|
国际贸易 |
|
|
法律翻译的心得体会 |
作者:河北石家庄涉外律师编辑
出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com
时间:2010/5/10 14:23:00 |
一、 法律翻译的知识储备 法律翻译当然属于翻译大类,对翻译的一切要求都适用于法律翻译。就我熟悉的律所工作环境而言,所里的专职翻译一般不多,少则一两个,多则三五个,所有的翻译任务都需要专职翻译完成(个别情况下会外包),这当中包括marketing 之类的材料,对文字功夫要求高一些,也就是说你的文字功夫要过得去,翻出来的东西要达到marketing 的效果。 再说说法律知识。个人觉得最相关的是合同法和公司法,如果再懂一些金融证券和争议解决相关的法律最好,懂一些程序法是好上加好。作为翻译来讲,懂这些法律,不是要你如何应用这些法律,这是律师的事,翻译需要懂的是其中的固定表达、最优译法以及一些基本法律原理。如果不懂这些,会犯一些常识性错误;如果你永远不懂这些,那即便做了很长时间的翻译,对自己交出去的东西仍然心里没底。 再说说广义的知识积累。做法律翻译,不仅仅是懂翻译和懂一些法律知识,就能胜任工作的。举例来说,如果客户需要你翻译中国的有关环保国家标准,其中涉及一些非常具体的行业和专业术语,怎么办?如果你了解相关的欧盟标准、相关的ISO标准,情况会好得多,你至少可以提炼出一些术语和固定表达。如果你购买电子产品时,有阅读中英文说明书的习惯,情况也会好得多。如果你有很强的搜索、研究、自学能力,情况也会好很多。 知识储备从哪里来?阅读。首先是工作中遇到但需要提高的方面,其次是自己判断会在工作中遇到的方面。阅读也不限于非常正式的形式,在外地旅行时看看中英文标语(有无纠错的可能?),在银行排队时看看理财产品的说明(其中的财务内容可能与翻译有关),ATM提款完毕时看看凭单上的中英文对照(会有几个有用的术语),坐飞机买保险时看看正反面的保险条款(标准的法律条款),坐地铁时翻翻报纸(培养对语言的敏感),等等等等。 二、 要读哪些书 以下提到的书,自己多多少少都读过,凭记忆写来,适用于那些翻译基本功已过关、但希望在法律翻译方面有所提高的人,仅供参考。 入门级: 1、 孙万彪的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》,涉及的内容都是最基本的,书写得比较严谨,孙老师应该是语言专业出身,对一些词(比如说threatened )的处理比较好。 2、 中文版的《合同法》和《公司法》以及英文版的《合同法》和《公司法》,中文版的不必管哪个出版社的,想来都差不多。英文版的至少有两个版本,我在书店里见过,但现有手头没有,也不方便找。 3、 《2000年国际贸易术语解释通则》,有中英文对照版,算是做得比较精致的一本书。这本书不厚,但可以让你明白好的翻译作品应该是什么样的。 4、 香港的双语资料库,至少可以利用一下香港联合交易所的双语《上市规则》。香港的词法和句法与大陆有所不同,但值得借鉴。 中级篇: 1、《法律文本与法律翻译》,作者之一是李克兴,他最近还写了一本书,也不错,可以看看。书名记不得了,但如果你在百度搜索栏敲入“李克兴”、“法律翻译”,逐页翻页,应该可以找到。 2、《法律翻译-从实践出发》,这本书有多名作者,既有宏观的论述,又有微观的剖析,作者基本上都是圈内高人。 3、《美国1933年证券法》和《美国1934年证券交易法》,著名的两部美国法律,主译是张路老师,这一系列的书还有,与律所的实战翻译风格比较接近。 4、利用互联网,直接查阅相关法律,如美国的《特拉华州普通公司法》。至于具体查阅哪部法律,看个人的兴趣。每本书后面都有参考书目,可以利用这个作为线索。 高级篇 1、《国际商法教学案例英文选编》,对外经济贸易大学考研用的“灰皮书”,不知现在是不是这样?先读懂这本书,加深对法律知识的了解。 2、《英美商事组织法》,对外经济贸易大学丁丁老师著,同一系列的书还有很多。 3、陈忠诚老师的《词语翻译漫谈》及其续篇、《法窗译话》以及相关的词语翻译书,加强“炼字”功夫。 4、其他中文或英文原版著作。 三、法律翻译的前途 外资律所法律翻译的月薪大概在一万到五万之间,看个人能力和机遇。 目前外资所扩张得厉害,法律翻译供不应求,薪水应该看涨。 应聘我所的法律翻译候选人的测试稿,我看过十多份,真正好的有四份,有几份根本不合格,剩下的就是可用但需要修改的了。感觉招个好法律翻译挺难的,上面说的做得好的那四个人,都是从别的所挖过来的。 在律所做翻译做到一定程度,会比较困惑,我现在比较困惑的一个问题就是:如果我努力提高自己,会越做越快,越做越好,但为公司挣的钱反而越来越少,因为我用的时间少了,而律所是按小时收费的。翻译不像律师,小时收费标准的差别可以很大。 另一个问题与翻译质量或翻译的追求有关。 在律所这种务实的工作环境下,翻译只要达到一定的质量标准即可,如果自己达到了这种质量标准,那前进上升的动力从哪里来? 是为了做得越快越好吗?还是内心的一种纯学术上的追求? 在学习法律翻译的过程中,对我帮助最大的是对外经贸大学的一系列教材,具体地说,就是灰皮书和《英美商事组织法》系列。 当然,这有个前提,就是我的翻译基本功已经过关了,可以把重点放在法律上。 我喜欢读英美法案例,不同的法官有不同的风格。读的过程中,首先看自己能不能把英文翻译成中文?有什么专业术语?有哪些词是自己一直苦苦追索的汉语表述的对应物? 哪些句子的句子结构特别好?这中间涉及了什么法律原理? 通过读这些材料,我同时练习了英译汉和汉译英。为什么这样说?英文我只要读懂了,我一般有能力把它译成中文。同时我又是带着问题读的,直接从英文当中寻找汉译英问题(结构和词汇)的答案。 我对语音材料不熟悉,我只熟悉书面材料。 我性格属于内向文静型,经历过挫折,耐得住寂寞,坐得了冷板凳,愿意进行终身不辍的学习和研究,中英文功底尚可,平时也有背诵一些中英文经典,例如唐诗、古文、圣经和英诗等等加强文笔基础,而且能够从翻译中享受乐趣,似乎在不同语言系统的转换方面还有点悟性,请问我这种人适合当法律翻译吗 这是我欣赏和看重的翻译品格。 如果想从事法律翻译,不妨读读法律读物,最好是中英文的都读一读,你觉不觉得有意思? 法律翻译吸引我的是其严谨。看老外写得好的长句子,然后理顺了,再把它表达出来,并且合乎中文思维和习惯,我觉得挺有意思的。 如果你不喜欢法律文章,只是冲着相对不错的收入,我想你入行应该没有问题,但可能行之不远。 我还想强调的一个能力是自学和研究能力。说是法律翻译,实际上涉及的东西千变万化。 对我个人来说,我觉得做法律翻译不难,日常的翻译工作中没有觉得有多少应付不了的,不管是英译中还是中译英。 但我要再次强调一下知识积累。我虽然不是语言专业出身,但小时候语言能力就不差,再就是一直保持阅读习惯。单就语言能力而言,不管是中文还是英文,我不吃亏。 再有,我在做法律翻译之前大概有一年时间天天要看英文法律文本或准法律文本(购买协议、维修协议、融资租赁协议等),当时还在其他行业工作。现在对我来说,只要英文原文(限法律类)写得好,涉及的内容不太陌生,我基本上可以无障碍地读下去。 最最重要的是学习、不断学习。有些律师本来是学语言的,后来不也考出来中国或外国的律师资格吗? 我的另一篇贴子,主要是在讲故事,这一篇则在讲技术,基本上罗列了我认为重要的参考书。请注意,这些书完全是我自己到书店里逛,看到后觉得不错,买回家,然后多多少少读了一些的。有时候,我不太喜欢给别人推荐书,我主张你自己到书店里看,觉得合适就买。像我,如果觉得自己哪方面不足,需要提高,我就去书店看看有没有相关的书。 我喜欢读英美法案例,不同的法官有不同的风格。读的过程中,首先看自己能不能把英文翻译成中文?有什么专业术语?有哪些词是自己一直苦苦追索的汉语表述的对应物? 哪些句子的句子结构特别好?这中间涉及了什么法律原理? 通过读这些材料,我同时练习了英译汉和汉译英。为什么这样说?英文我只要读懂了,我一般有能力把它译成中文。同时我又是带着问题读的,直接从英文当中寻找汉译英问题(结构和词汇)的答案。 _______________________________________________________ 这是我最核心的法律翻译经验之谈,至少对我很管用。一字归纳:读。两个字:读、想。带着问题阅读。有针对性地阅读。 不知道看过本贴的人当中,有多少有意做全职法律翻译的?真正行动起来的又有多少?最终愿望成真的又有多少? 某种意义上讲,法律翻译,甚至包括所有翻译,是个投资回报率不高的工种。成为一个成熟的翻译,做到对自己交出去的作品心里有数,需要相当的积累,但翻译收入的天花板就那么高。 但翻译有它的好处:工作相对简单,就算会累脑子,但不会累心;翻译过程以及不断追求新知的过程有乐趣;达到一定水平后,作为高级技术人才,收入比较稳定有保障。 如果喜欢,愿意付出,法律翻译没有那么难的,因为法律文本是比较规范的,有太多太多的素材可供你学习、比较、研究。
(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。) |
上一篇:律师法律顾问工作规则
下一篇:最高人民法院办理民事申诉(再审)案件注意事项
|
|
在线咨询 |
|
联系我们 |
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com |
|
|
|
|