法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
法律法规 法律法规规章 | 地方法规规章 | 司法解释 | 国际条约惯例 | 司法判例 | 最新法规  
法律法规规章  
中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法(中英对照)
作者:赵丽娜律师发布   出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2011/3/31 13:48:00

Electoral Law of the National People's Congress and Local People's Congresses of the People's Republic of China

中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法

Promulgating Institution: National People's Congress
Document Number: Order No.27 of the President of the People's Republic of China
Promulgating Date: 03/14/2010
Effective Date: 03/14/2010
Validity Status: Valid
颁布机关: 全国人民代表大会
文     号: 中华人民共和国主席令第二十七号
颁布时间: 03/14/2010
实施时间: 03/14/2010
效力状态: 有效

Text

正文

Order of the President of the People's Republic of China
No. 27
The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Electoral Law of the Standing Committee of the National People's Congress and the Local People's Congresses has been passed at the 3rd Session of the 11th NPC on March 14, 2010. It is hereby released and shall be implemented from the day it is released.
Hu Jintao President of the People's Republic of China
March 14, 2010
中华人民共和国主席令
第二十七号
    《全国人民代表大会关于修改〈中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法〉的决定》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会第三次会议于2010年3月14日通过,现予公布,自公布之日起施行。
    中华人民共和国主席  胡锦涛
    2010年3月14日
Electoral Law of the National People's Congress and Local People's Congresses of the People's Republic of China
(Adopted at the Second Session of the Fifth National People's Congress on July 1, 1979; revised for the first time in accordance with the Resolution on the Revision of Certain Provisions in the Electoral Law of the National People's Congress and Local People's Congresses of the People's Republic of China, adopted at the Fifth Session of the Fifth National People's Congress on December 10, 1982; revised for the second time in accordance with the Decision on the Revision of the Electoral Law of the National People's Congress and Local People's Congresses of the People's Republic of China, adopted at the 18th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on December 2, 1986; revised for the Third time in accordance with the Decision Regarding Revision of the Electoral Law of the National People's Congress and Local People's Congresses of the People's Republic of China, adopted at the 12th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on February 28, 1995; revised for the Fourth time in accordance with the Decision Regarding Revision of the Electoral Law of the National People's Congress and Local People's Congresses of the People's Republic of China, adopted at the 12th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on October 27, 2004; revised for the Fifth time in accordance with the Decision Regarding Revision of the Electoral Law of the National People's Congress and Local People's Congresses of the People's Republic of China, adopted at the 3rd Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on March 14, 2010 )

Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Election Institutions
Chapter III Number of Deputies to the Local People's Congresses at Various Levels
Chapter IV Number of Deputies to the National People's Congress
Chapter V Elections Among Minority Nationalities
Chapter VI Zoning of Electoral Districts
Chapter VII Registration of Voters
Chapter VIII Nomination of Candidates for Deputies
Chapter IX Election Procedure
Chapter X Supervision, Recall and By-Elections Held to Fill Vacancies
Chapter XI Sanctions Against Disruption of Elections Chapter XI Supplementary Provisions
Chapter XII Supplementary Provisions
中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法
(1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过
    根据1982年12月10日第五届全国人民代表大会第五次会议《关于修改〈中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法〉的若干规定的决议》第一次修正
    根据1986年12月2日第六届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议《关于修改〈中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法〉的决定》第二次修正
    根据1995年2月28日第八届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议《关于修改〈中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法〉的决定》第三次修正
    根据2004年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议《关于修改〈中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法〉的决定》第四次修正
根据2010年3月14日第十一届全国人民代表大会第三次会议《关于修改〈中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法〉的决定》第五次修正)
    目录
    第一章  总则
    第二章  选举机构
    第三章  地方各级人民代表大会代表名额
    第四章  全国人民代表大会代表名额
    第五章  各少数民族的选举
    第六章  选区划分
    第七章  选民登记
    第八章  代表候选人的提出
    第九章  选举程序
    第十章  对代表的监督和罢免、辞职、补选
    第十一章  对破坏选举的制裁
    第十二章  附则
Chapter I: General Provisions
第一章  总则
  Article 1    The Electoral Law of the National People's Congress and Local People's Congresses is formulated in accordance with the Constitution of the People's Republic of China.
     第一条  根据中华人民共和国宪法,制定全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法。
  Article 2    Deputies to the National People's Congress and to the people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities divided into districts, and autonomous prefectures shall be elected by the people's congresses at the next lower level.
Deputies to the people's congresses of cities not divided into districts, municipal districts, counties, autonomous counties, townships, nationality townships, and towns shall be elected directly by their constituencies.
     第二条  全国人民代表大会的代表,省、自治区、直辖市、设区的市、自治州的人民代表大会的代表,由下一级人民代表大会选举。
    不设区的市、市辖区、县、自治县、乡、民族乡、镇的人民代表大会的代表,由选民直接选举。
  Article 3    All citizens of the People's Republic of China who have reached the age of 18 shall have the right to vote and stand for election, regardless of ethnic status, race, sex, occupation, family background, religious belief, education, property status or length of residence.
Persons who have been deprived of political rights according to law shall not have the right to vote and stand for election.
     第三条  中华人民共和国年满十八周岁的公民,不分民族、种族、性别、职业、家庭出身、宗教信仰、教育程度、财产状况和居住期限,都有选举权和被选举权。
    依照法律被剥夺政治权利的人没有选举权和被选举权。
Article 4    Each voter shall have the right to vote only once in an election.
     第四条  每一选民在一次选举中只有一个投票权。
Article 5    Elections shall be conducted separately in the People's Liberation Army, and the procedures for such elections shall be formulated separately.
     第五条  人民解放军单独进行选举,选举办法另订。
Article 6    The deputies for the NPC and the local people's congresses shall be broad-based and shall comprise an appropriate number of grass-roots deputies, especially workers, farmers, and intellectual deputies; the deputies shall comprise of an appropriate number of women, who shall account for an increasingly larger percentage.
The National People's Congress and the local people's congresses of the areas with a relatively large number of returned overseas Chinese shall have an appropriate number of deputies who are returned overseas Chinese.
Citizens of the People's Republic of China who reside abroad but who are in China during the election of deputies to people's congresses at or below the county level may take part in such elections conducted in their ancestral home town or place of domicile before they went abroad.
     第六条  全国人民代表大会和地方各级人民代表大会的代表应当具有广泛的代表性,应当有适当数量的基层代表,特别是工人、农民和知识分子代表;应当有适当数量的妇女代表,并逐步提高妇女代表的比例。
    全国人民代表大会和归侨人数较多地区的地方人民代表大会,应当有适当名额的归侨代表。
    旅居国外的中华人民共和国公民在县级以下人民代表大会代表选举期间在国内的,可以参加原籍地或者出国前居住地的选举。
Article 7    The electoral expense of the NPC and the local people's congresses shall be included in the fiscal budget and shall be borne by the National Treasury.
     第七条  全国人民代表大会和地方各级人民代表大会的选举经费,列入财政预算,由国库开支。
Chapter 2 Election Institutions
第二章  选举机构
Article 8    The Standing Committee of the National People's Congress shall conduct the election of deputies to the National People's Congress. The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities divided into districts, and autonomous prefectures shall conduct the elections of deputies to the people's congresses at the corresponding levels. 
In cities divided into districts, municipal districts, counties, autonomous counties, townships, nationality townships, and towns, election committees shall be established to conduct the election of deputies to the people's congresses at the corresponding levels. The election committees of cities not divided into districts, municipal districts, counties and autonomous counties shall be under the leadership of the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels. The election committees of townships, nationality townships, and towns shall be under the leadership of the standing committees of the people's congresses of cities not divided into districts, municipal districts, counties and autonomous counties.
The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities divided into districts, and autonomous prefectures shall direct the work of electing deputies to the people's congresses at or below the county level in their administrative areas.
     第八条  全国人民代表大会常务委员会主持全国人民代表大会代表的选举。省、自治区、直辖市、设区的市、自治州的人民代表大会常务委员会主持本级人民代表大会代表的选举。
    不设区的市、市辖区、县、自治县、乡、民族乡、镇设立选举委员会,主持本级人民代表大会代表的选举。不设区的市、市辖区、县、自治县的选举委员会受本级人民代表大会常务委员会的领导。乡、民族乡、镇的选举委员会受不设区的市、市辖区、县、自治县的人民代表大会常务委员会的领导。
    省、自治区、直辖市、设区的市、自治州的人民代表大会常务委员会指导本行政区域内县级以下人民代表大会代表的选举工作。
Article 9    Members of the Election Committee of the municipalities, municipal jurisdictions, counties, autonomous counties not divided into districts shall be appointed by the Standing Committee of the People's Congress of the same level. Members of the Election Committee of a township, ethnic township, and town shall be appointed by the Standing Committee of the People's Congress of the municipality, municipal jurisdiction, county, and autonomous county not divided into districts.
Those Election Committee members who are deputy candidates shall resign from the Election Committee.
     第九条  不设区的市、市辖区、县、自治县的选举委员会的组成人员由本级人民代表大会常务委员会任命。乡、民族乡、镇的选举委员会的组成人员由不设区的市、市辖区、县、自治县的人民代表大会常务委员会任命。
    选举委员会的组成人员为代表候选人的,应当辞去选举委员会的职务。
Article 10    The Election Committee shall perform the following responsibilities:
a) Dividing the electoral districts where the deputies of the people's congress are to be elected, and allocating the number of deputies for each electoral district;
b) Administering voter registration, examining voter qualifications, releasing voter list; taking claims of different opinions on voter list and making decisions; 
c) Determining the election date;
d) Seeking and verifying information on deputy candidates and organizing gatherings for candidates introduction; determining and releasing the final deputy candidate list;
e) Administering election via voting;
f) Determining the validity of the election and releasing the list of the deputies elected;
g) Other responsibilities as provided by the Law. The Election Committee shall release election information in a timely manner.
     第十条  选举委员会履行下列职责:
    (一)划分选举本级人民代表大会代表的选区,分配各选区应选代表的名额;
    (二)进行选民登记,审查选民资格,公布选民名单;受理对于选民名单不同意见的申诉,并作出决定;
    (三)确定选举日期;
    (四)了解核实并组织介绍代表候选人的情况;根据较多数选民的意见,确定和公布正式代表候选人名单;
    (五)主持投票选举;
    (六)确定选举结果是否有效,公布当选代表名单;
    (七)法律规定的其他职责。
    选举委员会应当及时公布选举信息。
Chapter III: Number of Deputies to the National People's Congress
第三章  地方各级人民代表大会代表名额
Article 11    The number of deputies to the local people's congresses at various levels shall be determined in accordance with the following provisions:
(1) The base number of deputies to the people's congress of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government is 350. For a province or an autonomous region, one more deputy may be added for every one hundred fifty thousand people, and for a municipality directly under the Central Government, one more deputy may be added for every twenty-five thousand people, however, the total number of its deputies shall not exceed 1,000.
(2) The base number of deputies to the people's congresses of a city divided into districts or an autonomous prefecture is 240. One more deputy may be determined for every twenty-five thousand people; however, if the population of the city or autonomous prefecture exceeds ten million, the total number of its deputies shall not exceed 650;
(3) The base number of deputies to the people's congresses of a county, an autonomous county, a city not divided into districts or a municipal district is 120. One more deputy may be added for every five thousand people; however, if the population there exceeds one million six hundred fifty thousand, the total number of deputies shall not exceed 450; if the population is less than fifty thousand people, the total number of deputies may be less than 120;
(4) The basic number for townships, ethnic townships, and towns is forty and an additional deputy may be added for every 1500 people, however the total number of deputies shall be no more than 160; the number of deputies may fall below 40 for those administrative jurisdictions with a population of less than 2000.
The base number of deputies to a local people's congress plus the number of deputies added according to the size of the local population as stipulated in the preceding paragraph shall be the total number of deputies to the local people's congress.
The number of deputies to the people's congresses of an autonomous region or a province where many minority nationalities live in concentrated community may, upon decision of the Standing Committee of the National People's Congress, be added by five percent. The number of deputies to the people's congress of a county, an autonomous county, a township or a nationality township where many minority nationalities live in concentrated communities or people live in scattered groups may, upon decision of the standing committee of the people's congress of a province, an autonomous region, or a municipality directly under the Central Government, be added by five percent of the total.
     第十一条  地方各级人民代表大会的代表名额,按照下列规定确定:
    (一)省、自治区、直辖市的代表名额基数为三百五十名,省、自治区每十五万人可以增加一名代表,直辖市每二万五千人可以增加一名代表;但是,代表总名额不得超过一千名;
    (二)设区的市、自治州的代表名额基数为二百四十名,每二万五千人可以增加一名代表;人口超过一千万的,代表总名额不得超过六百五十名;
    (三)不设区的市、市辖区、县、自治县的代表名额基数为一百二十名,每五千人可以增加一名代表;人口超过一百六十五万的,代表总名额不得超过四百五十名;人口不足五万的,代表总名额可以少于一百二十名;
    (四)乡、民族乡、镇的代表名额基数为四十名,每一千五百人可以增加一名代表;但是,代表总名额不得超过一百六十名;人口不足二千的,代表总名额可以少于四十名。
    按照前款规定的地方各级人民代表大会的代表名额基数与按人口数增加的代表数相加,即为地方各级人民代表大会的代表总名额。
    自治区、聚居的少数民族多的省,经全国人民代表大会常务委员会决定,代表名额可以另加百分之五。聚居的少数民族多或者人口居住分散的县、自治县、乡、民族乡,经省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会决定,代表名额可以另加百分之五。
Article 12    The specific number of deputies to the people's congress of a province, an autonomous region, or a municipality directly under the Central Government shall be determined by the Standing Committee of the National People's Congress according to this Law. The specific number of deputies to the people's congress of a city divided into districts, an autonomous prefecture, or a county shall be determined by the standing committee of the people's congress of a province, an autonomous region, or a municipality directly under the Central Government according to this Law and reported to the Standing Committee of the National People's Congress for the record. The specific number of deputies to the people's congress at the township level shall be determined by the Standing Committee of the people's congress at the county level according to this Law and reported to the standing committee of the people's congress at the next higher level for the record.
     第十二条  省、自治区、直辖市的人民代表大会代表的具体名额,由全国人民代表大会常务委员会依照本法确定。设区的市、自治州和县级的人民代表大会代表的具体名额,由省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会依照本法确定,报全国人民代表大会常务委员会备案。乡级的人民代表大会代表的具体名额,由县级的人民代表大会常务委员会依照本法确定,报上一级人民代表大会常务委员会备案。
Article 13    Once the total number of deputies to a local people's congress at any level is determined, it shall no longer be changed. If the size of the population is changed considerably due to the change of the division in the administrative regions or the construction of major projects or other reasons, the total number of deputies to the people's congress at the corresponding level shall be re-determined according to this Law.
     第十三条  地方各级人民代表大会的代表总名额经确定后,不再变动。如果由于行政区划变动或者由于重大工程建设等原因造成人口较大变动的,该级人民代表大会的代表总名额依照本法的规定重新确定。
Article 14    The standing committee of the people's congress at this level or the Election Committee at this level determines the distribution of the number of deputies of the local people's congresses according to populations of the lower administrative division or electoral districts in its jurisdiction, based on the principle that each deputy represents the same number of urban and rural residents, and ensuring that each region, ethic group, and body of people has an appropriate number of deputies. Townships, ethnic townships, and towns with extremely small populations shall have at least one deputy in the people's congress of the counties or autonomous counties.
The method of distributing the number of deputies of the local people's congress shall be decided by the standing committee of the people's congress of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government by referring to the deputy number distributing method of the NPC and taking consideration of actual local conditions.
     第十四条  地方各级人民代表大会代表名额,由本级人民代表大会常务委员会或者本级选举委员会根据本行政区域所辖的下一级各行政区域或者各选区的人口数,按照每一代表所代表的城乡人口数相同的原则,以及保证各地区、各民族、各方面都有适当数量代表的要求进行分配。在县、自治县的人民代表大会中,人口特少的乡、民族乡、镇,至少应有代表一人。
    地方各级人民代表大会代表名额的分配办法,由省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会参照全国人民代表大会代表名额分配的办法,结合本地区的具体情况规定。
Chapter IV: Number of Deputies to the National People's Congress
第四章  全国人民代表大会代表名额
Article 15    Deputies to the National People's Congress shall be elected by the people's congresses of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and by the People's Liberation Army.
The number of deputies to the National People's Congress shall not exceed 3,000. The allocation of the number of deputies shall be decided by the Standing Committee of the National People's Congress in accordance with existing conditions.
The number of deputies to the National People's Congress to be elected by the Hong Kong Special Administrative Region and the Macao Special Administrative Region and the methods for their elections shall be prescribed separately by the National People's Congress.
     第十五条  全国人民代表大会的代表,由省、自治区、直辖市的人民代表大会和人民解放军选举产生。
    全国人民代表大会代表的名额不超过三千人。
    香港特别行政区、澳门特别行政区应选全国人民代表大会代表的名额和代表产生办法,由全国人民代表大会另行规定。
Article 16    The Standing Committee of the NPC determines the distribution of the numbers of deputy by the population of each province, autonomous region, and municipality directly under the Central Government based on the principle that each deputy represents the same number of urban and rural residents and ensuring that each region, ethic group, and body of people has an appropriate number of deputies.  
The NPC deputy numbers of a province, autonomous region, and municipality directly under the Central Government to be elected shall comprise the number calculated based on the population, the equal base number and other numbers of deputies to be elected.
The Standing Committee of the NPC determines the final distribution of the number of NPC deputies.
     第十六条  全国人民代表大会代表名额,由全国人民代表大会常务委员会根据各省、自治区、直辖市的人口数,按照每一代表所代表的城乡人口数相同的原则,以及保证各地区、各民族、各方面都有适当数量代表的要求进行分配。
    省、自治区、直辖市应选全国人民代表大会代表名额,由根据人口数计算确定的名额数、相同的地区基本名额数和其他应选名额数构成。
    全国人民代表大会代表名额的具体分配,由全国人民代表大会常务委员会决定。
Article 17    The number of deputies to the National People's Congress to be elected by minority nationalities shall be allocated by the Standing Committee of the National People's Congress, in the light of the population and distribution of each minority nationality, to the people's congresses of the various provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, which shall elect them accordingly. Nationalities with exceptionally small populations shall each have at least one deputy.
     第十七条  全国少数民族应选全国人民代表大会代表,由全国人民代表大会常务委员会参照各少数民族的人口数和分布等情况,分配给各省、自治区、直辖市的人民代表大会选出。人口特少的民族,至少应有代表一人。
Chapter V: Elections Among Minority Nationalities
第五章  各少数民族的选举
 Article 18    In areas where minority nationalities live in concentrated communities, each minority nationality shall have its deputy or deputies sit in the local people's congress.
Where the total population of a minority nationality in such an area exceeds 30 percent of the total local population, the number of people represented by each deputy of that minority nationality shall be equal to the number of people represented by each of the other deputies to the local people's congress.
Where the total population of a minority nationality in such an area is less than 15 percent of the total local population, the number of people represented by each deputy of that minority nationality may be appropriately smaller, but shall not be less than half the number of people represented by each of the other deputies to the local people's congress. In autonomous counties where the population of the minority nationality practising regional autonomy is exceptionally small, the number of people represented by each deputy of this minority nationality may, upon a decision made by the standing committee of the people's congress of the province or autonomous region, be less than half the number of people represented by each of the other deputies. Other nationalities with exceptionally small populations living in concentrated communities shall each have at least one deputy.
Where the total population of a minority nationality in such an area accounts for not less than 15 percent and not more than 30 percent of the total local population, the number of people represented by each deputy of that minority nationality may be appropriately smaller than the number of people represented by each of the other deputies to the local people's congress, but the allocated number of deputies to be elected by that  minority nationality shall not exceed 30 percent of the total number of deputies.
     第十八条  有少数民族聚居的地方,每一聚居的少数民族都应有代表参加当地的人民代表大会。
    聚居境内同一少数民族的总人口数占境内总人口数百分之三十以上的,每一代表所代表的人口数应相当于当地人民代表大会每一代表所代表的人口数。
    聚居境内同一少数民族的总人口数不足境内总人口数百分之十五的,每一代表所代表的人口数可以适当少于当地人民代表大会每一代表所代表的人口数,但不得少于二分之一;实行区域自治的民族人口特少的自治县,经省、自治区的人民代表大会常务委员会决定,可以少于二分之一。人口特少的其他聚居民族,至少应有代表一人。
    聚居境内同一少数民族的总人口数占境内总人口数百分之十五以上、不足百分之三十的,每一代表所代表的人口数,可以适当少于当地人民代表大会每一代表所代表的人口数,但分配给该少数民族的应选代表名额不得超过代表总名额的百分之三十。
 Article 19    In autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties, and in townships, nationality townships, and towns where a certain minority nationality lives in a concentrated community, the provisions of Article 18 of this Law shall be applicable to the election to the local people's congresses of deputies of other minority nationalities and the Han nationality also living in concentrated communities in such areas.
     第十九条  自治区、自治州、自治县和有少数民族聚居的乡、民族乡、镇的人民代表大会,对于聚居在境内的其他少数民族和汉族代表的选举,适用本法第十八条的规定。
 Article 20    With respect to minority nationalities living in scattered groups, the number of people represented by each of their deputies to the local people's congresses may be less than the number of people represented by each of the other deputies to such congresses.
In autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties, and in townships, nationality townships, and towns where a certain minority nationality lives in a concentrated community, the provisions of the preceding paragraph shall be applicable to the election to the local people's congresses of deputies of other minority nationalities and the Han nationality living in scattered groups in such areas.
     第二十条  散居的少数民族应选当地人民代表大会的代表,每一代表所代表的人口数可以少于当地人民代表大会每一代表所代表的人口数。
    自治区、自治州、自治县和有少数民族聚居的乡、民族乡、镇的人民代表大会,对于散居的其他少数民族和汉族代表的选举,适用前款的规定。
 Article 21    In cities not divided into districts, municipal districts, counties, townships, nationality townships, and towns where various minority nationalities live in concentrated communities, the minority nationality electorates may vote separately or jointly in the election of deputies to the local people's congress, depending on the relations between the nationalities, and their residential situation in such areas.
In autonomous counties and in townships, nationality townships, and towns where a certain minority nationality lives in a concentrated community, the provisions of the preceding paragraph shall be applicable to the election to the respective people's congresses of deputies of other minority nationalities and the Han nationality living in such areas.
     第二十一条  有少数民族聚居的不设区的市、市辖区、县、乡、民族乡、镇的人民代表大会代表的产生,按照当地的民族关系和居住状况,各少数民族选民可以单独选举或者联合选举。
    自治县和有少数民族聚居的乡、民族乡、镇的人民代表大会,对于居住在境内的其他少数民族和汉族代表的选举办法,适用前款的规定。
 Article 22    The electoral documents, roll of voters, voter registration cards, list of candidates for deputies, deputies' election certificates and election committee seals made or published by autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties shall be in the written languages of the nationalities commonly used in the locality.
     第二十二条  自治区、自治州、自治县制定或者公布的选举文件、选民名单、选民证、代表候选人名单、代表当选证书和选举委员会的印章等,都应当同时使用当地通用的民族文字。
 Article 23    Other matters concerning elections among minority nationalities shall be handled with reference to the provisions of the relevant articles of this Law.
     第二十三条  少数民族选举的其他事项,参照本法有关各条的规定办理。
Chapter VI: Zoning of Electoral Districts
第六章  选区划分
 Article 24    The number of deputies to the people's congresses in cities not divided into districts, municipal districts, counties, autonomous counties, townships, nationality townships, and towns shall be allocated to the electoral districts, and elections shall be held in the electoral districts. The zoning of electoral districts may be decided according to the voters' residence or on the basis of production units, institutions and work units.
The zoning of electoral districts shall be decided on the basis of one to three deputies to be elected from each electoral district.
     第二十四条  不设区的市、市辖区、县、自治县、乡、民族乡、镇的人民代表大会的代表名额分配到选区,按选区进行选举。选区可以按居住状况划分,也可以按生产单位、事业单位、工作单位划分。
    选区的大小,按照每一选区选一名至三名代表划分。
Article 25    Each deputy of the electoral districts in this jurisdiction shall represent an approximately equal number of people.
     第二十五条  本行政区域内各选区每一代表所代表的人口数应当大体相等。
Chapter VII:  Registration of Voters
第七章  选民登记
Article 26    The registration of voters shall be conducted on the basis of electoral districts, and the voters' qualifications confirmed through registration shall have long-term validity. Prior to each election, voters who have reached the age of 18 since the last registration of voters or who have had their political rights restored after a period of deprivation of political rights has expired, shall be registered. Voters who have moved out of the electoral districts where they originally registered shall be included in the roll of voters in the electoral districts to which they have newly moved; those who are deceased or have been deprived of political rights according to law shall be removed from the roll.
Citizens who suffer from mental illness and are incapable of exercising their electoral rights shall, upon determination by the election committee, not be included in the roll of voters.
     第二十六条  选民登记按选区进行,经登记确认的选民资格长期有效。每次选举前对上次选民登记以后新满十八周岁的、被剥夺政治权利期满后恢复政治权利的选民,予以登记。对选民经登记后迁出原选区的,列入新迁入的选区的选民名单;对死亡的和依照法律被剥夺政治权利的人,从选民名单上除名。
    精神病患者不能行使选举权利的,经选举委员会确认,不列入选民名单。
Article 27    The roll of voters shall be made public 20 days prior to the date of election. and voter registration cards shall be issued. Where voters take part in elections and cast their votes on the strength of their voter registration cards, they shall be issued voter registration cards.
     第二十七条  选民名单应在选举日的二十日以前公布,实行凭选民证参加投票选举的,并应当发给选民证。
Article 28    Those who hold different opinions on the voter list released may file claim with the Election Committee within five days from the day when the voter list is released. The Election Committee shall make a decision as to how to deal with a claim within three days. If an appellant disagrees with the decision, he or she may file a claim with the people's court before the fifth day prior to the Election Day, and the people's court shall produce a verdict before the Election Day. The verdict of the people's court is final.
     第二十八条  对于公布的选民名单有不同意见的,可以在选民名单公布之日起五日内向选举委员会提出申诉。选举委员会对申诉意见,应在三日内作出处理决定。申诉人如果对处理决定不服,可以在选举日的五日以前向人民法院起诉,人民法院应在选举日以前作出判决。人民法院的判决为最后决定。
Chapter VIII:  Nomination of Candidates for Deputies
第八章  代表候选人的提出
Article 29    Candidates for deputies to the national and local people's congresses shall be nominated on the basis of electoral districts or electoral units.
Each party or people's organization may jointly or individually recommend deputy candidates. More than ten voters or deputies may also jointly recommend deputy candidates. Recommenders shall introduce the deputy candidates to the Election Co,mmittee or the presidium of the people's congress. The deputy candidates who accept the recommendation shall provide the Election Committee or the presidium of the People's Congress with his or her true identification, CV and other basic information. If the information provided is not truthful, the Election Committee or the presidium of the people's congress shall circulate it among the voters or deputies.
The number of the deputy candidates recommended jointly or individually by parties and people's organizations or the number of the deputy candidates recommended jointly by voters or deputies must not exceed the number of deputies to be elected for this electoral district or electoral unit.
     第二十九条  全国和地方各级人民代表大会的代表候选人,按选区或者选举单位提名产生。
    各政党、各人民团体,可以联合或者单独推荐代表候选人。选民或者代表,十人以上联名,也可以推荐代表候选人。推荐者应向选举委员会或者大会主席团介绍代表候选人的情况。接受推荐的代表候选人应当向选举委员会或者大会主席团如实提供个人身份、简历等基本情况。提供的基本情况不实的,选举委员会或者大会主席团应当向选民或者代表通报。
    各政党、各人民团体联合或者单独推荐的代表候选人的人数,每一选民或者代表参加联名推荐的代表候选人的人数,均不得超过本选区或者选举单位应选代表的名额。
Article 30    The NPC and local people's congresses adopt multi-candidate election practice, i.e. the number of deputy candidates shall be larger than the number of the deputies to be elected.
If the electors directly elect deputies for the people's congress, the number of deputy candidates shall be 1.3 or two times of the number of deputies to be elected. If the people's congress above the county level elect deputies for the people's congress immediately above it, the number of deputy candidates shall be 1.2 or 1.5 times of the number of deputies to be elected.
     第三十条  全国和地方各级人民代表大会代表实行差额选举,代表候选人的人数应多于应选代表的名额。
    由选民直接选举人民代表大会代表的,代表候选人的人数应多于应选代表名额三分之一至一倍;由县级以上的地方各级人民代表大会选举上一级人民代表大会代表的,代表候选人的人数应多于应选代表名额五分之一至二分之一。
Article 31    If the voters directly elect deputies for the people's congress, the deputy candidates shall be recommended through nomination by voters, parties, and people's organizations. After consolidating, the Election Committee shall release the deputy candidate list and their profiles before the fifteenth day prior to the Election Day and pass the list over to the electors in the electoral district for discussion and negotiation to determine the final deputy candidate list. If the number of the nominated deputy candidates exceeds the maximum difference ratio as provided in Article 30 of this Act, the Election Committee shall present the matter to elector groups of various electoral districts for discussion and negotiation. The final deputy candidate list shall be determined based on the opinions of the majority electors. If consensus fails to be reached on the final deputy candidate list, primary election shall be conducted. The final deputy candidate list shall be determined according to the votes the deputies have received. The final deputy candidate list and their profiles shall be released before the seventh day prior to the Election Day.
When a local people's congress above the county level elects deputies for the people's congress immediately above it, the time spent on nomination and deliberation of the deputies shall be no less than two days. The presidiums of various people's congresses shall distribute printouts of the lawfully proposed deputy list and their profiles to all deputies for deliberation and discussion. If the number of proposed deputy candidates conforms to the difference ratio as provided in Article 30 of this Act, election via voting may be directly administered. If the number of the nominated deputy candidates exceeds the maximum difference ratio as provided in Article 30 of this Act, a primary election shall be held. The final deputy candidate list shall be determined according to the votes they have received during the primary election, in accordance with the election measures of the people's congress at this level and based on the specific difference ratio as provide by this Act, and then election via voting shall be administered.
     第三十一条  由选民直接选举人民代表大会代表的,代表候选人由各选区选民和各政党、各人民团体提名推荐。选举委员会汇总后,将代表候选人名单及代表候选人的基本情况在选举日的十五日以前公布,并交各该选区的选民小组讨论、协商,确定正式代表候选人名单。如果所提代表候选人的人数超过本法第三十条规定的最高差额比例,由选举委员会交各该选区的选民小组讨论、协商,根据较多数选民的意见,确定正式代表候选人名单;对正式代表候选人不能形成较为一致意见的,进行预选,根据预选时得票多少的顺序,确定正式代表候选人名单。正式代表候选人名单及代表候选人的基本情况应当在选举日的七日以前公布。
    县级以上的地方各级人民代表大会在选举上一级人民代表大会代表时,提名、酝酿代表候选人的时间不得少于两天。各该级人民代表大会主席团将依法提出的代表候选人名单及代表候选人的基本情况印发全体代表,由全体代表酝酿、讨论。如果所提代表候选人的人数符合本法第三十条规定的差额比例,直接进行投票选举。如果所提代表候选人的人数超过本法第三十条规定的最高差额比例,进行预选,根据预选时得票多少的顺序,按照本级人民代表大会的选举办法根据本法确定的具体差额比例,确定正式代表候选人名单,进行投票选举。
Article 32    When a local people's congress at or above the county level is to elect deputies to the people's congress at the next higher level, the nominees for deputies shall not be limited to the current deputies to the lower people's congress.
     第三十二条  县级以上的地方各级人民代表大会在选举上一级人民代表大会代表时,代表候选人不限于各该级人民代表大会的代表。
Article 33    The election committee or the presidium of the people's congress shall introduce the deputy candidates to electors or deputies. Those parties, people's organizations, or deputies who have recommended deputy candidates may introduce the deputy candidates recommended at the elector group or deputy group meetings. Upon the request of electors, the election committee shall arrange deputy candidates to meet with electors, and deputy candidates introduce themselves and answer questions from electors. However, on the election day, the deputy candidate introduction must cease.
     第三十三条  选举委员会或者人民代表大会主席团应当向选民或者代表介绍代表候选人的情况。推荐代表候选人的政党、人民团体和选民、代表可以在选民小组或者代表小组会议上介绍所推荐的代表候选人的情况。选举委员会根据选民的要求,应当组织代表候选人与选民见面,由代表候选人介绍本人的情况,回答选民的问题。但是,在选举日必须停止代表候选人的介绍。
Chapter IX:  Election Procedure
第九章  选举程序
Article 34    The election of deputies for the NPC and the local people's congresses shall strictly follow the statutory procedures and is subject to supervision. No organization or individual shall interfere with electors or deputies exercising their rights freely.
     第三十四条  全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表的选举,应当严格依照法定程序进行,并接受监督。任何组织或者个人都不得以任何方式干预选民或者代表自由行使选举权。
Article 35    When electors directly elect deputies for the people's congress; the electors collect their ballots by presenting their identification or elector certificate in accordance with the provisions of the election committee.
     第三十五条  在选民直接选举人民代表大会代表时,选民根据选举委员会的规定,凭身份证或者选民证领取选票。
Article 36    The election committee shall set up voting stations according to voter distribution and based on the principle of allowing voters to vote with ease and proceed with the election. In places where electors are concentrated, election conventions may be held. Those electors who are disabled due to illness or live in remote areas with limited access to transportation facilities may cast their ballots at mobile voting boxes.
     第三十六条  选举委员会应当根据各选区选民分布状况,按照方便选民投票的原则设立投票站,进行选举。选民居住比较集中的,可以召开选举大会,进行选举;因患有疾病等原因行动不便或者居住分散并且交通不便的选民,可以在流动票箱投票。
Article 37    Where a local people's congress at or above the county level is to elect deputies to the people's congress at the next higher level, the election shall be presided over by the presidium of the lower people's congress.
     第三十七条  县级以上的地方各级人民代表大会在选举上一级人民代表大会代表时,由各该级人民代表大会主席团主持。
Article 38    The election of deputies for the NPC and the local people's congresses shall adopt a secret ballot with no exception. Facility for confidential ballot writing shall be provided when election is under way.
If a voter is illiterate or handicapped and is therefore unable to write his ballot, he may entrust another person to write it for him.
     第三十八条  全国和地方各级人民代表大会代表的选举,一律采用无记名投票的方法。选举时应当设有秘密写票处。
    选民如果是文盲或者因残疾不能写选票的,可以委托他信任的人代写。
Article 39    A voter may vote for or against a candidate for deputy and may vote instead for any other voter or abstain.
     第三十九条  选举人对于代表候选人可以投赞成票,可以投反对票,可以另选其他任何选民,也可以弃权。
Article 40    If an elector is not available during the election, he or she may entrust in writing other electors to vote on his/her behalf upon approval of the election committee. Each elector shall accept voting entrustment from no more than three people and shall vote according to the intention of the entrusting elector.
     第四十条  选民如果在选举期间外出,经选举委员会同意,可以书面委托其他选民代为投票。每一选民接受的委托不得超过三人,并应当按照委托人的意愿代为投票。
Article 41    When balloting has been concluded, scrutineers and vote-counters elected by the voters or deputies, and members of the election committee or members of the presidium of the people's congress shall check the number of people who voted against the number of votes cast and make a record of it; the record shall be signed by the scrutineers.
Family members of the deputies shall not serve as a controller of ballot or someone who counts the ballots.
     第四十一条  投票结束后,由选民或者代表推选的监票、计票人员和选举委员会或者人民代表大会主席团的人员将投票人数和票数加以核对,作出记录,并由监票人签字。
    代表候选人的近亲属不得担任监票人、计票人。
Article 42    An election shall be null and void if the number of votes cast is greater than the number of people who voted, and it shall be valid if the number of votes cast is less than the number of people who voted.
A ballot shall be null and void if more candidates are voted for than the number of deputies to be elected, and it shall be valid if fewer candidates are voted for than the number of deputies to be elected.
     第四十二条  每次选举所投的票数,多于投票人数的无效,等于或者少于投票人数的有效。
    每一选票所选的人数,多于规定应选代表人数的作废,等于或者少于规定应选代表人数的有效。
Article 43    In a direct election of deputies to the people's congresses, the election shall be valid, if more than half of all the voters in an electoral district cast their votes. Candidates for deputies shall be elected only if they have obtained more than half of the votes cast by the voters that take part in the election.
When a local people's congress at or above the county level is to elect deputies to a people's congress at the next higher level, candidates for deputies shall be elected only if they have obtained more than half of the votes of all the deputies.
Where the number of candidates who have obtained more than half of the votes exceeds the number of deputies to be elected, the ones who have obtained more votes shall be elected. Where the number of votes for some candidates is tied, making it impossible to determine the ones to be elected, another balloting shall be conducted for these candidates to resolve the tie, and the ones who have obtained more votes shall be elected.
If the number of elected deputies who have obtained more than half of the votes is less than the number of deputies to be elected, another election shall be held to make up the difference. When another election is held, the name list of candidates shall, by order of the number of votes they have obtained in the first balloting, be determined in accordance with the proportion for competitive election as provided in Article 30 of this Law. If only one deputy is to be elected, the number of candidates shall be two.
When another election is held to elect deputies to the people's congress at the county or township level in accordance with the provisions in the preceding paragraph, the candidates who have obtained more votes than the others shall be elected; however, the number of the votes they have obtained shall not be less than one-third of the votes cast. When another election is held by the local people's congress at or above the county level to elect deputies to the people's congress at the next higher level, the candidates shall be elected only when they have obtained a majority vote of all the deputies.
     第四十三条  在选民直接选举人民代表大会代表时,选区全体选民的过半数参加投票,选举有效。代表候选人获得参加投票的选民过半数的选票时,始得当选。
    县级以上的地方各级人民代表大会在选举上一级人民代表大会代表时,代表候选人获得全体代表过半数的选票时,始得当选。
    获得过半数选票的代表候选人的人数超过应选代表名额时,以得票多的当选。如遇票数相等不能确定当选人时,应当就票数相等的候选人再次投票,以得票多的当选。
    获得过半数选票的当选代表的人数少于应选代表的名额时,不足的名额另行选举。另行选举时,根据在第一次投票时得票多少的顺序,按照本法第三十条规定的差额比例,确定候选人名单。如果只选一人,候选人应为二人。
    依照前款规定另行选举县级和乡级的人民代表大会代表时,代表候选人以得票多的当选,但是得票数不得少于选票的三分之一;县级以上的地方各级人民代表大会在另行选举上一级人民代表大会代表时,代表候选人获得全体代表过半数的选票,始得当选。
Article 44    The election committee or the presidium of the people's congress shall determine, in accordance with this Law, whether or not the result of an election is valid and shall announce it accordingly.
     第四十四条  选举结果由选举委员会或者人民代表大会主席团根据本法确定是否有效,并予以宣布。
Article 45    No nationals shall act as deputies for the people's congress of two administrative divisions without affiliating relationships simultaneously.
     第四十五条  公民不得同时担任两个以上无隶属关系的行政区域的人民代表大会代表。
Chapter 10 Supervision, Dismissal, Resignation, and By-Elections of Deputies
第十章  对代表的监督和罢免、辞职、补选
Article 46    All deputies to the national and local people's congresses shall be subject to the supervision of the voters and the electoral units which elect them. Both the voters and electoral units shall have the right to recall the deputies they elect.
     第四十六条  全国和地方各级人民代表大会的代表,受选民和原选举单位的监督。选民或者选举单位都有权罢免自己选出的代表。
Article 47    With respect to deputies to the people's congress at the county or township level, a group of thirty or more voters in the electoral district may submit a demand in writing to the standing committee of the people's congress at the county level for the recall of a deputy they elected.
In a demand for the recall of a deputy, the reasons for the recall shall be clearly stated. The deputy proposed to be recalled shall have the right to defend himself at the voters' meetings or may present a written statement in his own defence.
The standing committee of the people's congress at the county level shall print and distribute the demand for the recall of a deputy and the written defence of the deputy proposed to be recalled to the voters in the electoral district from which he was elected.
When the demand for the recall of a deputy is put to vote, the standing committee of the people's congress at the county level shall dispatch a relevant leading member to preside over it.
     第四十七条  对于县级的人民代表大会代表,原选区选民五十人以上联名,对于乡级的人民代表大会代表,原选区选民三十人以上联名,可以向县级的人民代表大会常务委员会书面提出罢免要求。
    罢免要求应当写明罢免理由。被提出罢免的代表有权在选民会议上提出申辩意见,也可以书面提出申辩意见。
    县级的人民代表大会常务委员会应当将罢免要求和被提出罢免的代表的书面申辩意见印发原选区选民。
    表决罢免要求,由县级的人民代表大会常务委员会派有关负责人员主持。
Article 48    When a local people's congress at or above the county level is in session, the presidium or a group of at least one-tenth of the deputies may submit a proposal for the recall of a deputy to the people's congress at the next higher level who was elected by the people's congress at or above the county level. When the people's congress is not in session, the council of chairmen of the standing committee of the local people's congress at or above the county level or a group of at least one-fifth of the component members of the standing committee may submit a proposal for the recall of a deputy to the people's congress at the next higher level who was elected by the people's congress at or above the county level. In the proposal for the recall of a deputy, the reasons for the recall shall be clearly stated.
When a local people's congress at or above the county level is in session, the deputy proposed to be recalled shall have the right to defend himself or to submit a written defence at the meeting of the presidium or at the plenary meeting of the congress; the presidium shall have the written defence printed and distributed to the deputies. After the proposal for the recall of the deputy is deliberated by the deputies at the meeting, it shall be submitted by the presidium to the plenary for voting.
When the standing committee of a local people's congress at or above the county level meets, the deputy proposed to be recalled shall have the right to defend himself or submit a written defence at the council of chairmen or the plenary meeting of the standing committee; the council of chairmen shall have the written defence printed and distributed to the members of the standing committee. After the proposal for the recall of the deputy is deliberated by the members of the standing committee, it shall be submitted by the council of chairmen to the plenary meeting for voting.
     第四十八条  县级以上的地方各级人民代表大会举行会议的时候,主席团或者十分之一以上代表联名,可以提出对由该级人民代表大会选出的上一级人民代表大会代表的罢免案。在人民代表大会闭会期间,县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会主任会议或者常务委员会五分之一以上组成人员联名,可以向常务委员会提出对由该级人民代表大会选出的上一级人民代表大会代表的罢免案。罢免案应当写明罢免理由。
    县级以上的地方各级人民代表大会举行会议的时候,被提出罢免的代表有权在主席团会议和大会全体会议上提出申辩意见,或者书面提出申辩意见,由主席团印发会议。罢免案经会议审议后,由主席团提请全体会议表决。
    县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会举行会议的时候,被提出罢免的代表有权在主任会议和常务委员会全体会议上提出申辩意见,或者书面提出申辩意见,由主任会议印发会议。罢免案经会议审议后,由主任会议提请全体会议表决。
 Article 49    Secret ballot shall be adopted for dismissing a deputy.
     第四十九条  罢免代表采用无记名的表决方式。
Article 50    The recall of a deputy to the people's congress at the county or township level shall be adopted by a majority vote of all the voters in the electoral district from which the deputy was elected.
Dismissing a deputy elected by a local people's congress above the county level must be passed by more than half of the deputies for the people's congress. When the people's congress is not in session, it must be passed by more than half of the members of the standing committee. The dismissing resolution must be submitted to the standing committee of the people's congress of the level immediately above it for record and announcement.
     第五十条  罢免县级和乡级的人民代表大会代表,须经原选区过半数的选民通过。
    罢免由县级以上的地方各级人民代表大会选出的代表,须经各该级人民代表大会过半数的代表通过;在代表大会闭会期间,须经常务委员会组成人员的过半数通过。罢免的决议,须报送上一级人民代表大会常务委员会备案、公告。
Article 51    When a deputy serving on the standing committee of a people's congress at or above the county level or on a special committee of the National People's Congress, or of the people's congress of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, of a city divided into districts or of an autonomous prefecture is recalled, he is dismissed accordingly from membership on the standing committee or special committee, which shall be announced by the presidium or the standing committee.
When a deputy serving as chairman or vice-chairman of the people's congress of a township, a nationality township or a town is recalled, he is dismissed accordingly from chairmanship or vice-chairmanship, which shall be announced by the presidium.
     第五十一条  县级以上的各级人民代表大会常务委员会组成人员,全国人民代表大会和省、自治区、直辖市、设区的市、自治州的人民代表大会专门委员会成员的代表职务被罢免的,其常务委员会组成人员或者专门委员会成员的职务相应撤销,由主席团或者常务委员会予以公告。
    乡、民族乡、镇的人民代表大会主席、副主席的代表职务被罢免的,其主席、副主席的职务相应撤销,由主席团予以公告。
Article 52    Deputies for the NPC and the people's congress of a province, autonomous region, and municipality directly under the central government, municipality or autonomous prefecture divided into districts may submit a letter of resignation in writing to the standing committee of the people's congress that elected the deputy. If the standing committee is to accept the resignation, it must be passed by more than half of the standing committee members. The resolution that accepts the resignation must be submitted to the standing committee of the people's congress of the level immediately above it for record and announcement.
A deputy for the people's congress of the county level may submit a letter of resignation in writing to the standing committee of the people's congress of this level; a deputy for the people's congress of the township level may submit a letter of resignation in writing to the standing committee of the people's congress of this level. If the standing committee of the people's congress at the county level is to accept the resignation, it must be passed by more than half of the standing committee members. If the standing committee of the people's congress of the township level is to accept the resignation, it must be passed by more than half of the deputies for the people's congress. If the resignation is accepted, it shall be announced.
     第五十二条  全国人民代表大会代表,省、自治区、直辖市、设区的市、自治州的人民代表大会代表,可以向选举他的人民代表大会的常务委员会书面提出辞职。常务委员会接受辞职,须经常务委员会组成人员的过半数通过。接受辞职的决议,须报送上一级人民代表大会常务委员会备案、公告。
    县级的人民代表大会代表可以向本级人民代表大会常务委员会书面提出辞职,乡级的人民代表大会代表可以向本级人民代表大会书面提出辞职。县级的人民代表大会常务委员会接受辞职,须经常务委员会组成人员的过半数通过。乡级的人民代表大会接受辞职,须经人民代表大会过半数的代表通过。接受辞职的,应当予以公告。
Article 53    When the request of a deputy for resignation is granted, his membership on the standing committee of the peoples' congress at or above the county level or on the special committee of the National People's Congress, or the people's congress of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, a city divided into districts or an autonomous prefecture shall be terminated accordingly, which shall be announced by the standing committee.
When the request of a deputy for resignation is granted, his chairmanship or vice-chairmanship of the people's congress of a township, a nationality township or a town shall be terminated accordingly, which shall be announced by the presidium.
     第五十三条  县级以上的各级人民代表大会常务委员会组成人员,全国人民代表大会和省、自治区、直辖市、设区的市、自治州的人民代表大会的专门委员会成员,辞去代表职务的请求被接受的,其常务委员会组成人员、专门委员会成员的职务相应终止,由常务委员会予以公告。
    乡、民族乡、镇的人民代表大会主席、副主席,辞去代表职务的请求被接受的,其主席、副主席的职务相应终止,由主席团予以公告。
Article 54    If a deputy's post becomes vacant for some reason during his term of office, the electoral district or electoral unit which elected him shall hold a by-election to fill the vacancy.
If a deputy to a local people's congress at any level is transferred or moves out of his administrative area during his term of office, he is automatically disqualified as deputy and a by-election shall be held to fill the vacancy.
When the local people's congresses at or above the county level are not in session, their standing committees may conduct by-elections to fill vacancies left by deputies to the people's congresses at the next higher level.
When by-elections are conducted to fill the vacant posts of deputies, the number of candidates may be greater than the number of deputies to be elected; or it may equal to the number of deputies to be elected. The procedures and methods of conducting by-elections shall be stipulated by the standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.
     第五十四条  代表在任期内,因故出缺,由原选区或者原选举单位补选。
    地方各级人民代表大会代表在任期内调离或者迁出本行政区域的,其代表资格自行终止,缺额另行补选。
    县级以上的地方各级人民代表大会闭会期间,可以由本级人民代表大会常务委员会补选上一级人民代表大会代表。
    补选出缺的代表时,代表候选人的名额可以多于应选代表的名额,也可以同应选代表的名额相等。补选的具体办法,由省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会规定。
Chapter XI:  Sanctions Against Disruption of Elections
第十一章  对破坏选举的制裁
 Article 55    In order to ensure that the voters and deputies freely exercise their right to vote and stand for election, administrative penalties for public security shall, in accordance with law, be imposed on a person who commits one of the following acts by disrupting an election or violating the provisions on public security administration; if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated in accordance with law:  
(1) bribing a voter or deputy with money or other things of value to interfere with him in the free exercise of his right to vote and stand for election;
(2) using violence, threat, deception or other illegal means to interfere with a voter or deputy in the free exercise of his right to vote and stand for election;
(3) forging electoral documents, falsifying vote tallies or committing other illegal acts; and
(4) suppressing or retaliating against anyone who incriminates or informs against the person committing illegal acts in an election or who demands the recall of a deputy.
Any State functionary who commits one of the acts specified in the preceding paragraph shall be given administrative sanctions in accordance with law.
Where anyone is elected by committing any act provided in the preceding paragraph, the election result in favor of him shall be null and void.
     第五十五条  为保障选民和代表自由行使选举权和被选举权,对有下列行为之一,破坏选举,违反治安管理规定的,依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
    (一)以金钱或者其他财物贿赂选民或者代表,妨害选民和代表自由行使选举权和被选举权的;
    (二)以暴力、威胁、欺骗或者其他非法手段妨害选民和代表自由行使选举权和被选举权的;
    (三)伪造选举文件、虚报选举票数或者有其他违法行为的;
    (四)对于控告、检举选举中违法行为的人,或者对于提出要求罢免代表的人进行压制、报复的。
    国家工作人员有前款所列行为的,还应当依法给予行政处分。
    以本条第一款所列违法行为当选的,其当选无效。
Article 56    In the event institutions hosting the election find disruptions of the election or receive report on such disruptions, it shall investigate and deal with the disruptions in accordance with the law in a timely manner. If law enforcement is necessary, the relevant cases shall be handed over to relevant authorities for follow-up.
     第五十六条  主持选举的机构发现有破坏选举的行为或者收到对破坏选举行为的举报,应当及时依法调查处理;需要追究法律责任的,及时移送有关机关予以处理。
Chapter XII:  Supplementary Provisions
第十二章  附则
Article 57    The standing committees of the people's congresses of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may formulate rules for the implementation of elections in accordance with this Law and submit them to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.
     第五十七条  省、自治区、直辖市的人民代表大会及其常务委员会根据本法可以制定选举实施细则,报全国人民代表大会常务委员会备案。

(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:中英文对照:中华人民共和国企业所得税法
下一篇:关于授权派出机构审核部分证券机构行政许可事项的决定(中英文对照)
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规...
· 中华人民共和国非物质文化遗产法(...
· 中华人民共和国刑法修正案(八)中...
· 中华人民共和国车船税法(中英文对...
· 《中华人民共和国涉外民事关系法律...
· 中华人民共和国香港特别行政区基本...
· [中英对照] 中华人民共和国公司...
· 国家外汇管理局综合司关于非法网络...
· 中华人民共和国香港特别行政区基本...
· 中英文对照:中华人民共和国物权法
· 电子病历基本架构与数据标准
· 2003年4月27日中华人民共和...
· 房地产企业会计制度
· 《1979年国际海上搜寻救助公约...
· 中华人民共和国卫生部关于印发《卫...
· 建设部关于贯彻《国务院关于深化改...
· 国家广播电影电视总局关于通过“电...
· 民事案件案由规定
· 国土资源部办公厅关于开展“十一五...
· 国家烟草专卖局关于全面加强烟草行...
· 卫生行政处罚程序
· 中国海事局关于客船救生设备配备...
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
冀ICP备08100415号-2
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810