法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
法律法规 法律法规规章 | 地方法规规章 | 司法解释 | 国际条约惯例 | 司法判例 | 最新法规  
国际条约惯例  
中澳联合声明
作者:赵丽娜律师发布   出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2011/3/30 16:53:00

Australia-China joint statement

中澳联合声明

Signatory: China; Australia
Date of Signature: 10/30/2009
Validity Status: Valid
缔约方: 中国;澳大利亚
缔约时间: 10/30/2009
效力状态: 有效

Text

正文

At the invitation of the Government of the Commonwealth of Australia, Vice Premier Li Keqiang of the State Council of the People's Republic of China made an official visit to Australia from 29 October to 1 November 2009. The Vice Premier met Prime Minister Kevin Rudd and held talks with Deputy Prime Minister Julia Gillard.
The two sides had an in-depth exchange of views on China-Australia relations and other issues of mutual interest and reached important agreement. During the visit, the government departments of the two sides signed cooperation documents on: prevention of illegal logging; protection of cultural relics; and education and training. The visit was constructive and fruitful.
    应澳大利亚联邦政府邀请,中国国务院副总理李克强于2009年10月29日至11月1日对澳大利亚进行正式访问。李副总理会见了陆克文总理,并与吉拉德副总理举行了会谈。双方就中澳关系及共同关心的其他问题深入交换了意见,达成重要共识。访问期间,双方有关政府部门签署了涉及打击木材非法采伐、文物保护、教育培训等领域的合作文件。访问是建设性和富有成果的。
1. The two sides shared the view that cooperation between Australia and China has great potential and prospects. Under the current global environment, stronger practical cooperation for mutually beneficial outcomes serves the fundamental interests of the two countries and two peoples and contributes to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the world at large. The two sides will sustain and enhance their dialogue, engagement and cooperation at all levels, including the senior leadership level, to advance the comprehensive relationship which is developing between the two countries. China and Australia will enhance cooperation in various fields, and promote the long-term, sound and steady growth of the comprehensive and cooperative relationship on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
    一、双方一致认为,中澳两国合作潜力巨大,前景广阔。在当前全球环境下,中澳加强务实合作,实现互利双赢,符合两国和两国人民的根本利益,也有利于亚太地区和世界的和平、稳定与繁荣。双方将保持和加强高层及各级别对话与交往,提升各领域合作,在相互尊重、平等互利的基础上推动中澳全面合作关系长期健康稳定发展。
2. The two sides noted their different national conditions could lead to differences of one type or another. The two sides should respect and take into full consideration the core interests and major concerns of each other, properly handle differences and sensitive issues in accordance with the principles of mutual respect, non-interference and equality, and take concrete measures to safeguard the overall interests of the sound and steady growth of China-Australia relations. The Australian side reiterated its one-China position on the Taiwan issue as contained in the Joint Communiqué of 21 December 1972 establishing diplomatic relations between the People's Republic of China and Australia. The Australian side confirmed the position of successive Australian Governments since 1972 that Australia respects China's sovereignty and territorial integrity, including in relation to Tibet and Xinjiang.
    二、双方表示,中澳两国国情不同,会产生这样那样的分歧。双方应尊重并充分考虑彼此的核心利益和重大关切,本着相互尊重、互不干涉和平等的原则妥善处理分歧和敏感问题,采取切实措施维护中澳关系健康稳定发展的大局。澳方重申其在1972年12月21日《中澳建交联合公报》中关于台湾问题的一个中国立场。澳方确认1972年以来澳历届政府的一贯立场,即澳在包括涉及西藏、新疆等问题上尊重中国主权和领土完整。
3. Recognising that the combined GDP of our two economies is greater than US$5 trillion, the two sides agreed that China and Australia enjoy strong economic complementarity, and it serves the common interests of both sides to advance economic, trade and investment cooperation on the basis of reciprocity and mutual benefit. Australia is a long-term stable supplier of mineral and energy resources to China. China is a competitive supplier of goods to Australia. The two sides will continue to conduct mutually beneficial trade in accordance with market principles. The two sides reaffirmed their commitment to open trade and investment policies, opposition to protectionism in all forms and support for the early conclusion of the WTO Doha Round. The two sides believe that the conclusion of a comprehensive, high quality, balanced and mutually beneficial bilateral free trade agreement through negotiations serves the long-term interests of both China and Australia. Given that it has been four years since negotiations started, both sides agreed to work together in a positive and a practical spirit to conclude negotiations and reflected their determination to conclude negotiations as rapidly as possible. The Australian side stated in clear terms that it welcomes investment from China, as China welcomes investment from Australia. Australia sees China's increased investment interest as a positive development that will further consolidate the Australia-China economic relationship. China also sees great scope for increased Australian investment in China. Both sides will adopt active measures to facilitate trade and investment cooperation between enterprises of the two countries. Both sides welcomed recent growth in two-way trade and investment.
    三、中澳两国国内生产总值之和超过5万亿美元,双方一致认为,中澳经济互补性强,在互惠互利的基础上推进经贸与投资合作符合双方共同利益。澳大利亚是中国长期稳定的矿产和能源资源供应国。中国是澳大利亚有竞争力的商品供应国。双方愿根据市场原则继续开展互惠贸易。双方重申坚持开放的贸易和投资政策,反对任何形式的保护主义,支持早日完成世界贸易组织多哈回合谈判。双方认为,通过谈判达成全面、高质量、平衡和互利的双边自由贸易协定符合两国长远利益。考虑到谈判已进行了4年,双方同意共同努力,本着积极、务实的精神,尽早结束谈判。澳方明确表示欢迎中国投资,中方也同样欢迎澳大利亚投资。澳方认为,中国对澳投资不断增长是积极进展,将进一步巩固中澳经济关系。中方认为,澳大利亚增加对中国投资拥有广阔空间。双方将采取积极措施为两国企业开展贸易和投资合作提供便利。双方对近期双向贸易、投资的增长表示欢迎。
4. The two sides agreed that China and Australia share important common interests in promoting peace, stability and development in the Asia-Pacific region. The Chinese side welcomes the important role of Australia in regional and international affairs. The two sides will continue to strengthen communication and coordination in the United Nations, G20, APEC, the East Asia Summit, the Pacific Islands Forum and other multilateral mechanisms and institutions, and enhance consultation and cooperation in responding to the financial crisis, addressing climate change, controlling communicable diseases and preventing proliferation of weapons of mass destruction and trans-national crime. The Chinese side welcomes Australia's Asia-Pacific community initiative and will send a senior Chinese delegation to the international one-and-a-half track conference convened by the Australian Prime Minister in Sydney in December for the purpose of exploring the Asia-Pacific community concept for the future. China also welcomes the membership of Australia in ASEM in 2010. Both sides acknowledged the importance of enhanced dialogue and coordination on matters concerning Pacific island countries and the key role of the Pacific Islands Forum.
    四、双方同意,中澳在促进亚太地区和平、稳定和发展方面拥有重要的共同利益。中方欢迎澳方在国际和地区事务中的重要作用。双方将继续加强在联合国、二十国集团、亚太经合组织、东亚峰会、太平洋岛国论坛等多边机制和机构中的沟通与协调,并就应对金融危机、气候变化、防治流行性疾病、防止大规模杀伤性武器扩散和打击跨国犯罪等问题加强磋商与合作。中方欢迎澳大利亚提出的“亚太共同体”倡议,将派高级别代表团参加由澳总理于12月在悉尼主持召开的探讨倡议未来发展的一轨半国际会议。中方欢迎澳大利亚2010年加入亚欧会议。双方认识到就太平洋岛国事务加强对话与协调的重要性以及太平洋岛国论坛的重要作用。
5. The two sides agreed that mutual understanding and friendship between the people of both countries constitute an important basis for China-Australia relations. The two sides will work together to expand friendly exchanges and cooperation between local governments and promote people-to-people links in such fields as education, culture, sports, tourism and the media. Both sides looked forward to the success of the 2010 Shanghai World Expo. Both sides endorsed planning for the Year of Australian Culture in China in 2010-11 and the Year of Chinese Culture in Australia in 2011-12.
    五、双方同意,两国人民之间的相互了解和友谊是中澳关系的重要基础。双方愿共同努力,扩大两国地方政府间的友好交流与合作,并推动教育、文化、体育、旅游和新闻等领域的民间交往。双方期待2010年上海世博会取得成功。双方同意于2010年至2011年在中国举办“澳大利亚文化年”,2011年至2012年在澳大利亚举办“中国文化年”。

(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:中华人民共和国政府与东南亚国家联盟成员国政府全面经济合作框架协议货物贸易协议
下一篇:美中联合声明
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 关税与贸易总协定
· 联合国全程或部分海上国际货物运输...
· 外国驻华使馆领事认证规定及收费标...
· 中国签署的民(商)事司法协助条约...
· 中华人民共和国和加拿大关于刑事司...
· 中华人民共和国和俄罗斯联邦关于民...
· 中华人民共和国和南非共和国关于刑...
· 防止及惩治灭绝种族罪公约
· 国际纺织品贸易协议的延长议定书
· 民商事案件国外调取证据公约
· 中华人民共和国与孟加拉人民共和国...
· 中华人民共和国政府与东南亚国家联...
· 海牙规则中英文对照统一提单的若干...
· 中国参加多边国际公约情况一览表 ...
· 中澳联合声明
· 欧洲国际商事仲裁公约
· 建立世界知识产权组织公约
· 中华人民共和国和尼泊尔联邦民主共...
· 承认及执行外国仲裁裁决公约内容和...
· 中英对照:国际商会托收统一规则
· 工业企业中实行每周休息公约(中英...
· 联合国消除一切形式种族歧视宣言
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
冀ICP备08100415号-2
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810