法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
法律法规 法律法规规章 | 地方法规规章 | 司法解释 | 国际条约惯例 | 司法判例 | 最新法规  
法律法规规章  
《1979年国际海上搜寻救助公约》1998年修正案
作者:赵丽娜律师发布   出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2011/3/30 16:38:00

1998 Amendments to the International Convention on Maritime Search and Rescue of 27 April 1979

《1979年国际海上搜寻救助公约》1998年修正案

Signatory: Multilateral Treaties
Date of Signature: 05/18/1998
Validity Status: Valid
缔约方: 多边
缔约时间: 05/18/1998
效力状态: 有效

Text

正文

Chapter 1: Terms and Definitions
第1章 术语和定义
1.1 "Shall" is used in the Annex to indicate a provision, the uniform application of which by all Parties is required in the interest of safety of life at sea.
    1.1本附则中使用“须”字时,表明为海上人命安全起见,要求所有当事国一致应用的规定。
1.2 "Should" is used in the Annex to indicate a provision, the uniform application of which by all Parties is recommended in the interest of safety of life at sea.
    1.2本附则中使用“应”字时,表明为海上人命安全起见,建议所有当事国一致应用的规定。
1.3 The terms listed below are used in the Annex with the following meanings:
.1 "Search". An operation, normally coordinated by a rescue coordination centre or rescue sub-centre, using available personnel and facilities to locate persons in distress;
.2 "Rescue". An operation to retrieve persons in distress, provide for their initial medical or other needs, and deliver them to a place of safety;
.3 "Search and rescue service". The performance of distress monitoring, communication, coordination and search and rescue functions, including provision of medical advice, initial medical assistance, or medical evacuation, through the use of public and private resources including cooperating aircraft, vessels and other craft and installations;
.4 "Search and rescue region". An area of defined dimensions associated with a rescue coordination centre within which search and rescue services are provided;
.5 "Rescue coordination centre". A unit responsible for promoting efficient organization of search and rescue services and for coordinating the conduct of search and rescue operations within a search and rescue region;
.6 "Rescue sub-centre". A unit subordinate to a rescue coordination centre established to complement the latter according to particular provisions of the responsible authorities;
.7 "Search and rescue facility". Any mobile resource, including designated search and rescue units, used to conduct search and rescue operations;
.8 "Search and rescue unit". A unit composed of trained personnel and provided with equipment suitable for the expeditious conduct of search and rescue operations;
.9 "Alerting post". Any facility intended to serve as an intermediary between a person reporting an emergency and a rescue coordination centre or rescue sub-centre;
.10 "Emergency phase". A generic term meaning, as the case may be, uncertainty phase, alert phase or distress phase;
.11 "Uncertainty phase". A situation wherein uncertainty exists as to the safety of a person, a vessel or other craft;
.12 "Alert phase". A situation wherein apprehension exists as to the safety of a person, a vessel or other craft;
.13 "Distress phase". A situation wherein there is a reasonable certainty that a person, a vessel or other craft is threatened by grave and imminent danger and requires immediate assistance;
.14 "On-scene coordinator". A person designated to coordinate search and rescue operations within a specified area;
.15 "Secretary-General". The Secretary-General of the International Maritime Organization.
    1.3本附则中所使用的下列名词术语,其含义如下:
    ·1搜寻——通常由救助协调中心或救助分中心协调的、利用现有的人员和设施以确定遇险人员位置的行动;
    ·2救助——拯救遇险人员、为其提供初步的医疗或其他所需要的服务,并将其转移到安全地点的行动;
    ·3搜救服务——使用公共和私有资源,包括协作的航空器、船舶和其它航行器和装置,履行遇险监测、通信、协调和搜寻救助的职责,包括提供医疗咨询、初步的医疗援助或医疗移送;
    ·4搜救区域——与某一个救助协调中心相关联的、并在其中提供搜救服务的划定明确范围的区域;
    ·5救助协调中心——负责促进某一搜救区域内搜救服务的有效组织并协调搜救行动的单位;
    ·6救助分中心——按照负责当局的特别规定为辅助救助协调中心而设立的隶属于该中心的单位;
    ·7搜救设施——任何可用于搜救行动的移动资源,包括指定的搜救单位;
    ·8搜救单位——由受过培训的人员组成并配有适合于迅速执行搜救行动的设备的单位;
    ·9报警点——作为报告紧急情况的人员与救助中心或救助分中心之间中介的任何设施。
    ·10紧急阶段——根据具体情况系指不明阶段、告警阶段或遇险阶段的通称;
    ·11不明阶段——对人员、船舶或其它航行器的安全情况尚不明确的阶段;
    ·12告警阶段——对人员、船舶或其它航行器的安全情况感到忧虑的阶段;
    ·13遇险阶段——有理由相信人员、船舶或其它航行器处于严重和紧迫危险情况而需要立即援助的阶段;
    ·14现场协调人——被指定在某个特定区域内协调搜救行动的人员;
    ·15秘书长——指国际海事组织秘书长。
Chapter 2: Organization and Coordination
第2章组织和协调
2.1 Arrangements for provision and coordination of search and rescue services
2.1.1 Parties shall, as they are able to do so individually or in cooperation with other States and, as appropriate, with the Organization, participate in the development of search and rescue services to ensure that assistance is rendered to any person in distress at sea. On receiving information that any person is, or appears to be, in distress at sea, the responsible authorities of a Party shall take urgent steps to ensure that the necessary assistance is provided.
2.1.2 Parties shall, either individually or, if appropriate, in cooperation with other States, establish the following basic elements of a search and rescue service:
.1 legal framework;
.2 assignment of a responsible authority;
.3 organisation of available resources;
.4 communication facilities;
.5 coordination and operational functions; and
.6 processes to improve the service including planning, domestic and international cooperative relationships and training.
Parties shall, as far as practicable, follow relevant minimum standards and guidelines developed by the Organization.
2.1.3 To help ensure the provision of adequate shore-based communication infrastructure, efficient distress alert routeing, and proper operational coordination to effectively support search and rescue services, Parties shall, individually or in cooperation with other States, ensure that sufficient search and rescue regions are established within each sea area in accordance with paragraphs 2.1.4 and 2.1.5. Such regions should be contiguous and, as far as practicable, not overlap.
2.1.6 Agreement on the regions or arrangements referred to in paragraphs 2.1.4 and 2.1.5 shall be recorded by the Parties concerned, or in written plans accepted by the Parties.
2.1.8 Parties should seek to promote consistency, where applicable, between their maritime and aeronautical search and rescue services while considering the establishment of maritime search and rescue regions which shall be established by agreement in accordance with paragraph 2.1.4 or the reaching of agreement upon appropriate arrangements in accordance with paragraph 2.1.5.
2.1.9 Parties having accepted responsibility to provide search and rescue services for a specified area shall use search and rescue units and other available facilities for providing assistance to a person who is, or appears to be, in distress at sea.
2.1.11 Parties shall forward to the Secretary-General information on their search and rescue service, including the:
.1 nationality authority responsible for the maritime search and rescue services;
.2 location of the established rescue coordination centres or other centres providing search and rescue coordination, for the search and rescue region or regions and communications therein;
.3 limits of their search and rescue region or regions and the coverage provided by their shore based distress and safety communication facilities; and
.4 principal types of available search and rescue units.
Parties shall with priority, update the information provided with respect to any alterations of importance. The Secretary-General shall transmit to all Parties the information received.
2.1.12 The Secretary-General shall notify all Parties of the agreements or arrangements referred to in paragraphs 2.1.4 and 2.1.5.
    2.1提供和协调搜救服务的安排
    2.1.1各当事国,在能够单独地或与其它国家合作和,视情而定,与本组织合作这样做时,须参与开展搜救服务的工作,确保对海上遇险的任何人员提供援助。在收到任何人在海上遇险或可能遇险的信息时,当事国的负责当局应采取紧急步骤,确保提供必要的援助。
    2.1.2各当事国须单独地或,如果适当,与其它国家合作,确定搜救服务的下列基本要素:
    .1法律框架;
    .2指定负责当局;
    .3组织现有资源;
    .4通信设施;
    .5协调和操作职能;和
    .6改进服务的方法,包括规划、国内和国际间的合作关系和培训。
    各当事国须尽可能地遵守本组织制定的有关最低标准和指南。
    2.1.3为确保提供足够的岸基通信基础设施、高效的遇险报警线路和适当的行动协调,以便有效地支持搜救服务,各当事国须单独地或与其它国家合作,确保按照第2.1.4和2.1.5款的要求,在每一海区建立足够的搜救区域。此种区域应是邻接的,并尽可能不重叠。
    2.1.4每一搜救区域都须通过有关当事国之间的协议来建立,并须将此项协议通知秘书长。
    2.1.5如有关当事国在搜救区域的具体范围上不能达成协议时,这些当事国须尽其最大努力在该区域内提供搜救服务的等效于全面协调的相应安排上达成协议。此项安排须通知秘书长。
    2.1.6有关第2.1.4和2.1.5款中所述区域或安排的协议须由有关当事国予以记录或采用各当事国接受的书面计划形式。
    2.1.7搜救区域的划分不涉及并不得损害国家之间边界的划分。
    2.1.8在考虑按第2.1.4款经协议建立海上搜救区域时或者按第2.1.5款缔结有关适当安排的协议时,如适用,当事国应努力寻求海上和航空搜救服务间的一致性。
    2.1.9已接受为特定区域提供搜救服务责任的各当事国,须使用搜救单位及其它现有设施向海上遇险或可能遇险的人员提供援助。
    2.1.10各当事国须保证对在海上遇险的任何人员提供援助。而无须考虑该人员的国籍、身份或其所处的环境。
    2.1.11各当事国须向秘书长提供有关其搜救服务的信息,包括:
    .1负责海上搜救服务的国家当局;
    .2建立的负责一个或多个搜救区域及其中的通信的救助协调中心或提供搜救协调的其它中心的位置;
    .3其一个或多个搜救区域的范围及岸上遇险和安全通信设施的覆盖范围;和
    .4现有搜救单位的主要类型。
    各当事国须优先更新作出任何重要变更的信息。秘书长须将收到的信息转发给所有当事国。
    2.1.12秘书长须将第2.1.4和2.1.5款所提及的协议或安排通知所有当事国。
2.2 Development of national search and rescue services
2.2.1 Parties shall establish appropriate national procedures for overall development, coordination, and improvement of search and rescue services.
2.2.2 To support efficient search and rescue operations, Parties shall:
.1 ensure the coordinated use of available facilities; and
.2 establish close cooperation between services and organizations which may contribute to improve the search and rescue service in areas such as operations, planning, training, exercises and research and development.
    2.2开展国家搜救服务
    2.2.1各当事国须为搜救服务的全面开展、协调和改进,制定适当的国家程序。
    2.2.2为支持高效的搜救行动,各当事国须:
    .1确保现有设施的协调使用,和.2在可能有助于改进作业、计划、培训、演习和研制等方面的搜救服务的机构和组织间建立密切合作。
2.3 Establishment of rescue coordination centres and rescue sub-centres
2.3.1 To meet the requirements of paragraph 2.2, Parties shall individually or in cooperation with other States establish rescue coordination centres for their search and rescue services and such rescue sub-centres as they consider appropriate.
2.3.2 Each rescue coordination centre and rescue sub-centre, established in accordance with paragraph 2.3.1, shall arrange for the receipt of distress alerts originating from within its search and rescue region. Every such centre shall also arrange for communications with persons in distress, with search and rescue facilities, and with other rescue coodination centres or rescue sub-centres.
2.3.3 Each rescue coordination centre shall be operational on a 24-hour basis and be constantly staffed by trained personnel having a working knowledge of the English language.
    2.3建立救助协调中心和救助分中心
    2.3.1为符合第2.2款的要求,各当事国须单独地或与其它国家合作建立其搜救服务的救助协调中心和其认为适当的救助分中心。
    2.3.2根据第2.3.1款建立的每一救助协调中心和救助分中心,须对接收发生在其搜救区域内的遇险报警做出安排,亦须对与遇险人员、搜救设施及其它救助协调中心或救助分中心之间的通信做出安排。
    2.3.3各救助协调中心须每天24小时值班,并始终配备具有英语工作知识、经过培训的人员。
2.4 Coordination with aeronautical services
2.4.1 Parties shall ensure the closest practicable coordination between maritime and aeronautical services so as to provide for the most effective and efficient search and rescue services in and over their search and rescue regions.
2.4.2 Whenever practicable, each Party should establish joint rescue coordination centres and rescue sub-centres to serve both maritime and aeronautical purposes.
2.4.3 Whenever separate maritime and aeronautical rescue coordination centres or rescue sub-centres are established to serve the same area, the Party concerned shall ensure the closest practicable coordination between the centres or sub-centres.
2.4.4 Parties shall ensure as far as is possible the use of common procedures by search and rescue units established for maritime purposes and those established for aeronautical purposes.
    2.4与航空服务的协调
    2.4.1各当事国须确保海上与航空服务间最密切、可行的协调,以保障在其搜救区域内或搜救区域上空提供最迅速、有效的搜救服务。
    2.4.2凡可行时,每一当事国应建立为海上和航空两方面服务的联合救助协调中心和救助分中心。
    2.4.3凡建有为同一区域服务的独立的海上和航空救助协调中心或救助分中心,有关的当事国须确保这些中心或分中心之间最密切可行的协调。
    2.4.4各当事国须尽可能确保为海上和航空目的建立的搜救单位使用共同的程序。
2.5 Designation of search and rescue facilities
Parties shall identify all facilities able to participate in search and rescue operations, and may designate suitable facilities as search and rescue units.
    2.5搜救设施的指定
    各当事国须查明所有能参与搜救行动的设施,并可将适当的设施指定为搜救单位。
2.6 Equipment of search and rescue units
2.6.1 Each search and rescue unit shall be provided with equipment appropriate to its task.
2.6.2 Containers and packages containing survival equipment for dropping to survivors should have the general nature of their contents indicated by markings in accordance with standards adopted by the Organization.
    2.6搜救单位的设备
    2.6.1每一搜救单位都须配备与其任务相适应的设备。
    2.6.2用于投向求救人员的、装有救生设备的容器或包裹,应按本组织通过的标准,用标志指明其所装物品的一般性质。
Chapter 3: Cooperation between States
第3章国家间的合作
3.1 Cooperation between States
3.1.1 Parties shall coordinate their search and rescue organizations and should, whenever necessary, coordinate search and rescue operations with those of neighbouring States.
3.1.4 The responsible authorities of Parties shall:
.1 immediately acknowledge the receipt of such a request; and
.2 as soon as possible indicate the conditions, if any, under which the projected mission may be undertaken.
3.1.5 Parties should enter into agreements with neighbouring States setting forth the conditions for entry of each other's search and rescue units into or over their respective territorial sea or territory. These agreements should also provide for expediting entry of such units with the least possible formalities.
3.1.6 Each Party should authorize its rescue coordination centres:
.1 to request from other rescue coordination centres such assistance, including vessels, aircraft, personnel or equipment, as may be needed;
.2 to grant any necessary permission for the entry of such vessels, aircraft, personnel or equipment into or over its territorial sea or territory; and
.3 to make the necessary arrangements with the appropriate customs, immigration, health or other authorities with a view to expediting such entry.
3.1.7 Each Party shall ensure that its rescue coordination centres provide, when requested, assistance to other rescue coordination centres, including assistance in the form of vessels, aircraft, personnel or equipment.
3.1.8 Parties should enter into agreements with other States, where appropriate, to strengthen search and rescue cooperation and coordination. Parties shall authorize their responsible authority to make operational plans and arrangements for search and rescue cooperation and coordination with responsible authorities of other States.
    3.1国家间的合作
    3.1.1各当事国须对其搜救组织作出协调,凡必要时均应与邻国的搜救组织协调搜救行动。
    3.1.2除有关国家之间另有协议外,当事国在其适用的本国法律、法规和规章的约束下,应批准其它当事国的救助单位,仅为搜寻发生海难地点和救助该海难中遇险人员的目的,立即进入或越过其领海或领土。在这种情况下,只要可行,搜救行动须由批准进入的当事国的相应救助协调中心或该当事国指定的其它当局加以协调。
    3.1.3除有关国家之间另有协议外,一当事国的当局仅为搜寻发生海难地点和救助该海难中遇险人员的目的,希望其救助单位进入或越过另一当事国领海或领土,须向该另一当事国的救助协调中心或该当事国指定的其它当局发出请求,并详细说明所计划的任务及其必要性。
    3.1.4各当事国的负责当局须:
    .1立即确认已收到此项请求;和
    .2如果有的话,尽早指明执行预定任务的条件。
    3.1.5各当事国应与邻国缔结协议,对搜救单位彼此进入或越过其领海或领土的条件作出规定。这些协议还应规定以可能的最少手续来加速此种单位的进入。
    3.1.6每一当事国应授权其救助协调中心:
    .1向其它救助协调中心请求必要的援助,包括船舶、航空器、人员或设备;
    .2对于此类船舶、航空器、人员或设备进入或越过其领海或领土给予必要的许可;和
    .3与相应的海关、移民、卫生或其它当局作出加速此种进入的必要安排。
    3.1.7每一当事国须确保其救助协调中心在收到请求时,向其它救助协调中心提供包括船舶、航空器、人员或设备的援助。
    3.1.8适当时,当事国应与其它国家缔结协议以加强搜救合作和协调。当事国应授权其负责当局与其它国家的负责当局一起做出搜救合作和协调的行动计划和安排。
Chapter 4: Operating Procedures
第4章工作程序
4.1 Preparatory measures
4.1.1 Each rescue coordination centre and rescue sub-centre shall have available up-to-date information especially concerning search and rescue facilities and available communications relevant to search and rescue operations in its area.
4.1.2 Each rescue coordination centre and rescue sub-centre should have ready access to information regarding the position, course and speed of vessels within its area which may be able to provide assistance to persons, vessels or other craft in distress at sea, and regarding how to contact them. This information should either be kept in the rescue coordination centre, or be readily obtainable when necessary.
4.1.3 Each rescue coordination centre and rescue sub-centre shall have detailed plans of operation for the conduct of search and rescue operations. Where appropriate, these plans shall be developed jointly with the representatives of those who may assist in providing, or who may benefit from, the search and rescue services.
4.1.4 Rescue coordination centres or sub-centres shall be kept informed of the state of preparedness of search and rescue units.
    4.1准备性措施
    4.1.1每一救助协调中心和救助分中心须备有最新信息,特别是有关搜救设施和与其区域内的搜救行动相关的现有通信。
    4.1.2每一救助协调中心及救助分中心应能随时取得在其区域内能向海上遇险的人员、船舶或其它航行器提供援助的船舶的船位、航向、航速的信息和如何与其联络的信息。该信息应保存在救助协调中心或在必要时可随时得到。
    4.1.3每一救助协调中心及救助分中心须有进行搜救行动的详细的计划。适当时,须与可能提供搜救服务或可能得益于搜救服务的人员的代表共同制定这些计划。
    4.1.4救助协调中心或分中心须始终了解搜救单位的准备状况。
4.2 Information concerning emergencies
4.2.1 Parties, either individually or in cooperation with other States shall ensure that they are capable on a 24-hour basis of promptly and reliably receiving distress alerts from equipment used for this purpose within their search and rescue regions. Any alerting post receiving a distress alert shall:
.1 immediately relay the alert to the appropriate rescue coordination centre or sub-centre, and then assist with search and rescue communications as appropriate; and
.2 if practicable acknowledge the alert.
4.2.2 Parties shall, where appropriate, ensure that effective arrangements are in place for the registration of communication equipment and for responding to emergencies, to enable any rescue coordination centre or sub-centre to access pertinent registration information quickly.
4.2.3 Any authority or element of the search and rescue service having reason to believe that a person, a vessel or other craft is in a state of emergency shall forward as soon as possible all available information to the rescue coordination centre or rescue sub-centre concerned.
4.2.4 Rescue coordination centres and rescue sub-centres shall, immediately upon receipt of information concerning a person, a vessel, or other craft in a state of emergency, evaluate such information and determine the phase of emergency in accordance with paragraph 4.4, and the extent of operations required.
    4.2紧急情况信息
    4.2.1各当事国须单独地或与其它国家合作确保它们每天24小时均能迅速和可靠地接收在其搜救区域内用于此目的的设备发来的遇险报警。收到遇险报警的任何告警点须:
    .1立即将该报警转发适当的救助协调中心或分中心,然后视情况对搜救通信予以帮助;和
    .2如可行,对报警进行确认。
    4.2.2适当时,各当事国须确保对通信设备的登记和紧急情况的反应作出适当的有效安排,使救助协调中心或分中心能迅速使用有关登记信息。
    4.2.3任何当局或搜救服务单位,在有理由认为人员、船舶或其它航行器处于紧急状态时,须尽快将所有现有信息发给有关的救助协调中心或救助分中心。
    4.2.4在收到人员、船舶或其它航行器处于紧急状态的信息后,救助协调中心或救助分中心须立即对此种信息作出评估,并按第4.4款确定紧急阶段和所需行动范围。
4.3 Initial action
Any search and rescue unit receiving information of a distress incident shall initially take immediate action if in the position to assist and shall, in any case without delay, notify the rescue coordination centre or rescue sub-centre in whose area the incident has occurred.
    4.3初步行动
    收到遇险事故信息的任何搜救单位,如能提供帮助,须立即采取初步行动并须在任何情况下及时通知事故在其区域中发生的搜救协调中心或救助分中心。
4.4 Emergency phases
To assist in determining the appropriate operating procedures, the following emergency phases shall be distinguished by the rescue coordination centre or sub-centre concerned:
.1 Uncertainty phase:
.1.1 when a person has been reported as missing, or a vessel or other craft is overdue; or
.1.2 when a person, a vessel or other craft has failed to make an expected position or safety report.
.2 Alert phase:
.2.1 when, following the uncertainty phase, attempts to establish contact with a person, a vessel or other craft have failed and inquiries addressed to other appropriate sources have been unsuccessful; or
.2.2 when information has been received indicating that the operating efficiency of a vessel or other craft is impaired, but not to the extent that a distress situation is likely.
.3 Distress phase:
.3.1 when positive information is received that a person, a vessel or other craft is in danger and in need of immediate assistance; or
.3.2 when, following the alert phase, further unsuccessful attempts to establish contact with a person, a vessel or other craft and more widespread unsuccessful inquiries point to the probability that a distress situation exists; or
.3.3 when information is received which indicates that the operating efficiency of a vessel or other craft has been impaired to the extent that a distress situation is likely.
    4.4紧急阶段
    为帮助确定适当的工作程序,救助协调中心或分中心须对下列紧急阶段作出区分:
    .1不明阶段:
    .1.1收到人员失踪的报告,或船舶或其它航行器未能如期抵达时;或
    .1.2人员、船舶或其它航行器未作出预期的船位或安全报告时。
    .2告警阶段:
    .2.1继不明阶段之后与人员、船舶或其它航行器建立联络的尝试失败,并且向其它有关方面的查询不成功时;
    .2.2收到的信息表明船舶或其它航行器的运行效率受到损害但尚未达到可能处于遇险状况的程度时。
    .3遇险阶段:
    .3.1收到人员、船舶或其它航行器处于危险状况并需要立即援助的确切信息时;或
    .3.2继告警阶段后与人员、船舶或其它航行器建立联络的进一步尝试失败和进行更广泛查询不成功表明有遇险情况的可能性时;或
    .3.3收到的信息表明船舶或其它航行器的运行效率受到损害并达到可能处于遇险状况的程度时。
4.5 Procedures to be followed by rescue coordination centres and rescue sub-centres during emergency phases
4.5.1 Upon the declaration of the uncertainty phase, the rescue coordination centre or rescue sub-centre, as appropriate, shall initiate inquiries to determine the safety of a person, a vessel or other craft, or shall declare the alert phase.
4.5.2 Upon the declaration of the alert phase, the rescue coordination centre or rescue sub-centre, as appropriate, shall extend inquiries for the missing person, vessel or other craft, alert appropriate search and rescue services and initiate such action, as is necessary in the light of the circumstances of the particular case.
4.5.3 Upon the declaration of the distress phase, the rescue coordination centre or rescue sub-centre, as appropriate, shall proceed as prescribed in its plans of operation, as required by paragraph 4.1.
4.5.4 Initiation of search and rescue operations when the position of the search object is unknown.
In the event of an emergency phase being declared for a search object whose position is unknown, the following shall apply:
.1 when an emergency phase exists, a rescue coordination centre or rescue sub-centre shall, unless it is aware that other centres are taking action, assume responsibility for initiating suitable action and confer with other centres with the objective of designating one centre to assume responsibility;
.2 unless otherwise decided by agreement between the centres concerned, the centre to be designated shall be the centre responsible for the area in which the search object was according to its last reported position; and
.3 after the declaration of the distress phase, the centre coordinating the search and rescue operations shall, as appropriate, inform other centres of all the circumstances of the emergency and of all subsequent developments.
4.5.5 Passing information to persons, vessels, or other craft for which an emergency phase has been declared.
Whenever possible, the rescue coordination centre or rescue sub-centre responsible for search and rescue operations shall forward to the person, a vessel or other craft for which an emergency phase has been declared, information on the search and rescue operations it has initiated.
    4.5救助协调中心和救助分中心在紧急阶段期间应使用的程序
    4.5.1在宣布不明阶段后,救助协调中心或救助分中心,视情而定,须开始查询以确定人员、船舶或其它航行器的安全,或须宣布告警阶段。
    4.5.2在宣布告警阶段后,救助协调中心或救助分中心,视情而定,须扩大对失踪人员、船舶或其它航行器的查询,向适当搜救服务部门发出报警,并根据特定事件的情况开始必要行动。
    4.5.3在宣布遇险阶段后,救助协调中心或救助分中心,视情而定,须根据第4.1款的要求,按其工作计划行动。
    4.5.4搜寻对象位置不明时开始搜救行动。
    在宣布紧急阶段而搜寻对象的位置不明时,下列规定须适用:
    .1在紧急阶段,除非救助协调中心或救助分中心知道其它中心在行动,否则须承担开始适当行动的责任并与其它中心磋商,以指定一个中心来承担责任;
    .2除经有关中心协议而有其它决定外,有待指定的中心须是按最近报告的搜救对象的位置在其负责区域的中心;和
    .3在宣布遇险阶段后,对搜救行动进行协调的中心须视情向其它中心通报所有紧急情况和其后的所有事态发展。
    4.5.5向被宣布处于紧急阶段的人员、船舶或其它航行器传递信息。
    凡可能时,负责搜救行动的救助协调中心或救助分中心均须将有关开始搜救行动的信息传递给被宣布处于紧急阶段的人员、船舶或其它航行器。
4.6 Coordination when two or more Parties are involved
For search and rescue operations involving more than one Party, each Party shall take appropriate action in accordance with the plans of operation referred to in paragraph 4.1 when so requested by the rescue coordination centre of the region.
    4.6涉及两个或多个当事国时的协调
    对于涉及多于一个当事国的搜救行动,每一当事国在收到该区域的救助协调中心的请求时,须按照第4.1款所述的工作计划采取适当行动。
4.7 On-scene coodination of search and rescue activities
4.7.1 The activities of search and rescue units and other facilities engaged in search and rescue operations shall be coordinated on-scene to ensure the most effective results.
4.7.2 When multiple facilities are about to engage in search and rescue operations, and the rescue coordination centre or rescue sub-centre considers it necessary, the most capable person should be designated as on-scene coordinator as early as practicable and preferably before the facilities arrive within the specified area of operation. Specific responsibilities shall be assigned to the on-scene coordinator taking into account the apparent capabilities of the on-scene coordinator and operational requirements.
4.7.3 If there is no responsible rescue coordination centre or, by any reason, the responsible rescue coordination centre is unable to coordinate the search and rescue mission, the facilities involved should designate an on-scene coordinator by mutual agreement.
    4.7搜救活动的现场协调
    4.7.1从事搜救行动的搜救单位和其它设施的搜救活动须在现场作出协调,以确保最有效的结果。
    4.7.2在有多个设施要从事搜救行动并且救助协调中心或救助分中心认为有此必要时,应尽早并且最好在各设施抵达规定的作业区之前将最有能力的人员指定为现场协调人。须根据现场协调人的显见的能力和作业要求,为现场协调人指定具体责任。
    4.7.3如果没有任何负责的救助协调中心或因任何理由负责的救助协调中心不能对搜救任务作出协调,则涉及的各个设施应通过彼此的协议来指定一位现场协调人。
4.8 Termination and suspension of search and rescue operations
4.8.1 Search and rescue operations shall continue, when practicable, until all reasonable hope of rescuing survivors has passed.
4.8.2 The responsible rescue coordination centre or rescue sub-centre concerned shall normally decide when to discontinue search and rescue operations. If no such centre is involved in coordinating the operations, the on-scene coordinator may take this decision.
4.8.3 When a rescue coordination centre or rescue sub-centre considers, on the basis of reliable information that a search and rescue operation has been successful, or that the emergency no longer exists, it shall terminate the search and rescue operation and promptly so inform any authority, facility or service which has been activated or notified.
4.8.4 If a search and rescue operation on-scene becomes impracticable and the rescue coordination centre or rescue sub-centre concludes that survivors might still be alive, the centre may temporarily suspend the on-scene activities pending further developments, and shall promptly so inform any authority, facility or service which has been activated or notified. Information subsequently received shall be evaluated and search and rescue operations resumed when justified on the basis of such information.
    4.8搜救行动的终止和中断
    4.8.1可行时,搜救行动须继续至救助幸存者的所有合理希望均已破灭。
    4.8.2有关的负责救助协调中心或救助分中心通常须决定何时停止搜救行动。如果没有任何此种中心对行动进行协调,则现场协调人可作出此种决定。
    4.8.3当救助协调中心或救助分中心根据可靠信息认为搜救行动已获成功或紧急情况已不复存在时,须终止搜救行动,并须立即向已被动员或通知的任何当局、设施或机构作出此种通报。
    4.8.4如果现场搜救行动已变为不可行,而救助协调中心或救助分中心的结论是遇险人员可能依然活着,则该中心可在有新的事态发展前暂时中断搜救行动,并须立即向已被动员或通知的任何当局、设施或机构作出此种通报。须对以后收到的信息作出评估,并在根据此种信息被证明合理时继续搜救行动。
Chapter 5: Ship Reporting Systems
第5章船舶报告系统
5.1 General
5.1.1 Ship reporting systems may be established either individually by Parties or in cooperation with other States, where this is considered necessary, to facilitate search and rescue operations.
5.1.2 Parties contemplating the institution of a ship reporting system should take account of the relevant recommendations of the Organization. Parties should also consider whether existing reporting systems or other sources of ship position data can provide adequate information for the region, and seek to minimize unnecessary additional reports by ships, or the need for rescue coordination centres to check with multiple reporting systems to determine availability of ships to assist with search and rescue operations.
5.1.3 The ship reporting system should provide up-to-date information on the movements of vessels in order, in the event of a distress incident, to:
.1 reduce the interval between the loss of contact with a vessel and the initiation of search and rescue operations in cases where no distress signal has been received;
.2 permit rapid identification of vessels which may be called upon to provide assistance;
.3 permit delineation of a search area of limited size in case the position of a person, a vessel or other craft in distress is unknown or uncertain; and
.4 facilitate the provision of urgent medical assistance or advice.
    5.1综述
    5.1.1在认为必要时,当事国可单独地或与其它国家合作建立船舶报告系统,以便利搜救行动。
    5.1.2拟建立船舶报告系统的各当事国应考虑本组织的有关建议。各当事国还应考虑现有的报告系统或其它有关船位数据来源是否能为该区域提供足够信息,力求将不必要的额外船舶报告或由救助协调中心与多种报告系统进行核查以确定有无船舶可帮助搜救行动的必要性减至最小程度。
    5.1.3船舶报告系统应提供船舶动态的最新信息,以便在发生遇险事故时:
    .1减少从与船舶失去联系时至在未收到任何遇险信号的情况下开始搜救行动之间的间隔;
    .2能迅速查明可能被要求提供援助的船舶;
    .3在遇险人员、船舶或其它航行器的位置不知或不明时,能划出一定范围的搜寻区域;
    .4便利提供紧急医疗援助或咨询。
5.2 Operational requirements
5.2.1 Ship reporting systems should satisfy the following requirements:
.1 provision of information, including sailing plans and position reports, which would make it possible to determine the current and future positions of participating vessels;
.2 maintenance of a shipping plot;
.3 receipt of reports at appropriate intervals from participating vessels;
.4 simplicity in system design and operation; and
.5 use of internationally agreed standard ship reporting format and procedures.
    5.2运作要求
    5.2.1船舶报告系统应满足下列要求:
    .1提供能确定参与船舶的当时和以后位置的信息,包括航行计划和船位报告;
    .2保持船舶航行的标绘;
    .3接收参与船舶定期的报告;
    .4系统的设计和运作应简单;
    .5使用国际议定的标准船舶报告格式和报告程序。
5.3 Types of reports
5.3.1 A ship reporting system should incorporate the following types of ship reports in accordance with the recommendations of the Organization:
.1 Sailing plan;
.2 Position report; and
.3 Final report.
    5.3报告类型
    5.3.1船舶报告系统应按本组织的建议包括下列类型的船舶报告:
    .1航行计划;
    .2船位报告;
    .3最后报告。
5.4 Use of systems
5.4.1 Parties should encourage all vessels to report their position when travelling in areas where arrangements have been made to collect information on positions for search and rescue purposes.
5.4.2 Parties recording information on the position of vessels should disseminate, so far as practicable, such information to other States when so requested for search and rescue purposes."
  &nbs,p; 5.4系统的使用
    5.4.1各当事国应鼓励所有船舶,在航行于已作出为搜救目的收集船位信息安排的区域时,报告其位置。
    5.4.2记录船位信息的各当事国,应尽可能将此种信息发送给为搜救目的要求提供该信息的其它国家。

(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:中华人民共和国与孟加拉人民共和国联合声明
下一篇: 中国海事局关于客船救生设备配备问题的批复
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规...
· 中华人民共和国非物质文化遗产法(...
· 中华人民共和国刑法修正案(八)中...
· 中华人民共和国车船税法(中英文对...
· 《中华人民共和国涉外民事关系法律...
· 中华人民共和国香港特别行政区基本...
· [中英对照] 中华人民共和国公司...
· 国家外汇管理局综合司关于非法网络...
· 中华人民共和国香港特别行政区基本...
· 中英文对照:中华人民共和国物权法
· 电子病历基本架构与数据标准
· 2003年4月27日中华人民共和...
· 房地产企业会计制度
· 中华人民共和国卫生部关于印发《卫...
· 《1979年国际海上搜寻救助公约...
· 建设部关于贯彻《国务院关于深化改...
· 国家广播电影电视总局关于通过“电...
· 民事案件案由规定
· 国家烟草专卖局关于全面加强烟草行...
· 国土资源部办公厅关于开展“十一五...
· 卫生行政处罚程序
· 中国海事局关于客船救生设备配备...
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
冀ICP备08100415号-2
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810