法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
法律法规 法律法规规章 | 地方法规规章 | 司法解释 | 国际条约惯例 | 司法判例 | 最新法规  
国际条约惯例  
工业企业中实行每周休息公约(中英文对照)
作者:赵丽娜律师发布   出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2011/3/29 13:44:00

Weekly Rest (Industry) Convention, 1921

工业企业中实行每周休息公约

Date of Signature: 10/25/1921
Validity Status: Valid
缔约方: 国际劳工组织
缔约时间: 10/25/1921
效力状态: 有效

Text

正文

The General Conference of the International Labour Organisation,
Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Third Session on 25 October 1921, and
Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to the weekly rest day in industrial employment, which is included in the seventh item of the agenda of the Session, and
Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention,
adopts the following Convention, which may be cited as the Weekly Rest (Industry) Convention, 1921, for ratification by the Members of the International Labour Organisation in accordance with the provisions of the Constitution of the International Labour Organisation:
    国际劳工组织全体大会,经国际劳工局理事会的召集于1921年10月25日在日内瓦举行第三届会议,经议决采纳关于本届会议议程第七项所列“工业工作中每周休息一日”的若干提议,并经决定这些提议应采取国际公约的方式,通过下列公约,供国际劳工组织各会员国依据国际劳工组织章程的规定加以批准,此公约得称为1921年每周休息(工业)公约。
Article 1
1. For the purpose of this Convention, the term industrial undertaking includes--
(a) mines, quarries, and other works for the extraction of minerals from the earth;
(b) industries in which articles are manufactured, altered, cleaned, repaired, ornamented, finished, adapted for sale, broken up or demolished, or in which materials are transformed; including shipbuilding and the generation, transformation and transmission of electricity or motive power of any kind;
(c) construction, reconstruction, maintenance, repair, alteration, or demolition of any building, railway, tramway, harbour, dock, pier, canal, inland waterway, road, tunnel, bridge, viaduct, sewer, drain, well, telegraphic or telephonic installation, electrical undertaking, gas work, water work, or other work of construction, as well as the preparation for or laying the foundations of any such work or structure;
(d) transport of passengers or goods by road, rail, or inland waterway, including the handling of goods at docks, quays, wharves or warehouses, but excluding transport by hand.
2. This definition shall be subject to the special national exceptions contained in the Washington Convention limiting the hours of work in industrial undertakings to eight in the day and forty-eight in the week, so far as such exceptions are applicable to the present Convention.
3. Where necessary, in addition to the above enumeration, each Member may define the line of division which separates industry from commerce and agriculture.
    第一条  
    (一)本公约所称的“工业”包括:
    (1)矿场、采石场及其他土中矿物开采业。
    (2)从事各种物件的制造、更改、刷新、修理、装饰、完成、整理待售、分散或拆毁,或从事各种原料的变换的工业,船舶制造及电力或他种动力的产出、变换与传送亦包括在内。
    (3)房屋、铁路、电车路、海港、船坞、码头、运河、内河、公路、隧道、桥梁、栈道、暗渠、明沟、水井、电报或电话装置、电器设备和企业、煤气企业、自来水企业或其他建筑的建筑、改建、维护、修理、更改或拆毁,以及此类企业或建筑物的准备与奠基。
    (4)公路、铁路或内河的客货运输,包括船坞、码头、埠头或货栈的货物搬运,但用手运输者除外。
    (二)在限制工业工作时间每日为8小时,每周为48小时的华盛顿公约内原有的特殊国家例外规定,如其能适用于本公约者,应适用于前款所述的定义。
    (三)除以上的列举外,各会员国的必要时,得将工业有别于商业与农业的界限予以划明。
Article 2
1. The whole of the staff employed in any industrial undertaking, public or private, or in any branch thereof shall, except as otherwise provided for by the following Articles, enjoy in every period of seven days a period of rest comprising at least twenty-four consecutive hours.
2. This period of rest shall, wherever possible, be granted simultaneously to the whole of the staff of each undertaking.
3. It shall, wherever possible, be fixed so as to coincide with the days already established by the traditions or customs of the country or district.
    第二条  
    (一)凡公营或私营的工业企业或其任何分部所使用的全体职工除以下各条所规定者外,均应于每7日的期间内享有连续至少24小时的休息时间。
    (二)此项休息时间,如可能时,应同时给与每一企业的全体职工。
    (三)休息时间的规定,如可能时,应与本国或当地的风俗或习惯相符合。
Article 3    Each Member may except from the application of the provisions of Article 2 persons employed in industrial undertakings in which only the members of one single family are employed.
    第三条  各会员国对于仅使用同一家庭成员的工业企业所使用的人得以除外,不适用第二条的规定。
Article 4
1. Each Member may authorise total or partial exceptions (including suspensions or diminutions) from the provisions of Article 2, special regard being had to all proper humanitarian and economic considerations and after consultation with responsible associations of employers and workers, wherever such exist.
2. Such consultation shall not be necessary in the case of exceptions which have already been made under existing legislation.
    第四条  
    (一)各会员国特别基于所有人道方面与经济方面的正当理由,并如有雇主与工人的负责组织存在时,在征询这些组织的意见后,对于第二条的规定得准许全部或局部的例外(包括暂停或缩短休息时间)。
    (二)如现行法律已规定有例外时,即无须征询雇主与工人组织的意见。
Article 5    Each Member shall make, as far as possible, provision for compensatory periods of rest for the suspensions or diminutions made in virtue of Article 4, except in cases where agreements or customs already provide for such periods.
    第五条  各会员国对于依第四条而暂停或缩短的休息时间,应在可能范围内规定补偿休息时间,但如协议或习惯已订有补偿休息时间者,不在此限。
Article 6
1. Each Member will draw up a list of the exceptions made under Articles 3 and 4 of this Convention and will communicate it to the International Labour Office, and thereafter in every second year any modifications of this list which shall have been made.
2. The International Labour Office will present a report on this subject to the General Conference of the International Labour Organisation.
    第六条  
    (一)各会员国将依本公约第三条与第四条所规定的例外,列成一表,提送国际劳工局,此后每隔1年,将该表已有的修改通知该局。
    (二)国际劳工局就此事项向国际劳工组织的大会提出报告。
Article 7    In order to facilitate the application of the provisions of this Convention, each employer, director, or manager, shall be obliged--
(a) where the weekly rest is given to the whole of the staff collectively, to make known such days and hours of collective rest by means of notices posted conspicuously in the establishment or any other convenient place, or in any other manner approved by the Government;
(b) where the rest period is not granted to the whole of the staff collectively, to make known, by means of a roster drawn up in accordance with the method approved by the legislation of the country, or by a regulation of the competent authority, the workers or employees subject to a special system of rest, and to indicate that system.
    第七条  为便利本公约各项规定的实施起见,各雇主、董事或经理,应依照下列规定办理:
    (1)如每周的休息,系同时给与全体职工者,应在工作场所中或其他任何适当地点张贴明显的通告,或采用政府所许可的其他方法,以公布全体同时休息的日期与时间。
    (2)如休息时间非同时给与全体职工者,应依照本国法律或主管机关规定所许可的方法,拟订名册,以公布适用特别休息办法的工人或雇员,并应揭示该项办法。
Article 8    The formal ratifications of this Convention, under the conditions set forth in the Constitution of the International Labour Organisation, shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.
    第八条  本公约的正式批准书应送请国际劳工局局长登记。
Article 9
1. This Convention shall come into force at the date on which the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered by the Director-General.
2. It shall be binding only upon those Members whose ratifications have been registered with the International Labour Office.
3. Thereafter, the Convention shall come into force for any Member at the date on which its ratification has been registered with the International Labour Office.
    第九条  
    (一)本公约应自国际劳工组织两会员国的批准书已经局长登记之日起生效。
    (二)本公约应仅对批准书已经国际劳工局登记的会员国有约束力。
    (三)此后对于任何会员国,本公约应自其批准书已经国际劳工局登记之日起生效。
Article 10    As soon as the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered with the International Labour Office, the Director-General of the International Labour Office shall so notify all the Members of the International Labour Organisation. He shall likewise notify them of the registration of the ratifications which may be communicated subsequently by other Members of the Organisation.
    第十条  国际劳工局局长于国际劳工组织两会员国的批准书已经国际劳工局登记时,应即以之通知国际劳工组织的全体会员国,此后续有其他会员国的批准书登记时,该局长亦应予以通知。
Article 11    Each Member which ratifies this Convention agrees to bring the provisions of Articles 1, 2, 3, 4, 5, 6 and 7 into operation not later than 1 January 1924 and to take such action as may be necessary to make these provisions effective.
    第十一条  凡会员国已批准本公约者,承允实行第一、第二、第三、第四、第五、第六与第七各条的规定,不迟于1924年1月1日,并采取必要的措施,使之切实有效。
Article 12    Each Member of the International Labour Organisation which ratifies this Convention engages to apply it to its colonies, possessions and protectorates, in accordance with the provisions of Article 35 of the Constitution of the International Labour Organisation.
    第十二条  凡国际劳工组织会员国已批准本公约者,承允依照国际劳工组织章程第三十五条的规定,将本公约实施于其殖民地、属地及被保护国。
Article 13    A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered with the International Labour Office.
    第十三条  凡批准本公约的会员国,自本公约初次生效之日起满10年后,得向国际劳工局局长通知解约,并请其登记。此项解约通知书,自经国际劳工局登记之日起满1年后,始得生效。
Article 14    At such times as it may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.
    第十四条  国际劳工局理事会在必要时应将本公约的实施情况向大会提出报告,并审查应否将本公约的全部或局部修正问题列入大会议程。
Article 15    The French and English texts of this Convention shall both be authentic.
    第十五条  本公约的法文本与英文本同等为准。

(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:确定准许使用未成年人为扒炭工或司炉工的最低年龄公约(中英文对照)
下一篇:在海上工作的儿童及未成年人的强制体格检查公约(中英文对照0
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 关税与贸易总协定
· 联合国全程或部分海上国际货物运输...
· 外国驻华使馆领事认证规定及收费标...
· 中国签署的民(商)事司法协助条约...
· 中华人民共和国和加拿大关于刑事司...
· 中华人民共和国和俄罗斯联邦关于民...
· 中华人民共和国和南非共和国关于刑...
· 防止及惩治灭绝种族罪公约
· 国际纺织品贸易协议的延长议定书
· 民商事案件国外调取证据公约
· 中华人民共和国与孟加拉人民共和国...
· 中华人民共和国政府与东南亚国家联...
· 海牙规则中英文对照统一提单的若干...
· 中国参加多边国际公约情况一览表 ...
· 中澳联合声明
· 欧洲国际商事仲裁公约
· 建立世界知识产权组织公约
· 中华人民共和国和尼泊尔联邦民主共...
· 承认及执行外国仲裁裁决公约内容和...
· 中英对照:国际商会托收统一规则
· 工业企业中实行每周休息公约(中英...
· 联合国消除一切形式种族歧视宣言
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
冀ICP备08100415号-2
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810