法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
法律法规 法律法规规章 | 地方法规规章 | 司法解释 | 国际条约惯例 | 司法判例 | 最新法规  
法律法规规章  
中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法(中英对照)
作者:赵丽娜律师发布   出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2011/3/31 13:56:00

Law of the People's Republic of China on Deputies to the National People's Congress and to the Local People's Congresses at Various Levels

中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法

Promulgating Institution: Standing Committee of the National People's Congress
Document Number: Order No. 38 of the President of the People's Republic of China
Promulgating Date: 10/28/2010
Effective Date: 10/28/2010
Validity Status: Valid
颁布机关: 全国人民代表大会常务委员会
文     号: 中华人民共和国主席令第三十八号
颁布时间: 10/28/2010
实施时间: 10/28/2010
效力状态: 有效
修订记录:  

Text

正文

(Adopted at the Fifth Session of the Seventh National People's Congress on April 3, 1992; revised for the first time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Revising Certain Laws promulgated on August 27, 2009; revised for the second time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the "Law of the People's Republic of China on Deputies to the National People's Congress and to the Local People's Congresses at Various Levels" promulgated on October 28, 2010.)
Contents
Chapter I: General Provisions
Chapter II: Work of Deputies During a Session of the People's Congress at the Corresponding Level 
Chapter III: Activities of Deputies When the People's Congress at the Corresponding Level Is Not in Session
Chapter IV: Guarantees for the Performance of Functions as Deputies
Chapter V: Supervision of Deputies
Chapter VI: Supplementary Provisions
    1992年4月3日第七届全国人民代表大会第五次会议通过 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第一次修正 根据2010年10月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议《关于修改〈中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法〉的决定》第二次修正
    目    录
    第一章  总    则
    第二章  代表在本级人民代表大会会议期间的工作
    第三章  代表在本级人民代表大会闭会期间的活动
    第四章  代表执行职务的保障
    第五章  对代表的监督
    第六章  附    则
Chapter I: General Provisions
第一章  总  则
Article 1    This Law is formulated in accordance with the Constitution to ensure that deputies to the National People's Congress and deputies to the local people's congresses at various levels exercise their functions and powers, fulfill their duties and play their roles, according to law and in their capacity as deputies.
     第一条  为保证全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表依法行使代表的职权,履行代表的义务,发挥代表作用,根据宪法,制定本法。
Article 2    Deputies to the National People's Congress and to the local people's congresses at various levels shall be elected according to law.
Deputies to the National People's Congress are component members of the highest organ of State power, and deputies to the local people's congresses at various levels are component members of the organs of State power at the corresponding levels.
Deputies to the National People's Congress and to the local people's congresses at various levels shall, representing the interests and will of the people, participate in the exercise of State power in accordance with the functions and powers vested in the people's congresses at the corresponding levels by the Constitution and relevant laws.
     第二条  全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表依照法律规定选举产生。
    全国人民代表大会代表是最高国家权力机关组成人员,地方各级人民代表大会代表是地方各级国家权力机关组成人员。
    全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表,代表人民的利益和意志,依照宪法和法律赋予本级人民代表大会的各项职权,参加行使国家权力。
Article 3    Deputies shall enjoy the following rights:
(1) attend sessions of the people's congress at the corresponding level, as well as participate in the deliberations of all proposals, reports and other subject matters, and express their opinions;
(2) jointly put forward proposals, inquiries and proposals of removal from office in accordance with the law;
(3) put forward recommendations, criticisms and opinions on various tasks;
(4) participate in all elections of the people's congresses at the corresponding level;
(5) participate in the casting of various votes at the people's congresses of the corresponding level;
(6) obtain required information and various guarantees in exercising the duties of a deputy in accordance with the law;
(7) other rights stipulated by the law.
     第三条  代表享有下列权利:
    (一)出席本级人民代表大会会议,参加审议各项议案、报告和其他议题,发表意见;
    (二)依法联名提出议案、质询案、罢免案等;
    (三)提出对各方面工作的建议、批评和意见;
    (四)参加本级人民代表大会的各项选举;
    (五)参加本级人民代表大会的各项表决;
    (六)获得依法执行代表职务所需的信息和各项保障;
    (七)法律规定的其他权利。
Article 4    A deputy shall carry out the following duties:
(1) play an exemplary role in abiding by the Constitution and the law, and keep State secrets, as well as assist in the implementation of the Constitution and the law in the production, work and social activities in which he or she participates;
(2) attend sessions of the people's congress at the corresponding level punctually, and conscientiously deliberate all proposals, reports and other subject matters, express opinions, and perform all tasks conscientiously during the sessions;
(3) actively participate in performing the duties of a deputy that are centrally organized such as inspections, thematic surveys and research, and enforcement checks;
(4) strengthen the learning of duties as a deputy as well as survey and research, and continually raise their capability in carrying out the duties of a deputy;
(5) maintain close contact with the voters of their home constituencies or electoral units as well as the people and the public, listen to, and reflect their opinions and requests, conscientiously serve the people;
(6) consciously abide by social ethics, be honest and self-disciplined, just and upright, as well as diligent and responsible;
(7) other duties stipulated by the law.
     第四条  代表应当履行下列义务:
    (一)模范地遵守宪法和法律,保守国家秘密,在自己参加的生产、工作和社会活动中,协助宪法和法律的实施;
    (二)按时出席本级人民代表大会会议,认真审议各项议案、报告和其他议题,发表意见,做好会议期间的各项工作;
    (三)积极参加统一组织的视察、专题调研、执法检查等履职活动;
    (四)加强履职学习和调查研究,不断提高执行代表职务的能力;
    (五)与原选区选民或者原选举单位和人民群众保持密切联系,听取和反映他们的意见和要求,努力为人民服务;
    (六)自觉遵守社会公德,廉洁自律,公道正派,勤勉尽责;
    (七)法律规定的其他义务。
Article 5    Deputies' work carried out according to the provisions of this Law, when the people's congresses at the corresponding levels are in session, and their activities conducted according to the provisions of this Law, when the people's congresses at the corresponding levels are not in session, shall all constitute the performance of their functions as deputies.
The State and society shall provide guarantees for deputies in their performance of functions as deputies.
Deputies shall not be removed from their respective production and work. Deputies shall properly arrange their production and work and give priority to the performance of duties as a deputy when attending sessions of the people's congress at the corresponding level, as well as participating in the performance of duties as a deputy that are centrally organized during the period when the people's congresses are not in session.
     第五条  代表依照本法的规定在本级人民代表大会会议期间的工作和在本级人民代表大会闭会期间的活动,都是执行代表职务。
    国家和社会为代表执行代表职务提供保障。
    代表不脱离各自的生产和工作。代表出席本级人民代表大会会议,参加闭会期间统一组织的履职活动,应当安排好本人的生产和工作,优先执行代表职务。
Article 6    Deputies shall be supervised by the voters of their home constituencies or electoral units.
Chapter II: Work of Deputies During a Session of the People's Congress at the Corresponding Level
     第六条  代表受原选区选民或者原选举单位的监督。
第二章  代表在本级人民代表大会会议期间的工作
Article 7    Deputies shall attend sessions of the people's congress at the corresponding level on time. Deputies who are unable to attend the sessions due to special reasons such as health shall apply for leave of absence according to regulations.
"Prior to attending a session of the people's congress at the corresponding level, deputies shall listen to the opinions and recommendations of the people and the public, and shall be well-prepared to perform the duties of a deputy during the period when the people's congress is at session.
     第七条  代表应当按时出席本级人民代表大会会议。代表因健康等特殊原因不能出席会议的,应当按照规定请假。
    代表在出席本级人民代表大会会议前,应当听取人民群众的意见和建议,为会议期间执行代表职务做好准备。
Article 8    Deputies when attending plenary meetings of the general assembly, plenary sessions of a delegation, and small group sessions shall deliberate all proposals and reports listed in the agenda of the sessions.
Deputies may attend, upon recommendation or invitation, and as nonvoting participants, meetings of the Presidium or meetings of the special committees and advance their opinions.
Deputies shall express opinions pertaining to the theme of the session, and shall abide by the rules of procedures.
     第八条  代表参加大会全体会议、代表团全体会议、小组会议,审议列入会议议程的各项议案和报告。
    代表可以被推选或者受邀请列席主席团会议、专门委员会会议,发表意见。
    代表应当围绕会议议题发表意见,遵守议事规则。
Article 9    Deputies have the right, in accordance with procedures prescribed by law, to submit to the people's congress at the corresponding level bills and proposals within the scope of its functions and powers. Bills and proposals submitted shall consist of subjects, grounds and schemes.
The Presidium of the people's congresses at the corresponding level shall decide whether to list proposals put forward according to the law by deputies in the agenda of the session, or to first hand these to the relevant special committees for deliberation and to put forward opinions as to whether these shall be listed in the agenda of the session before deciding whether to list these in the agenda of the session.
Deliberations on a bill or proposal already placed on the agenda of a session shall be terminated upon approval by the Presidium of a request made by the sponsor deputy for its withdrawal before it is put to vote at the session.
     第九条  代表有权依照法律规定的程序向本级人民代表大会提出属于本级人民代表大会职权范围内的议案。议案应当有案由、案据和方案。
    代表依法提出的议案,由本级人民代表大会主席团决定是否列入会议议程,或者先交有关的专门委员会审议、提出是否列入会议议程的意见,再决定是否列入会议议程。
    列入会议议程的议案,在交付大会表决前,提出议案的代表要求撤回的,经主席团同意,会议对该项议案的审议即行终止。
Article 10    Deputies to the National People's Congress have the right, in accordance with the procedures prescribed by the Constitution, to submit to the National People's Congress bills on the amendment to the Constitution.
     第十条  全国人民代表大会代表,有权依照宪法规定的程序向全国人民代表大会提出修改宪法的议案。
Article 11    Deputies shall participate in the elections conducted by the people's congress at the corresponding level.
Deputies to the National People's Congress have the right to advance opinions on candidates nominated by the Presidium for the component members of the Standing Committee of the National People's Congress, President and Vice-President of the People's Republic of China, Chairman of the Central Military Commission, President of the Supreme People's Court and Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate and candidates for the various special committees of the National People's Congress.
Deputies to the local people's congresses at or above the county level have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to nominate candidates for the component members of the standing committees of the people's congresses, leading members of the people's governments, presidents of the people's courts and procurators-general of the people's procuratorates at the corresponding levels, as well as candidates for the deputies to the people's congresses at the next higher levels, and have the right to advance opinions on the aforesaid candidates nominated according to law by the presidiums and deputies to the people's congresses at the corresponding levels.
Deputies to people's congresses of townships, ethnic townships and towns have the right, in accordance with stipulated procedures, to nominate candidates as president, vice-president of the people's congresses and leading members of the people's government at the corresponding level, and shall have the right to put forward opinions on the candidates of the aforesaid personnel nominated by the Presidium and the deputies of the people's congresses at the corresponding level.
Deputies to the people's congresses at various levels have the right to advance opinions on the candidates for the presidiums of the people's congresses at the corresponding levels.
With respect to a candidate that has been determined, deputies may vote for or against, or vote another person instead, or abstain from voting.
     第十一条  代表参加本级人民代表大会的各项选举。
    全国人民代表大会代表有权对主席团提名的全国人民代表大会常务委员会组成人员的人选,中华人民共和国主席、副主席的人选,中央军事委员会主席的人选,最高人民法院院长和最高人民检察院检察长的人选,全国人民代表大会各专门委员会的人选,提出意见。
    县级以上的地方各级人民代表大会代表有权依照法律规定的程序提出本级人民代表大会常务委员会的组成人员,人民政府领导人员,人民法院院长,人民检察院检察长以及上一级人民代表大会代表的人选,并有权对本级人民代表大会主席团和代表依法提出的上述人员的人选提出意见。
    乡、民族乡、镇的人民代表大会代表有权依照法律规定的程序提出本级人民代表大会主席、副主席和人民政府领导人员的人选,并有权对本级人民代表大会主席团和代表依法提出的上述人员的人选提出意见。
    各级人民代表大会代表有权对本级人民代表大会主席团的人选,提出意见。
    代表对确定的候选人,可以投赞成票,可以投反对票,可以另选他人,也可以弃权。
Article 12    Deputies to the National People's Congress shall participate in deciding on the choice of the component members of the State Council, and Vice-Chairmen and members of the Central Military Commission.
Deputies to the National People's Congress and to the people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures and cities divided into districts shall participate in the vote for determining the component members of various special committees of the people's congresses at the corresponding levels.
     第十二条  全国人民代表大会代表参加决定国务院组成人员和中央军事委员会副主席、委员的人选。
    全国人民代表大会和省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民代表大会代表参加表决通过本级人民代表大会各专门委员会组成人员的人选。
Article 13    During deliberations on a bill or proposal, or a report, deputies may make inquiries to the relevant State organ at the corresponding level, and such organ shall send its leading cadre or a person in charge to answer the inquiries.
     第十三条  代表在审议议案和报告时,可以向本级有关国家机关提出询问。有关国家机关应当派负责人或者负责人员回答询问。
Article 14    During a session of the National People's Congress, a delegation or a group of thirty or more deputies have the right to make a proposal in writing for addressing inquiries to the State Council, ministries and commissions under the State Council, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate.
Deputies to the people's congresses at or above the county level have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to make proposals for addressing inquiries to the people's governments and governmental departments, the people's courts and the people's procuratorates at the corresponding levels.
Deputies to the people's congresses of townships, nationality townships or towns have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to make  proposals for addressing inquiries to the people's governments at the corresponding levels.
In a proposal for addressing inquiries, the person to be inquired and the subject and content to be inquired about shall be clearly stated.
A proposal for addressing inquiries shall, according to a decision of the Presidium, be replied by the State organ inquiried. If half or more of the deputies who made the proposal for addressing inquiries are not satisfied with the reply, they may demand another reply from the organ in question.
     第十四条  全国人民代表大会会议期间,一个代表团或者三十名以上的代表联名,有权书面提出对国务院和国务院各部、各委员会,最高人民法院,最高人民检察院的质询案。
    县级以上的地方各级人民代表大会代表有权依照法律规定的程序提出对本级人民政府及其所属各部门,人民法院,人民检察院的质询案。
    乡、民族乡、镇的人民代表大会代表有权依照法律规定的程序提出对本级人民政府的质询案。
    质询案应当写明质询对象、质询的问题和内容。
    质询案按照主席团的决定由受质询机关答复。提出质询案的代表半数以上对答复不满意的,可以要求受质询机关再作答复。
Article 15    Deputies to the National People's Congress have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to make a proposal for the removal from office of a member of the Standing Committee of the National People's Congress, the President or Vice-President of the People's Republic of China, a component member of the State Council, a component member of the Central Military Commission, the President of the Supreme People's Court or the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate.
Deputies to a local people's congress at or above the county level have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to make a proposal for the removal from office of a component member of the standing committee of the people's congress, a component member of the people's government, the president of the people's court or the procurator-general of the people's procuratorate at the corresponding level.
Deputies to people's congresses of townships, ethnic townships and towns have the right, in accordance with stipulated procedures, to put forward a proposal to remove from office the president, vice-president of the people's congresses and leading members of the people's government at the corresponding level.
In a proposal for removal from office, the reasons for the removal shall be clearly stated.
     第十五条  全国人民代表大会代表有权依照法律规定的程序提出对全国人民代表大会常务委员会组成人员,中华人民共和国主席、副主席,国务院组成人员,中央军事委员会组成人员,最高人民法院院长,最高人民检察院检察长的罢免案。
    县级以上的地方各级人民代表大会代表有权依照法律规定的程序提出对本级人民代表大会常务委员会组成人员,人民政府组成人员,人民法院院长,人民检察院检察长的罢免案。
    乡、民族乡、镇的人民代表大会代表有权依照法律规定的程序提出对本级人民代表大会主席、副主席和人民政府领导人员的罢免案。
    罢免案应当写明罢免的理由。
Article 16    Deputies to a people's congress at or above the county level have the right to put forward, according to law, a proposal for setting up a committee for the investigation of a specific question.
     第十六条  县级以上的各级人民代表大会代表有权依法提议组织关于特定问题的调查委员会。
Article 17    Deputies may, in a vote conducted by the people's congress at the corresponding level, cast an affirmative vote or a negative vote or abstain from voting.
     第十七条  代表参加本级人民代表大会表决,可以投赞成票,可以投反对票,也可以弃权。
Article 18    Deputies have the right to put forward recommendations, criticisms and opinions as regards all aspects of tasks to the people's congresses at the corresponding level. Recommendations, criticisms and opinions shall be clear and specific, with an emphasis on reflecting actual situations and issues.
Chapter III: Activities of Deputies When the People's Congress at the Corresponding Level Is Not in Session
     第十八条  代表有权向本级人民代表大会提出对各方面工作的建议、批评和意见。建议、批评和意见应当明确具体,注重反映实际情况和问题。
第三章  代表在本级人民代表大会闭会期间的活动
Article 19    The standing committee of a people's congress at or above the county level shall organize deputies to the people's congress at the corresponding level to carry out activities when the people's congress at the corresponding level is not in session.
The standing committee of a local people's congress at or above the county level shall, upon the commission of the standing committee of the people's congress at the next higher level, organize the deputies to the people's congress at the next higher level who are elected by the people's congress at the corresponding level to carry out activities when the people's congress at the next higher level is not in session.
The president and vice-president of the people's congresses of townships, ethnic townships and towns shall be responsible for organizing deputies to the people's congresses at the corresponding level to carry out activities when the people's congresses are not in session.
     第十九条  县级以上的各级人民代表大会常务委员会组织本级人民代表大会代表开展闭会期间的活动。
    县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会受上一级人民代表大会常务委员会的委托,组织本级人民代表大会选举产生的上一级人民代表大会代表开展闭会期间的活动。
    乡、民族乡、镇的人民代表大会主席、副主席负责组织本级人民代表大会代表开展闭会期间的活动。
Article 20    Activities of deputies when the people's congresses are not in session shall be dominated by group activities, with small group activities for deputies as the basic format. Deputies may listen and reflect the opinions and requests of the voters of their home constituencies or electoral units through numerous methods.
     第二十条  代表在闭会期间的活动以集体活动为主,以代表小组活动为基本形式。代表可以通过多种方式听取、反映原选区选民或者原选举单位的意见和要求。
Article 21    Deputies to the people's congresses at or above the county level may, with the assistance of the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels or lower levels, form themselves into deputy groups in the light of the principle of facilitating the organization and conduct of their activities.
Deputies to the people's congresses at or above the county level may take part in the group activities of deputies to the  people's congresses at lower levels.
     第二十一条  县级以上的各级人民代表大会代表,在本级或者下级人民代表大会常务委员会协助下,可以按照便于组织和开展活动的原则组成代表小组。
    县级以上的各级人民代表大会代表,可以参加下级人民代表大会代表的代表小组活动。
Article 22    Deputies to the people's congresses at or above the county level may, in line with the unified arrangements made by the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels, carry out inspections on the work of the State organs and relevant units at the corresponding levels or lower levels.
Deputies may, during inspections conducted in accordance with the provisions of the preceding paragraph, suggest an interview with the responsible personnel of the relevant State organs at the corresponding or lower levels. The responsible personnel to be interviewed of the State organs concerned or the persons in charge entrusted by them shall listen to the proposals, criticisms or opinions of the deputies.
Deputies may conduct on-the-spot inspections in their respective localities on the strength of their deputy cards. The standing committees of the local people's congresses at or above the county level shall, upon requests by deputies, make arrangements for deputies to the people's congresses at the corresponding or higher levels to conduct on-the-spot inspections in their respective localities on the strength of their deputy cards.
Deputies may, during their inspections, put forward proposals, criticisms or opinions to the units inspected, but shall not deal with the problems directly.
     第二十二条  县级以上的各级人民代表大会代表根据本级人民代表大会常务委员会的统一安排,对本级或者下级国家机关和有关单位的工作进行视察。
    代表按前款规定进行视察,可以提出约见本级或者下级有关国家机关负责人。被约见的有关国家机关负责人或者由他委托的负责人员应当听取代表的建议、批评和意见。
    代表可以持代表证就地进行视察。县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会根据代表的要求,联系安排本级或者上级的代表持代表证就地进行视察。
    代表视察时,可以向被视察单位提出建议、批评和意见,但不直接处理问题。
Article 23    Deputies to people's congresses at the county level and above shall, according to arrangements, embark on thematic surveys and research on socio-economic development as well as important issues that concern the interests of the people and the public as well as that to which the public generally pay close attention.
     第二十三条  县级以上的各级人民代表大会代表根据安排,围绕经济社会发展和关系人民群众切身利益、社会普遍关注的重大问题,开展专题调研。
Article 24    Reports that are formulated by deputies who have participated in inspection and thematic survey and research activities shall be handed to the relevant departments or organizations by the administrative bodies of standing committees of the people's congress at the corresponding level. Feedback shall be given to deputies as regards the research handling of the opinions and recommendations put forward in the reports.
     第二十四条  代表参加视察、专题调研活动形成的报告,由本级人民代表大会常务委员会办事机构转交有关机关、组织。对报告中提出的意见和建议的研究处理情况应当向代表反馈。
Article 25    Deputies have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to propose the convening of an interim session of the people's congress at the corresponding level.
     第二十五条  代表有权依照法律规定的程序提议临时召集本级人民代表大会会议。
Article 26    The various deputies to the people's congresses at the county level and above may be invited to attend as observers, sessions of the standing committees of people's congresses at the corresponding level, as well as participate in the enforcement checks and other activities organized by the standing committees of the people's congresses at the corresponding level. The deputies to the National People's Congress and the deputies to the people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities with districts may be invited to attend as observers, various sessions of special committees of the people's congresses at the corresponding level.
     第二十六条  县级以上的各级人民代表大会代表可以应邀列席本级人民代表大会常务委员会会议,参加本级人民代表大会常务委员会组织的执法检查和其他活动。全国人民代表大会代表,省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民代表大会代表可以应邀列席本级人民代表大会各专门委员会会议。
Article 27    Deputies to the National People's Congress and those to the people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures or cities divided into districts may attend, as nonvoting participants, meetings of the people's congresses of the electoral units that elected them, and may also attend, upon invitation and as nonvoting participants, meetings of the standing committees of the people's congresses of the electoral units that elected them.
     第二十七条  全国人民代表大会代表,省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民代表大会代表可以列席原选举单位的人民代表大会会议,并可以应邀列席原选举单位的人民代表大会常务委员会会议。
Article 28    Deputies to the people's congresses at or above the county level shall, according to decisions of the people's congresses at the corresponding levels or of their standing committees, join the committees for the investigation of specific questions.
     第二十八条  县级以上的各级人民代表大会代表根据本级人民代表大会或者本级人民代表大会常务委员会的决定,参加关于特定问题的调查委员会。
Article 29    Deputies to the various people's congresses at the county level and above shall have the right to put forward recommendations, criticisms and opinions on all tasks to the standing committees of people's congresses at the corresponding level when the people's congresses at the corresponding level are not in session. The recommendations, criticisms and opinions shall be clear and specific, with an emphasis on reflecting actual situations and issues.
     第二十九条  县级以上的各级人民代表大会代表在本级人民代表大会闭会期间,有权向本级人民代表大会常务委员会提出对各方面工作的建议、批评和意见。建议、批评和意见应当明确具体,注重反映实际情况和问题。
Article 30    Deputies of people's congresses at townships, ethnic townships and towns shall, according to centralized arrangements, embark on activities such as surveys and research when the people's congresses are not in session; deputies may form small groups, and contact the electorate by means of division of labor, and reflect the opinions and requests of the people and the public.
Chapter IV: Guarantees for the Performance of Functions as Deputies
     第三十条  乡、民族乡、镇的人民代表大会代表在本级人民代表大会闭会期间,根据统一安排,开展调研等活动;组成代表小组,分工联系选民,反映人民群众的意见和要求。
第四章  代表执行职务的保障
Article 31    Deputies shall hold no legal liability for their speeches or votes at various meetings of the people's congresses.
     第三十一条  代表在人民代表大会各种会议上的发言和表决,不受法律追究。
Article 32    No deputy to a people's congress at or above the county level may be arrested or placed on criminal trial without the consent of the Presidium of the people's congress at the corresponding level, or without the consent of its standing committee when the people's congress is not in session. If a deputy is caught in the act and detained, the organ executing the detention shall immediately report the matter to the Presidium or the standing committee of the people's congress at the corresponding level.
If any other restriction of personal freedom prescribed by law is imposed on a deputy to a people's congress at or above the county level, it shall be subject to the approval of the Presidium or the standing committee of the people's congress at the corresponding level.
If a deputy to the people's congress of a township, nationality township or town is arrested or placed on criminal trial, or subjected to any other restrictions of personal freedom prescribed by law, the executing organ shall immediately report the matter to the people's congress of the township, nationality township or town.
The Presidium or the standing committees of people's congresses that accept applications for permissions put forward by relevant departments in accordance with the provisions of this article, shall review whether these contain investigations for legal liabilities against the speeches or voting made by a deputy at various sessions of the people's congresses, or whether these are retaliation against other duties performed by the deputy such as recommendations, criticisms, and opinions made, and shall make a decision based on the review.
     第三十二条  县级以上的各级人民代表大会代表,非经本级人民代表大会主席团许可,在本级人民代表大会闭会期间,非经本级人民代表大会常务委员会许可,不受逮捕或者刑事审判。如果因为是现行犯被拘留,执行拘留的机关应当立即向该级人民代表大会主席团或者人民代表大会常务委员会报告。
    对县级以上的各级人民代表大会代表,如果采取法律规定的其他限制人身自由的措施,应当经该级人民代表大会主席团或者人民代表大会常务委员会许可。
    人民代表大会主席团或者常务委员会受理有关机关依照本条规定提请许可的申请,应当审查是否存在对代表在人民代表大会各种会议上的发言和表决进行法律追究,或者对代表提出建议、批评和意见等其他执行职务行为打击报复的情形,并据此作出决定。
    乡、民族乡、镇的人民代表大会代表,如果被逮捕、受刑事审判、或者被采取法律规定的其他限制人身自由的措施,执行机关应当立即报告乡、民族乡、镇的人民代表大会。
Article 33    Where a deputy participates in activities as deputy arranged by the people's congress at the corresponding level or its standing committee when the people's congress is not in session, The unit to which the deputy belongs must ensure him the needed time.
     第三十三条  代表在本级人民代表大会闭会期间,参加由本级人民代表大会或者其常务委员会安排的代表活动,代表所在单位必须给予时间保障。
Article 34    The performance by a deputy of his or her functions as deputy in accordance with the provisions of Article 31 of this Law shall be regarded as normal attendance by his or her unit and the wage and other benefits of the unit shall be duly enjoyed by the deputy.
Deputies with no fixed income of wages or salaries shall, for the performance of their functions as deputies, be appropriately subsidized by the governmental finance at the corresponding level in light of the specific circumstances.
     第三十四条  代表按照本法第三十三条的规定执行代表职务,其所在单位按正常出勤对待,享受所在单位的工资和其他待遇。
    无固定工资收入的代表执行代表职务,根据实际情况由本级财政给予适当补贴。
Article 35    Funds for activities of deputies shall be listed under the financial budget of the governments at the corresponding level and shall be guaranteed, earmarked for specific purposes.
     第三十五条  代表的活动经费,应当列入本级财政预算予以保障,专款专用。
Article 36    Standing committees of all people's congresses at the county level and above shall adopt various methods to keep in contact with the deputies to the people's congresses at the corresponding level, expanding the participation of deputies in the activities of the standing committees of people's congresses at the corresponding level.
     第三十六条  县级以上的各级人民代表大会常务委员会应当采取多种方式同本级人民代表大会代表保持联系,扩大代表对本级人民代表大会常务委员会活动的参与。
Article 37    The standing committees of the local people's congresses at or above the county level shall provide necessary conditions for deputies within their respective administrative areas to perform their functions as deputies.
     第三十七条  县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会,应当为本行政区域内的代表执行代表职务提供必要的条件。
Article 38    Standing committees of all people's congresses at the county level and above, and the people's governments, the people's courts and the people's procuratorates at all levels shall promptly report their work performance to the deputies to the people's congresses at the corresponding level, providing information, and ensuring the deputies' right to information.
     第三十八条  县级以上的各级人民代表大会常务委员会,各级人民政府和人民法院、人民检察院,应当及时向本级人民代表大会代表通报工作情况,提供信息资料,保障代表的知情权。
Article 39    Standing committees of all people's congresses at the county level and above shall systematically arrange for deputies to participate in learning the duties of a deputy, and assist deputies in becoming familiarized, in a comprehensive manner, the people's congress system, as well as an understanding of legal knowledge and other professional knowledge that are required in performing the duties of a deputy.
Deputies to the people's congresses of townships, ethnic townships and towns may participate as deputies to the standing committees of people's congresses at the level immediately higher than the current level.
     第三十九条  县级以上的各级人民代表大会常务委员会应当有计划地组织代表参加履职学习,协助代表全面熟悉人民代表大会制度、掌握履行代表职务所需的法律知识和其他专业知识。
    乡、民族乡、镇的人民代表大会代表可以参加上级人民代表大会常务委员会组织的代表履职学习。
Article 40    Administrative entities and work entities of standing committees of all people's congresses at the county level and above are the collective service entities for deputies performing their duties and shall guarantee the provision of services for deputies in the performance of their duties.
     第四十条  县级以上的各级人民代表大会常务委员会的办事机构和工作机构是代表执行代表职务的集体服务机构,为代表执行代表职务提供服务保障。
Article 41    For the convenience of deputies' performance of their functions as deputies, the people's congresses at various levels may make and issue deputy cards to deputies to the people's congresses at the corresponding levels.
     第四十一条  为了便于代表执行代表职务,各级人民代表大会可以为本级人民代表大会代表制发代表证。
Article 42     Relevant departments and organizations shall conscientiously study and handle the recommendations, criticisms and opinions of deputies, and shall respond within three months from the date of submission. Where the recommendations, criticism and opinions involve wide aspects or where there is a difficulty in handling the same, a response shall be given within six months from the date of submission.
In the process of studying and handling the recommendations, criticisms and opinions of deputies, the relevant departments and organizations shall contact and communicate with the deputies, and listen fully to their opinions.
The handling of recommendations, criticisms and opinions of deputies shall be reported to the standing committees of people's congresses at the corresponding level, and shall be printed and distributed at the next session of people's congresses.
     第四十二条  有关机关、组织应当认真研究办理代表建议、批评和意见,并自交办之日起三个月内答复。涉及面广、处理难度大的建议、批评和意见,应当自交办之日起六个月内答复。
    有关机关、组织在研究办理代表建议、批评和意见的过程中,应当与代表联系沟通,充分听取意见。
    代表建议、批评和意见的办理情况,应当向本级人民代表大会常务委员会报告,并印发下一次人民代表大会会议。
Article 43    When deputies of minority nationalities perform their functions as deputies, the departments concerned shall provide them with necessary help and give special considerations in such aspects as languages, both spoken and written, habits and customs.
     第四十三条  少数民族代表执行代表职务时,有关部门应当在语言文字、生活习惯等方面给予必要的帮助和照顾。
Article 44    All organizations and individuals must respect the rights of deputies and support them in their performance of functions as deputies.
Whoever has the duty to assist deputies in their performance of functions as deputies but refuses to do so shall be admonished, criticized, even subjected to administrative sanctions by the unit concerned.
Whoever obstructs deputies from performing their functions as deputies according to law shall be subjected to administrative sanctions by the unit to which he or she belongs or by the department at the higher level, or shall be punished in accordance with the relevant provisions of Article 50 of the Law of the People's Republic of China on Penalties for Administration of Public Security. Whoever obstructs, by means of violence or threat, deputies from performing their functions as deputies according to law shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law.
Chapter V: Supervision of Deputies
     第四十四条  一切组织和个人都必须尊重代表的权利,支持代表执行代表职务。
    有义务协助代表执行代表职务而拒绝履行义务的,有关单位应当予以批评教育,直至给予行政处分。
    阻碍代表依法执行代表职务的,根据情节,由所在单位或者上级机关给予行政处分,或者适用《中华人民共和国治安管理处罚法第五十条的处罚规定;以暴力、威胁方法阻碍代表依法执行代表职务的,依照刑法有关规定追究刑事责任。
    对代表依法执行代表职务进行打击报复的,由所在单位或者上级机关责令改正或者给予行政处分;国家工作人员进行打击报复构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任。
第五章  对代表的监督
Article 45    Deputies shall employ a variety of methods to frequently listen to the opinions of the people and the public as regards the performance of duties of the deputies, as well as respond to the inquiries of voters of their home constituencies or electoral units as regards the work and activities of the deputies, and be subjected to supervision.
"Deputies that are directly elected by the electorate shall report the state of performance of duties to the voters of their home constituencies through various means.
     第四十五条  代表应当采取多种方式经常听取人民群众对代表履职的意见,回答原选区选民或者原选举单位对代表工作和代表活动的询问,接受监督。
    由选民直接选举的代表应当以多种方式向原选区选民报告履职情况。
Article 46    Deputies shall properly handle the relationship between the personal profession activities in which they are engaged and the performance of their duties as deputies. They shall not take advantage of their duty as deputies to interfere with specific judicial cases or seek Personal gains from such economic activities as tenders and biddings.
     第四十六条  代表应当正确处理从事个人职业活动与执行代表职务的关系,不得利用执行代表职务干涉具体司法案件或者招标投标等经济活动牟取个人利益。
Article 47    The electorate or electoral unit has the right to remove from office the deputy they have elected. The deputy to be removed from office has the right to attend the meeting for the removal from office to present his/her self-defense and opinion, or to present his/her self-defense and opinion in writing.
     第四十七条  选民或者选举单位有权依法罢免自己选出的代表。被提出罢免的代表有权出席罢免该代表的会议提出申辩意见,或者书面提出申辩意见。
Article 48    Where one of the following situations occur to deputies, the performance of their duties as deputies shall cease temporarily, and a report shall be made by the deputy qualification review committee to the standing committees of people's congresses at the corresponding level or to the people's congresses of townships, ethnic townships and towns:
(1) Those who are held in custody and are under investigation, prosecution or tried for criminal cases;
(2) those who have been sentenced to surveillance, criminal detention or fixed-term imprisonment, without additional punishment of being stripped of their political rights, and are currently serving their sentence.
As soon as the circumstances specified in the preceding paragraph no longer exist during the term of the deputy in question, the performance of his or her functions as deputy shall be restored, except for the one who is disqualified as deputy.
     第四十八条  代表有下列情形之一的,暂时停止执行代表职务,由代表资格审查委员会向本级人民代表大会常务委员会或者乡、民族乡、镇的人民代表大会报告:
    (一)因刑事案件被羁押正在受侦查、起诉、审判的;
    (二)被依法判处管制、拘役或者有期徒刑而没有附加剥夺政治权利,正在服刑的。
    前款所列情形在代表任期内消失后,恢复其执行代表职务,但代表资格终止者除外。
Article 49    A deputy involved in any of the following circumstances shall be disqualified as a deputy:
(1)a deputy to a local people's congress at any level who has moved or is transferred away from the corresponding administrative area;
(2)his or her resignation as a deputy being accepted;
(3)being absent, without approval, from two sessions of the people's congress at the corresponding level;
(4)being recalled;
(5)having forfeited the nationality of the People's Republic of China; and
(6)being deprived of political rights in accordance with the law.
(7) Loss of capacity for conduct.
     第四十九条  代表有下列情形之一的,其代表资格终止:
    (一)地方各级人民代表大会代表迁出或者调离本行政区域的;
    (二)辞职被接受的;
    (三)未经批准两次不出席本级人民代表大会会议的;
    (四)被罢免的;
    (五)丧失中华人民共和国国籍的;
    (六)依照法律被剥夺政治权利的;
    (七)丧失行为能力的。
Article 50    The disqualification of a deputy to a people's congress at or above the county level shall be reported by the credential committee to the standing committee of the people's congress at the corresponding level for its announcement.
The disqualification of a deputy to the people's congress of a township, nationality township or town shall be reported by the credential committee to the people's congress at the corresponding level for its announcement.
Chapter VI: Supplementary Provisions
     第五十条  县级以上的各级人民代表大会代表资格的终止,由代表资格审查委员会报本级人民代表大会常务委员会,由本级人民代表大会常务委员会予以公告。
    乡、民族乡、镇的人民代表大会代表资格的终止,由代表资格审查委员会报本级人民代表大会,由本级人民代表大会予以公告。
第六章  附则
Article 51    The people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and their standing committees may, in accordance with this Law and in light of the actual conditions of their respective administrative areas, formulate measures for implementation.
     第五十一条  省、自治区、直辖市的人民代表大会及其常务委员会可以根据本法和本行政区域的实际情况,制定实施办法。
Article 52    This Law shall enter into force as of the date of promulgation.
     第五十二条  本法自公布之日起施行。

(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:中英文对照:中华人民共和国国家赔偿法
下一篇:中英文对照:中华人民共和国水土保持法
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规...
· 中华人民共和国非物质文化遗产法(...
· 中华人民共和国刑法修正案(八)中...
· 中华人民共和国车船税法(中英文对...
· 《中华人民共和国涉外民事关系法律...
· 中华人民共和国香港特别行政区基本...
· [中英对照] 中华人民共和国公司...
· 国家外汇管理局综合司关于非法网络...
· 中英文对照:中华人民共和国物权法
· 中华人民共和国香港特别行政区基本...
· 电子病历基本架构与数据标准
· 房地产企业会计制度
· 2003年4月27日中华人民共和...
· 《1979年国际海上搜寻救助公约...
· 国家广播电影电视总局关于通过“电...
· 中华人民共和国卫生部关于印发《卫...
· 建设部关于贯彻《国务院关于深化改...
· 国土资源部办公厅关于开展“十一五...
· 国家烟草专卖局关于全面加强烟草行...
· 民事案件案由规定
· 中国海事局关于客船救生设备配备...
· 卫生行政处罚程序
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
冀ICP备08100415号-2
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810