
  
  呵,建议:一是看一些基本常用的LATIN词,LATIN语其实没有语序,只要你能认出其中几个词.联系上下文就能猜出来,.
  二是许多拉丁文和英文是姐妹(英文就是从它那里来的),例如prima facia, de facto这些,从英文也能猜出.
  三是从互联网上找,也行.另外,王铁YA先生编过一过法律拉丁语汇,我没看到过,听说比较全.当然能找到BLACK law dictionary也能找到大部分的(这词典独特的好处还在于,它配有法律拉丁文的发音,要知道,这发音,许多英美法官虽然会写,但怎么读都是搞不准的),但常有生僻的也从中找不着.
合同的签署:execution
  合同的履行:performance
  
  我记得刚工作的时候老是把履行翻译成 execution,包括我的那个复旦毕业的同事。后来合伙人跟我们说,execution是签署,perform才是履行。某些时候字典绝对有误导人的倾向。法律英语的一个特点就是词的背后隐含了深层次的意思。光理解英语,或者光理解法律还不够,要把两者结合起来。
 
中国法律英语论坛http://www.legalenglish.net.cn/bbs
 
专业性的东西,概念理解了,风格把握了,真不太难。
 
http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/
  
  上面的网址可打开一个翻译论坛,里面有一些法律翻译(包括外资所全职法律翻译)在活动,可以去里面取经交流。
 
我这四年都干了些什么?全职工作不到两年,剩下的时间呢?除了做些兼职翻译,有时郁闷沮丧外,我花了大量时间做知识储备。翻译的书自然要看,财经法律的书当然要看。为了一个疑难词,我会追踪数月甚至数年,有些到现在还没有解决好;为了译好一个句子甚至一个词,我有时晚上睡不着,老在想;经常向同行和高手学习,体会别人的长处。
  
  做翻译没有什么捷径,积累和经验很重要。做法律汉译英,如果没有读过一定数量的英文法律著作,根本就是无米之炊。
 
陈老先生有几本书,对我帮助很大。一本是《词语翻译丛谈》 ,还有个续编。另一本是《法窗译话》。
  
  看完《词语翻译丛谈》后,我又看了几本有关词语翻译的书,培养了对词语翻译的兴趣。
  
  单纯从语言角度看,法律翻译难在两点。一是对概念的把握,掌握词语翻译对翻译法律概念大有帮助。另一个是对句子的驾驭能力。
 
我还想说一点,知识结构问题。
  
  法律翻译虽冠以“法律”二字,实际上可以无所不包。做公司并购的律师,会涉及各行各业,这会在 Due Diligence 和后来的Documentation 上体现出来。
  
  做 IPO 和 Banking 的,对财务会计没有概念,糊涂的时候多着呢。
  
  还是举两个例子吧。法律人对 Equity 的第一反应是什么?在 Owners’ Equity 中,绝不是什么“衡平”。对 Warranty 的第一反应又是什么?如果Warranty 出现在涉及股票的语境中,一般是“权证”,绝不是什么“保证”。
  
  上面两个例子在公开出版物中不难查证。
  
  可以得出什么结论呢?不要想当然,不要轻易凭经验办事。
  
  再举一个例子。Right of First Refusal 是什么意思呢?有人严格按文义翻译,说是“第一拒绝权”。“第一拒绝权”是什么意思?我不怎么清楚。Right of First Refusal 实际是“优先权”的意思。我看有些外国律师甚至用 First Right 表示“优先权”。
  
  概念要想翻译准确,最好直接找到它的定义。再就是看语境。如果一个词只有一个意思,电脑做翻译肯定比人做得好。
做翻译,脱离语境,是很危险的。
  
  作财经法律翻译,我以为要比文学翻译容易。文学翻译无一定之规,要想服人,非高手中的高手,很难做到。专业翻译则不然,表述相对固定,准确和通顺是第一位的。
我写的文字,完全可以当个故事来读,至少有三个解读角度:
  
  一、一个人成功转行了,虽然中间有过不顺。关键词: 年薪 “成功学”
  
  二、一个人知道自己该做什么,并付诸实施。关键词:判断力 行动力
  
  三、每个人都需要尊重认可。我通过从事翻译行业,获得了别人的尊重认可。关键词:需求理论 自我实现
现贴出自己的译文,供大家指正。由于没有见到全文,根据我的理解翻译如下。如果有全文,应该还有一些调整。
  
  b. 据认为,在签署分包合同前,乙方对于其工程报价和其价目表中的费率和价格的准确性和充分性自我感觉满意。该费率和价格,除非分包合同另有规定,包含了其根据分包合同所承担的义务,及适当完成并维护分包工程所必需的全部事项和事情。
  
  It is believed that, prior to the execution of the Subcontract, Party B was satisfied as to the accuracy and adequacy/sufficiency of its project quotation and the rates and prices as quoted in its price list. Such rates and prices, unless otherwise provided in the Subcontract, shall cover its obligations to be performed under the Subcontract and all matters and things required to properly complete and maintain the Subcontract Project.
  
    c. 对乙方未能获取完整和可靠信息所导致的任何额外付款请求,将不予任何考虑。
  
  Any additional payment request arising from failure by Party B to obtain complete and reliable information shall be dismissed.
  
    d. 乙方应自负成本和费用进行其工程范围内的全部现场协调,提供资料,方法说明,临时和永久设施,往来现场的运输,安装,交付,现场材料和设备的适当存储,第三方测试,包括基于合同说明书的第三方测试。
  
  Party B shall, at its own cost and expense, conduct all site coordination within its project scope, and provide data, method descriptions, temporary and permanent facilities, transportation, installation and delivery to and from the site, proper storage of site materials and equipment, and third party tests (including those based on the Subcontract specifications).
 
以事论事,翻译水平不错。
  
  installation and delivery to and from the site。
  只是这一点有问题。运输可以往来现场,安装不至于也往来现场吧。
  
  另外,原文是基于合同说明书的第三方测试,而不是基于分包合同说明书。
  
  但从句子的组织上看,的确瑕不掩瑜。
  
我完全相信搂主的实力。
  但是我从您的译文中看到一些问题,下面指出来供大家讨论,以便共同提高:
  
  b段:
  1、 prior to the execution of the Subcontract,这里execution的主体应为Party B,所以the改为its更为准确;
  2、 对什么满意用be satisfied with更规范一些;
  3、 rates and prices应既指工程报价的费率和价格,又指价目表中的费率和价格;
  4、 “cover its obligations to be performed under the Subcontract”,这里的“its”应该指明为Party B,而“to be performed”略去则显得更加简洁;
  5、 “required to properly complete and maintain the Subcontract Project”变为名词化结构则更能体现法律英语的行文风格。
  
  修改为:
  b. 据认为,在签署分包合同前,乙方对于其工程报价和其价目表中的费率和价格的准确性和充分性自我感觉满意。该费率和价格,除非分包合同另有规定,包含了其根据分包合同所承担的义务,及适当完成并维护分包工程所必需的全部事项和事情。
  It is believed that Party B appeared satisfied with the accuracy and sufficiency of the rates and prices contained in its engineering quotation and price list prior to its execution of the Subcontract. Such rates and prices shall cover Party B’s obligations under the Subcontract and all and any of the items and matters required for the appropriate completion and maintenance of the subcontracted engineering, unless otherwise provided for in the Subcontract.
  
  d段:
  1、 与b段同样的问题,“其工程范围内的”应该修饰后面的所有工作,而不仅仅修饰现场协调;
  2、 谓语动词和宾语之间的搭配有问题:整段出现了两个动词“conduct”和“provide”。conduct all site coordination没有问题,provide data、method descriptions、temporary and permanent facilities也没有问题,但是provide 搭配transportation, installation and delivery to and from the site、proper storage、以及third party tests却显得不够协调和准确。
  
  修改为:
  d. 乙方应自负成本和费用进行其工程范围内的全部现场协调,提供资料,方法说明,临时和永久设施,往来现场的运输,安装,交付,现场材料和设备的适当存储,第三方测试,包括基于合同说明书的第三方测试。
  Party B shall at its own costs and expenses be responsible for all and any of the on-site coordination; availability of data, method descriptions and temporary and permanent facilities; on-site transportations, installations and deliveries; appropriate storage of on-site materials and equipment; and third party tests, including those based on the contract specifications, which are within the scope of the engineering.
 
优先权可以译为:right in priority
 
个人觉得拉丁语不是主要原因,它们的用法相对固定,有套路可循;
  反而是一些熟悉的面孔取不熟悉的意思的词汇,没有对英美法系的一定理解很容易踩地雷。
 
为自己所见不多悲哀吧。外资律所(基本上是top tier所)的翻译见过一些,包括它们发给客户的法规资料翻译,突出的非常罕见,几乎没有。英翻中的基本上死扣句式,译文僵硬、佶屈聱牙,可读性差,但总体来说准确,中翻英的特点是语言基本正确,没有明显的语法问题,但并非法言法语,曾见过用which排比的,即一连用数个which从句形容同一个先行词,估计多为英语专业人士所为。见过最出格的一例是,一家top tier美国所(S..& S...)的香港office在为内地客户翻译时竟将import译成入口(而非进口),这是港台说法?其英语翻译也令native speaker头痛,被迫费时修改,以致客户决定绝不续其服务。因此,总的感觉是律所翻译盛名之下其实难符,尤其是考虑到其昂贵的费用时。
  不过律所的译文一般比翻译公司的好倒是事实。
  
  date of signature, upon signature之类也是常见的。
  
  lz将“往来现场的运输,安装,交付”译成“transportation, installation and delivery to and from the site”,请问往来现场的安装是何意?installation to and from the site是何意?应该是transportation to and from the site,installation (on the site) and delivery...
  
  另外,如果要叫真,严格根据原文,its obligations to be performed under the Subcontract应为its obligations (assumed,undertaken) under the subcontract;all matters and things required to properly complete and maintain the Subcontract Project应为all items and matters necessary for the proper completion and maintainence of the subcontracted work. 在这种上下文中,project(工程)均应为work.
  
  provide ... ,and third party tests“乙方提供第三方测试”有歧义,至少从英文看如此,应为arrange (or other appropriate wording) third party test
 
 
不管是做英语翻译还是一个普通的职员,最重要的是虚心和积累.虚心是时时要向优秀的人学习和请教,居高临下的感觉会让你无法生存;积累是要充电,不要觉得自己的知识是不不会被淘汰的,用一颗敏感的心去体会,这个世界需要你做什么?
 
a. 据认为,乙方已经对合同文件,现场和已有设施进行了认真的检查,并且对于有待实施工程的性质和特点,主要气象,水文和自然条件,以及当地用途和条件和其它相关事项和细节自我感觉满意。从所有方或工程师那里所获取的任何信息都不免除乙方在合同条款的范围内,提供设备和材料并实施其分包工程,包括全部详细情况和附随工程在内,并提供合同中并没有专门提及的,但却是保证系统完全安装和安全及有效运行所必需的所有附件或仪器的义务。
  
  我会初步改成:
  
  a. 据认为,乙方已经对合同文件、现场和已有设施进行了认真的检查,并且对于有待实施工程的性质和特点,主要气象、水文和自然条件,以及当地用途和条件和其它相关事项和细节自我感觉满意。从所有方或工程师那里所获取的任何信息都不免除乙方在合同条款的范围内,提供设备和材料并实施其分包工程,包括全部详细情况和附随工程在内,并提供合同中并没有专门提及的,但却是保证系统完全安装和安全及有效运行所必需的所有附件或仪器的义务。
  
  后面的比较拗口,我甚至怀疑翻译有误。“所有方”我想英文是"owner",可能翻译为“业主”比较合适。
  
  汉语中有顿号,该用的时候为什么不用呢?
 
想玩的选手,可以从下面的两段英文和两段中文中各选一,译为中文和英文。
  
  不用着急,什么时候觉得译好了,什么时候放上来。
  
  英译中
  
  (1)
  A corporation shall have power to indemnify any person who was or is a party or is threatened to be made a party to any threatened, pending or completed action, suit or proceeding, whether civil, criminal, administrative or investigative (other than an action by or in the right of the corporation) by reason of the fact that the person is or was a director, officer, employee or agent of the corporation, or is or was serving at the request of the corporation as a director, officer, employee or agent of another corporation, partnership, joint venture, trust or other enterprise, against expenses (including attorneys’ fees), judgments, fines and amounts paid in settlement actually and reasonably incurred by the person in connection with such action, suit or proceeding if the person acted in good faith and in a manner the person reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or proceeding, had no reasonable cause to believe the person’s conduct was unlawful. The termination of any action, suit or proceeding by judgment, order, settlement, conviction, or upon a plea of nolo contendere or its equivalent, shall not, of itself, create a presumption that the person did not act in good faith and in a manner which the person reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or proceeding, had reasonable cause to believe that the person’s conduct was unlawful.
  
  (2)
  Every corporation may issue 1 or more classes of stock or 1 or more series of stock within any class thereof, any or all of which classes may be of stock with par value or stock without par value and which classes or series may have such voting powers, full or limited, or no voting powers, and such designations, preferences and relative, participating, optional or other special rights, and qualifications, limitations or restrictions thereof, as shall be stated and expressed in the certificate of incorporation or of any amendment thereto, or in the resolution or resolutions providing for the issue of such stock adopted by the board of directors pursuant to authority expressly vested in it by the provisions of its certificate of incorporation. Any of the voting powers, designations, preferences, rights and qualifications, limitations or restrictions of any such class or series of stock may be made dependent upon facts ascertainable outside the certificate of incorporation or of any amendment thereto, or outside the resolution or resolutions providing for the issue of such stock adopted by the board of directors pursuant to authority expressly vested in it by its certificate of incorporation, provided that the manner in which such facts shall operate upon the voting powers, designations, preferences, rights and qualifications, limitations or restrictions of such class or series of stock is clearly and expressly set forth in the certificate of incorporation or in the resolution or resolutions providing for the issue of such stock adopted by the board of directors. The term "facts," as used in this subsection, includes, but is not limited to, the occurrence of any event, including a determination or action by any person or body, including the corporation. The power to increase or decrease or otherwise adjust the capital stock as provided in this chapter shall apply to all or any such classes of stock.
  
  中译英
  
  (1)
  累积投票制指股东大会选举两名以上的董事时,股东所持的每一股份拥有与待选董事总人数相等的投票权,股东既可用所有的投票权集中投票选举一人,也可分散投票选举数人,按得票多少依次决定董事入选的表决权制度。这样做的目的就在于防止大股东利用表决权优势操纵董事的选举,矫正“一股一票”表决制度存在的弊端。按这种投票制度,选举董事时每一股份代表的表决权数不是一个,而是与待选董事的人数相同。股东在选举董事时拥有的表决权总数,等于其所持有的股份数与待选董事人数的乘积。投票时,股东可以将其表决权集中投给一个或几个董事候选人,通过这种局部集中的投票方法,能够使中小股东选出代表自己利益的董事,避免大股东垄断全部董事的选任。
  
  (2)
  《上市公司股东大会网络投票实施细则》
  
   第十一条 股东仅对股东大会多项议案中某项或某几项议案进行网络投票的,视为出席本次股东大会,其所持表决权数纳入出席本次股东大会股东所持表决权数计算,对于该股东未表决或不符合本细则要求的投票申报的议案,按照弃权计算。
    第十二条 上市公司召开股东大会的当日下午四时之后,如果股东大会现场会议已经结束,公司可以使用上证所信息网络有限公司签发的数字证书取得网络表决结果数据。
    第十三条 上市公司在对股东大会表决议案合并统计现场投票和网络投票的表决结果后,方可进行公告。如果股东大会议案按照有关规定需要社会公众股股东单独表决通过的,公告中应包括社会公众股股东的单独表决统计结果。
    第十四条 上市公司聘请的股东大会见证律师,应按照《上市公司股东大会规则》的规定,对表决情况出具法律意见。
    上市公司应当将律师出具的法律意见,按照有关规定披露全文或结论性意见。
 
 
Detailed Rules on Implementation of Online Voting at General Meeting of Listed Company
  《上市公司股东大会网络投票实施细则》
  
  Article 11: the shareholders, who voted online on any one or more motions placed on agenda of the general meeting, will be deemed as attending the general meeting and the number of voting rights held by it will be included into the total number of the voting rights held by the shareholders present at the general meeting. The shareholder, who fails to vote on any motion or who votes in violation of this detailed rules, will be deemed as waiving his/her right.
   第十一条 股东仅对股东大会多项议案中某项或某几项议案进行网络投票的,视为出席本次股东大会,其所持表决权数纳入出席本次股东大会股东所持表决权数计算,对于该股东未表决或不符合本细则要求的投票申报的议案,按照弃权计算。
  
  
  Article 12: After 4 PM on the day, on which the listed company convenes the general meeting, if the general meeting is over, the company may acquire the data concerning the result of online voting by using the digital certificate issued by SSE Information Network Co., Ltd.
   第十二条 上市公司召开股东大会的当日下午四时之后,如果股东大会现场会议已经结束,公司可以使用上证所信息网络有限公司签发的数字证书取得网络表决结果数据。
  
  Article 13: No publication should be made by the listed company of the voting result unless the site voting and online voting are counted together in respect of resolutions being put to vote at the general meeting. If the general meeting motion is adopted only by the separate voting of the common shareholders as required in relevant laws and regulations, the publication should contain the result from the count of the separate voting by the common shareholders.
   第十三条 上市公司在对股东大会表决议案合并统计现场投票和网络投票的表决结果后,方可进行公告。如果股东大会议案按照有关规定需要社会公众股股东单独表决通过的,公告中应包括社会公众股股东的单独表决统计结果。
  
  
  Article 14: any lawyer, who is employed by the listed company in witness of the general meeting, should issue his/her legal opinion concerning the voting as stipulated in <Rules on General Meeting of Listed Company>.
  The listed company should make public the full text of or conclusive opinion excerpted from the legal opinion issued by the lawyer.
   第十四条 上市公司聘请的股东大会见证律师,应按照《上市公司股东大会规则》的规定,对表决情况出具法律意见。
      上市公司应当将律师出具的法律意见,按照有关规定披露全文或结论性意见
  
 
A corporation shall have power to indemnify any person who was or is a party or is threatened to be made a party to any threatened, pending or completed action, suit or proceeding, whether civil, criminal, administrative or investigative (other than an action by or in the right of the corporation) by reason of the fact that the person is or was a director, officer, employee or agent of the corporation, or is or was serving at the request of the corporation as a director, officer, employee or agent of another corporation, partnership, joint venture, trust or other enterprise, against expenses (including attorneys’ fees), judgments, fines and amounts paid in settlement actually and reasonably incurred by the person in connection with such action, suit or proceeding if the person acted in good faith and in a manner the person reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or proceeding, had no reasonable cause to believe the person’s conduct was unlawful.
  
  这段话有点意思,试一下:
  
  任何人因曾经或现在担任公司的董事……或应公司之要求曾经或现在担任另一公司、合伙、合资、信托或其他企业的董事……,而曾经或现在是、或被威胁当作任何威胁、待决或已完成的民事、刑事、行政诉讼、程序或调查程序(公司提起或属于公司权利的诉讼除外)的当事人,对于其因上述诉讼、起诉、程序而实际合理发生的费用(包括律师费)、受到的判决、罚款和支付的和解款项,公司有权予以赔偿,条件是,该人士系以善意行事,且其合理认为其行为方式有利于或不违背公司的最佳利益,而对于任何刑事诉讼或程序,则须无任何合理理由认为该人士的行为非法。
  
  这段英文是native eng speaker所为吗?我以为这段英文有点问题:
  “any person who was or is a party or is threatened to be made a party to any threatened”与“by reason of the fact that the person is or was a director, officer, employee or agent of the corporation”中的时态应对应,即若首先是was a party to any action,则对应的应该首先是was(而非 is)a director of the corporation,不可能因为“is a director of the corporation”而“was a party to any action”,即不可能因现在担任公司董事而过去涉及诉讼,翻译时改过来了;
  
  其次,“had no reasonable cause to believe the person’s conduct was unlawful”这句话的主语是什么?如果是the person,则the person’s conduct肯定应为his/her conduct,而且从逻辑上讲,将这种判断基于当事人本人、即由其自己认为自己的行为不违法是不合理的,可能应该是there was no reasonable cause to……
 
第十四条 上市公司聘请的股东大会见证律师,应按照《上市公司股东大会规则》的规定,对表决情况出具法律意见。
  上市公司应当将律师出具的法律意见,按照有关规定披露全文或结论性意见。
  
  hewhew’s version
  
  any lawyer, who is employed by the listed company in witness of the general meeting, should issue his/her legal opinion concerning the voting as stipulated in <Rules on General Meeting of Listed Company>.
  
  The listed company should make public the full text of or conclusive opinion excerpted from the legal opinion issued by the lawyer.
  
  My version
  
  The lawyer engaged by a listed company for attestation at the shareholders’ meeting shall issue a legal opinion on the voting results in accordance with the Rules for the Shareholders’ Meetings of Listed Companies.
  
  The listed company shall, in accordance with relevant provisions, disclose the full text or the conclusive part of the legal opinion issued by the lawyer.
  
  暂不发表评论。
 
第十三条 上市公司在对股东大会表决议案合并统计现场投票和网络投票的表决结果后,方可进行公告。如果股东大会议案按照有关规定需要社会公众股股东单独表决通过的,公告中应包括社会公众股股东的单独表决统计结果。
  
  hewhew’s version
  
  No publication should be made by the listed company of the voting result unless the site voting and online voting are counted together in respect of resolutions being put to vote at the general meeting. If the general meeting motion is adopted only by the separate voting of the common shareholders as required in relevant laws and regulations, the publication should contain the result from the count of the separate voting by the common shareholders.
  
  My version
  
  No announcement shall be made by a listed company before it consolidates the onsite and online voting results of a motion vote at the shareholders’ meeting. If a motion of the shareholders’ meeting requires separate voting and approval by its public shareholders in accordance with relevant provisions, the announcement shall include the separate voting results of its public shareholders.
 
“我已经翻译了你所提供一段文字,现在请你翻译下一段文字。”
  
  我的行文当中没有表明你翻译了我提供的文字,我就非得翻译你提供的文字不可。
  
  我意思意思一下就可以了。我不会接着翻译你提供的文字的。
  
  我提供的材料是我从网上现找的,不是我的工作内容。我也是临时翻译的。当然,我不是盲目地选择材料。
 
说下翻译基本功问题:
  
  1、 乙方应自负成本和费用进行其工程范围内的全部现场协调,提供资料,方法说明,临时和永久设施,往来现场的运输,安装,交付,现场材料和设备的适当存储,第三方测试,包括基于合同说明书的第三方测试。
  
  问题:一逗到底。别忘了,汉语有顿号。
  
  2、 any lawyer, who is employed by the listed company in witness of the general meeting, should issue his/her legal opinion concerning the voting as stipulated in <Rules on General Meeting of Listed Company>.
  
  问题:英语没有书名号。<Rules on General Meeting of Listed Company>,这是什么用法?再就是首字母大写问题。
  
  还有冠词、名词的单复数问题。不过,这些问题很复杂,我还没有掌握好。
  
  当然,我可能要求过严了。不过,我已经说了“不用着急,什么时候觉得译好了,什么时候放上来”。
  
 
你先前不是要玩文字游戏吗,现在露怯不敢了。你声称你研读过《Delaware General Corporation Law》,不过意思,我看你连中国法律都没有搞清楚,遑论美国法律。不错,你是有一点道行,但充其量只能骗一骗这里为英语进步而烦恼的人们。
  一开始,没有任何人要求你翻译,你自己在这里夸夸其谈,表示可以翻译一段文字,坦率地讲,我只是出于好奇,想看一看一个所谓的24万年薪的法律翻译究竟是什么样的水平,虽然看你所谓的法律翻译经验之谈,感觉你对一些问题似懂非懂,但看你翻译的一段文字,尽管里面有一个笑话,英语表述成“往来现场的安装”,但从行文上看,仍然超过我之前的估计,显示出一定的功底。所以我善意地指出,并且仍然表示我的基本肯定。
  关于你的修改,你真自认为自己的修改比较好吗,不从整个行文上看,因为所谓内行看门道,外行看热闹。所谓好坏,只有一定翻译经验,并且看过大量外文的能才有所体会。所谓不谈也罢。
  现在谈一谈具体的,你的公众股东翻译成public shareholder,你认为正确吗?所谓公众股,表面意思是公众持有的股票,其实它是指股票的一种,相对于没有表决权,但享有股息优先分配权的优先股而言,它是指具有表决权的一种股票。
  语言的本质属性,就是约定俗成,比如,公众股,英语中约定俗成表达为common stock,你望文生义把公众股东改成public shareholder,你认为正确吗?告诉,优先股的股东,同样可以是英语中的public shareholder.
  坦率地讲,从你的法律翻译经验之谈看,你现在连许多法律基本概念没有搞清楚,翻译中遇到新的问题,比如right of first refusal(一个汉语中过去没有的概念) 诸如此类的翻译,你充其量只会查一查英汉词典,但当你按照词典翻译成优先权的时候,不要说知其所以然,你连知其然都还不配。很遗憾,这个时候,你没有认真地搞清楚汉语中的优先权的含义,并查对right of first refusal的英文解释,如果你有一定的积累,我想你应该读懂各自中文和英文释义。
  
  呵呵,如果你不服气,把我给出的中文翻译了,我可以继续把Z_CS 所指的,《Delaware General Corporation Law》的§ 145. Indemnification of officers, directors, employees and agents; insurance翻译成中文。
 
1、“往来现场的安装”
  
  问得好。我一看见一逗到底的东西就怕,没有把句内关系理清。并且我说了,有更多上下文,我会调整的。从你给出的第一段来看,我可以合理认为你有些地方译错了,不是一个词,甚至可能是结构。
  
  2、“公众股东翻译成public shareholder”
  
  根据我的理解,公众股东是指“持有可流通股份的股东”,因为中国上市公司的股票中有相当一部分是不可以tradable的,现在国企股改在改这个问题。 common stock无论如何是“普通股”,与“优先股”对应的一个概念。
  
  3、 right of first refusal
  
  得出我现在的结论之前,我元照、Black都查过了。
 
第十四条 上市公司聘请的股东大会见证律师,应按照《上市公司股东大会规则》的规定,对表决情况出具法律意见。
  
  上市公司应当将律师出具的法律意见,按照有关规定披露全文或结论性意见。
  
  hewhew’s version
  
    any lawyer, who is employed by the listed company in witness of the general meeting, should issue his/her legal opinion concerning the voting as stipulated in <Rules on General Meeting of Listed Company>.
  
    The listed company should make public the full text of or conclusive opinion excerpted from the legal opinion issued by the lawyer.
  
  Comments
  
  1、 engaged 与 employed 有本质的不同。请自查。
  
  2、 见证是一种律师服务,名词形式是attestation。
  
  3、 披露有直接对应的词,既然知道“语言是约定俗成的产物”,我就不多说了。上市公司信息披露义务中的信息披露就是””information disclosure”。
  
  4、 “法律意见”与“结论性意见”
  “法律意见”这里是“法律意见书”,“结论性意见”是“法律意见”中的一部分。为了避免歧义,需要做点技术处理。非得直译的话,也最好是conclusive opinions。
 
“你先前不是要玩文字游戏吗,现在露怯不敢了。”
  
  1、“如果hewhew愿意的话,可以提供相关英文,最好是上面的四段,我们做做英译汉。然后hewhew继续提供中文,我们回译为为英文。”
  
  你声称最初提供的中文对应的英文丢了,并且你提供的翻译让我比较失望,我已经没有兴趣玩下去了。当时想要你提供英文,我是想核实你的英译汉有没有错误。
  
  2、“现在露怯不敢了”
  
  你真的这样认为吗?
 
2、“公众股东翻译成public shareholder”
    
    根据我的理解,公众股东是指“持有可流通股份的股东”,因为中国上市公司的股票中有相当一部分是不可以tradable的,现在国企股改在改这个问题。 common stock无论如何是“普通股”,与“优先股”对应的一个概念。
  ————————————————————————————
  呵呵,一个号称24万年薪的翻译,居然连common stock等于中国公众股都不清楚。
  英语中public stock包括common stock和preferred stock.
  common stock 拥有投票权及股息分配权
  preferred stock不拥有投票权,但拥有股息等方面的优先分配权。
  
  
  由于中国不设有西文的preferred stock,所以当我们将西方意义上的common stock在中文表述为公众股的时候,并不会掺杂进西文的preferred stock,因为中国还没有优先股。
  
  当你在翻译涉及投票权的公众股的时候,你一定要小心,千万不要误用public stock,因为英美人都清楚public stock中preferred stock是不具有投票权。
  
  呵呵,说你缺少背景知识,你不服气。你真的以为公众股东是“持有可流通股份的股东”吗。更准确地说法是,公众股东是持有可上市流通股份的股东”,过去中国除了公众股是全流通的外,还有法人股也是可以流通的,只是流通上受到限制而已,一不能上市流通,二流通只能在法人之间进行。
  
  至于你关于见证的用法,显然你还没有翻译过公证书哦,见证更主要是公证员所提供的一种服务。
  至于engage,你喜欢这样用,我并不反对,但如果你认为employ是错的,我只能感无语,多看一看书吧,不过,劝你的一句,以你现在英语和法律修养,不要看什么Delaware General Corporation Law,这样只会事倍功半,因为好象你没有一定的法律知识,估计你也是雾里看花而已。建议你系统看一看中国法律,搞清楚一些基本的概念,至于英语的提高,以读英文大报和杂志,特别是上面的商业版为主吧。
 
至于right of first refusal,为什么从中能够看出你的道行来,参考一下:http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=49373&whichpage=2
  
  忘记了,不错信息披露,常用disclosure,真不能用make pulic吗?生动的语言,被你一个蹩脚的翻译搞得死气沉沉。
  “During its November 2003 meeting in Miami, the Board discussed a proposed resolution to waive attorney-client privilege and make the legal opinions public”
  ——————————————————————————————
  你在google上输入make pulic legal opinion,你可以看见这段话。
  
  
  至于你认为employ a lawyer,是错的,你也可以照样在google上查找,进行核对。
  “Nawal el Saadawi’s lawyer is employed on her behalf by her husband”
  
  
  至于witness是否是见证的最本来的意思,你可以在google上如法炮制,进行查找,比对。
  
  
  告诉你,我还可以继续说明你的法律经验之谈的诸多可笑之处,以你的修为,认真接受我给你的开出的学习药方,这对你只会好处。
 
回答几个问题,兼做总结。
  
  1、 关于用什么书好?有什么材料可以训练自己?
  
  我的建议是:自己到书店里看,适合自己的,就是最好的。并且,做好翻译,绝不是看几本书就可以完事的。英文阅读量不够,汉译英是闭门造车、无源之水。再就是可以访问香港的财经法律网站,上面有很多有用的双语资料。我希望自己在2007年能够把香港的上市规则通读一遍。我相信做翻译没有捷径,特别是社会分工如此细化的今天,对所涉专业没有相当的了解和积累,做翻译会很累很辛苦,自己心里没底。
  
  2、 经验云云,我写的东西里已经包含不少了,如果肯悟、悟性好,相信有人会有收获的。我所有的翻译知识和法律知识,全是自学的。当然,作为一个受过高等教育的人,大学教育为我提供了一个基础。我能走到今天,学习能力、对知识的追求,起了很大作用。上面有些人提的问题,完全可以通过搜索引擎,自己解决。
  
  3、 我的确有相当的自信,断不是泛泛之辈就能搞定摆平的。但翻译这个行业本身,决定了翻译不可能不犯错误。我正是通过不断向高手学习、采众家之长、不断修正自己的错误,才让自己的翻译水平和收入水平有了飞跃。我依然自信,凭自己的学习能力和勤奋,只要一心做翻译,一定会是中国最优秀的法律财经笔译之一。
  
  4、 “现在在美国读JD,还有几天就要毕业了,现在在找工作,想回国做法律翻译”
  
  借这个问题,说下法律翻译如何求职。好的法律翻译依然是稀缺品,大多数律所希望候选人有英语背景或法律背景,但我的经历说明了,只要水平获得认可,一切不是问题。当然,这个过程可能比较辛苦。实际上,有其他背景,对做法律翻译大有帮助。法律翻译绝不是只翻译法律文件,法律文件中绝不是只是法律术语。
  
  “在美国读JD”,为什么想做法律翻译呢?为什么不做律师呢?这是你自己要想好、用人单位肯定会问的一个问题。
  
  5、 法律翻译规范化的特征表现得相当明显。即便这样,不同的翻译、不同的律师也会有自己的风格。如果今后看到我自己认可、欣赏的人在讨论法律翻译问题,我还会露面,否则,看看热闹而已。不是还有两段没有人翻译吗?做翻译,需要字字、词词、句句都要落实到译文中。认真地做几段翻译,比随随便便做多少多少字、多少多少年管用。
 
第十一条 股东仅对股东大会多项议案中某项或某几项议案进行网络投票的,视为出席本次股东大会,其所持表决权数纳入出席本次股东大会股东所持表决权数计算,对于该股东未表决或不符合本细则要求的投票申报的议案,按照弃权计算。
  
  Article 11: the shareholders, who voted online on any one or more motions placed on agenda of the general meeting, will be deemed as attending the general meeting and the number of voting rights held by it will be included into the total number of the voting rights held by the shareholders present at the general meeting. The shareholder, who fails to vote on any motion or who votes in violation of this detailed rules, will be deemed as waiving his/her right.
  
  Comments
  
  held by it与the shareholders单复数对应吗?this detailed rules,又是单复数问题。“投票申报”反映在哪里了?“本次”反映在哪里了?“弃权”在这里的意思是与“赞成票”、“反对票”并列的一种投票选择,我会处理为“withdrawal /abstinence from voting”,“waiving his/her right”给我的印象是表面上对应。
  
  “who fails to vote on any motion or who votes in violation of this detailed rules”,一句话中,一会儿现在时,一会儿过去时(who voted online on any one or more motions placed on agenda of the general meeting),有什么道理?
  
  还有,will、should的问题。在法律文件中,有滥用shall的问题,但我发现,你该用shall的时候,全不用。
  
  “股东仅对股东大会多项议案中某项或某几项议案进行网络投票的”,这是表示假设关系的,你反映在哪里了?“该股东”是单数概念,前面对应的也应该是单数。
  
  My version
  
  If a shareholder voted online on only one or more of the motions of the shareholders’ meeting, the shareholder shall be deemed to have attended the shareholders’ meeting, and the number of the voting rights held by the shareholder shall be included in the number of the voting rights held by the shareholders present at the shareholders’ meeting in question. If the shareholder failed to vote on a motion, or the voting declaration by the shareholder relating to this motion failed to comply with these Detailed Rules, the shareholder shall be deemed to have withdrawn from voting on this motion.
 
“可惜,对于我指出楼主的错误,楼主耿耿于怀,这可以从后面看出,认为他之所以犯下错误,不是因为自己的修为不够,对事物理解不深,而是因为我的原文标点符号不准,导致他犯下了不应有的错误。这样的解释真的让人感觉滑稽.”
  
  想让人觉得你比较professional,回贴正规一些,好不好?“这样的解释真的让人感觉滑稽.”中,又有一个标点符号用错了,你不会是故意的吧?
  
  你想知道我看见你的考题的第一反应吗?我看见一逗到底,是比较头疼。我只不过是因为答应了要翻译一段文字,所以才做你的翻译。并且,我批评过你不看上下文,我只答应翻译从我所写的文字中挑出的几百字。法律翻译我做多了,是没有什么意思。不看上下文,很危险啊?你不知道吗?你到现在还坚持认为你对标点符号的掌握过关吗?这个贴子我通读过了,包括echoever的修改以及你的回复,只不过我还没有看到让我惊艳的回贴。
 
第十二条 上市公司召开股东大会的当日下午四时之后,如果股东大会现场会议已经结束,公司可以使用上证所信息网络有限公司签发的数字证书取得网络表决结果数据。
  
  Article 12: After 4 PM on the day, on which the listed company convenes the general meeting, if the general meeting is over, the company may acquire the data concerning the result of online voting by using the digital certificate issued by SSE Information Network Co., Ltd.
  
  Comments
  
  “现场会议”漏了,有意见吗?on the day, on which the listed company convenes the general meeting是限制性定语从句吧?为什么要加个“,”?表扬一下,这句话你知道文首字母大写了。
  
  My version
  
  A listed company may use the digital certificate issued by the SSE Information Network Co., Ltd. to obtain the date relating to the online voting results after 4:00 PM on the same day as the shareholders’ meeting is held, provided that the onsite shareholders’ meeting has been completed.
 
hewhew提供的话中,我可以翻译以下的文字:
  
  “为明确全国社会保障基金(以下简称全国社保基金)境外委托资产(以下简称境外委托资产)会计核算,统一境内外委托资产会计信息,根据国家统一会计制度,制定本规则。
  本规则主要针对境外托管人所采用的国际会计准则中未明确规定的事项,存在可选会计政策和方法的事项,以及与全国社保基金会采用的现行会计制度不一致的事项,予以明确、补充和调整。”
  
  因为也就是这句话难点。不过也别小看了“记账本位币”的翻译,这个词是会计概念,不是字面翻译那么简单。
  
  立个规矩吧。我们把自己的翻译发给Z_CS,你有意见吗?然后让他或她同时贴出来,我们再互相找对方的毛病如何?我已经翻译好了。你要是想玩呢,先慢慢翻着,别着急,不要犯低级错误。
 
 
Article 12: After 4 PM on the day, on which the listed company convenes the general meeting, if the general meeting is over, the company may acquire the data concerning the result of online voting by using the digital certificate issued by SSE Information Network Co., Ltd.
    
    Comments
    
    “现场会议”漏了,有意见吗?on the day, on which the listed company convenes the general meeting是限制性定语从句吧?为什么要加个“,”?表扬一下,这句话你知道文首字母大写了。
  -----------------------------------------------------------
  呵呵,你的版本对我的译文几经修改,想以此最终认证你高出一头?修改别人的稿子,并不能说明一个人的翻译修养。告诉你,很多翻译公司小姐也经常给我提建议。如果正确,我一般会采纳。真的不想和你讨论,但似乎不回复,显得我来而不往,比较失礼,最后回复你一次。显然你有一些执迷不悟。上面你提到单复数的问题,是的,这是你就我的翻译,至今给出的的建议中最中肯的建议。
  
  至于现场会议,你认为翻译是什么,是对原文的一字不漏的照搬吗,翻译是在把原文所说明的事实和事物尽量完整地传达给另一文字的听众。译者不在于表面的文字,而在于翻译过程中努力了解事物的来源去脉,很好地传达给另一文字的听众,特别是在商业性的翻译中。说到这个具体的问题,你认为有股东网上会议是供大家讨论问题的真实存在的会议吗?真实的会议供大家讨论的,只在于现场。所谓网上,只是供股东投票,以此行使自己的权利而已,如果这一点你还不明白,努力思索吧
  
  什么是投票申报?你理解原文的意思吗?是指投票申请,还是投票?我不知道你的voting declaration 是指什么,似乎是宣告我的投票,如果是这样,它应该就是投票了,也就是我所要表达的意思,只是在英语中有些显得有些不伦不类哦。
  
  说句老实话,我已经失去对你起码的敬意。知之为知之,不知为不知。这是送你最后一句话。如果你兴趣,可以把自己的翻译贴出来,如果这样,我会遵守承诺,再翻译一段,至于具体是另外三段中哪一段,可以由你指定。
 
 
“不以实际水平、译作说话”并不针对争论的两位主角,我是厌烦那些自以为只要自称有多少年经验而不必实际展示自己的翻译水平就有资格妄加评论的人。
  
  那句话(到第一个句号止)已经翻完了。可能与别人不同,我喜欢尝试自己认为较难的、一般也是最长的句子。对译文有任何意见、尤其是“不伦不类”之处不妨提出,大家评议。
  
  关于“我们把自己的翻译发给Z_CS”的建议,虽然要谢谢对本人的信任,但我反对该建议。既然是在论坛里,大家就同样公开、透明,接受评判。跟贴中似乎也无人对两位的译作出自本人表示怀疑,所以看不出有必要通过第三方贴出译文。
  
  觉得“意思很好懂”的应该表达一下那“好懂的意思”啊,以证明你确实读懂了这“很好懂”的意思。这位应该是国人吧,但看来让你“头皮发麻”的却是中文,因为英文你看懂了嘛。还是那句话,评价别人的译作时,不论褒贬,请指出具体之处,一方面表示自己的诚意和水平,另一方面也要给人答复的机会嘛。
  
  关于原文可能有误的问题,在American Casebook Series之Corporations (Including Partnerships and Limited Partnerships), cases and materials, third edition (1984年版)中P1116页看到所引的同一规定(即Delaware Code SS 145),其相关部分的文字为“if he acted in good faith and in a manner he reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or proceeding, had no reasonable cause to believe his conduct was unlawful.”
  即这段引文中“the person”的位置全部是“he”,“the person’s”为“his”。这样我以为看起来就更自然、流畅些。但不知那个版本是最新的。估计网上的是新的,这本书毕竟年代久远了。
  
  就着同一本书,顺便说一下另一个词,就是股东大会的“议案”,hewhew翻译为motion,alostren也未就此提出异议。上引书chapter 8, Sec D, Subsection 4的标题为Shareholder Propsals,其中引述的法律法规中述及股东提议全部是proposals。根据本人的实际经验也是proposal,我以为move、motion一般用于诉讼中(是否也用于立法中不得而知),用于股东大会议案不知可有根据。
  
  关于“公众股东”,我以为是public shareholders,即社会流通股股东,这是要与持有国家股、法人股的股东(非流通股股东)相区别,而不论其持有的是common stock还是preferred stock。如果翻成common stock则难以表示这种区别,因为非流通股股东持有的也是common stock或preferred stock,这里的关键是以是否可上市流通区分两种股东,以保护流通股股东(小股东),股改方案须流通股股东三分之二通过即是此意。而正如hewhew自己所说,common stock与preferred stock之分并非流通与非流通之分。顺便说一句,国外也有非流通股(not floated),叫作untradable。
  
  “记账本位币”不就是recording currency?网上一搜便有,还有什么别玄机?
  
  余不一一
 
累积投票制指股东大会选举两名以上的董事时,股东所持的每一股份拥有与待选董事总人数相等的投票权,股东既可用所有的投票权集中投票选举一人,也可分散投票选举数人,按得票多少依次决定董事入选的表决权制度。这样做的目的就在于防止大股东利用表决权优势操纵董事的选举,矫正“一股一票”表决制度存在的弊端。按这种投票制度,选举董事时每一股份代表的表决权数不是一个,而是与待选董事的人数相同。股东在选举董事时拥有的表决权总数,等于其所持有的股份数与待选董事人数的乘积。投票时,股东可以将其表决权集中投给一个或几个董事候选人,通过这种局部集中的投票方法,能够使中小股东选出代表自己利益的董事,避免大股东垄断全部董事的选任。
  
  Cumulative voting is a voting system by which each share of stock held by a shareholder represents a number of vote equal to the total number of directors to be voted whenever more than two directors are to be elected at a shareholders’ meeting and the shareholder is allowed either to cast all his/her votes for one candidate or distribute the same for more than one candidate with the election of the candidates determined in sequence by the magnitude of the number of votes they earned. The purpose of the system is to prevent manipulation of the election of board of directors by majority shareholders through their vote dominance as well as to redress the defect of the "one-share-one-vote" system. Under this system, in election of directors, each share represents instead of one vote but a number of votes equal to the number of directors to be elected. The aggregate number of votes a shareholder has in a director election is equal to the product of all shares held by such shareholder times the number of the directors to be voted for. In casting votes, a shareholder may concentrate his/her votes on one or more candidate, therefore this partially concentrated votings enables minority shareholders to elect directors representing their interests and avoids monoply by the majority shareholders of the election of all directors.
  
  网络投票是否web-based vote更好?
  
  现在看来规范性文字的中译英并非最难的,以下是更难的一种:
  
  “在工作作风和生活作风方面。作风是共产党员党性的体现,优良的作风是我们党保持先进性的有力保证。党的优良作风要靠每一名党员来保持和发扬。实事求是,光明磊落,不搞弄虚作假、阳奉阴违那一套,坚决反对官僚主义、教条主义;要有好的工作作风,扎扎实实,不懈进取,追求实效,去除花架子和形式主义;要有好的生活作风,求真务实,言行一致,说老实话,办老实事,当老实人,廉洁自律,抵制腐朽思想的侵蚀,做艰苦奋斗、反腐倡廉的表率。在作风上保持先进性,要求共产党员务必正确对待名利、地位和权力,严于律己,防微杜渐,夯实精神支柱,筑牢思想防线,真正是心胸开阔,无私奉献,避免政治上蜕化变质、经济上贪得无厌、生活上腐化堕落。”
  要把类似的政府文件中的这种纯中国化说教译成流利的英文是极具挑战性的。
 
敬请hewhew和任何其他人指正。今天还有其他事情,别的不多说了。
  
  “为明确全国社会保障基金(以下简称全国社保基金)境外委托资产(以下简称境外委托资产)会计核算,统一境内外委托资产会计信息,根据国家统一会计制度,制定本规则。
  本规则主要针对境外托管人所采用的国际会计准则中未明确规定的事项,存在可选会计政策和方法的事项,以及与全国社保基金会采用的现行会计制度不一致的事项,予以明确、补充和调整。”
  
  In accordance with the State’s uniform accounting systems, these Rules are formulated to clarify the accounting matters relevant to the assets under overseas custody (the “Assets under Oversea Custody”) of the National Social Security Fund (the “Fund”) and unify the accounting information on the assets under domestic and overseas custody respectively.
  
  These Rules are to mainly clarify, supplement and adjust those matters which are not clearly set out in the international accounting standard adopted by an overseas custodian, which have optional accounting policies and methods, and which are inconsistent with the existing accounting systems adopted by the Fund.
 
累积投票制指股东大会选举两名以上的董事时,股东所持的每一股份拥有与待选董事总人数相等的投票权,股东既可用所有的投票权集中投票选举一人,也可分散投票选举数人,按得票多少依次决定董事入选的表决权制度。这样做的目的就在于防止大股东利用表决权优势操纵董事的选举,矫正“一股一票”表决制度存在的弊端。按这种投票制度,选举董事时每一股份代表的表决权数不是一个,而是与待选董事的人数相同。股东在选举董事时拥有的表决权总数,等于其所持有的股份数与待选董事人数的乘积。投票时,股东可以将其表决权集中投给一个或几个董事候选人,通过这种局部集中的投票方法,能够使中小股东选出代表自己利益的董事,避免大股东垄断全部董事的选任。
  The system of cumulative voting refers to the system of voting right which not only shareholders may apply all of their voting rights towards one person, but also distribute to cast the votes among several people and the election of directors may be determined by number of votes accordingly when shareholder general meeting elects two or more than two directors and per share held by shareholder has the equal voting rights with number of directors to be elected. The purpose is to prevent that the big shareholders manipulate the election taking advantage of the voting rights and to erect the disadvantage of system of voting concerning one vote for one share. In accordance with the system of voting, the number of voting rights represented by every share in electing shareholders is not exclusive, but identical to the number of directors to be elected. The total number of voting rights owned by the shareholders in electing the directors is equal to the product of the shareholder held and number of directors to be elected. Upon election, the shareholder shall concentrate the voting rights on one or several candidates of directors, through the voting method of focusing locally, by which the directors delegating the interest of middle and small shareholders shall be elected and the election and appointment of all directors monopolized by big shareholders shall be avoided.
  我一直觉得这样的论坛应该可以闲话,没想到触动到Z-CS,我是国人,但是也知道读原作效果好于译作。其实作学问也不必剑拔弩张。这里很多人都很有经验,我自愧不如。聊以好玩之心呈上拙作。(事先没有参考前面翻译,也没有比对)每个人都有自己翻译风格,不必强求。我觉得法律翻译更多是为法律服务。尽可以批评指正,受惠先谢过。
 
说下两个词。
  
  1、motion。这个词在英文法律著作中,的确一般用于诉讼,如motion for summary judgment和motion to dismiss the complaint。实际的翻译工作当中,比如说股东大会议事规则,有时会同时出现“提案”和“议案”,为了以示区别,只好用motion。并且我查过black,有个义项应该可以表示“议案”。
  
  2、记账本位币。这显然是个会计概念,如何翻译?应该可以从会计著作中找到。想透彻解决这个问题,读读中英文的会计入门书即可。bookkeeping standard currency、bookkeeping base currency对不对?问下母语是英语的会计专业人士,这样得到的答案最有说服力。我个人认为这两种译法仅仅是字面翻译,不是术语的翻译。我对这个问题想了很长时间,觉得想说清楚,至少得写千儿八百字。不信?那你给说说,“记账本位币”到底是什么意思?尤其是“本位”两个字?(我不想把这个问题展开来谈,因为我的想法还不是很成熟)。
 
four or five of these six are pareners and others are associates,a term applied to salaried lawyers employed by a firm or another lawyer
  
  a term applied to salaried lawyers employed by a firm or another lawyer 是对“associates”的解释。“term”在这里是“术语”的意思。 associate 是受薪律师。
 
词典上是否有用于股东议案的实例?仅一个词项不一定说明问题,估计以实用(practice)为准较可靠。前引公司法教科书中只有proposal,不论是否列入股东会的agenda。
  
  记帐本位币的具体定义说不清楚,以以前做会计的经验,对于中国企业其记帐本位币就是人民币,以任何其它货币进行的交易在入帐时均要求换算成人民币且要标出兑换率。整个复式记帐法都是舶来品,估计这个词也是外来的,应该有英文原词。
 
我个人说点意见。hewhew 的法律方面钻研多点,楼主的翻译钻研多点。hewhew 做翻译有点怀才不遇的感觉,我估计他会想转行做律师。而楼主做翻译是成功的。也就是说楼主做翻译那个二十万年薪我觉得拿得很值。
  
  “法律基本概念没有搞清楚”并不影响做一名成功的翻译,因为我觉得双方的沟通和误解在做翻译时,那个法律的定语其实是很含糊的。当他翻译会计年报时,我们能具体说他是法律翻译吗?当他翻译石油公司合同时,确定不同石油的不同成分等资料时,我们难道就说他做化工翻译吗?其实当他想把什么什么术语都搞清楚时,别人是在数钱,成功的翻译在于他清楚了解他对专业知识时间投入的平衡,我们的成语买椟还珠可以很好的解释这个问题。
  
  高薪不是那么好拿的,拿到的也不是吃素的。比嫉妒更好的解决办法是自己也拿到这个水准的工资。其实真正差别不是能力,而是人是容易安逸自己的环境,不是每个人都有毅力去地下室蹲着,为自己的理想默默准备。
  
  我觉得成功的人不在于做什么行业,而是他这个人具备什么素质。
 
 
作者:长沮桀溺 回复日期:2007-1-18 13:55:35 
    我个人说点意见。hewhew 的法律方面钻研多点,楼主的翻译钻研多点。hewhew 做翻译有点怀才不遇的感觉,我估计他会想转行做律师。而楼主做翻译是成功的。也就是说楼主做翻译那个二十万年薪我觉得拿得很值。
  ------------------------------------------------------------
  不想就翻译方面发生争吵,不过似乎你在妄下断语,有一点似乎说对了,那就是我不太想做翻译方面的事情,不过也没有怀才不遇的感觉,如果有什么的,就是有一点争强好胜吧,有的人认为,比如Z_CS认为,律师所的翻译水平比自由职业翻译要高,加上楼主自我感觉太好,所以想出来纠正一下观点。
  
  你似乎没有理解翻译是什么,高层次的翻译,不是在于语言了,更多是在于背景知识。
  
  比如,楼主为什么做不下我给出的那一段文字的翻译,甚至连标题也给不出呢,就在于缺少背景知识,楼主从事翻译所犯下的诸多错误,也是因为少了背景知识,什么是投票申报,其实就是指投票本身,,违反规则投票申报,指什么,比如,就是规则规定网络投票按1,就表示赞成,按2表示否决,所谓违反规则投票申报,包括,但不限这样的一种情况,就是你按数字键盘5,投票系统无法识别,当然认定你违反了规则,视你放弃权利。比如语言中根据上下文,可以精确地确定一些语言的含义,打个比方,学过法律的都知道这样一句话:”父母有养育子女的义务”,根据这个上下文,我们可以确定子女是指未成年子女。同上也是一样的理,为什么翻译没有现场,很简单,如果有,是不是股东大会都需要前加一个现场呢?楼主不清楚语言上下文的限定意义,以会把本可以简单的句子,搞得相当复杂,同时楼主一个最大的问题,是不知道语言和单词有内容和形式之分,什么是形式,形式是语言的外在表现,就是发音和书写体,而内容是语言所表达的事物,是作为一个翻译所要真正的翻译的,比如投票申报,就是一个鲜活的例子。似乎投票和投票申报形式上是不同,但是在特定的情况下,它是在表达同一事物和行为,它具有同一内容。
  
  
  至于楼主说,敬请见我提一点意见,也行。这个文件是我替一家作为托管人的美国银行翻译的一个文件,全文大概有几千字。楼主一开始就把信托资产搞复杂了,可能这个词词典上查不到,或者不好查,其实信托资产,很好翻译,就是trust aaset.你的表述,不仅错误,而且臃肿。我想trust asset,你可能英文也读过这个词,但估计你没有连想到是信托资产的意思吧,这就是少了背景知识的原因,没有这些方面的积累,会妨碍你理解英文,这也是我建议你先不要看英文法律的原因。要知道,信托不仅仅是保管,还有为委托人增值保值的意思。
  
  
  
  this trend toward group practice is of relatively recent origin.
  ——————————————————————————————
  共同执业的趋势方兴未艾。
  
  
 我写这些东西,主要目的已经说了,是讲故事。我不需要什么崇拜者,在我还没有成功的时候,已经有人喜欢我的翻译,该人目前在世界500强公司做笔译和口译;我不需要什么肯定,所里很多律师都向我咨询请教过翻译问题,做自由译者的时候,翻译公司让我帮他们选翻译,现在还经常惦记着我,问我能不能帮他们翻译。如果答应,英译汉每千汉字120元,没有什么问题。
  
  我不介意有竞争对手。一个人最终的敌人是他自己,不断超越自己,才是最大的成功。我相信,只要不是太懈怠,凭我的学习能力,薪水还会很快上涨的。当然,翻译嘛,天花板比较低就是了。
  
  很遗憾,我没有把hewhew当对手。原因有两个。一是低级错误太多,可能是中国恶劣的翻译市场造成的,低价竞争,翻译难有精品;二是翻译时加入了太多自己的理解。法律翻译的首要标准是准确,翻译的时候随意增删、任意理解,是很危险的,那成了翻译“立法”、“造法”。比如说你关于“社会公众股”和“普通股”关系的解释。当然了,知识背景越强越好。比如说“记账本位币”的翻译,的确是个值得探讨的问题。不过,要是一知半解、不懂装懂、自以为是,以为自己懂了,不审慎求证,那不好。
  
  我说上面的话,hewhew恐怕不爱听。没有关系,以后不理我好了,或者不管你做律师还是做翻译,做得比我成功就是了。我更希望你做翻译,看看几年后,你会是什么水平。
  
  
  
this trend toward group practice is of relatively recent origin.
  _________________________________________________________
  
  从字面上看,我想上面的话的意思应该是:团队执业已成为一种趋势,不过历史不长。
  
  言外之意可能是说,不久前,律师一般还都是单干。
 
“为明确全国社会保障基金(以下简称全国社保基金)境外委托资产(以下简称境外委托资产)会计核算,统一境内外委托资产会计信息,根据国家统一会计制度,制定本规则。
      本规则主要针对境外托管人所采用的国际会计准则中未明确规定的事项,存在可选会计政策和方法的事项,以及与全国社保基金会采用的现行会计制度不一致的事项,予以明确、补充和调整。”
  
  从这上面来看,“委托资产”,还有“境外托管人”,我不认为
  
  “楼主一开始就把信托资产搞复杂了,可能这个词词典上查不到,或者不好查,其实信托资产,很好翻译,就是trust aaset.你的表述,不仅错误,而且臃肿。我想trust asset,你可能英文也读过这个词,但估计你没有连想到是信托资产的意思吧,这就是少了背景知识的原因,没有这些方面的积累,会妨碍你理解英文,这也是我建议你先不要看英文法律的原因。”
  
  是合理的解释。委托资产(其实是托管资产)和信托资产真的是一回事么?
 
 未经甲方书面同意,乙方在与甲方终止劳动合同关系后的一定期限(以下简称“竞业禁止期限”)内,在全球范围内,不得以任何形式到与甲方存在直接或间接竞争关系的公司就职,不得自办或与他人合办与甲方存在竞争关系的经营活动,或者从事与甲方技术秘密有关的技术开发、产品开发或产品生产。
    
    Without Party A’s written consent, Party B shall not be engaged by any company that directly or indirectly compete with the Company in any manner, or to conduct any business activities that are competitive with the business of the Company alone or in concert with any other person, or to engage in any technological development, product development or production that is related to Party A’s technical know-how on a worldwide basis for a specified period of time (hereinafter referred to as the “Term of the Non-compete Obligation”) following Party B’s termination of employment with Party A.
  ____________________________________________________________
  
  关键词和句子结构都是不错的。不过还有问题。
  
  that directly or indirectly compete with the Company in any manner中的the Company最好还是改成甲方。in any manner也可以修饰directly or indirectly compete,有歧义。
  
  or to conduct any business activities 还有to engage in any technological development,都应该用动词原形。
  
  technical know-how 有隐形重复的意思,know-how 就是专有技术。
  
  我会在此基础上改成:
  
  Without written consent from Party A, Party B shall not, within a specified time period after termination of employment with Party A (the “Non-compete Time Period”) and within the global context, hold a position in any manner with a company that is in direct or indirect completion with Party A, conduct any undertaking competitive with Party A alone or jointly with others, or engage in any technological development, product development or production that involves the technical secrets of Party A.
  
  Undertaking不光有承诺的意思,在这里是a venture的意思,也就是equity joint venture中的venture。within the global context一样可以表示“全球范围”。
  
 
是合理的解释。委托资产(其实是托管资产)和信托资产真的是一回事么?
  ---------------------------------------------------------
  我告诉过你:对词和语言的翻译,不要究其形式,要究其内容,如果你不明白这个道理,你似乎永远也做不了一个好的翻译。
  你认为社保基金把钱给外国银行,是好玩,按照你的表述, in custody,让别人保管一下或者监管一下,那是委托给外国人增值保值的。
  
  至于你认为什么标点符号不正确,告诉,你根本不想和你争辩这个,谈论语法,标点符号之类的语言的辅助手段,不要说你是半路出家的英语翻译,就是和一个语言专家,我想我也有资格讨论一下吧。毕竟好歹我也是英语专业出身,不是我在这里放言,论及英语语法,我看除了英语传统语法之外,什么英语结构语法,中国语言的语法,基本上没有什么多大意义,因为从学习语言的角度看,它们多半是误人子弟,如果你按照什么教科书认为我的标点错了,麻烦你看一看所有文学家的作品和法律法规,它们大概统统都错了。至于古典作品,大概更是垃圾了,因为过去根本就没有什么标点符号。
  
 
我说上面的话,hewhew恐怕不爱听。没有关系,以后不理我好了,或者不管你做律师还是做翻译,做得比我成功就是了。我更希望你做翻译,看看几年后,你会是什么水平。
  ——————————————————————————————
  
  没有什么不好听,但讨厌一个自视过高的人,坦率地讲,我现在的翻译,每千字英译中80块,中译汉,也只有60块。不过以你的水平,连employ,诸多单词的用法都没有掌握,一个声称和别人“翻译中文,然后翻译成英文的人”,在别人翻译完,就翻译不了别人给出的文件,甚至一个标题,都不知道措手的翻译,却仍然自视高明,我感觉是不是有些自恋了吧。
  
  
  就上面这个文件,如果你做自由职业翻译,你做得下吗,按照你给委托资产所做的英文表述,只怕连标题句子都难组织起来。
  
  不是我想给你难堪,如果不是你指名道姓要和我翻译成中文,然后再翻译成英文,进行一场游戏,我本不想和你玩的。
 
关于标点符号,是素质问题。而钱锺书如果只做这种翻译,则是大材小用。我觉得这类翻译应该更关心存折,而楼主的心态很好。他并不是要做钱锺书。
 
 
 
 
 
 hewhew,我想我可以证明用在此处就应该是custody而不是trust,因为我以前的所就是NCSSF的法律顾问.
  ————————————————————————————
  
  谢谢你的关心,本来是有这样的打算,过去身不由己。无法离开家乡。后来解放了,就产生了这样的打算,但出发点还是想换行做,但今年司法考试没有过关,只能等一年了。
  
  至于你说的custody,其实是保管之意,银行的asset under custody,并不限于信托资产,也可以包括存户的存款或者其它不源的款项。
  
  在一定的语境下,custodian service 可以有受托管理财产服务的意思,但信托资产,还是应该翻译成trust asset,当然,如果不用这个词,用authorized asset也可以,具有委托财产之意思。
  
  呵呵,似乎你和楼主是朋友吧,记得你比较肉麻地吹捧楼主,什么satisfied 应该翻译成“确信”,楼主又翻译对了,正是因为你的激励,我把上面一段拿出来,后来就是楼主和我比试一下哦。后来,又有一个什么债锁,更是把楼主比成东吴大学之外不二高人,一个连employ,witness不知道怎么应用的高人。
  
  至于楼主希望我继续做翻译,几年后再看一看我的水平,我衷心祝愿你事业进步,如果你刻苦,我相信,你会有成就,至于说现在,我想你还没有你所夸言的写书的本领。至于说我的翻译水平,呵呵,根据翻译公司给我进行统一的稿件判断,我也领略过其它自由职业翻译的水平,当然不知道他们是专职做自由职业,还是偶尔为之,但我感觉他们的水平都很高的,至少不在我的水平之下。比如,广州一家翻译公司过去的老板,就比较厉害,也是我比较服气的。可惜他不做这一行很久了。
 
 没有什么不好听,但讨厌一个自视过高的人,坦率地讲,我现在的翻译,每千字英译中80块,中译汉,也只有60块。不过以你的水平,连employ,诸多单词的用法都没有掌握,一个声称和别人“翻译中文,然后翻译成英文的人”,在别人翻译完,就翻译不了别人给出的文件,甚至一个标题,都不知道措手的翻译,却仍然自视高明,我感觉是不是有些自恋了吧。
  
  __________________________________________________________
  
  先提一个问题:“中译汉”是什么意思?
  
  一个专业翻译,是靠文字吃饭的,对自己写出来的文字,是要负责任的。我发贴子之前,一般会检查一下自己是不是有错别字,标点符号用得对不对。虽然不能杜绝低级错误,但错误的概率不高。你写出来的中文和英文,的确让我怀疑你的基本功和专业精神。
  
  想知道我为什么要你提供英文和中文吗?凭我的直觉,你提供的中文(就是想看看我水平的那段中文)有问题,但又不好不翻译。我想看到英文,确认你的中文翻译是不是有问题。可惜,你的英文已经不在了。我话说得委婉了些,当时没有直接说。我要你提供的英文和中文,就是你要翻译的英文和已翻译的中文,我们做“回译”游戏。
  
  全国社会保障基金的翻译,我很早就参与过了。还看过 chinalawandpractice 上面的参考译文。
  
  再有,别人改你的东西,你似乎很不高兴,现在有人请你改,你不妨露一手。
  
  还有,你一开始好像是肯定我的水平的,怎么我一说你的翻译有问题,你就改口了?莫非是老虎的屁股摸不得?或者是你认为你以前判断失误,现在开始纠正了?反正我觉得挺好玩的。
  
  最后送你两句:不要光看眼前,还要看发展,几年后再回头看这个贴子吧。
 
初试法律翻译的人很容易被严肃的辞藻所蒙蔽,以为用词越扑克越好,其实这是很容易做到的,多看多学就是。反而是hewhew的境界更难,道出了翻译的真谛——不管是法律翻译还是其他翻译,重在沟通。现在不是有简明英语运动么?外国法律界都开始提倡都用简单朴实一目了然的词,我们何必在这里扒故纸堆?一点拙见。
  
  当然楼主法律英语还是值得钦佩的~
我更钦佩楼主的毅力和钻研的精神。“梅花香自苦寒来”,笔译是孤独的职业,欲做出点成绩,必须经历一个卧薪尝胆的过程,才能脱胎换骨。楼主是我的榜样。谢谢你给后来人写了这么多。
 
未经甲方书面同意,乙方在与甲方终止劳动合同关系后的一定期限(以下简称“竞业禁止期限”)内,在全球范围内,不得以任何形式到与甲方存在直接或间接竞争关系的公司就职,不得自办或与他人合办与甲方存在竞争关系的经营活动,或者从事与甲方技术秘密有关的技术开发、产品开发或产品生产。
      
      Without Party A’s written consent, Party B shall not be engaged by any company that directly or indirectly compete with the Company in any manner, or to conduct any business activities that are competitive with the business of the Company alone or in concert with any other person, or to engage in any technological development, product development or production that is related to Party A’s technical know-how on a worldwide basis for a specified period of time (hereinafter referred to as the “Term of the Non-compete Obligation”) following Party B’s termination of employment with Party A.
    ____________________________________________________________
    
    关键词和句子结构都是不错的。不过还有问题。
    
    that directly or indirectly compete with the Company in any manner中的the Company最好还是改成甲方。in any manner也可以修饰directly or indirectly compete,有歧义。
    
    or to conduct any business activities 还有to engage in any technological development,都应该用动词原形。
    
    technical know-how 有隐形重复的意思,know-how 就是专有技术。
    
    我会在此基础上改成:
    
    Without written consent from Party A, Party B shall not, within a specified time period after termination of employment with Party A (the “Non-compete Time Period”) and within the global context, hold a position in any manner with a company that is in direct or indirect completion with Party A, conduct any undertaking competitive with Party A alone or jointly with others, or engage in any technological development, product development or production that involves the technical secrets of Party A.
    
    Undertaking不光有承诺的意思,在这里是a venture的意思,也就是equity joint venture中的venture。within the global context一样可以表示“全球范围”。
  ________________________________
  我也献丑了
  
  any company that directly or indirectly compete with the Company in any manner, 从语法角度讲,最起码也应该将compete 改为competes,不过我宁愿将这个很长的分句改为一个短语any company competing directly or indirectly with this Company in whatsoever means
  
  "经营活动"一词用business就可以 ; competitive没有与...相竞争的意思,它表示有竞争力,或者充满竞争的,此处应该用competiting
  
  "技术秘密"应该就是know-how
  另外,我觉得时间和地点状语,最初的位置比较好,楼主改过以后反显得头重脚轻.
  
  因此我改为
  
      Without Party A’s written consent, Party B may not be enployed in whatsoever means by any company competing directly or indirectly with this Company, conduct alone or with others any business competiting with the business of the Company, or engage in any technological development, product development or production in connection with Party A’s know-how on a worldwide basis for a specified period of time following Party B’s termination of employment with Party A (hereinafter “Non-compete Period”).
 
 
我自己也翻译一下。有几个语言点值得一说,但比较费劲,以后再说吧。
  
  A corporation shall have power to indemnify any person who was or is a party or is threatened to be made a party to any threatened, pending or completed action, suit or proceeding, whether civil, criminal, administrative or investigative (other than an action by or in the right of the corporation) by reason of the fact that the person is or was a director, officer, employee or agent of the corporation, or is or was serving at the request of the corporation, as a director, officer, employee or agent of another corporation, partnership, joint venture, trust or other enterprise, against expenses (including attorneys’ fees), judgments, fines and amounts paid in settlement actually and reasonably incurred by the person in connection with such action, suit or proceeding if the person acted in good faith and in a manner the person reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or proceeding, had no reasonable cause to believe the person’s conduct was unlawful. The termination of any action, suit or proceeding by judgment, order, settlement, conviction, or upon a plea of nolo contendere or its equivalent, shall not, of itself, create a presumption that the person did not act in good faith and in a manner which the person reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or proceeding, had reasonable cause to believe that the person’s conduct was unlawful.
  
  任何人如果因其现在是或者曾经是某一公司的董事、管理人员、雇员或代理人,或者根据该公司的要求担任另一公司、合伙企业、合资企业、信托公司或其他企业的董事、管理人员、雇员或代理人这一事实,而曾经是或现在是或者似将成为任何似将提起的、待决的或结案的诉讼或法律程序(无论属民事、刑事、行政或调查性质,但该公司提起的或者该公司依其权利提起的诉讼除外)的一方,则对于该人在该等诉讼或法律程序中实际发生的相关合理开支(包括律师费)、判决、罚金以及支付的和解款项,该公司有权对该人予以赔偿,但条件是该人按其合理认为的、符合或者不违反该公司的最佳利益的方式诚信行事,对于任何刑事诉讼或法律程序而言,条件则为该人没有合理的理由认为其行为违法。通过判决、裁定、和解、定罪或者无罪申诉或等同形式终结任何诉讼或法律程序本身,不得得出以下假设:该人没有按其合理认为的、符合或者不违反该公司的最佳利益的方式诚信行事,对于任何刑事诉讼或法律程序而言,该人有合理的理由认为其行为违法。
 
Every corporation may issue 1 or more classes of stock or 1 or more series of stock within any class thereof, any or all of which classes may be of stock with par value or stock without par value and which classes or series may have such voting powers, full or limited, or no voting powers, and such designations, preferences and relative, participating, optional or other special rights, and qualifications, limitations or restrictions thereof, as shall be stated and expressed in the certificate of incorporation or of any amendment thereto, or in the resolution or resolutions providing for the issue of such stock adopted by the board of directors pursuant to authority expressly vested in it by the provisions of its certificate of incorporation.
  
  每家公司均可发行一个或多个类别的股票,也可发行任何类别股票的一个或多个系列。任何或所有类别的股票可以有面值,也可以无面值,并且这些类别或系列的股票可以有完全或有限的投票权,或者没有投票权,并且还可以有名称、优先权以及相对的、参与性的、可选的或其他特别的权利以及对股票的限定、限制或约束,上述各项应载列表述在注册成立证书或对其的任何变更中,或者董事会依据公司注册成立证书中的规定向其明确授权的权限通过的、规定了股票发行的一项或多项决议中。
 
我不介意有竞争对手。一个人最终的敌人是他自己,不断超越自己,才是最大的成功。我相信,只要不是太懈怠,凭我的学习能力,薪水还会很快上涨的。当然,翻译嘛,天花板比较低就是了。
  ---------------------------------------------------------

(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:法律英语写作建议
下一篇:商品融资合同(英文版)
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 法律英语词汇学习
· Intellectual pro...
· 英语口语20000句
· 当代国际环保法律问题研究Cont...
· 英文版剑桥美国法律史 一
· 独家:剑桥美国法律史 二
· 环保税法ENVIRONMENTA...
· 民事调解书(英文)
· Legal English Ho...
· 转让协议(Assignment ...
· 独家:剑桥美国法律史三
· Interduction of ...
· 英文合同导读
· 授权书条例POWERS OF A...
· 2000年国际贸易术语解释通则3
· [英文案例]Yick Wo v....
· 法律英语词典:legal ter...
· 海牙规则中英文对照
· 申请离婚登记声明书 (中英文
· 法律英语翻译---自由职业者的高...
· 举证通知书 (English V...
· detrimental reli...
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
冀ICP备08100415号-2
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810