法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
法律法规 法律法规规章 | 地方法规规章 | 司法解释 | 国际条约惯例 | 司法判例 | 最新法规  
国际条约惯例  
中华人民共和国与孟加拉人民共和国联合声明
作者:赵丽娜律师发布   出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2011-03-30 16:40:00

Joint Statement between the People's Republic of China and the People's Republic of Bangladesh

中华人民共和国与孟加拉人民共和国联合声明

Signatory: China; Bangladesh
Date of Signature: 03/19/2010
Validity Status: Valid
缔约方: 中国;孟加拉国
缔约时间: 03/19/2010
效力状态: 有效

Text

正文

At the invitation of Premier Wen Jiabao of the State Council of the People's Republic of China, Prime Minister Sheikh Hasina of the People's Republic of Bangladesh paid an official visit to China from 17 to 21 March, 2010. During the visit, President Hu Jintao and Chairman Wu Bangguo of the National People's Congress Standing Committee received the Bangladesh Prime Minister. Premier Wen Jiabao and Prime Minister Sheikh Hasina held official talks. The leaders of the two countries had an in-depth exchange of views and reached agreement on newer directions for taking China-Bangladesh relations forward. They also exchanged views on international and regional issues of mutual interest and indentified areas for collective initiatives to face contemporary global challenges.
    应中华人民共和国国务院总理温家宝的邀请,孟加拉人民共和国政府总理谢赫·哈西娜于二0一0年三月十七日至二十一日对中国进行正式访问。访问期间,国家主席胡锦涛和全国人大常委会委员长吴邦国会见了哈西娜总理,温家宝总理同哈西娜总理举行了会谈。两国领导人就中孟关系以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见并达成共识,同意进一步推动双边关系发展,合作应对全球性挑战。
1. The two sides reviewed the course of bilateral relations since the establishment of diplomatic relations 35 years ago, and extolled active cooperation and partnership that has sustained between the two countries in the political, economic, social, and cultural fields. The two sides recalled that the relations between the peoples of the two countries date back many centuries. They also recalled that the successive leaders of the two countries made important contributions to the development of China-Bangladesh relations.
The two sides agreed that consolidation and enhancement of China-Bangladesh friendship and cooperation serve the fundamental interests of both countries, meet the common aspirations of the two peoples and are conducive to peace and development in the region and the world at large. The two sides decided to establish a "Closer Comprehensive Partnership of Cooperation" between China and Bangladesh from the strategic perspective and on the basis of the principles of longstanding friendship, equality, and mutual benefit.
The two sides noted that 4 October 2010 marks the 35th anniversary of diplomatic relations between China and Bangladesh. They agreed to hold various commemorative activities in Beijing and Dhaka, and take this opportunity to promote and further develop the existing friendly relations between the two countries.
    一、双方回顾了中孟建交35年来两国关系发展历程,高度评价两国在政治、经济、社会、文化等各领域开展的富有成果的合作。双方一致认为,中孟两国人民之间的友好关系源远流长,两国历届领导人为推动中孟关系发展作出了重要贡献。
    双方认为,进一步巩固和加强两国友好合作,符合中孟两国的根本利益和两国人民的共同愿望,有利于本地区乃至世界的和平与发展。双方决定,从战略高度出发,本着长期友好、平等互利的原则,建立和发展中孟更加紧密的全面合作伙伴关系。
    双方注意到2010年10月4日是中孟建交35周年纪念日,同意将在北京和达卡分别举行形式多样的纪念活动,以庆祝中孟建交35周年为契机,推动两国业已存在的友好关系进一步发展。
2. The two sides agreed to continue to exchange high-level visits and contacts between the two countries, intensify friendly exchanges between government agencies, parliaments, political parties, armed forces, and non-governmental groups of the two countries; promote communication and cooperation at the local government level, and enhance the cooperation mechanisms, including diplomatic consultations, the Joint Economic and Trade Committee and Joint Agriculture Committee.
    二、双方同意,保持两国高层互访和接触,加强两国政府各部门、议会、政党、军队及民间团体之间的友好交往,促进两国地方政府间的交流与合作。加强两国外交磋商、经贸联委会、农业联委会等合作机制。
3. Both sides reiterated their conviction that economic cooperation and trade constitute an important part of the comprehensive partnership between China and Bangladesh. In this regard, the two sides agreed to intensify cooperation in trade, investment, agriculture, transportation and infrastructure development on the basis of equality and mutual benefit.
(a) The two sides will take active measures to expand bilateral trade and ease trade imbalance. The Chinese side will provide preferential tariff treatment to more Bangladeshi products and continue to boost the bilateral investment and trade activities. The Bangladesh side will encourage Bangladeshi enterprises to actively participate in the Shanghai World Expo 2010 and other commodity fairs in China to boost Bangladesh's exports to China.
(b) The Chinese side expressed its commitment to continue to offer assistance to Bangladesh to the best of its ability in support of the economic and social development of Bangladesh. The Bangladesh side expressed its heartfelt appreciation in this regard. The two sides signed the Agreement on Economic and Technical Cooperation between the Government of the People's Republic of China and the Government of the People's Republic of Bangladesh, the Framework Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the People's Republic of Bangladesh on a Concessional Loan Provided by China to Bangladesh, and the Exchange of Letters on the Construction of the 7th Bangladesh-China Friendship Bridge at Kajirtek. The two sides agreed to intensify efforts to resolve technical matters of such further projects as the construction of the Bangladesh-China Friendship Exhibition Centre.
(c) The two sides encourage and support their own enterprises to carry out two-way investment and mutually beneficial cooperation, and provide facilitation for enterprises of both sides in project contracting and labor service cooperation. The Bangladesh side welcomes the active involvement of Chinese enterprises in the energy, communication, transportation, industry and infrastructure sectors in Bangladesh. The Chinese side would encourage and support capable and reputable Chinese enterprises to explore and carry out investment cooperation in the above-mentioned fields in Bangladesh, and to provide possible facilitation and financing support for the mutually agreed cooperation projects. During this visit, China National Petroleum Corporation signed a Memorandum of Understanding on Cooperation in Oil and Gas Sector with Bangladesh Oil, Gas & Mineral Corporation and Bangladesh Petroleum Corporation.
(d) The two sides agreed to enhance transport links and, in this connection, to continue to discuss the possibility of building road and rail links between the two countries.
(e) The two sides will, based on the Memorandum of Understanding on Agriculture Cooperation between the Ministry of Agriculture of the People's Republic of China and the Ministry of Agriculture of the People's Republic of Bangladesh signed in 2005, actively carry out cooperation in hybrid rice cultivation technology, agricultural machinery technology, exchange of germ plasm resources of crops, farm products processing and technical personnel training. The two sides will enhance exchanges between technical and managerial personnel of agriculture, and further explore the specific ways and means of expanding agricultural cooperation.
(f) The two sides agreed to carry out sustainable cooperation on hydrological data sharing and flood control of river Yarluzangbu/Brahmaputra, in view of its necessity to the disaster reduction in Bangladesh. The two sides agreed to strengthen cooperation on water resources management, hydrological data sharing, flood control and disaster reduction, based on the exchange of letters between the Ministries of Water Resources of the two countries in 2005. At the request of the Bangladesh side, the Chinese side agreed to provide assistance for dredging of riverbeds and for capacity building through training of personnel.
(g) The Bangladesh side hopes that China could launch a communication satellite in orbit for Bangladesh in the near future. The Chinese side expressed interest to carry out cooperation with Bangladesh in this field.
    三、双方深信,经贸合作是中孟全面合作伙伴关系的重要组成部分。双方同意,在平等互利的基础上,进一步加强在贸易、投资、农业、交通、基础设施建设等领域的合作。
    (一)双方将采取积极措施扩大双边贸易,努力缓解贸易不平衡问题。中方将向更多孟商品提供关税优惠,继续开展双边投资贸易促进活动。孟方表示,将推动孟企业积极参加2010年上海世博会和在中国举行的商品交易会等活动,促进孟对华出口。
    (二)中方承诺将继续向孟加拉国提供力所能及的援助,支持孟经济社会发展。孟方对此表示衷心感谢。双方签署了《中华人民共和国政府和孟加拉人民共和国政府经济技术合作协定》、《中华人民共和国政府和孟加拉人民共和国政府关于提供优惠贷款的框架协议》、《中国政府同意承担在孟加拉国卡兹尔特克承建中孟友谊七桥的换文》。双方同意加紧工作,落实中孟友谊展览中心等项目相关技术问题。
    (三)双方鼓励和支持各自企业进行双向投资和互利合作,为双方企业开展工程项目和劳务合作创造便利条件。孟方欢迎中国企业积极参与孟加拉国能源、通讯、交通、工业、基础设施等领域建设。中方鼓励和支持有实力、资质好的中资企业赴孟探讨和开展上述领域的投资合作,并尽力为双方商定的合作项目提供便利和融资支持。此次访问期间,中国石油天然气集团公司与孟加拉国油气矿产公司及孟加拉国石油公司签署了《石油天然气领域合作谅解备忘录》。
    (四)双方同意加强两国交通联系,继续探讨建设连接中国和孟加拉国公路的可能性。
    (五)双方将根据2005年签署的《中华人民共和国农业部与孟加拉人民共和国政府农业部农业合作谅解备忘录》,积极开展杂交水稻种植技术、农业机械技术、农作物种质资源交换、农产品加工、农业技术人员培训等领域的合作;加强两国农业科技与管理人员的交流,进一步探讨扩大农业合作的具体途径和方式。
    (六)鉴于开展雅鲁藏布江/布拉马普特拉河水文报汛和防洪减灾领域的合作对孟防洪减灾十分必要,双方同意在该领域进行持续合作。双方同意根据2005年中孟两国水利部关于加强在防洪和水资源领域合作换函的精神,继续加强在水资源管理、水文报汛和防洪减灾领域的合作。应孟方要求,中方同意向孟提供疏浚河道和人员培训方面的援助。
    (七)孟方表示希望中方在不久的将来为其发射一颗通讯卫星。中方表示愿在该领域同孟方开展合作。
4. In commemorating the 35th anniversary of our relations, the two sides agreed to further widen people-to-people and cultural exchanges and cooperation with a view to promoting mutual understanding and friendship between the peoples of the two friendly countries.
(a) The Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC) and the Bangladesh-China People's Friendship Association will jointly host the China-Bangladesh Friendship and Brightness (Ophthalmic) Trip, meaning, a team of Chinese medical experts will visit Bangladesh to offer free medical treatment to Bangladeshi cataract patients.
(b) The Chinese side will continue to provide government scholarships to Bangladesh and in the meanwhile welcome Bangladeshi students to China for study under other programs and through other channels. The Chinese side agreed to provide Chinese government scholarships annually for young Bangladeshi diplomats to study in China. At the request of the Bangladesh side, the Chinese side agreed to gradually increase the number of scholarships provided to Bangladeshi students depending upon circumstances. The two sides will strengthen exchanges and cooperation for capacity building in Chinese language and human resources.
(c) The two sides will actively expand exchanges and cooperation in culture, press, health, sports and tourism and promote contacts between the media organizations, think tanks, scholars, friendship groups, women's groups, cultural troupes, athletes and youths.
    四、为纪念两国建交35周年,双方同意进一步加强两国在人文领域的交流与合作,增进两国人民之间的相互理解和友谊。
    (一)中国人民对外友好协会与孟中人民友好协会将于2010年共同举办“中孟友好光明行”活动,由中国医疗专家赴孟为孟白内障患者提供免费治疗。
    (二)中方将继续为孟方提供政府奖学金名额,同时也欢迎孟加拉国学生通过其他渠道和项目来华深造。中方同意考虑每年向孟方提供中国政府奖学金,供孟青年外交官来华学习。应孟方要求,中方同意考虑视情逐步增加向孟提供的奖学金名额。双方将进一步加强在汉语教学、人力资源培训等领域的交流与合作。
    (三)双方将积极扩大在文化、新闻、卫生、体育、旅游等领域的交流与合作,推动两国媒体、智库、学者、友好团体、妇女组织、艺术团、运动员、青年等的交流。
5. The two sides agreed to consider negotiating and signing a bilateral consular agreement and will conduct consultations in this regard through diplomatic channels.
The two sides also agreed to set up a bilateral consular consultation mechanism at an appropriate time to jointly discuss visa and other consular issues of mutual concern.
    五、双方同意考虑商签双边领事协定。双方将通过外交渠道进行探讨。
    双方同意适时建立双边领事磋商机制,以便共同探讨双方关心的签证等领事问题。
6. The two sides agreed to strengthen exchanges and cooperation between the militaries and law enforcement departments to safeguard respective national security and stability and promote peace and stability in the region.
    六、双方同意继续加强两国军队和执法部门的交流与合作,维护各自国家的安全和稳定,并促进本地区的和平与稳定。
7. The Chinese side reiterated that it respects Bangladesh's independence, sovereignty and territorial integrity and its support for the efforts of Bangladesh to uphold national stability and promote social development. The Bangladeshi side reiterated that there is but one China in the world, the Government of the Peoples' Republic of China is the sole legal government representing the whole China, and Taiwan and Tibet are inalienable parts of the Chinese territory. The Bangladesh side also reiterated its support for China's efforts in upholding sovereignty, unity and territorial integrity.
    七、中方重申,尊重孟加拉国的独立、主权和领土完整,支持孟加拉国为维护国家稳定和促进社会发展所作的努力。孟方重申,世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾和西藏是中国领土不可分割的一部分。孟方重申支持中方为维护国家主权、统一和领土完整所作的努力。
8. The two sides agreed to strengthen communication and coordination in regional cooperation. The Chinese side expressed appreciation for the active efforts made by Bangladesh to promote South Asian regional cooperation. The Bangladesh side expressed support for Chinese efforts to enhance cooperation with the SAARC community. The two sides agreed to actively participate in and promote the BCIM regional economic cooperation process.
    八、双方同意继续加强在区域合作中的沟通与协调。中方赞赏孟方为推动南亚区域合作所作的积极努力。孟方支持中国与南盟加强合作的努力。双方同意继续积极参与和推进孟中印缅地区经济合作进程。
9. The two sides recognized the commonalities and shared perceptions of the two states in international and regional affairs, including the global financial crisis, climate change, energy and food security as well as issues relating to the aspirations and challenges of developing countries. The two sides agreed to maintain close coordination and cooperation to uphold the common interests of the two countries as well as that of the developing countries in general.
The two sides also agreed to hold consultations on climate change at an appropriate time within this year. China will support Bangladesh in enhancing its capability to tackle climate change challenges.
    九、双方认为,中孟在应对国际金融危机、气候变化、能源和粮食安全以及其他涉及发展中国家诉求和挑战的重大国际问题上立场相同或相近。双方同意,继续就此保持密切协调与配合,维护中孟两国和广大发展中国家的共同利益。
    双方同意于年内适时举行气候变化问题磋商。中方将支持孟加拉国加强应对气候变化的能力。
10. Prime Minister Sheikh Hasina expressed her deep appreciation for the warm and friendly hospitality accorded to her during the visit, and extended a sincere invitation to Chinese leaders to pay official visits to Bangladesh at mutually convenient time. The Chinese leaders expressed their appreciation and accepted the invitation with pleasure.
    十、哈西娜总理对访华期间受到的热情友好接待深表感谢,诚挚地邀请中国领导人在双方方便的时候正式访问孟加拉国。中国领导人对此表示感谢,并愉快地接受了邀请。

(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:中华人民共和国和尼泊尔联邦民主共和国联合声明
下一篇:《1979年国际海上搜寻救助公约》1998年修正案
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 关税与贸易总协定
· 联合国全程或部分海上国际货物运输...
· 中国签署的民(商)事司法协助条约...
· 民商事案件国外调取证据公约
· 外国驻华使馆领事认证规定及收费标...
· 中华人民共和国政府与东南亚国家联...
· 中华人民共和国与孟加拉人民共和国...
· 海牙规则中英文对照统一提单的若干...
· 中国参加多边国际公约情况一览表 ...
· 中华人民共和国和加拿大关于刑事司...
· 国际纺织品贸易协议的延长议定书
· 中华人民共和国和俄罗斯联邦关于民...
· 防止及惩治灭绝种族罪公约
· 中华人民共和国和南非共和国关于刑...
· 建立世界知识产权组织公约
· 国际金融公司协定
· 承认及执行外国仲裁裁决公约内容和...
· 工业企业中实行每周休息公约(中英...
· 欧洲国际商事仲裁公约
· 中华人民共和国和尼泊尔联邦民主共...
· 中英对照:国际商会托收统一规则
· 联合国消除一切形式种族歧视宣言
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
国家信息产业部备案 冀ICP备0509988
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810