法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
法律法规 法律法规规章 | 地方法规规章 | 司法解释 | 国际条约惯例 | 司法判例 | 最新法规  
法律法规规章  
中华人民共和国非物质文化遗产法(中英文对照)
作者:赵丽娜律师发布   出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2011-03-31 13:37:00

Law of the People's Republic of China on Intangible Cultural Heritage

中华人民共和国非物质文化遗产法

Promulgating Institution: Standing Committee of the National People's Congress
Document Number: Order No.42 of the President of the People's Republic of China
Promulgating Date: 02/25/2011
Effective Date: 06/01/2011
Validity Status: Forthcoming
颁布机关: 全国人民代表大会常务委员会
文     号: 中华人民共和国主席令第四十二号
颁布时间: 02/25/2011
实施时间: 06/01/2011
效力状态: 未生效

Text

正文

Order of the President of the People's Republic of China
No.42
The Law of the People's Republic of China on Intangible Cultural Heritage adopted at the 19th Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on February 25, 2011, is hereby published and shall come into force on June 1, 2011.
Hu Jintao, President of the People's Republic of China
February 25, 2011
中华人民共和国主席令
第四十二号
    《中华人民共和国非物质文化遗产法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议于2011年2月25日通过,现予公布,自2011年6月1日起施行。
中华人民共和国主席 胡锦涛
2011年2月25日
Law of the People's Republic of China on Intangible Cultural Heritage
中华人民共和国非物质文化遗产法
Contents
Chapter 1: General Provisions
Chapter 2: Investigations of Intangible Cultural Heritage
Chapter 3: Catalogue of the Representative Items of Intangible Cultural Heritage
Chapter 4: Inheritance and Spread of Intangible Cultural Heritage
Chapter 5: Legal Liabilities
Chapter 6: Supplementary Provisions
    目录
    第一章  总则
    第二章  非物质文化遗产的调查
    第三章  非物质文化遗产代表性项目名录
    第四章  非物质文化遗产的传承与传播
    第五章  法律责任
    第六章  附则
Chapter 1: General Provisions
第一章  总则
Article 1    This Law is formulated for the purposes of inheriting and promoting the distinguished traditional culture of the Chinese nation, promoting the building of the socialist spiritual civilization and strengthening the protection and preservation of intangible cultural heritage.
     第一条  为了继承和弘扬中华民族优秀传统文化,促进社会主义精神文明建设,加强非物质文化遗产保护、保存工作,制定本法。
Article 2    For the purposes of this Law, intangible cultural heritage shall mean various traditional cultural manifestations which are handed down by the people of all ethnicities from generation to generation and regarded as a constituent part of their cultural heritage, and physical objects and premises related to the traditional cultural manifestations, including:
(1) Traditional oral literature and the language as a carrier thereof;
(2) Traditional fine arts, calligraphy, music, dance, drama, folk art and acrobatics;
(3) Traditional artistry, medicine and calendar;
(4) Traditional rituals, festivals and other folk customs;
(5) Traditional sports and entertainment; and
(6) Other intangible cultural heritage.
The relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics shall apply to the physical objects and premises that are a constituent part of the intangible cultural heritage and falling under the category of cultural relics.
     第二条  本法所称非物质文化遗产,是指各族人民世代相传并视为其文化遗产组成部分的各种传统文化表现形式,以及与传统文化表现形式相关的实物和场所。包括:
    (一)传统口头文学以及作为其载体的语言;
    (二)传统美术、书法、音乐、舞蹈、戏剧、曲艺和杂技;
    (三)传统技艺、医药和历法;
    (四)传统礼仪、节庆等民俗;
    (五)传统体育和游艺;
    (六)其他非物质文化遗产。
    属于非物质文化遗产组成部分的实物和场所,凡属文物的,适用《中华人民共和国文物保护法》的有关规定。
Article 3    The State shall preserve the intangible cultural heritage by adopting measures such as affirmation, recording and filing and protect the intangible cultural heritage that reflects the distinguished traditional culture of the Chinese nation and has historical, literary, artistic or scientific value by adopting measures such as the inheritance and promotion of such heritage.
     第三条  国家对非物质文化遗产采取认定、记录、建档等措施予以保存,对体现中华民族优秀传统文化,具有历史、文学、艺术、科学价值的非物质文化遗产采取传承、传播等措施予以保护。
Article 4    When protecting intangible cultural heritage, focus shall be laid on its authenticity, integrity and inheritance and such protection shall be conducive to strengthening the recognition of the culture of the Chinese nation, maintaining the unification of the country and the unity of the nation and promoting social harmony and sustainable development.
     第四条  保护非物质文化遗产,应当注重其真实性、整体性和传承性,有利于增强中华民族的文化认同,有利于维护国家统一和民族团结,有利于促进社会和谐和可持续发展。
Article 5    The form and content of the intangible cultural heritage shall be respected when using the intangible cultural heritage.
The use of intangible cultural heritage in a distorted or derogatory way is prohibited.
     第五条  使用非物质文化遗产,应当尊重其形式和内涵。
    禁止以歪曲、贬损等方式使用非物质文化遗产。
Article 6    The people's governments above the county level shall include the protection and preservation of intangible cultural heritage in the national economic and social development plans at their same levels and include the protection and preservation funding into the financial budgets at their same levels.
The State supports the work concerning the protection and preservation of intangible cultural heritage in ethnic regions, remote regions and poor regions.
     第六条  县级以上人民政府应当将非物质文化遗产保护、保存工作纳入本级国民经济和社会发展规划,并将保护、保存经费列入本级财政预算。
    国家扶持民族地区、边远地区、贫困地区的非物质文化遗产保护、保存工作。
Article 7    The department in charge of culture under the State Council shall be responsible for the work concerning the protection and preservation of intangible cultural heritage throughout the country. The departments in charge of culture of the local people's governments above the country level are responsible for the work concerning the protection and preservation of intangible cultural heritage within their own administrative regions.
The other relevant departments of the people's governments above the county level are responsible for the work concerning the protection and preservation of intangible cultural heritage within the scope of their respective duties.
     第七条  国务院文化主管部门负责全国非物质文化遗产的保护、保存工作;县级以上地方人民政府文化主管部门负责本行政区域内非物质文化遗产的保护、保存工作。
    县级以上人民政府其他有关部门在各自职责范围内,负责有关非物质文化遗产的保护、保存工作。
Article 8    The people's governments above the county level shall strengthen the publicity of the work concerning the protection of intangible cultural heritage and raise the awareness of the whole society in protecting intangible cultural heritage.
     第八条  县级以上人民政府应当加强对非物质文化遗产保护工作的宣传,提高全社会保护非物质文化遗产的意识。
Article 9    The State shall encourage and support its citizens, legal persons and other organizations to participate in the work concerning the protection of intangible cultural heritage.
     第九条  国家鼓励和支持公民、法人和其他组织参与非物质文化遗产保护工作。
Article 10    The organizations and individuals that make significant contribution to the work concerning the protection of intangible cultural heritage shall be commended and rewarded in accordance with the relevant provisions of the State.
Chapter 2: Investigations of Intangible Cultural Heritage
     第十条  对在非物质文化遗产保护工作中做出显著贡献的组织和个人,按照国家有关规定予以表彰、奖励。
第二章  非物质文化遗产的调查
Article 11   The people's governments above the county level shall organize investigations of intangible cultural heritage based on the need of the work concerning the protection and preservation of intangible cultural heritage. The departments in charge of culture are responsible for conducting investigations of intangible cultural heritage.
The other relevant departments of the people's governments above the county level may conduct investigations of the intangible cultural heritage within the scope of their work.
     第十一条  县级以上人民政府根据非物质文化遗产保护、保存工作需要,组织非物质文化遗产调查。非物质文化遗产调查由文化主管部门负责进行。
    县级以上人民政府其他有关部门可以对其工作领域内的非物质文化遗产进行调查。
Article 12    When conducting investigations of intangible cultural heritage, the departments in charge of culture and other relevant departments shall recognize, record and file the intangible cultural heritage and shall establish a sound investigation information sharing mechanism. 
When conducting investigations of intangible cultural heritage, the departments in charge of culture and other relevant departments shall collect representative objects that are a constituent part of the intangible cultural heritage, organize the information obtained from the investigation work, properly keep the objects and information and prevent the damage or loss of the objects and information.  The pictures of the physical objects and the duplicate copies of information obtained by other relevant departments shall be submitted to the departments in charge of culture at their same levels.
     第十二条  文化主管部门和其他有关部门进行非物质文化遗产调查,应当对非物质文化遗产予以认定、记录、建档,建立健全调查信息共享机制。
    文化主管部门和其他有关部门进行非物质文化遗产调查,应当收集属于非物质文化遗产组成部分的代表性实物,整理调查工作中取得的资料,并妥善保存,防止损毁、流失。其他有关部门取得的实物图片、资料复制件,应当汇交给同级文化主管部门。
Article 13    The departments in charge of culture shall fully understand the relevant status of the intangible cultural heritage, establish records and relevant databases of the intangible cultural heritage. Except for the information that shall be kept confidential in accordance with the law, the information in the records and relevant databases of intangible cultural heritage shall be made public and be available for inspection by the public.
     第十三条  文化主管部门应当全面了解非物质文化遗产有关情况,建立非物质文化遗产档案及相关数据库。除依法应当保密的外,非物质文化遗产档案及相关数据信息应当公开,便于公众查阅。
Article 14    Citizens, legal persons and other organizations may conduct investigations of intangible cultural heritage in accordance with the law.
     第十四条  公民、法人和其他组织可以依法进行非物质文化遗产调查。
Article 15    The overseas organizations or individuals conducting investigations of intangible cultural heritage within the territory of the People's Republic of China shall report to the departments in charge of culture of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government for approval. If the investigation is carried out in more than two administrative regions of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, the approval from the department in charge of culture under the State Council shall be obtained. After the completion of the investigation, the investigation report and the pictures of the physical objects and the duplicate copies of information obtained in the investigation shall be submitted to the department in charge of culture that has approved the investigation.
Overseas organizations that conduct the investigations of intangible cultural heritage within the territory of China shall conduct the investigations in cooperation with the domestic institutions engaging in the academic research of intangible cultural heritage.
     第十五条  境外组织或者个人在中华人民共和国境内进行非物质文化遗产调查,应当报经省、自治区、直辖市人民政府文化主管部门批准;调查在两个以上省、自治区、直辖市行政区域进行的,应当报经国务院文化主管部门批准;调查结束后,应当向批准调查的文化主管部门提交调查报告和调查中取得的实物图片、资料复制件。
    境外组织在中华人民共和国境内进行非物质文化遗产调查,应当与境内非物质文化遗产学术研究机构合作进行。
Article 16    When conducting investigations of intangible cultural heritage, the consent from the investigation targets shall be obtained, their customs shall be respected and their lawful rights and interests shall not be prejudiced.
     第十六条  进行非物质文化遗产调查,应当征得调查对象的同意,尊重其风俗习惯,不得损害其合法权益。
Article 17    With regard to the items of intangible cultural heritage that are on the verge of extinction as discovered by investigation or other means, the departments in charge of culture of the people's governments at the county level shall immediately record and collect the relevant physical objects or adopt other rescue and preservation measures. If inheritance is needed, effective measures that support inheritance shall be adopted.
Chapter 3: Catalogue of the Representative Items of Intangible Cultural Heritage
     第十七条  对通过调查或者其他途径发现的濒临消失的非物质文化遗产项目,县级人民政府文化主管部门应当立即予以记录并收集有关实物,或者采取其他抢救性保存措施;对需要传承的,应当采取有效措施支持传承。
第三章  非物质文化遗产代表性项目名录
Article 18    The State Council shall establish the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level and include items of intangible cultural heritage that reflect the distinguished traditional culture of the Chinese nation and has significant historical, literary, artistic or scientific value in the catalogue for protection.
The people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall establish the catalogue of the representative items of local intangible cultural heritage and include items of intangible cultural heritage within their own administrative regions that reflect the distinguished traditional culture of the Chinese nation and has historical, literary, artistic or scientific value in the catalogue for protection.
     第十八条  国务院建立国家级非物质文化遗产代表性项目名录,将体现中华民族优秀传统文化,具有重大历史、文学、艺术、科学价值的非物质文化遗产项目列入名录予以保护。
    省、自治区、直辖市人民政府建立地方非物质文化遗产代表性项目名录,将本行政区域内体现中华民族优秀传统文化,具有历史、文学、艺术、科学价值的非物质文化遗产项目列入名录予以保护。
Article 19    The people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may recommend to the department in charge of culture under the State Council items in the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage in their own provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government to be included in the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level. The following materials shall be submitted when making the recommendation:
(1) The introduction of the items, including the name, history, current conditions and value of the items;
(2) The introduction of the inheritance situation, including the inheritance scope, the inheritance pedigree, the artistry standard of the inheritor and the social impact of the inheritance activities;
(3) The protection requirements, including the objectives that shall be realized by the protection and the measures, steps and management system that shall be adopted; and
(4) Materials such as the visual and audio information that may help to explain the items.
     第十九条  省、自治区、直辖市人民政府可以从本省、自治区、直辖市非物质文化遗产代表性项目名录中向国务院文化主管部门推荐列入国家级非物质文化遗产代表性项目名录的项目。推荐时应当提交下列材料:
    (一)项目介绍,包括项目的名称、历史、现状和价值;
    (二)传承情况介绍,包括传承范围、传承谱系、传承人的技艺水平、传承活动的社会影响;
    (三)保护要求,包括保护应当达到的目标和应当采取的措施、步骤、管理制度;
    (四)有助于说明项目的视听资料等材料。
Article 20    If a citizen, legal person and other organizations believe that an item of intangible cultural heritage reflects the distinguished traditional culture of the Chinese nation and has significant historical, literary, artistic or scientific value, they may recommend to the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government or the department in charge of culture under the State Council to include the said item in the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level.
     第二十条  公民、法人和其他组织认为某项非物质文化遗产体现中华民族优秀传统文化,具有重大历史、文学、艺术、科学价值的,可以向省、自治区、直辖市人民政府或者国务院文化主管部门提出列入国家级非物质文化遗产代表性项目名录的建议。
Article 21    The same items of intangible cultural heritage with its form and content fully preserved in more than two regions may simultaneously be included in the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level.
     第二十一条  相同的非物质文化遗产项目,其形式和内涵在两个以上地区均保持完整的,可以同时列入国家级非物质文化遗产代表性项目名录。
Article 22    The department in charge of culture under the State Council shall organize the expert review team and the expert review committee to conduct preliminary evaluation and review of the item of intangible cultural heritage that is recommended or suggested to be included in the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level.
The preliminary evaluation opinions shall be adopted subject to more than half of the members of the expert review team. The expert review committee shall review the preliminary evaluation opinions and issue review opinions.
The review work shall follow the principles of openness, fairness and impartiality.
     第二十二条  国务院文化主管部门应当组织专家评审小组和专家评审委员会,对推荐或者建议列入国家级非物质文化遗产代表性项目名录的非物质文化遗产项目进行初评和审议。
    初评意见应当经专家评审小组成员过半数通过。专家评审委员会对初评意见进行审议,提出审议意见。
    评审工作应当遵循公开、公平、公正的原则。
Article 23    The department in charge of culture under the State Council shall make a public notice to publish the items intended to be included in the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level to solicit opinions from the public. The time for public notice shall not be less than 20 days.
     第二十三条  国务院文化主管部门应当将拟列入国家级非物质文化遗产代表性项目名录的项目予以公示,征求公众意见。公示时间不得少于二十日。
Article 24    The department in charge of culture under the State Council shall prepare the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level based on the review opinions of the expert review committee and the result of the public notice and submit the catalogue to the State Council for approval and publication.
     第二十四条  国务院文化主管部门根据专家评审委员会的审议意见和公示结果,拟订国家级非物质文化遗产代表性项目名录,报国务院批准、公布。
Article 25    The department in charge of culture under the State Council shall organize the formulation of the protection plan and protect the representative items of intangible cultural heritage at the national level.
The departments in charge of culture of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall organize the formulation of the protection plans and shall protect the representative items of local intangible cultural heritage approved by the people's governments at the same levels for publication.
The protection plan of the representative items of intangible cultural heritage shall focus on the protection of representative items of intangible cultural heritage that are on the verge of extinction.
     第二十五条  国务院文化主管部门应当组织制定保护规划,对国家级非物质文化遗产代表性项目予以保护。
    省、自治区、直辖市人民政府文化主管部门应当组织制定保护规划,对本级人民政府批准公布的地方非物质文化遗产代表性项目予以保护。
    制定非物质文化遗产代表性项目保护规划,应当对濒临消失的非物质文化遗产代表性项目予以重点保护。
Article 26    With regard to specific regions where the representative items of intangible cultural heritage are concentrated, have distinct features and the form and content thereof are fully preserved, the local departments in charge of culture may formulate special protection plans. The regional overall protection shall be implemented after the plans are approved by the people's governments at the same levels. If it is confirmed that regional overall protection shall be implemented for the intangible cultural heritage, the wishes of the local residents shall be respected, the physical objects and premises that are a constituent part of the intangible cultural heritage shall be protected to avoid any damage thereof.
If the implementation of regional overall protection involves the spatial planning of the village, town or street where the intangible cultural heritage clusters together, the local department in charge of urban and rural planning shall formulate the special protection plan in accordance with the relevant regulations.
     第二十六条  对非物质文化遗产代表性项目集中、特色鲜明、形式和内涵保持完整的特定区域,当地文化主管部门可以制定专项保护规划,报经本级人民政府批准后,实行区域性整体保护。确定对非物质文化遗产实行区域性整体保护,应当尊重当地居民的意愿,并保护属于非物质文化遗产组成部分的实物和场所,避免遭受破坏。
    实行区域性整体保护涉及非物质文化遗产集中地村镇或者街区空间规划的,应当由当地城乡规划主管部门依据相关法规制定专项保护规划。
Article 27    The department in charge of culture under the State Council and the departments in charge of culture of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall supervise and examine the implementation of the plan for protecting the representative items of intangible cultural heritage and shall rectify and handle the case in a timely manner if it is discovered that the protection plan is not effectively implemented.
Chapter 4: Inheritance and Spread of Intangible Cultural Heritage
     第二十七条  国务院文化主管部门和省、自治区、直辖市人民政府文化主管部门应当对非物质文化遗产代表性项目保护规划的实施情况进行监督检查;发现保护规划未能有效实施的,应当及时纠正、处理。
第四章  非物质文化遗产的传承与传播
Article 28    The State encourages and supports the inheritance and spread of the representative items of intangible cultural heritage.
     第二十八条  国家鼓励和支持开展非物质文化遗产代表性项目的传承、传播。
Article 29    The department in charge of culture under the State Council and the departments in charge of culture of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may determine the representative inheritors of the representative items of intangible cultural heritage approved by the people's governments at their same levels for publication.
The representative inheritors of the representative items of intangible cultural heritage shall meet the following conditions:
(1) Familiar with the intangible cultural heritage they inherit;
(2) Are representative in the specific area and have more significant influence in certain areas; and
(3) Actively carry out inheritance activities.
The provisions of this Law in relation to the review of the representative items of intangible cultural heritage shall apply as the reference and be implemented in determining the representative inheritors of the representative items of intangible cultural heritage and the list of representative inheritors determined shall be published.
     第二十九条  国务院文化主管部门和省、自治区、直辖市人民政府文化主管部门对本级人民政府批准公布的非物质文化遗产代表性项目,可以认定代表性传承人。
    非物质文化遗产代表性项目的代表性传承人应当符合下列条件:
    (一)熟练掌握其传承的非物质文化遗产;
    (二)在特定领域内具有代表性,并在一定区域内具有较大影响;
    (三)积极开展传承活动。
    认定非物质文化遗产代表性项目的代表性传承人,应当参照执行本法有关非物质文化遗产代表性项目评审的规定,并将所认定的代表性传承人名单予以公布。
Article 30    The departments in charge of culture of the people's governments above the county level shall, based on their needs, adopt the following measures to support the representative inheritors of the representative items of intangible cultural heritage to carry out the activities of the inheritance and spread of intangible cultural heritage.
(1) Provide the requisite inheritance premises;
(2) Provide the necessary funding to support the representative inheritors to carry out activities such as teaching, imparting skills or exchanges;
(3) Support the representative inheritors to participate in charitable activities in the society; and
(4) Support the representative inheritors to carry out other measures for the activities of the inheritance and spread of intangible cultural heritage.
     第三十条  县级以上人民政府文化主管部门根据需要,采取下列措施,支持非物质文化遗产代表性项目的代表性传承人开展传承、传播活动:
    (一)提供必要的传承场所;
    (二)提供必要的经费资助其开展授徒、传艺、交流等活动;
    (三)支持其参与社会公益性活动;
    (四)支持其开展传承、传播活动的其他措施。
Article 31    The representative inheritors of the representative items of intangible cultural heritage shall perform the following obligations:
(1) Carry out inheritance activities and cultivate talented successors;
(2) Properly keep the relevant physical objects and information;
(3) Cooperate with the departments in charge of culture and other relevant departments in the investigations of intangible cultural heritage; and
(4) Participate in public welfare publicity for intangible cultural heritage.
If a representative inheritor of a representative item of intangible cultural heritage does not perform the obligations prescribed in the preceding paragraph without legitimate grounds, the department in charge of culture may revoke his qualification as the representative inheritor and re-determine the representative inheritor of that item. If the inheritance ability is lost, the department in charge of culture may re-determine the representative inheritor of that item.
     第三十一条  非物质文化遗产代表性项目的代表性传承人应当履行下列义务:
    (一)开展传承活动,培养后继人才;
    (二)妥善保存相关的实物、资料;
    (三)配合文化主管部门和其他有关部门进行非物质文化遗产调查;
    (四)参与非物质文化遗产公益性宣传。
    非物质文化遗产代表性项目的代表性传承人无正当理由不履行前款规定义务的,文化主管部门可以取消其代表性传承人资格,重新认定该项目的代表性传承人;丧失传承能力的,文化主管部门可以重新认定该项目的代表性传承人。
Article 32    The people's governments above the county level shall, based on the actual situations, adopt effective measures to organize the departments in charge of culture and other relevant departments to publicize and display the representative items of intangible cultural heritage.
     第三十二条  县级以上人民政府应当结合实际情况,采取有效措施,组织文化主管部门和其他有关部门宣传、展示非物质文化遗产代表性项目。
Article 33    The State encourages activities such as scientific and technical research related to intangible cultural heritage, the research of the methods of protecting and preserving intangible cultural heritage, the record of intangible cultural heritage and the compilation and publication of the representative items of intangible cultural heritage.`
     第三十三条  国家鼓励开展与非物质文化遗产有关的科学技术研究和非物质文化遗产保护、保存方法研究,鼓励开展非物质文化遗产的记录和非物质文化遗产代表性项目的整理、出版等活动。
Article 34    Schools shall carry out education relating to intangible cultural heritage in accordance with the provisions of the department in charge of education under the State Council.
The news media shall carry out the publicity of the representative items of intangible cultural heritage and popularize knowledge of intangible cultural heritage.
     第三十四条  学校应当按照国务院教育主管部门的规定,开展相关的非物质文化遗产教育。
    新闻媒体应当开展非物质文化遗产代表性项目的宣传,普及非物质文化遗产知识。
Article 35    Public cultural institutions such as libraries, cultural centers, museums and science and technology museums, academic research institutions and protection institutions of intangible cultural heritage and artistic and cultural performance groups and entities operating venues for performance that are organized with fiscal funding shall carry out the compilation, research and academic exchange of intangible cultural heritage and the publicity and exhibition of the representative items of intangible cultural heritage according to their respective business scope.
     第三十五条  图书馆、文化馆、博物馆、科技馆等公共文化机构和非物质文化遗产学术研究机构、保护机构以及利用财政性资金举办的文艺表演团体、演出场所经营单位等,应当根据各自业务范围,开展非物质文化遗产的整理、研究、学术交流和非物质文化遗产代表性项目的宣传、展示。
Article 36    The State encourages and supports the citizens, legal persons and other organizations to set up display premises and inheritance premises for intangible cultural heritage and exhibit and inherit the representative items of intangible cultural heritage in accordance with the law.
     第三十六条  国家鼓励和支持公民、法人和其他组织依法设立非物质文化遗产展示场所和传承场所,展示和传承非物质文化遗产代表性项目。
Article 37    The State encourages and supports the leveraging of the special advantages of intangible cultural heritage resources and the reasonable utilization of the representative items of intangible cultural heritage to develop cultural products and cultural services with local and ethnical features and market potential on the basis of effective protection of those items.
When developing and utilizing a representative item of intangible cultural heritage, the representative inheritor shall be supported to carry out inheritance activities and protect the physical objects and premises that are a constituent part of that item.
The local people's governments above the county level shall support the entities that use the representative items of intangible cultural heritage in a reasonable manner. Entities that use the representative items of intangible cultural heritage in a reasonable manner may be entitled to the preferential tax polices  prescribed by the State in accordance with the law.
Chapter 5: Legal Liabilities
     第三十七条  国家鼓励和支持发挥非物质文化遗产资源的特殊优势,在有效保护的基础上,合理利用非物质文化遗产代表性项目开发具有地方、民族特色和市场潜力的文化产品和文化服务。
    开发利用非物质文化遗产代表性项目的,应当支持代表性传承人开展传承活动,保护属于该项目组成部分的实物和场所。
    县级以上地方人民政府应当对合理利用非物质文化遗产代表性项目的单位予以扶持。单位合理利用非物质文化遗产代表性项目的,依法享受国家规定的税收优惠。
第五章  法律责任
Article 38    The staff of the departments in charge of culture and other relevant departments who are derelict in duties, abuse powers, practice favoritism or commit irregularities in the work concerning the protection and preservation of intangible cultural heritage shall be punished in accordance with the law.
     第三十八条  文化主管部门和其他有关部门的工作人员在非物质文化遗产保护、保存工作中玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊的,依法给予处分。
Article 39    The staff of the departments in charge of culture and other relevant departments who offend against the customs of the investigation target when conducting the investigation of intangible cultural heritage and cause serious consequences shall be punished in accordance with the law.
     第三十九条  文化主管部门和其他有关部门的工作人员进行非物质文化遗产调查时侵犯调查对象风俗习惯,造成严重后果的,依法给予处分。
Article 40    A party that violates the provisions of this Law and damages the physical objects and premises that are a constituent part of the intangible cultural heritage shall assume civil liability in accordance with the law. If such act constitutes an act in violation of the administration of public security, the penalty for offenses against public security administration shall be imposed in accordance with the law.
     第四十条  违反本法规定,破坏属于非物质文化遗产组成部分的实物和场所的,依法承担民事责任;构成违反治安管理行为的,依法给予治安管理处罚。
Article 41    An overseas organization that violates the provisions of Article 15 of this Law shall be ordered to make rectification, issued a warning and have the illegal gains and the physical objects and information obtained in the investigation confiscated by the department in charge of culture. Under serious cases, a fine of no less than RMB100,000 but no more than RMB500,000 shall be imposed.
Article 41    An overseas individual who violates the provision of the Paragraph 1 of Article 15 of this Law shall be ordered to make rectifications, issued a warning and have the illegal gains and the physical objects and information obtained in the investigation confiscated by the department in charge of culture. Under serious cases, a fine of no less than RMB10,000 but no more than RMB50,000 shall be imposed.
     第四十一条  境外组织违反本法第十五条规定的,由文化主管部门责令改正,给予警告,没收违法所得及调查中取得的实物、资料;情节严重的,并处十万元以上五十万元以下的罚款。
    境外个人违反本法第十五条第一款规定的,由文化主管部门责令改正,给予警告,没收违法所得及调查中取得的实物、资料;情节严重的,并处一万元以上五万元以下的罚款。
Article 42    A party that violates the provision of this Law shall be subject to criminal liability in accordance with the law if such act constitutes a criminal offense.
Chapter 6: Supplementary Provisions
     第四十二条  违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第六章  附则
Article 43    The measures for establishing the catalogue of the representative items of local intangible cultural heritage shall be formulated by the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government by applying the relevant provisions of this Law as a reference.
     第四十三条  建立地方非物质文化遗产代表性项目名录的办法,由省、自治区、直辖市参照本法有关规定制定。
Article 44    If the use of intangible cultural heritage involves intellectual property right, the provisions of the relevant laws and administrative regulations shall apply.
If other laws and administrative regulations prescribe otherwise concerning the protection of traditional medicine and traditional arts and handicrafts, etc., those provisions shall prevail.
     第四十四条  使用非物质文化遗产涉及知识产权的,适用有关法律、行政法规的规定。
    对传统医药、传统工艺美术等的保护,其他法律、行政法规另有规定的,依照其规定。
Article 45    This Law shall come into force on June 1, 2011.
     第四十五条  本法自2011年6月1日起施行。

(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:中华人民共和国刑法修正案(八)中英文对照
下一篇:中华人民共和国车船税法(中英文对照)
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规...
· 中华人民共和国非物质文化遗产法(...
· 中华人民共和国车船税法(中英文对...
· 中华人民共和国刑法修正案(八)中...
· [中英对照] 中华人民共和国公司...
· 国家外汇管理局综合司关于非法网络...
· 中华人民共和国香港特别行政区基本...
· 中英文对照:中华人民共和国物权法
· 电子病历基本架构与数据标准
· 《中华人民共和国涉外民事关系法律...
· 2003年4月27日中华人民共和...
· 《1979年国际海上搜寻救助公约...
· 建设部关于贯彻《国务院关于深化改...
· 中华人民共和国卫生部关于印发《卫...
· 房地产企业会计制度
· 民事案件案由规定
· 国家烟草专卖局关于全面加强烟草行...
· 卫生行政处罚程序
· 国家广播电影电视总局关于通过“电...
· 国土资源部办公厅关于开展“十一五...
· 国土资源部关于进一步做好征地管理...
· 建筑施工企业劳动关系认定的隐形剑
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
国家信息产业部备案 冀ICP备0509988
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810