中外补偿贸易类合同
中外补偿贸易合同,是指中国的经济实体与外国的经济实体之间就补偿贸易关系而签订的关于双方在经济往来中所形成的权利义务关系的书面协议。
中外补偿贸易合同的格式,可视具体情况而定。其参考格式如下:
中外补偿贸易合同
COMPENSATION TRADE AGREEMENT
本合同于2000年____月____日在中国__________签订。
甲方为:中国_____________公司
法定地址:
电话:
传真:
乙方为:___________国____________公司
法定地址:
电话:
传真:
This Agreement is made between (Name of the Chinese company)___________(hereinafter called Party A), address for service of process_____________, Tel.__________, Fax.__________, and (Name of the foreign company)_____________________(hereinafter called Party B), address for service of process___________, Tel.__________, Fax.___________, on this_________day of__________2000, in_____________, the People's Republic of China.
第一条 贸易内容
1.Transactions
(一)乙方向甲方提供用于生产的_______型机械________台,以及各种其他辅助机械设备,并同时提供各类机械设备所必需的附配件及备用件,以及在生产过程中各种必需的测试仪器。具体的各类机械设备、测试仪器、附、配件、备用件之型号、名称、规格、数量、价格、包装要求、交货期限等,由双方另行签订设备进口合同,作为本合同不可分割的一部分。
a) Party B agrees to provide Party A with (designate make and number) machines to be used in production, their auxiliary machinery, accessories and spare parts and a variety of measuring and testing instruments required in the process of production. The details of the models, names, specifications, quantity, prices, packing, delivery, etc. thereof shall be specified in an additional equipment-import agreement to be concluded by and between both parties which shall serve as an component part hereof.
(二)甲方用乙方提供的机械设备所生产的部分产品以及其他商品,或经双方协商,用________工厂生产的__________商品来偿付全部机械设备的价款。具体的偿付商品的名称、数量、价格、交货期限等,由双方另行签订补偿商品供货合同,作为本合同不可分割的一部分。设备进口合同与补偿商品供货合同可合并为补偿贸易购销合同(见附件)。
(b) The total value of the machines, auxiliary equipment, etc. supplied by Party B shall be paid off by Party A with part of the manufactures made therewith and/or other goods, or with (designate name) products made in (Name of the plant) if both parties agree. The specific name (s), quantity, price, delivery, etc. of the goods granted as the make-up payment shall be decided in an additional compensation-goods-supply agreement made by the parties which shall serve as a component part hereof. The equipment-import agreement and compensation-goods-supply agreement aforesaid may be merged as one called sales agreement on compensation trade (See Appendix).
第二条 支付条件与方式
2.Payment
由甲乙双方对开信用证,即由甲方分期开出以乙方为受益人的远期信用证,分期、分批支付全部机械设备的价款;乙方开出以甲方为受益人的即期信用证,支付补偿商品的货款。甲方用乙方支付补偿商品的货款,来支付全部机械设备的价款。当乙方支付的货款不能相抵甲方所开的远期信用证之金额时,其差额部分由乙方用预付货款方式,在甲方所开的远期信用证到期前汇付甲方,以使甲方能按时议付所开的远期信用证。甲方所开的远期信用证的按期付款,是基于乙方按规定开出限期信用证及按规定预付货款。乙方保证按规定开出信用证及预付货款。
Both parties agree to open letters of credit in favor of each other, i.e. Party A will open, at regular intervals, long-term letters of credit in favor of Party B to pay by installments the total cost of the machines and auxiliary equipment provided by Party B; whereas Party B will open sight letters of credit in favor of Party A to pay the products to be delivered by Party A. Party A shall pay for the total cost of the machines and auxiliary equipment with the money remitted by Party B as reimbursement for the products to be delivered by Party A. In case the sum to be paid by Party B fails to cover the value of the long-term letters of credit opened by Party A, the difference shall be made up by Party B by paying that much to Party A in advance, before the long-term letters of credit are due, to enable Party A to reimburse on time the long-term letters of credit it opens. The payment of the long-term letters of credit opened by Party A is based on Party B's opening a sight letter of credit under the provisions and on its paying the advance required herein. Thus, Party B warrants, guarantees and covenants that it will open the letters of credit and pay the advance as provided herein.
第三条 偿付期限
3.Reimbursement
甲方用_______年零____个月,分月用商品偿付全部机械设备的价款。偿还日期自第一批机械设备到货后约____月后开始,原则上每月偿还的金额是全部机械设备价款的______分之____。甲方可以提前偿还,但需在_____个月前通知乙方。
Party A shall reimburse Party B for all the machines and auxiliary equipment supplied by Party B by delivering goods to Party B on a monthly basis and the reimbursement will last for_____year(s) and______month(s). The reimbursement shall start approximately______month(s) after the first delivery of the machines and, in principle, the money to be reimbursed per month shall be______percent of the total amount due for the machines. Party A may repay Party B in advance upon______notice to Party B.
在甲方用补偿商品偿还机械设备价款期间,乙方应按本协议项下的有关补偿商品合同的规定,开出以甲方为受益人的足额、限期、不可撤销,可分割、可转让的信用证。
Within the reimbursement period, Party B shall, under the provisions of the additional sales agreement aforesaid, open sight, irrevocable, divisible and assignable letters of credit, covering the full amount, in favor of Party A.
第四条 计价货币和作价标准
4.Standard Money and Price Standard
双方商品均用______币计价。乙方提供的全部机械设备及所有仪器、附配件用_______币作价,甲方提供的补偿商品则按签订合同时甲方出口货物的人民币基价,以当时的人民币对______币的汇率折算为________币。
The standard money for this transaction is (Name of currency). All the machinery, auxiliary equipment and measuring and testing instruments, etc. provided by Party B shall be valued with (Name of currency), while the goods provided by Party A to Party B as reimbursement shall be valued with the basis price (RMB) of the same goods exported by Party A at the time when this agreement is entered into, and the total price (RMB) shall be changed into that of (Name of currency) in accordance with the exchange rate then.
第五条 利息计算
5.Interests
甲方所开的远期信用证及乙方所预付货款的利息应由甲方负担。双方议定年利息为百分之______。
Party A shall pay the interest on its forward letters of credit and the interest on the cash in advance rendered by Party B. The annual interest rate is agreed upon at __ %.
第六条 技术服务
6.Technical Service
货物到达甲方口岸后,由甲方自行安装,但在主要设备安装过程中,甲方认为需要时,乙方必须派出技术人员进行现场指导,提供必要的技术服务,在此过程中由于技术上的问题,所造成的损失由乙方负责。
The machinery, after arrival at its destination, shall be installed by Party A, Party B shall dispatch its technicians to render spot instructions and other necessary technical assistance during the installation of the main machines, as may be requested by Party A in case of necessity, Party B shall be liable for the losses resulted in such a course of installation from technical default on its part.
经双方协调,为完成此项工作,由乙方派出______数量的技术人员,在中国的一切费用均由乙方承担。
As is agreed upon by both parties, Party B shall send________technicians to China to assist the completion of the project. All costs thus incurred in China shall be borne by Party B.
第七条 附加设备
7.Additional Equipment
在执行本协议过程中,如发现本合同项下的机械设备在配套生产时需要继续增添新的机械设备或测试仪器时,可由双方另行协调,予以增订。增订的项目仍应列入本合同范围之内。
During the enforcement of this agreement, if it is found necessary that, in addition to the machinery and equipment listed herein, some new accessories or measuring and testing instruments are needed for completion of the project, (an) additional order(s) may be made through negotiation by the parties. The new items thus added shall be incorporated in this agreement.
第八条保险
8.Insurance
设备进口以后由乙方投保。设备所有权在付清货款后发生转移,之后,如发生意外,损失先由保险公司向投保人赔付,再按比例退回甲方已支付的设备货款。
The machinery and auxiliary equipment, after shipment, shall be insured by Party B. The title thereof shall be transferred into Party B after full payment therefor is made by Party B, thereafter, the unforeseeable losses concerning the machinery and auxiliary equipment shall be indemnified for first by the Insurance Company to Party B, then Party B shall remit to Party A, in proportion, the sum already paid by Party A for the machinery or equipment involved in the contingency.
第九条 违约责任
9.Liability for Breach of Agreement
乙方不按合同规定购买补偿商品或甲方不按合同规定提供商品时,均应按合同条款承担违约责任,赔偿由此造成的经济损失,并向对方支付该项货款总值的________%的罚款。
Party B shall, if it fails to comply this agreement to make purchase of the goods delivered by Party A as reimbursement, or Party A shall, if it fails to comply this agreement to deliver the goods it is due to provide, be deemed liable for a breach of agreement and shall compensate the non-breaching Party for the loss caused thereupon and shall pay the non-breaching Party a fine accounting for ______% of the total value of the goods in question.
第十条 履约保证
10.Warranty
为保证合同条款的有效履行,双方分别向对方提供由各自一方银行出具的保函。予以担保。甲方的担保银行为中国银行___________分行,乙方的担保银行为________国_____________银行。
To guarantee the implementation of this agreement, each party shall submit to the other party a letter of guarantee issued by its bank respectively. The guaranteeing bank of Party A is__________branch of the Bank of China, while the guaranteeing bank of Party B is_______Bank,_________.
第十一条 合同条款的变更
11.Amendment
本合同内容如遇特殊情况需要变更,须经双方协商一致。
The modification of this agreement in particular cases shall be agreed upon by both parties through negotiations.
第十二条 不可抗力
12.Force Majeure
由于人力不可抗拒的原因,致使一方或双方不能履行合同有关条款,应及时向对方通报情况,在取得合法机关的有效证明之后,允许延期履行或不履行有关合同义务,并可根据情况部分或全部免除违约责任。
In case that one or both parties are impossible to perform the duties provided herein on account of force majeure, the party (or parties) in contingency shall inform the other Party (or each other) of the case immediately and may, provided the case is duly verified by the competent authorities, delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder and be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement.
第十三条 仲裁
13.Arbitration
凡是有关本协议或执行本协议而发生的一切争议,应通过友好协商解决。如不能解决,则应提交_______国________仲裁委员会按________仲裁程序在________进行仲裁。仲裁适用法律为_________国法律。该仲裁委员会作出的裁决是最终的,甲乙双言均受其约束,任何一方不得向法院或其他机关申请变更。仲裁费用由败诉一方负担。
All disputes arising out of or concerning this agreement or the performance hereof, shall be settled through negotiations. In case no settlement can be reached through consultation, the case shall be submitted for arbitration in (Name of the place) to the Arbitration Commission of (Name of the country) in accordance with the procedures of (Name of procedures). The law of (Name of the country) is the applicable law for the arbitration. The award made by (Name of the arbitration commission) is final and binding upon both parties, neither party shall appeal to a law court or other authorities for revision of the decision. The costs shall be borne by the losing party.
第十四条 文字、生效
14.Languages and Effective Date
本合同用中_______两种文字写成,两种文字具有同等效力。
This agreement is made in duplicate one of which of is made in Chinese and the other in____________, both of which are of the same effect.
本合同自签字之日起生效,有效期为________年。期满后,双方如愿意继续合作,经向中国政府有关部门申请,获得批准后,可延期________年或重新签订合同。
This agreement comes into effect on the date when both parties hereto set their hands hereunto and will remain effective for________years. Upon its expiration, the parties may, if they choose, renew this one for_______years or execute a new one, provided they apply to and approved by the Chinese department(s) concerned.
甲方: 乙方:
Party A Party B
中国____________公司代表 _______国_______________公司代表
Representative of ______Co., China Representative of ______Co.,_______
_____________________________ _____________________________
(Authorized Signature) (Authorized Signature)
(签字) (签字)
Witnessed By
见证人
中国__________律师事务所律师
Attorney at Law at_________lawyers'office, the People's Repubilc of China
____________________________