Hunan International Trade & Development Corp., hereinafter called the Seller, agrees to sell and The Blacks Brother Import & Export Company , hereinafter called the Buyer , agrees to buy the under mentioned goods subject to the terms and conditions stipulated below:||湖南国际贸易发展有限公司,以下简称:卖方,同意向布莱克兄弟进出口公司,以下简称:买方,根据所订立的条款,出售以下货物:
1)Commodity: T-shirt||商品:T恤
2)Unit Price : USD 80 per dozen CFR Shanghai||价格:每打上海到岸价80美元
3)Specifications: S,M,and L equally assorted||规格:大、中、小号平均搭配
4)Quantity:2000dozens||数量:2000打
5)Total value: USD160.000||总价值:160.000美元
6)Packing: half a dozen packed to a carboard box ,six dozens to a carton.||包装:每一纸皮盒装半打,每6打装一纸箱
7)Delivery: Within 50 days after the confirmation of the contract by both sides.||交货:合同经双方确认后,50天内
8)Insurance: To be arranged and covered by the Buyer||保险:由买方负责投保
9)Payment: Payment shall be effected against the following documents.||付款:凭以下单据支付:
a. Full set clean on board B/L ||a. 全套已装船清洁提单
b. Invoice one original and three copies||b. 保险单:正本一份,副本三份
c. Inspection Certificate on Quality issued by the China Commodity Inspection Bureau: one original and two copies.||c. 由中国商检局出具的检验证书:正本一份,副本两份
d. Certificate of Origin: one original and two copies.||d. 原产地证书:正本一份,副本两份
EFFECTIVENESS:||生效:
1)This contract shall become effective immediately after being signed by the two parties concerned.||本合同一经双方签字后,立即生效。
2)This contract is written in English and Chinese, both versions having the same force. Where there is not complete equivalence between the two versions the English version shall prevail.||本合同用中英文书写就,两个文本具有同等效力。如中英不完全对等,以英文为准。
3)This contract is written in two originals, one of which is held by each party.||本合同正本两份,双方各执一份。
THE SELLER||卖方
THE BUYER||买方
(signature) Bill Black||(签章)------比尔·布莱克
(signature)Chen Dong|(签章)陈东
ORIGINAL||正本
PURCHASE/SALES CONTRACT||购货/销售合同
Contract No.:||合同编号
Signing Date:||签约时间
Signing Place:||签约地点:
The contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:||兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
Name of Commodity and Specifications||商品名称及规格:
Quantity||数量:
Unit Price||单价:
Total value||总值:
Packing||包 装:
Country of Origin & Manufacturer||生产国别及制造厂商
Terms of Payment||支付条款
After conclusion of business the Buyer shall open with the Bank of China, ______________________ ,an irrevocable letter of credit in favor of the Sellers payable at the issuing Bank against presentation of the shipping documents as stipulated under Clause of the Terms of Delivery of this Contract after departure of the carrying vessel . The said letter of credit shall remain in force till the day after shipment.||买方于成交后通过_______________中国银行开出以卖方为抬头的不可撤销的信用证,卖方在货物装船启运后凭本合同交货条款 所列单据在开证银行议付货款。信用证有效期为装船后 天止。
Insurance: To be covered by the Seller for 110 percent of the invoice value against War Risks and Strike Risk as per Institute Cargo Clauses.||8.保 险:由卖方根据货物协会条款投保一切险和战争险、罢工险,保险额为商业发票金额的110%。
Time of Shipment||装运期限
Port of Loading||起运港
Port of Destination||目的港
Shipping Mark||唛头
On the surface of each package, the package number ,measurements, gross weight, net weight, the lifting position, the above shipping mark and the wordings “FRAGILE”,“RIGHT SIDE UP”,“HANDLE WITH CARE” and “KEEP DRY” shall be stenciled with fadeless paint(For dangerous or poisonous cargo, the nature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package).在每个包装件的表面应用不褪色油漆清楚地刷上件号、尺寸、毛重、净重、起吊位置、合同唛头和“易碎品”、“向上”、“小心轻放”、“保持干燥”、等字样(如系危险或有毒货物,应按惯例在每件货物上明显刷出有关标记及性质说明)。
Remarks||说明
The contract is made per _________________ in two originals in English and Chinese. Each party keeps one original.||本合同根据-------------_____________正本两份,用中英文书写就,双方各执一份。
The General Terms and Conditions on the back page constitute part of this Contract and shall be equally binding upon both parties.||列在合同反面的“一般交易条款和条件”对双方具有同等的约束。
contract||合同
contractor||订约人,承包人
subcontract||转包合同
to make a contract||签订合同
to place a contract||订合同
to sign a contract||签合同
to draft a contract||起草合同
to countersign a contract||会签合同
to repeat a contract||重复合同
an executory contract||尚待执行的合同
a nice fat contract||一个很有利的合同
originals of the contract||合同正本
copies of the contract||合同副本
Stipulate||规定,约定
It was stipulated that the goods should be delivered within three days.||按规定货物须在三日内送交。
Stipulation||规定、条款、条件
The stipulations in the relative L/C must strictly conform to the stated conditions in our sales confirmation.||相关信用证中的条款必须与销售确认书一致。
concern||涉及、关系到
The letter is chiefly concerned with export commodities.||这封信主要是关于出口商品的。
execute a contract||履行合同
confirm||确认,证实
We now confirm our acceptance of your quotation.||现在我方确认接受贵方的报价。
The offer is subject to our final confirmation.||报盘以我方最终确认为有效。
1. We’ll prepare the contract according to the result of our discussion. To avoid any possible mistakes, may I repeat what we have agreed upon? ||我们根据谈判的结果起草了合同。为了避免可能出错,我是否可以重复一下我们已达成的条款?
2. Before we sign the contract, let’s check the terms and conditions of the contract once more so as to avoid any disputes over some minor details in the future. ||在我们正式签署合同之前,让我们再来核对一下有关条款,以免日后对一些不重要的细节问题发生争议。
3. Enclosed please find our Sales Contract No. in duplicate for your counter-signature. Please sign and return one copy to us for our records as soon as possible. ||随函附上我方 号合同一式两份,请会签后尽快寄回一份供我方备案。
4. If one party fails to comply with the terms of the contract, the other party is entitled to terminate the contract. ||假如一方不能遵守合同条款,另一方有权终止合同。
5. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text. ||本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。
前言(Preamble)
定义(Definitions)
有效期(Term)
不可抗力(Force Majeure)
修订 (Modification)
损害赔偿(Indemnification)
通知 (Notice)
转让(Assignment)
责任限制(Limitation of Liability)
争议解决(Disputes)
付款(Payment)
合同终止(Termination)
内容保密(No publicity)
完整合同 (Entire Agreement)
效力瑕疵(Severability)
语言(Language)
法律适用(Governing Law)
弃权(Waiver)
歧义(Ambiguities)
签署 (Signatures)
外贸合同样本
售货合同 SALES CONTRACT
合同编号(Contract NO):CGC001
签订日期(Date):July 21,1999
签订地点(Signed at):Beijing,China
买方(The Buyer):Tiger International LLC
ADD: Postal Code:
TEL: FAX:
卖方(The Seller):Beijing ssvan tech Co.
Add: 45B,XIWUDAOKOU,HAIDIAN DISTRICT,BEIJING,P.R. CHINA
TEL: FAX: 86-10-
买卖双方同意按下列条款由卖方售出,买方购进下列商品:
The Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following goods on terms and conditions as set forthstated below:
(1)货号 Article No.
(2)商品名称、规格 Name of Commodity&Specifications
(3)数量 Quantity
(4)单价 Unit Price
(5)总值 Total value
Fresh Water Cultured Pearls
170KG(net)
USD50.00
USD8500.00
(6)生产国和制造国家 Country of Origin and Manufacturer
(7)包装:Packing:
(8)装运期限:不晚于2003年8月20日 Time of Shipment:no later than Aug.20.1999
(9)装运口岸:北京机场 Port of loading:BEIJING AIRPORT, CHINA
(10)目的口岸:美国纽约JFK国际机场
Port of Destination:JFK(JOHN F.KENNEDY) INTERNATIONAL AIRPORT,NEW YORK CITY,U.S.A
(11)保险: 由___方负责,按本合同总值110%投保_____险。
Insurance:To be covered by the___for 110% of thefull invoice value against_______.
(12)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
Terms of Payment:By confirmed, irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of _____payable at sight with TT reimbursement clause/___days’/sight/date allowing partial shipment and transshipment. The covering Letter of Credit must reach the Sellers before _____and is to remain valid in _____.China until the 15th day after the aforesaid time of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract without further notice and to claim from the Buyers for losses resulting therefrom.
[买方须于**年**月**日将保兑的,不可撤消的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转让。
By confirmed,irrevocable,transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before**/**/**and to remain valid for negotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment.Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowd.]
(13)商品检验:以中国________所签发的品质/数量/重量/包装/卫生检验合格证书作为卖方的交货依据。
Inspection:The Inspection Certificate of Quality / Quantity / Weight / Packing / Sanitation issued by_______of China shall be regarded as evidence of the Sellers’ delivery.
(14)装运唛头: Shipping Marks:
其他条款: OTHER TERMS:
1. 异议:品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明。如责任属于卖方者,卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见。
Discrepancy:In case of quality discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send their reply to the Buyers together with suggestion for settlement.
2. 信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注明的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额按本售货合约金额增加相应的百分数。)
The covering Letter of Credit shall stipulate the Sellers’s option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted and be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in amount with the indicated percentage over the total value of the order as per this Sales Contract.)
3. 信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方并不负因修改信用证而延误装运的责任,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict conformity with the stipulations of the Sales Contract. In case of any variation there of necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The Sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C and reserve the right to claim from the Buyers for the losses resulting therefrom.
4. 除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方需增加保险额及/或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代为投保,其费用由买方负担。
Except in cases where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and /or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.
5. 因人力不可抗拒事故使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以电报通知买方。如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口许可证,不能被认为系属人力不可抗拒范围。
The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing to Force Majeure cause or causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods. However, the Sellers shall inform immediately the Buyers by cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or by any competent authorities, attesting the existence of the said cause or causes. The Buyers’ failure to obtain the relative Import Licence is not to be treated as Force Majeure.
6. 仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
Arbitration:All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.
7. 附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。):
Supplementary Condition(s)(Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary condition(s),the supplementary condition(s)should be taken as valid and binding.)
销售确认书(2)
SALES CONFIRMATION
合同号:
Contract No.:
曰期:
Date:
签约地点:
Signed At:
卖方:
Sellers:
地址:
Address:
传真:
Fax:
买方:
Buyers:
地址:
Address:
传真:
Fax:
兹买卖双方同意成交下列商品订立条款如下:
The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below:
1.货物名称及规格
Name of Commodity and Specification2. 数量
Quantity3. 单价
Unit Price4.金额
Amount5.总值
Total value
数量及总值均得有 %的增减,由卖方决定。
With % more or less both in amount and quantity allowed at the Seller's option.
6. 包装:
Packing:
7.装运期限 :□ 收到可以转船及分批装运之信用证 天内装 出。
Time of Shipment:□ Within days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment.
8. 装运口岸:
Port of Loading:
9. 目的港:
Port of Destination:
10.付款条件:□ 开给我方100%不可撤销即期付款及可转让可分割之信用证,并须注明可在上述装运曰期后15天内在中国议付有效。
Terms of Payment:□ By 100% confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible Letter of Credit to be available by sight draft and to remain valid for negotiation in China until the 15th day after the aforesaid Time of Shipment.
11.保险:□ 按中国保险条款,保综合险及战争险(不包括罢工险)。
Insurance:□ Covering all risks and war risk only (excluding S.R.C.C.) as per the China Insurance Clauses.
□ 由客户自理。
□ To be effected by the buyers.
12. 装 船 标 记:
Shipping Mark:
13. 双方同意以装运港中国进出口商品检验局签发的品质的数量(重量)检验证书作为信用证项下议付所提出单据的一部分。买方有权对货物的品质和数量(重量)进行复验,复验费由买方负担。如发现品质或数量(重量)与合同不符,买方有权向卖方索赔。但须提供经卖方同意的公证机构出具之检验报告。
It is mutually agreed that the Inspection Certificate of Quality (Weight) issued by the China Import and Export Commodity Ispection Bureau at the port of shipment shall be part of the documents to be presented for negotiation under the relevant L/C. The buyers shall have the right to reinspect the Quality and Quality (Weight) of the cargo. The
reinspection fee shall be borne by the Buyers. Should the Quality and/or Quantity (Weight) be found not in conformity with that of the contract, the Buyers are entitled to lodge with the Sellers a claim which should be supported by survey reports issued by a recognized Surveyer approved by the Sellers.
14. 备注
REMARKS:
(1) 买方须于 年 月 曰前开到本批交易的信用证(或通知售方进口许可证号码),否则,售方有权不 经通知取消本确认书,或接受买方对本约未执行的全部或一部,或对因此遭受的损失提出索赔。
The buyers shall have the covering Letter of Credit reach the Sellers (or notify the Import. License Number)before ________ otherwise the Sellers reserve the right to rescind without further notice or to accept whole or any part of this Sales Confirmation not fulfilled by the Buyers, or to lodge a claim for lossees this sustained of any.
(2) 凡以CIF条件成交的业务,保额为发票的110%, 投保险别以本售货确认书中所开列的为限,买方要求增加保额或保险范围,应于装船前经售方同意,因此而增加的保险费由买方负责。
For transactions concluded on C.I.F.basis it is undrstood that the insurance amount will be for 110% of the invoice value against the risks specified in the Sales Confirmation. If additional Insurance amount of coverage is required, the buyers must have the consent of the Sellers before Shipment and the additional premium is to be borne by the buyers.
(3) 品质数量异议:如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之曰起3个月内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之曰起15在内提出,对所装运物所提任何异议属于保险公司、轮船公司及其他有关运输机构或邮递机构所负责者,售方不负任何责任。
QUATLITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancey, claim should be filed by the Buyers within 3 months after the arrival of the goods at port of destination, while of quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Sellers shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping company, other transportation, organization/or Post Office are liable.
(4) 本确认书所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒的原因,以致不能履约或延迟交货,售方概不负责。
The Sellers shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Confirmation on consequence of any Force Majeure incidents.
(5) 买方开给售方的信用证上请填注本确认书号码。
The buyers are requested always to quote THE NUMBER OF THIS SALES CONFIRMATION in the Letter of Credit to be opened in favour of the Sellers.
(6) 仲裁: 凡因执行本合同或与本合同有关事项所发生的一切争执, 应由双方通过友好的方式协商解决。 如果不能取得协议时,则在被告国家根据被告仲裁机构的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁决定是终局的,对双方具有同等约束力。仲裁费用除非仲裁机构另有决定外,均由败诉一方负担。
Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between two parties. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country. The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties. The arbitratio expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.
(7) 买方收到本售货确认书后立即签回一份,如买方对本确认书有异议,应于收到后5天内提出,否则认为买方已同意本确认书所规定的各项条款。
The Buyers are requested to sign and return one copy of this Sales Confirmation immediately after receipt of the same. Objection, if any, should be raise by the Buyers within five days after the receipt of this Sales Confirmation, in the absence of which it is understood that the Buyers have accepted the terms and conditions of the Sales Confirmation.
SALES CONTRACT ( ORIGINAL )
Contract No. Date: Signed at:
Sellers:
Address:
Tel: Fax: E-mail:
Buyers:
Address:
Tel: Fax: E-mail:
约首: This Sales Contract is made by and between the Sellers and the
Buyers whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the
under-mentioned goods according to the terms and conditions stipulated be
low:
Name of the commodity, Specifications, Packing term Quantity Unit price Total Amount
White Rice, Long-shaped
Broken Grains ( max.)
25% Admixture ( max.)
0.25% Packed in gunny
bags of 50 kilos each
1 000 M/T USD 200 per M/T CIF New York Two hundred thousand US Dollars only
Shipment 3% more or less at Seller’s option and the price shall be calculated according to the unit price
唛头: Shipping Mark
To be designated by the Sellers / At the Sellers’ option.
保险条款: Insurance
在FOB, CFR 合同下,保险条款可订为:
Insurance to be covered by the Buyer.
在CIF 合同下,保险条款可订为:
Insurance to be covered by the Sellers for 110% of the invoice value against W.P.A / All Risks / War Risk including shortage in weight as per and subject to the Ocean Marine Carge Clauses of the People’s Insurance Company of China dated Jan. 1, 1981. If other coverage or an additional insurance is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment, and the additional premium is to be borne by the Buyers.
装运条款: Shippment
Time of Shipment: during Feb./Mar. 2005 in two equal monthly lots
Port of loading / shipment :
Port of destination :London. Transhipment at HongKong allowed.
The carrying vessel shall be provided by the sellers. Partialshipment and transshipment are allowed. After loading is completed, the seller shall notify the buyers by cable of the contract number, name of commodity, name of the carring vessel and date of shipment.
付款条件: Terms of Payment
The Buyers shall open with a acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Sellers 30 days before the month of shipment, valid for negotiation in China until the 15th day after the month of shipment. ( Export )
By Irrevocable Letter of Credit for 90% the total invoice value of the goods tb be shipped, in favour of the Sellers, payable at the issuing bank against the Sellers’ draft at sight accompanied by the shipping documents stipulated in the Credit. The balance of 10% of the proceeds is to be paid only after the goods have been inspected and approved at the port of destination. ( Import )
By confirmed, irrevocable Letter of Credit in favor o9f the Sellers payable at sight against Presentation of shipping documents in China , with partial shipments and transshipment allowed. The covering Letter of Credit must reach the Sellers 15 days before the contracted month of shipment6 and remain valid in the above loading port until the 15th day after shipment , failing which the Sellers reserve the right to cancel the contract without further notice and to claim against the Buyers for any loss resulting there from.
To be effeced by documentary draft under D / A terms.
Payment shall be made by documentary draft to be payable under D / P terms.
交货条件: Delivery Terms
Certificates of Quality, Quantity, Weight and Qrigin are required. The Buyers have the right to have the goods re—inspected by the Guangzhou Entry—Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People’s Republic of China at the prt fo discharge. The relevant Inspection Certigficates may serve as the basis of any claim to be lodged by the Buyers against the Sellers.
检验条款: Commodity Inspection
It is mutually agreed that he Certificate of Quality and Weight issued by------( eg: China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau ) / surveyor at the port of shipment shall be ( taken as the basis of delivery. ) / part of the documents to be presented for negotiation under the relevant weight of the cargo. The re—inspection fee shall be borne by the Buyer. The claim with the cargo, if any, shall be lodged to the Seller within -------days after arrival of the cargo at the port of destination.
索赔条款: Discrepancy and Claim
Any claim by the Buyers regarding the cargo shall be supported by survey report issued by a surveyor approved by the Seller and lodged within 45 days after the arrival of the cargo at the port of destinaton. The Seller will not consider claims in respect of matters within responsibility of insurance company or shipping company.
Should the Seller fail to make delivery on time, the buyer shall agree to postpone the delivery on the conditon that the Seller agrees of pay a penalty which shall be deducted by the paying bank at the time of payment. The rate of penalty is charged at 0.5% of the total value of the cargo whose delivery has been delayed for every week, odddays less than a week should be counted as a week. But the total amount of penalty shall not exceed 5% of the total value of the cargo involved in the late delivery. In case the Seller fail ot make delivery 10 weeks later than the time of shipment stipulated on the contract, the Buyer shall havbe the right to cancel the contract and the Seller shall still pay the aforesaid penalty to the Buer without delay.
Quality / Quantity Discrepancy and Claim:
In case the quality and/or quantity / weight are found the Buyers to be not in conformity with the Contract after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers may lodge claim with the Sellers supported by survey report issued by an inspection organizaiton agreed upon by both parties, with the exception, however, of those claims for which the insurance company and/or the shipping company are tobe held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyers within 30 days after arrival of the goods at the port of destination, while for quantity/weight discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15days after arrival of the goods at port of destination. The Sellers shall, within 30 days after receipt of the notification of the claim, aend reply to the Buyers.
索赔期限: Validity of Claim
The Buyers have the rihgt to lodge claims for all losses sustained within 60 days after discharge of the goods at the port of destination.
综合式不可抗力条款:Force Majure
The Seller shall not be held responsible for late delivery or non—delivery of the goods due to flood, fire, earthquake, snowstorm, drought, hailstorm,hurricane, or other events that are beyond the control of the Seller. But the Seller shall notify the Buyer by cabel as soon as possible and give the Buyer a certificate by6 registered mail issuedd by the China Council for the Promotion of International Trade or other competent authorities.
If shipment of the contracted goods is prevented or delayed in whole or in part due to Force Majeure, the Sellers shall not be liable for non—shipment or late shipment of the goods under this Contract. However , the seller shall notify the Buyers by fax or telex and furnish the latter within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the competent authorities at the place of occurrence attesting such event or events.
仲裁条款: Arbitration
规定在我国仲裁的条款:
All disputes in connection with or arising from the contract shall be settled amicably through negotiation. In case no settlement can be reached between the two parties, the case shall be submitted to the China intermational Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitraiton in accordance with its Rules of Arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration court.
规定在被诉方仲裁的条款:
All disputes in connection with or arising from the contract shall be settled amicably through negotiation. In case no settlement can be reached betweenthe two parties, the case shall be submitted for arbitration. The location of arbitration shall be in the country of thew domicile of the defendant. If in China, the arbitration shall be conducted by the Cjhinea International Economic and Trade Arbitratiton. If in------, the arbitration shall be conducted by------in accordance with its arbitral rules. The arbitral award is final and binding upon both parties. The arbitration fee shalll be borne by the losing paryt unless otherwise awarded bythe arbitration court.
规定在第三国仲裁的条款:
All disputes in connection with or arising from the contract shall be settled amicably through negotiation. In case no settlement can be reached between the two parties, the case shall be submitted to------for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded bythe arbitration court.
适用法律: Governing Law
This contract shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.
定金条款: Earnest money
The Buyer shall pay --% of the total value of the cargo by T/T to the Seller as the earnest money. In the case that the Buyer fulfilled the obligations in the contract, the earnest money shall be deducted by the paying bank at the time of payment. Otherwise the earnest money shall not be returned. In the case that the Seller failed to fulfill any obligation the the contract, the Seller shall pay twice the earnest money to the Buyer.
索赔条款(Claim)
1. Any claims of whatever nature regarding the goods sold hereunder shall be notified to the Seller within_____ days after the arrival of the goods at the destination specified in the bills of lading. Full particulars of such claim, together with sworn surveyor’s written report, shall be made and forwarded within _____days after the said notification to the seller.
按本合同所售货物各种性质的索赔应在货物运抵提货单指定的目的地后_____天通知卖方。这种索赔的详细情况和宣誓鉴定人的书面报告在上述索赔通知卖方后_____天内用航空挂号寄给卖方。
2. Upon the arrival of the goods at place of delivery, the Buyer shall immediately inspect the goods and shall give written notice of any claim to the Seller within_____ days after their arrival. Claims for losses or damages will not be considered unless supported by railroad agent’s acknowledgement on freight bill. The failure to give such notice shall constitute irrevocable acceptance of the goods by the Buyer, and he shall be bound to pay the price of the goods in accordance with the terms of the Agreement.
货物运抵交货地点后,买方应立即检验货物并在货到后_____日内向卖方提出书面索赔通知。除非有铁路运输代理人对货运单的认可证明,否则,卖方将不考虑货物短失或损坏索赔。如未提出这样的通知,则表示买方无争议地接受了货物并应据本合同条款支付货款。
3. In case discrepancy on the quality of the goods is found by the buyers after the arrival of the goods at the port of destination, claim maybe lodged against the Seller within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. The seller then shall consider the claim in light of actual circumstances. For the loss or losses due to the natural causes within the responsibilities of the Shipowners or the Underwriters, the Seller shall not consider any claim for compensation.
货物抵达目的港后,买方发现质量不符合要求的,可在30日持享有信誉的公共检查员开具的检验证明向卖方提出索赔。卖方应根据实际情况考虑索赔要求。在船主或保险商责任范围内由自然原因造成的丢失和损耗,卖方将不考虑任何损失赔偿。
4. Within_____ days after arrival of the goods at destination, should the quality, specification, or the quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessels are liable, the Buyer shall, on the strength of Inspection Certificate issued by_____, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges, etc.) shall be borne by the Seller.
货物抵达目的港后_____日内,除应由保险公司和船主负责的索赔外,如果发现货物的质量、规格和数量与本合同规定不符,买方凭_____出具的检验证书?,?有权要去更换新货,或要求补偿。所有的费用(如检验费、退回不合格货物和运送替换货物的运费、保险费、仓储费和装卸费,等等)应由卖方负担。UNIVERSAL TRADING CO., LTD,
Rm 1201-1216 Mayling Plaza, 131 Dongfang, Shanghai, China Zip: 2001120 Tel: 021-58818844 58818766 Fax: 021-58818840
售 货 合 同
SALES CONTRACT
1.卖方: 环宇贸易有限公司 合同编号
THE SELLERS: UNIVERSAL TRADING CO., LTD. S/C NO.HY98CS004
2.地址: 中国上海浦东东方路131号美陵广场1201-1216室 合同日期
ADDRESS: RM 1201-1216 MAYLING PLAZA, 131 DONGFANG ROAD, DATE: MARCH 27 1998
SHANGHAI CHINA.
TEL: 021-58818844; 58818766 FAX: 021-58818840
E-MALL: youngl@www.universal.com.cn
3.买方:
THE BUYERS: TIVOL PRODUCTS PLC
4.地址:
ADDRESS: BERSTOFSGADE 48, ROTTERDAM, THE NETHERLANDS
TEL: +(31) 74 12 37 21 FAX: +(31) 74 12 37 37
E-MALL: chila@www.tvl.com.ntl.
买卖双方同意按下列条件购进、售出下列商品:
THE SELLERS AGREE TO SELL AND THE BUYERS AGREE TO BUY THE UNDERMANTIONED GOODS ACCORDING TO THE TERMS AND CONDITIONS AS STIPULATED BELOW
商品名称及规格
NAME OF COMMODITY & SPECIFICATION
数量
QUANTITY
单价
UNIT PRICE
总值
TOTAL value
PLUSH TOYS
Art.No.KB0677 New Design Brown Bear
Art.No.KB7900 Toy Bear in Sweater
Art.No.KB2273 Charming Pig
Art.No.KC2048 Long Hair Cat
Art.No.KB0278 Plush Twin Bear
1080sets
1208pcs
4140pcs
3150pcs
1880sets
USD$13.35
USD$9.30
USD$4.70
USD$6.65
USD$13.30
CIF3% AMSTERDAM
USD$14,418.00
USD$11,234.40
USD$19,458.00
USD$20,947.50
USD$25,004.00
USD$91,061.90
5.包装:
PACKING: PACKED IN CARTONS OF 8 SETS (KB0677), 8 PCS. (KB7900), 60 PCS. (KP2273), 30 PCS. (KC2048) AND 4 SETS (KB0278) EACH ONLY.
6.唛头:
SHIPPING MARKS: WILL BE INDICATED IN THE LETTER OF CREDIT.
7.装船港口:
PORT OF SHIPMENT: SHANGHAI, CHINA
8.目的港口:
PORT OF DESTIMATION: AMSTERDAM THE NETHERLANDS
9.装船期限:
TIME OF SHIPMENT: NOT LATER THAN MAY 31ST, 1998.
10.付款条件:
买方应通过买卖双方都接受的银行向卖方开出以卖方为受益人的不可撤消,可转让的即期付款信用证并允许分装、转船。信用证必须在装船前30天开到卖方,信用证有效期限延至装运日期后21天在中国到期。
TERMS OF PAYMENI: The Buyers shall open with A bank to be accepted by both the Buyers and Sellers an irrevocable transferable letter of credit, allowing partial shipment, transshipment in favor of the Seller and addressed to Sellers payable at sight against first presentation of the shipping document to Opening Bank. The covering letter of credit must reach the Sellers 30 days.
11.保险:由买方/卖方按发票金额加成10%投保一切险及战争险。如果买方要求加投上述保险或保险金额超出上述金额,必须提前征得卖方的同意;超出保险费由买方承担。
INSURANCE: To be covered by the Buyers/Sellers for the full invoice valve plus 10% against all risks and war risks. If the Buyers desire to cover for any other extra risks besides aforementioned of amount exceeding the aforementioned limited, the Sellers' approval must be obtained beforehand and all the additional premiums thus incurred shall be for the Buyers' account.
12.检验:由中国商检局出具的品质/重量证明书将作为装运品质数量证明。
INSPECTION: The inspection Certificate of Quality/Weight issued by CCIB shall be taken as basis for the shipping quality/Weight.
13不可抗力:因人力不可抗拒事故,使卖方不能在合同规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以电报通知买方。如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。
FURCEE MAJEURE: The Sellers shall not be held responsible if they, owing to Force Majeure causes. Fail to make delivery within the time stipulated in the contract or can't deliver the goods. However, in such a case the sellers shall inform the Buyers immediately by cable. The Sellers shall send to the Buyers by registered letter at the quest of the Buyers a certificate attesting the existence of such a cause or causes issued by China Council for the Promotion of International Trade or by a competent Authority.
14异议索赔:品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,买方需同时提供双方同意的公证行的检验证明。卖方“将根据具体情况解决异议。由自然原因或船方、保险商责任造成的损失,将不予考虑任何索赔,信用证未在合同指定日期内到达卖方,或FOB条款下、买方未按时派船到指定港口,或信用证与合同条款不符,买方未在接到卖方通知所规定的期限内电改有关条款时,卖方有权撤消合同或延迟交货,并有权提出索赔。
DISCREPANCY AND CLAIM: In case discrepancy on quality of the goods is found by the Buyers after arrival of the goods at port of destination, claim may be lodged within 30 days after arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim may be lodged within 15 days after arrival of the goods at port of destination, being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor agreed upon by both party. The Seller shall, then consider the claim in the light of actual circumstance. For the losses due to natural cause or causes falling within the responsibilities of the Ship-owners or the Underwriters, the Sellers shall not consider any claim for compensation. In case the Letter of Credit not reach the Sellers within the time stipulated in the Contract, or under FOB price terms Buyers do not send vessel to appointed ports or the Letter of Credit opened by the Buyers does not correspond to the Contract terms and the Buyers fail to amend therefore its terms by telegraph within the time limit after receipt of notification by the Sellers, the Sellers shall have right to cancel the contract or to delay the delivery of the goods and shall have also the right to lodge claims for compensation of losses.
15仲裁:凡因执行本合同所发上的或与合同有关的一切争议,双方应友好协商解决。如果协商不能解决应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该委员会的有关仲裁程序暂行规则在中国进行仲裁的、仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用除另有裁决外由败诉一方承担。
ARBITRATION: All disputes in connection with the contract or the execution thereof, shall be settled amicable by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute may then be submitted to the “China International Economic and Trade Arbitration Commission” for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be executed in accordance with the provisional rules of Procedure of the said Commission and the decision made by the Commission shall be accepted as final binding upon both parties for setting the dispute. The fees, for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.
卖方: 买方:
THE SELLERS: THE BUYERS:
UNIVERSAL TRADING CO., LTD. TIVOLI PRODUCTS PLC
SHANGHAI CHINA ROTTERDAM THE NETHERLAND分析证书 certificate of analysis 一致性证书 cettificate of conformity 质量证书 certificate of quality 测试报告 test report 产品性能报告 product performance report 产品规格型号报告 product specification report 工艺数据报告 process data report 首样测试报告 first sample test report 价格/销售目录 price /sales catalogue 参与方信息 party information 农产品加工厂证书 mill certificate 家产品加工厂证书 post receipt 邮政收据 post receipt 重量证书 weight certificate 重量单 weight list 证书 cerificate 价值与原产地综合证书 combined certificate of value adn origin 移动声明A.TR.1 movement certificate A.TR.1 数量证书 certificate of quantity 质量数据报文 quality data message 查询 query 查询回复 response to query 订购单 purchase order 制造说明 manufacturing instructions 领料单 stores requisition 产品售价单 invoicing data sheet 包装说明 packing instruction 内部运输单 internal transport order 统计及其他管理用内部单证 statistical and oter administrative internal docu-ments 直接支付估价申请 direct payment valuation request 直接支付估价单 direct payment valuation 临时支付估价单 rpovisional payment valuation 支付估价单 payment valuation 数量估价单 quantity valuation request 数量估价申请 quantity valuation request 合同数量单 contract bill of quantities-BOQ 不祭价投标数量单 unpriced tender BOQ 标价投标数量单 priced tender BOQ 询价单 enquiry 临时支付申请 interim application for payment 支付协议 agreement to pay 意向书 letter of intent 订单 order 总订单 blanket order 现货订单 sport order 租赁单 lease order 紧急订单 rush order 修理单 repair order 分订单 call off order 寄售单 consignment order 样品订单 sample order 换货单 swap order 订购单变更请求 purchase order change request 订购单回复 purchase order response 租用单 hire order 备件订单 spare parts order 交货说明 delivery instructions 交货计划表 delivery schedule 按时交货 delivery just-in-time 发货通知 delivery release 交货通知 delivery note 装箱单 packing list 发盘/报价 offer/quotation 报价申请 request for quote 合同 contract 订单确认 acknowledgement of order 形式发票 proforma invoice 部分发票 partial invoice 操作说明 operating instructions 铭牌 name/product plate 交货说明请求 request for delivery instructions 订舱申请 booking request 装运说明 shipping instructions 托运人说明书(空运) shipper's letter of instructions(air) 短途货运单 cartage order(local transport) 待运通知 ready for despatch advice 发运单 despatch order 发运通知 despatch advice 单证分发通知 advice of distrbution of document. 商业发票 commercial invoice 贷记单 credit note 佣金单 commission note 借记单 debit note 更正发票 corrected invoice 合并发票 consolidated invoice 预付发票 prepayment invoice 租用发票 hire invoice 税务发票 tax invoice 自用发票 self-billed invoice 保兑发票 delcredere invoice 代理发票 factored invoice 租赁发票 lease invoice 寄售发票 consignment invoice 代理贷记单 factored credit note 银行转帐指示 instructions for bank transfer 银行汇票申请书 application for banker's draft 托收支付通知书 collection payment advice 跟单信用证支付通知书 document.ry credit payment advice 跟单信用证承兑通知书 document.ry credit acceptance advice 跟单信用证议付通知书 document.ry credit negotiation advice 银行担保申请书 application for banker's guarantee 银行担保 banker's guarantee 跟单信用证赔偿单 document.ry credit letter of indemnity 信用证预先通知书 preadvice of a credit 托收单 collection order 单证提交单 document. presentation form 付款单 payment order 扩展付款单 extended payment order 多重付款单 multiple payment order 贷记通知书 credit advice 扩展贷记通知书 extended credit advice 借记通知书 debit advice 借记撤消 reversal of debit 贷记撤消 reversal of credit 跟单信用证申请书 document.ry credit application 跟单信用证 document.ry credit 跟单信用证通知书 document.ry credit notification 跟单信用证转让通知 document.ry credit transfer advice 跟单信用证更改通知书 document.ry credit amendment notification 跟单信用证更改单 document.ry credit amendment 汇款通知 remittance advice 银行汇票 banker's draft 汇票 bill of exchange 本票 promissory note 帐户财务报表 financial statement of account 帐户报表报文 statement of account message 保险赁证 insurance certificate 保险单 insurance policy 保险申报单(明细表) insurance declaration sheet (bordereau) 保险人发票 insurer's invoice 承保单 cover note 货运说明 forwarding instructions 货运代理给进口代理的通知 forwarder's advice to import agent 货运代理给出口商的通知 forwarder's advice to exporter 货运代理发票 forwarder's invoice 货运代理收据证明 forwarder's certificate of receipt 托运单 shipping note 货运代理人仓库收据 forwarder's warehouse receipt 货物收据 goods receipt 港口费用单 port charges document. 入库单 warehouse warrant 提货单 delivery order 装卸单 handling order 通行证 gate pass 运单 waybill 通用(多用)运输单证 universal (multipurpose) transport document.承运人货物收据 goods receipt, carriage 全程运单 house waybill 主提单 master bill of lading 提单 bill of lading 正本提单 bill of lading original 副本提单 bill of lading copy 空集装箱提单 empty container bill 油轮提单 tanker bill of lading 海运单 sea waybill 内河提单 inland waterway bill of lading 不可转让的海运单证(通用) non-negotiable maritime transport document.nbsp(generic) 大副据 mate's receipt 全程提单 house bill of lading 无提单提货保函 letter of indemnity for non-surrender of bill of lading 货运代理人提单 forwarder's bill of lading 铁路托运单(通用条款) rail consignment note (generic term) 陆运单 road list-SMGS 押运正式确认 escort official recognition 分段计费单证 recharging document.公路托运单 road cosignment note 空运单 air waybill 主空运单 master air waybill 分空运单 substitute air waybill 国人员物品申报 crew's effects declaration 乘客名单 passenger list 铁路运输交货通知 delivery notice(rail transport) 邮递包裹投递单 despatch note (post parcels) 多式联运单证(通用) multimodal/combined transport document.nbsp(generic) 直达提单 through bill of lading 货运代理人运输证书 forwarder's certificate of transport 联运单证(通用) combined transport document.nbsp(generic) 多式联运单证(通用) multimodal transport document.nbsp(generic) 多式联运提单 combined transport bill of lading/multimoda bill of lading 订舱确认 booking confirmation 要求交货通知 calling foward notice 运费发票 freight invoice 货物到达通知 arrival notice(goods) 无法交货的通知 notice of circumstances preventing delvery (goods) 无法运货通知 notice of circumstances preventing transport (goods) 交货通知 delivery notice (goods) 载货清单 cargo manifest 载货运费清单 freight manifest 公路运输货物清单 bordereau 集装箱载货清单 container manifes (unit packing list) 铁路费用单 charges note 托收通知 advice of collection 船舶安全证书 safety of ship certificate 无线电台安全证书 safety of radio certificate 设备安全证书 safety of equipment certificate 油污民事责任书 civil liability for oil certificate 载重线证书 loadline document.免于除鼠证书 derat document.航海健康证书 maritime declaration of health 船舶登记证书 certificate of registry 船用物品申报单 ship's stores declaration 出口许可证申请表 export licence, application 出口许可证 export licence 出口结汇核销单 exchange control declaration, exprot T出口单证(海关转运报关单)(欧共体用) despatch note moder T T1出口单证(内部转运报关单)(欧共体用) despatch note model T1 T2出口单证(原产地证明书) despatch note model T2 T5管理单证(退运单证)(欧共体用) control document.nbspT5 铁路运输退运单 re-sending consigment note T2L出口单证(原产地证明书)(欧共体用) despatch note model T2L 出口货物报关单 goods declaration for exportation 离港货物报关单 cargo declaration(departure) 货物监管证书申请表 application for goods control certificate 货物监管证书申请表 goods control certificate 植物检疫申请表 application for phytosanitary certificate 植物检疫证书 phytosanilary certificate 卫生检疫证书 sanitary certificate 动物检疫证书 veterinary certifieate 商品检验申请表 application for inspection certificate 商品检验证书 inspection certificate 原产地证书申请表 certificate of origin, application for 原产地证书 certificate of origin 原产地申明 declaration of origin 地区名称证书 regional appellation certificate 优惠原产地证书 preference certificate of origin 普惠制原产地证书 certificate of origin form GSP 领事发票 cosular invoice 危险货物申报单 dangerous goods declaration 出口统计报表 statistical doucument, export 国际贸易统计申报单 intrastat declaration 交货核对证明 delivery verification certificate 进口许可证申请表 import licence, application for 进口许可证 import licence 无商业细节的报关单 customs declaration without commercial detail 有商业和项目细节的报关单 customs declaration with commercial and item detail 无项目细节的报关单 customs declaration without item detail 有关单证 related document.海关收据 receipt (Customs) 调汇申请 application for exchange allocation 调汇许可 foreign exchange permit 进口外汇管理申报 exchange control declaration (import) 进口货物报关单 goods declaration for implortation 内销货物报关单 goods declaration for home use 海关即刻放行报关单 customs immediate release declaration 海关放行通知 customs delivery note 到港货物报关单 cargo declaration (arrival) 货物价值申报清单 value declaration 海关发票 customs invoice 邮包报关单 customs deciaration (post parcels) 增值税申报单 tax declaration (value added tax) 普通税申报单 tax declaration (general) 催税单 tax demand 禁运货物许可证 embargo permit 海关转运货物报关单 goods declaration for customs transit TIF国际铁路运输报关单 TIF form TIR国际公路运输报关单 TIR carnet 欧共体海关转运报关单 EC carnet EUR1欧共体原产地证书 EUR 1 certificate of origin 暂准进口海关文件 ATA carnt 欧共体统一单证 single administrative document.海关一般回复 general response (Customs) 海关公文回复 document.nbspresponse (Customs) 海关误差回复 error response (Customs) 海关一揽子回复 packae response (Customs) 海关计税/确认回复 tax calculation /confirmation response (Customs) 配额预分配证书 quota prior allocation certificate 最终使用授权书 end use authorization 政府合同 government contract 进口统计报表 statistical document. import 跟单信用证开证申请书 application for document.ry credit 先前海关文件/报文 previous Customs document.message MC SM 一般贸易 ordinary trade 易货贸易 barter trade 国家之间不通过货币媒介直接交换货物 补偿贸易 compensation trade 利用外资进口国外技术或设备,用产品偿还 协定贸易 agreement trade 根据各国政府间签订的贸易协定和清算协定进行的贸易 进料加工 processing with imported materials 进口原材料、零部件,加工成品后再出口 来料加工 processing with customer's materials 由国外厂商提供原材料、零部件,由国内厂商按外商要求加工装配,成品交外商销售,加工方收工缴费 出料加工 outward processing 由国内厂商提供原材料、零部件,国外厂商按要求加工装配,成品返销,加工方收取工缴费 寄售贸易 consignment trade 寄售人氢货物运到国外,委托代销人销售 国际租赁 international lease 根据国际租赁契约,出租人将设备租凭给他国承租人使用 边境贸易 frontier trade 边境城镇与接壤国家边境城镇之间及边民互市贸易 转口贸易 entrepot trade 经过转口国进行的进出口贸易 许可贸易 license trade 商标、专利技术、专有技术以许可协议形式进行的贸易 期货贸易 forward trade 通过国际期货市场进行远期商品买卖 承包工程 contract project 承包国外工程技术项目或劳务项目的进出口设备和货物 国际招标 international bid 通过国际招标形式进行的一种进出口贸易 国际展览 international exhibition 通过国际展览会和国际博览会等形式进出口货物 际拍卖 international exhibition 通过国际拍卖进行的一种贸易 国际货款进口 international loan 国际金融机构或外国政府提供贷款项目的进口 归还贷款出口 reimburse loan 国家批准的国际贷款项目通过出口产品来归还贷款 外商投资企业进口 imports by foreign-invested enter-prises 根据国家有关规定,外商投资企业进口货物 外商投资企业出口 exports by foreign-invested enter-prises 根据国家有关规定,外商投资企业出口货物 国际援助 international aid 国际组织或外国政府提供无偿援助的进出口货物 捐赠 donation 台港澳同胞、华侨、民间团体和个人捐赠给我国的物资 赠送 present 外国组织或个人赠送给我国组织或个人的物资 其它贸易 other trade 国际贸易中使用的上述贸易方式之外的贸易方式
(一) 国际工程履约保函格式(公司) 日期:致:亲爱的先生: ________号合同履约保函题目:鉴于________公司(以下简称NPOG)就油田地面设施施工、试运和移交与________(以下简称承包商)于________年________月________日签订了________号合同(以下简称合同),我们________,是遵照________法律组建的一家公司,总部设在________,(以下简称担保人),在此想NPOG提供以下担保:(a) 保证承包商全面完整地履行和完成合同项下的义务以及由更改通知单和合同修改可能引起的需要承包商适时完成的工作。(b) 如果承包商在某方面未能履行合同项下义务过违约,我们作为担保人将执行或采取必要的措施来按照合同的规定履行义务,由于承包生闻能履行合同或违约所造成的损失、赔偿、花费和费用将由我们担保人承担。(c) 担保人不会因NPOG放弃或节制对支付、工期、履约或其他方面的要求而解除自己承担的责任。(d) 一旦担保人承担合同项下承包商的义务,在此期间,担保人应享受合同授予承包商的所有权利和利益。(e) 为了履行保函和合同的目的,担保人同意接受英国法庭的唯一管辖。(f) NPOG及其继承人、受让人的利益,对担保人及其继承人、受让人具有约束力。(g) 该保函从________年________月________日起生效。有鉴于此,担保人受权其代表于________年________月________日对本保函签字。 ________公司签字:________ 姓名:________ 职务:________ 日期:________ 见证人签字:________ 姓名:________ 职务:________ 日期:________ 附: 英文文本 PERFORMANCE GUARANTEE FORMAT Date : To : Dear Sirs, PERFORMANCE GUARANTEE FOR CONTRACT N TITLE: ________(Company Name) That in consideration of (hereinafter referred to as "NPOG") entering into a contract for the Construction, Commissioning and Handover of Field Surface Facilities.("CONTRACT") dated________ day-of________ ________with________ hereinafter referred to as "CONTRACTOR (S)"'We, ________a company incorporated under the laws of ________with a principal business address at________(hereinafter referred to as " GUARANTOR") do hereby enter into the following undertakings with NPOG: (a) Guarantee full and complete performance of all obligations of CONTRACTOR(s) under the said CONTRACT and all change orders thereunder and amendments thereof which may subsepuently be duly executed by CONTRACTOR(s). (b) Should CONTRACTOR in any respect fail to perform the said obligations contained in the said CONTRACT or commits any breach thereof, we as GUARANTOR shall ourselves perform or take whatever steps as may be necessary to achieve performance of the obligations thereof, in accordance with terms of the said CONTRACT and the GUARANTOR shall assume any loss, damages, costs and expenses arising from the said failure or breach for which CONTRACTOR(s) may be made available thereunder; MUGLAD BASIN OIL DEVELOPMENT PROJEDT ELELD SURFACE FACILITIES (FSF) CONTRACT NNPOG/30/98-163 (c) we the GUARANTOR shall not be discharged or released from our undertakings hereunder by any waiver or forebearance by NPOG whether as to payment, time , performance, or otherwise. (d) In the event and for the duration that the GUARANTOR assumes the obligatinos of CONTRACTOR under the said CONTRACT above, the GUARANTOR shall be entitled to all of the rights and benefits to which CONTRACTOR is entitled under CONTRACT. (e) For the purpose of this Guarantee and the said CONTRACT, the CONTRACTOR does hereby agree to submit to the exclusive jurisdiction of the British Courts. (f) This Guarantee shall inure to the benefit of NPOG and its successors and assigns, and shall be binding upon the GUARANTOR and its successors and assigns. (g) This guarantee shall be effective as of the________ day of ____________199_____. IN WITNESS WHEREOF, THE GUARANTOR has caused this Guarantee to be duly executed by its authorized representative on this ____________day of ____________,199____________. For and on behalf: ____________ (Company) signature : ____________ name : designation : WITNESS Signature: ____________ Name: ____________ Designation: ____________ Date: ____________
(二)国际工程履约保函格式(银行) 致:________ ________公司,该公司执行________国家法律,注册办公地址为________(以下简称"NPOG")。 鉴于:(1) 甲方(NPOG)和乙方(承包商)就________达成协议,并签订本"合同",承包商同意完成合同规定的内容。(2) 合同明确规定了此条款,即由________银行(以下简称"担保人")及时递交给NPOG该保函。________银行不可撤消和无条件地向NPOG担保以下内容: 1. 如果承包商在任一方面不能履行合同或违约,则根据NPOG第一次提出的不带证据和条件的要求,担保人在收到其要求后14天内,不论承包商或任何第三方是否有异议或反对,担保人都应立即师父总额为________美元的担保金。 2. 在征得或未征得担保人同意的条件下,无论承包商和NPOG间签订何种协议,或者无论承包商在合同项下的义务发生何种变化,或者无论NPOG对于付款时间、履行情况以及其他事项作出何种让步,或无论NPOG或承包商的名字组织机构发生何种改变,都不能免除担保人的担保重任。 3. 本保函持续有效,有效力将相应地保持到最终验收通知单签发日期,或合同终止后3个 ,二者以先为准。 4. 担保人同意,无论未偿还金额能否通过法律行为或仲裁方式获得,并且无论这笔偿还金额是否由于承包商亏损、损坏、花费以及由于NPOG的某些原因造成的,担保人同样给予担保。本保函由担保人于________年________月________日签订。 ________银行签字:________ 名字:________ 职务:________ 银行印章: 附: 英文文本 FERFORMANCE GUARANTEE FORMAT (BANK LETTERHAD) T ____________(Company name),a company incorporated under the laws of and having its registered office at ____________(hereinafter called" NPOG") WHEREAS (1) by an agreement for the ____________(hereinafter referred to as the of the one part and NPOG of the other part, the CONTRACTOR agrees to perform the WORKS in accordance with the CONTRACT. (2) one of the expressed conditions of the CONTRACT is the receipt by NPOG of this guarantee duly executed by (name of banker:) ____________(hereinafter called the " GUARANTOR") who hereby irrevocably and unconditionally guarantees and undertakes to NPOG as follows: i) if the CONTRACTOR shall in any respect fail to execute the CONTRACT or commit any breach of this obligations thereunder the GUARANTOR shall pay to NPOG on first demand without proof or conditions the sum of US. Dollar ____________(USD: ____________) within 14 days after receipt of the said demand notwithstanding any contestation or protest by the CONTRACTOR or any other third party. ii) The GUARANTOR shall not be discharged or released from this Guarantee by any agreement made between the CONTRACTOR and NPOG with or without the consent of the GUARANTOR or by any alteration in the obligations undertaken by the CONTRACTOR or by any forbearance whether as to payment time, performances or otherwise, or by any change in mane or constitution of NPOG or the CONTRACTOR. iii) This guarantee is continuing security and accordingly shall remain in force until the issuance of the notice for final acceptance of three(3) months after the early termination of the CONTRACT, whichever is earlier. iv) The GUARANTOR agree that the grauantee is given regardless whether or not the sum outstanding occasioned by the loss, damages costs ,expenses or otherwise incurred by NPOG is recoverable by legal action or arbitration. IN WITNESS whereof this guarantee has been duly executed by GUARANTOR the____________ day of ____________199 ____________. For and on behalf of ____________ (name of banker) signature: ____________ name: ____________ designation: banker' s seal: ____________
Letter of Credit 即L/C, 为国际贸易中最常见的付款方式,它的分类很多,下面作了列举,供参考. 1.revocable L/C/irrevocable L/C可撤销信用证/不可撤销信用证 2.confirmed L/C/unconfirmed L/C 保兑信用证/不保兑信用证 3.sight L/C/usance L/C 即期信用证/远期信用证 4.transferable L/C(or)assignable L/C(or)transmissible L/C /untransferable L/C 可转让信用证/不可转让信用证 5.divisible L/C/undivisible L/C 可分割信用证/不可分割信用证 6.revolving L/C 循环信用证 7.L/C with T/T reimbursement clause 带电汇条款信用证 8.without recourse L/C/with recourse L/C 无追索权信用证/有追索权信用证 9.documentary L/C/clean L/C 跟单信用证/光票信用证 10.deferred payment L/C/anticipatory L/C延付信用证/预支信用证 11.back to back L/Creciprocal L/C对背信用证/对开信用证 12.traveller's L/C(or:circular L/C)旅行信用证 Selling Agent 销售代理 According to the power the principal has delegated to a selling agent, the agent may just introduce the potential customer to the principal or actually negotiate and conclude the contract between the two parties. The have the following characteristics: a) An agent can only operate within the marketing territory authorized by the principal. b) An agent does not carry stock. The goods are carried only as consignment inventory. Payment is based on delivery to the ultimate buyer. c) The principal (exporter) set the retail price, retains title and controls the goods. d) The profit and risk of loss remains within the principal, unless the agent is a del credere one. e) Agents are usually paid with commission. 按照委托人所授予其代理人的权利,销售代理可能只负责向委托人介绍潜在客户或者实际谈判并签订双方间的合同。代理人有以下几个特点: a)代理人只能在委托人所授权的代理区域内执行代理业务。 b)代理人本身不储存货物。代理人手中的货物均为代销的货物,待最终的买主付款后,委托人才能收到货款。 c)委托人(出口商)决定货物的零售价格,拥有所有权并控制货物。 d)委托人既享有利润有承担亏损风险,除非代理人为保付代理。 e)代理人的报酬通常为佣金。 商品品质描述 商品品质决定交易本质上的价值,因此它是最重要的交易因素之一。 贸易上的品质决定方法有:凭样品买卖,凭标准买卖,凭规格买卖等。下面我们来看看品质的表达发。 [品质优良]:quality is excellent/ superior/ very good/ fine/ best/ high/ wonderful/ supreme/ attractive [品质低劣]:quality is bad/ inferior/ not good/ poor/ imperfect/ defective/ faulty/ second-rate/ lower/ unsatisfactory [品质保证]:retain the good quality; keep up to the standard quality; obtain a good quality; attain the best quality; secure an excellent quality [物品以达标准品质]:An article is up to the standard quality; An article is of the same quality as the standard; An article is equal to the standard quality; An article is the same as the standard quality [物品在标准以下]:An article is below the standard [物品在标准以上]:An article is above the standard [物品和样品一致]:An article is up to the sample; An article corresponds with the sample; An article is equal to the sample. -average quality 标准品质 We would like to buy 500 tons of average quality corn. -customary quality 一般品质 The quality of the goods shipped is customary quality. -best quality, prime quality, first-rate quality 最佳品质 The goods supplied shall only be those of best quality. -quality inspection certificate 品质检验证书 Please be sure to attach a quality inspection certificate. -difference in quality 品质上的差异 There is a big difference in quality between the trial order and the order of this time. -guarantee of quality 品质保证 We request a guarantee of quality for a period of one year on all the goods you sell. -sacrifice quality 降低品质 If you sacrifice the quality and deliver goods of imperfect quality to us, well will refuse acceptance of them.
市场行情描述 市况上扬': The market advances. The market gains. The market rises. '市况下挫': The market declines. The market falls. The market loses. '市况活跃': The market booms. The market is excited. The market becomes active. The market becomes brisk. '市况暴跌停滞': The market slumps. The market becomes dull. The market breaks down. '市况走势上扬,市况攀升走高': The market is on the up grade. The market is on an upward trend. The market tends upward. '市况走势下跌,市况下划走低': The market is on the down grade. The market tends downward. The market is on a downward trend. The market takes downward. '市况狂跌': The market declines. The market drops. The market sags. '市况暴涨': The market jumps. The market advances. The market soars. ● 市场行情百态 [动词]上扬情况:The market improves (好转) / picks up (扬升) / hardens (转趋坚俏) / stiffens (坚挺) / revives (复苏) / rebounds (反弹) / regains (恢复) / rallies (重振) . 下跌趋势:The market collapses (崩溃) / relaxes (疲软) . 行情波动:The market fluctuates (波动). [形容词]上扬情况:The market is strong (强劲) / firm (坚稳) / exciting (活跃) / advancing (爬升) / healthy (健康). 下跌趋势:The market is weak (疲软) / soft (疲软) / easy (缓慢). 平稳不变:The market is quite (静止) / calm (平静) / unchanged (不变) / steady (平稳)/ supported (平持) 外贸英语常见缩写 1 C&F(cost&freight)成本加运费价 2 T/T(telegraphic transfer)电汇 3 D/P(document against payment)付款交单 4 D/A (document against acceptance)承兑交单 5 C.O (certificate of origin)一般原产地证 6 G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制 7 CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱 8 PCE/PCS(piece/pieces)只、个、支等 9 DL/DLS(dollar/dollars)美元 10 DOZ/DZ(dozen)一打 11 PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等 12 WT(weight)重量 13 G.W.(gross weight)毛重 14 N.W.(net weight)净重 15 C/D (customs declaration)报关单 16 EA(each)每个,各 17 W (with)具有 18 w/o(without)没有 19 FAC(facsimile)传真 20 IMP(import)进口 21 EXP(export)出口 22 MAX (maximum)最大的、最大限度的 23 MIN (minimum)最小的,最低限度 24 M 或MED (medium)中等,中级的 25 M/V(merchant vessel)商船 26 S.S(steamship)船运 27 MT或M/T(metric ton)公吨 28 DOC (document)文件、单据 29 INT(international)国际的 30 P/L (packing list)装箱单、明细表 31 INV (invoice)发票 32 PCT (percent)百分比 33 REF (reference)参考、查价 34 EMS (express mail special)特快传递 35 STL.(style)式样、款式、类型 36 T或LTX或TX(telex)电传 37 RMB(renminbi)人民币 38 S/M (shipping marks)装船标记 39 PR或PRC(price) 价格 40 PUR (purchase)购买、购货 41 S/C(sales contract)销售确认书 42 L/C (letter of credit)信用证 43 B/L (bill of lading)提单 44 FOB (free on board)离岸价 45 CIF (cost,insurance&freight)成本、保险加运费价
国际商标许可合同格式(附英文) 本协议由________公司(以下称为许可方)__________(以下称为被许可方)于________年___月___日签订。 鉴于许可方拥有具有一定价值并经注册的商标和服务标志,且拥有并可出售其他如附文第一节所述的许可方财产,其中包括“商标”。这一商标在广播或电视中经常使用,并出现在各种促销和广告业务中,得到公众的广泛认可,在公众印象中与许可方有密切关系; 鉴于被许可方意于在制造、出售、分销产品时使用这一商标; 因此考虑到双方的保证,达成如下协议: 一、授权许可 1.产品 根据以下规定的条款,许可方授与被许可方,被许可方接受单独使用这一商标的许可权力,且只在制造和出售、分销以下产品的使用。(加入产品描述) 2.地域 许可协议只在________地区有效。被许可方同意不在其他地区直接或间接使用或授权使用这一商标,且不在知情的情况下向有意或有可能在其他地区出售协议下产品的第三者销售该产品。 3.期限 许可协议自________日生效,如未提前终止,至________日期满。若满足协议条件,本协议期限每年自动续展,直至最后一次续展终止于________年12月31日。始于________年12月31日,本许可协议在每一期末自动续展一年,到下一年的12月31日止,除非一方在协议到期前30天以前书面通知另一方终止协议的执行。 二、付款方式 1.比例 被许可方同意向许可方支付其或其附属公司、子公司等出售协议产品的净销售额的________%作为使用费。“净销售额”指总销售额减去数量折扣和利润,但不包括现金折扣和不可收帐目折扣。在制造、出售或利用产品时的费用均不可从被许可方应支付的使用费中折扣。被许可方同意如向其他许可方支付更高的使用费或更高比例的许可使用费,将自动马上适用于本协议。 2.最低限度使用费 被许可方同意向许可方支付最低限度使用费________美元,作为对合同第一期应支付使用费的最低保证,上述最低限度使用费将在第一期的最后一次或此前支付。在协议签字时支付的预付款将不包括在内。此最低限度使用费在任何情况下都不会再归还给被许可方。 3.定期报告 第一批协议产品装运后,被许可方应立即向许可方提供完整、精确的报告,说明被许可方在前一期售出的产品数量、概况、总销售额、详细列明的总销售额折扣、净销售额及前一期中的利润。被许可方将使用后附的,由许可方提供给其的报告样本。无论被许可方在前一期中是否销售了产品,均应向许可方提供报告。 4.使用费支付 除上述最低使用费以外的使用费需在销售期后________日交付,同时提交的还有上述要求的报告。许可方接受被许可方按协议要求提供的报告和使用费(或兑现支付使用的支票)后,如发现报告或支付中有不一致或错误,可以在任何时间提出质疑,被许可方需及时改正、支付。支付应用美元。在许可地内的应缴国内税由被许可方支付。 三、专用权 1.除非许可证认可在协议有效期内不在协议有效区域内再授予别人销售第一节所述产品时使用这一商标,本协议不限制许可方授与其他人使用这一商标的权力。 2.协议规定如果许可方向被许可方提出购买第一节所述产品,用于奖励、赠给或其他促销安排,被许可方有10天时间决定是否同意。如果被许可方在10天内未接受这一要求,许可方有权通过其他生产者进行奖励、赠给或其他促销安排。在这种情况下,当其他生产者的价格比许可方向被许可方支付的高时,被许可方有3天时间去满足生产者生产此种产品的要求。被许可方保证在未得到许可方书面同意前,不把协议产品与其他产品或服务一起作为奖励,不与其他作为奖励的产品或服务一起出售协议产品。 四、信誉 被许可方承认与该商标相关联的信誉的价值,确认这一商标、相关权力及与该商标相关联的信誉只属于许可方,这一商标在公众印象中有从属的含义。 五、许可方的所有权及许可方权利的保护 1.被许可方同意在协议有效期内及其后,不质疑许可方就该商标享有的所有权和其他权利,不质疑本协议的有效性。如果许可方能及时收到索赔和诉讼的通知,许可方保护被许可方,使其不受仅由本协议所授权的商标使用引起的索赔和诉讼的损害,许可方可选择就这样的诉讼进行辩护。在未得到许可方的同意之前,不应就这样的索赔和诉讼达成解决办法。 2.被许可方同意向许可方提供必要的帮助来保护许可方就该商标拥有的权利。许可方根据自己的意愿,可以自己的名义、被许可方的名义或双方的名义针对索赔和诉讼应诉。被许可方在可知范围内将书面告知许可方就协议产品的商标的侵权和仿制行为;只有许可方有权决定是否对这样的侵权和仿制行为采取行动。若事先未得到许可方的书面同意,被许可方不应就侵权和仿制行为提出诉讼或采取任何行动。 六、被许可方提供的保证及产品责任保险 被许可方负责为自己和/或许可方就其非经授权使用协议产品商标、专利、工艺、设施思想、方法引起的索赔、诉讼或损失,就其他行为或产品瑕疵导致的索赔、诉讼或损失进行辩护,并使许可方免受损失。被许可方将自己负担费用,向一家在________地区有经营资格的保险公司承保产品责任险,为许可方(同时也为被许可方)因产品瑕疵导致的索赔、诉讼或损失提供合理的保护。被许可方将向许可方提交以许可方为被保险人的已付款保险单,在此基础上,许可方才能同意产品出售。如果对保险单有所改动,需事先得到许可方的同意。许可方有权要求被许可方向其提供新的保险单。许可方一词包括其官员、董事、代理人、雇员、下属和附属机构,名字被许可使用的人,包装制造人,名字被许可使用的广播、电视节目制作人,节目转播台,节目主办者和其广告代理,及这些人的官员、董事、代理人和雇员。 七、商品质量 被许可方同意协议产品将符合高标准,其式样、外观和质量将能发挥其最好效益,将保护并加强商标名誉及其代表的信誉。同时协议产品的生产、出售、分销将遵守适用的联邦、州、地方法律,并不得影响许可方、其计划及商标本身的名声。为了达到这一目标,被许可方应在出售协议产品之前,免费寄给许可方一定量的产品样品,其包装纸箱、集装箱和包装材料,以取得许可方的书面同意。协议产品及其纸箱、集装箱和包装材料的质量和式样需得到许可方的同意。向许可方提交的每份产品在得到其书面同意前不能视作通过。样品按本节所述得到同意后,被许可方在未得到许可方的书面同意前不能做实质变动。而许可方除非提前60天书面通知被许可方,不能撤销其对样品的同意。对被许可方开始出售协议产品后,应许可方的要求,将免费向许可方提供不超过________件的随机抽样样品及相关的纸箱、包装箱和包装材料。 八、标签 1.被许可方同意在出售许可合同项下产品或在产品广告、促销和展示材料中将根据第一节附文中商标权第五、六条的规定标明“注册商标________公司________年”,或其他许可方要求的标志。如果产品、或其广告、促销、展示材料含有商标或服务标志,应标明注册的法律通知及申请。如果产品在市场出售时其包装纸箱、集装箱或包装材料上带有商标,在上述物品上也应标明相应标志。被许可方在使用小牌、标签、标记或其他标志时,在广告、促销和展示材料中标明商标,需事先得到许可方的同意。许可方的同意不构成此协议下许可方权力和被许可方责任的放弃。 2.被许可方同意与许可方真诚合作,确保和维护许可方(或许可方的授与人)对商标拥有的权力。如果商标、产品、相关材料事先未注册,被许可方应许可方的要求,由许可方承担费用,以许可方的名义对版权、商标、服务标志进行恰当注册,或应许可方的要求,以被许可方自己的名义注册。但是,双方确认本协议不能视作向被许可方转让了任何与商标有关的权利、所有权和利益。双方确认除根据本许可协议,被许可方享有严格按协议使用商标的权利外,其他相关权利都由许可方保留。被许可方同意协议终止或期满时,将其已获得的或在执行协议项下行为而获得的有关商标的一切权利、权益、信誉、所有权等交回给许可方。被许可方将采取一切许可方要求的方式来完成上述行为。此种交回的权利范围只能基于本协议或双方的契约而产生。 3.被许可方同意其对商标的使用不损害许可方的利益,而且不因为其使用该商标而取得关于商标的任何权利。 九、促销资料 1.在任何情况下,被许可方如果期望得到本协议产品的宣传材料,那么生产该宣传材料的成本和时间由被许可方承担。所有涉及本协议商标或其复制品的宣传材料的产权应归被许可方所有,尽管该宣传材料可能由被许可方发明或使用,而许可方应有权使用或将其许可给其他方。 2.许可方有权,但没有义务使用本协议商标或被许可方的商标,以使本协议商标、许可方或被许可方或其项目能够完满或卓越。许可方没有义务继续在电台或电视台节目中宣传本协议商标或其数字、符合或设计等。 3.被许可方同意,在没有得到许可方的事先书面批准的情况下,不在电台或电视台作使用本协议商标的产品的宣传或广告。许可方可以自由决定同意批准或不批准。 十、分销 1.被许可方同意将克尽勤勉,并且持续制造、分销或销售本协议产品,而且还将为此做出必要和适当的安排。 2.被许可方在没有得到许可方的书面同意前,不得将本协议产品销售给那些以获取佣金为目的的、有可能将本协议产品当作促销赠品的,以促进其搭售活动目的的及销售方式有问题的批发商、零售商、零售店及贸易商等。 十一、会计记录 被许可方同意建立和保留所有有关本协议项下交易活动的会计帐本和记录。许可方或其全权代表有权在任何合理的时间内查询该会计帐本或记录及其它所有与交易有关的、在被许可方控制之下的文件和资料。许可方或其全权代表为上述目的可摘录其中的内容。应许可方的要求,被许可方应自行承担费用,将其至许可方提出要求之日止的所有销售活动情况,包括数量、规格、毛价格和净价格等以独立的、公开帐本方式,向被许可方提供一份详细的会计报告申明。所有的会计帐本和记录应保留至本协议终止两年之后。 十二、破产、违约等 1.如果被许可方在达成协议后3个月内未开始生产和销售一定量的第一节所述的产品,或者3个月后的某个月未销售产品(或类产品),许可方在采取其他补偿措施以外,可书面通知被许可方因其该月未生产销售协议产品(或类产品)而终止合同。通知自许可方寄出之日起生效。 2.如果被许可方提出破产陈诉,或被判破产,或对被许可方提起破产诉状,或被许可方无偿还能力,或被许可方为其债权人的利益而转让,或依照破产法做出安排,或被许可方停止经营,或有人接收其经营,则此许可合同自动终止。除非得到许可方书面表示的同意意见,被许可方、其接收者、代表、受托人、代理人、管理人、继承人或被转让人无权出售、利用或以任何方式经营协议产品,或相关的纸箱,集装箱、包装材料、广告、促销和陈列材料。这是必须遵守的。 3.如果被许可方违反本协议条款下的义务,许可方在提前10天书面通知后有权终止合同,除非被许可方在10天内对其违约行为做出全部补偿,令许可方满意。 4.根据第十二条所述条款,终止许可合同将不影响许可方对被许可方拥有的其他权利。当协议终止时,基于销售额的使用费即刻到期需马上支付,不能缺交最低限度使用费,且最低限度使用费将不返还。 十三、竞争产品 如果协议第一节所述的产品与目前、今后生产的使用该商标的产品,或其下属、附属机构生产的使用该商标的产品相矛盾,许可方有权终止协议。许可方书面通知被许可方后30天此通知生效。根据第十五条的条款,被许可方在协议终止后有60天时间来处理手中的协议产品和在接到终止协议通知前正在生产的产品。然而,如果在60天期间,对协议产品的终止有效,被许可方应缴纳的实际使用费少于当年的预付保证金,许可方将把签约当年已付的预付保证金与实际使用费之间的差额退还给被许可方。上句所述的退还条款仅适用于第十三条规定的协议终止情况,而不影响除表述相矛盾的条款外其它所有条款的适用性。 十四、最后报告 在协议期满后60天内,或收到终止通知的10天以内,或是在无需通知的协议终止情况下10天以内,被许可方应向许可方出具一份报告以说明手中的和正在加工中的协议产品的数量和种类。许可方有权进行实地盘存以确认存货情况和报告的准确。若被许可方拒绝许可方的核查,将失去处理存货的权利。许可方保留其拥有的其他法律权利。 十五、存货处理 协议根据第十二条的条款终止后,在被许可方已支付预付款和使用费,并已按第二条要求提供报告的情况下,如协议中无另外规定,被许可方可以在收到终止协议通知后60天内处理其手中的和正在加工中的协议产品。合同到期后,或因被许可方未在产品,或其包装纸箱、集装箱、包装材料和广告、促销、展示材料上加贴版权、商标和服务标志注册标签后,或因被许可方生产的产品的质量、式样不符合第七条所述许可方的要求,而导致协议终止,被许可方不得再生产、出售、处理任何协议产品。 十六、协议终止或期满的效果 协议终止或期满后,授与被许可方的一切权利即刻返还许可方。许可方可自由地向他人转让在生产、出售、分销协议产品过程中使用该商标的权利。被许可方不得再使用该商标,或直接、间接地涉及该商标。除第十五条所述的情况下,被许可方不得在制造、出售、分销其自己的产品时使用类似的商标。 十七、对许可方的补偿 1.被许可方认识到(除另有规定外),如果其在协议生效后3个月内未开始生产、分销一定量的协议产品,或在协议期内未能持续地生产、分销、出售协议产品,将立即导致许可方的损失。 2.被许可方认识到(除另有规定外),如果在协议终止或期满后,未能停止生产、出售、分销协议产品,将导致许可方不可弥补的损失,并损害后继被许可方的权利。被许可方认识到,对此没有恰当的法律补偿。被许可方同意在此情况下,许可方有权获得衡平法上的救济,对被许可方实施暂时或永久禁令,或实施其他法庭认为公正、恰当的裁决。 3.实施这些补偿措施,不影响许可方在协议中规定享有的其他权利和补偿。 十八、无法执行协议的原因 若由于政府法规的变化,或因国家紧急状态、战争状态和其他无法控制的原因,一方无法执行协议,书面通知对方原因和希望解除协议的意愿,则被许可方将被免除协议下的义务,本协议将终止,而基于销售额的使用费将立即到期应付,最低限度使用费将不会返还。 十九、通知 除非有更改地址的书面通知,所有的通知、报告、声明及款项均应寄至协议记载的双方正式地址。邮寄日视作通知、报告等发出之日。 二十、不允许合资企业 根据本协议,双方不应组成合伙人关系或合资企业。被许可方无权要求或限制许可方的行为。 二十一、被许可方不得再行转让、许可 本协议和协议下被许可方的权利、义务,未经许可方书面同意,不得转让、抵押、再许可,不因法律的实施或被许可方的原因而受到阻碍。 许可方可以进行转让,但需向被许可方提供书面通知。 二十二、无免责 除非有双方签字的书面契约,本协议的任何条款不得被放弃或修改。本协议以外的陈述、允诺、保证、契约或许诺都不能代表双方全部的共识。任一方不行使或延误行使其协议下的权利,将不被视作对协议权利的放弃或修改。任一方可在适用法律允许的时间内采取恰当的法律程序强制行使权利。除了如第六条和第十二条的规定,被许可方和许可方以外的任何人、公司、集体(无论是否涉及该商标),都不因本协议而获得任何权利。 按契约规定时间执行协议的双方: 许可方 被许可方 签字人: 签字人: 职务: 职务:
TRADEMARK LICENSING AGREEMENT Whole Doc. Agreement made this ___________day of ______________, between ___________(hereinafter called "Licensor"), and ________(hereinafter called "Licensee"): WITNESSETH Whereas Licensor owns certain valuable registered trademarks and service marks, and owns and has merchandising rights to various other Licensor properties as defined in paragraph 1 of the Rider attached hereto and hereby made a part hereof (hereinafter called "Name"), said Name having been used over the facilities of numerous stations in radio and/or television broadcasting in allied fields, and in promotional and advertising material in different businesses and being well Known and recognized by the general public and associated in the public mind with Licensor, and Whereas Licensee desires to utilize the Name upon and in connection with the manufacture, sale and distribution of articles hereinafter described, Now, Therefore, in consideration of the mutual promises herein contained, it is hereby agreed: 1 Grant of License (a) Articles Upon the terms and conditions hereinafter set forth, Licensor hereby grants to Licensee as a related company, and Licensee hereby accepts the right, license and privilege of utilizing the Name solely and only upon and in connection with the manufacture, sale and distribution of the following articles. (insert description) (b) Territory The license hereby granted extends only to ________________. Licensee agrees that it will not make, or authorize, any use, direct or indirect, of the Name in any other area, and that it will not knowingly sell articles covered by this agreement to persons who intend or are likely to resell them in any other area. (c) Term The term of the license hereby granted shall be effective on the _______day of ____________ and shall continue until the _______ day of __________, unless sooner terminated in accordance with the provisions hereof. The term of this license may be automatically renewed from year to year upon all the terms and conditions contained herein, with the final renewal to expire on December 31st, ____________. At the end of each term, beginning with December 31st, ________________, this license shall be automatically renewed for a one year term expiring December 31st of the following year, unless either party hereto shall be given written notice to the contrary at least thirty (30) days prior to the expiration date. 2 Terms of Payment (a) Rate Licensee agrees to pay to Licensor as royalty a sum equal to __________percent of all net sales by Licensee or any of its affiliated, associated or subsidiary companies of the articles covered by this agreement. The term "net sales" shall mean gross sales less quantity discounts and returns, but no deduction shall be made for cash or other discounts or uncollectible accounts. No costs incurred in the manufacture, sale, distribution or exploitation of the articles shall be deducted from any royalty payable by Licensee. Licensee agrees that in the event it should pay any other Licensor a higher royalty or licensing rate or commission than that provided herein for the use of the Name, than said higher rate shall automatically and immediately apply to this contract. (b) Minimum Royalties Licensee agrees to pay to Licensor a minimum royalty of ___________Dollars ($______) as a minimum guarantee against royalties to be paid to Licensor during the first contract term, said minimum royalty to be paid on or before the last day of the initial term hereof. The advance sum of______________ dollars ($ __________) paid on the signing hereof shall be applied against such guarantee. No part of such minimum royalty shall in any event be repayable to Licensee. (c) Periodic Statements Within _________ days after the initial shipment of the articles covered by this agreement, and promptly on the _________________ of each calendar __________ thereafter, Licensee shall furnish to Licensor complete and accurate statements certified to be accurate by Licensee showing the number, description and gross sales price, itemized deductions from gross sales price and net sales price of the articles covered by this agreement distributed and/or sold by Licensee during the preceding calendar ____________, together with any returns made during the preceding calendar ___________ For this purpose, Licensee shall use the statement form attached hereto, copies of which form may be obtained by Licensee from Licensor. Such statements shall be furnished to Licensor whether or not any of the articles have been sold during the preceding calendar ____________. (d) Royalty payments Royalties in excess of the aforementioned minimum royalty shall be due on the ___________ day of the ____________ following the calendar _____________ in which earned, and payment shall accompany the statements furnished as required above. The receipt or acceptance by Licensor of any of the statements furnished pursuant to this agreement or of any royalties paid hereunder (or the cashing of any royalty checks paid hereunder) shall not preclude Licensor from questioning the correctness thereof at any time, and in the event that any inconsistencies or mistakes are discovered in such statements or payments, they shall immediately be rectified and the appropriate payment made by Licensee. Payment shall be in _______________. Domestic taxes payable in the licensed territory shall be payable by Licensee. 3 Exclusivity (a) Nothing in this agreement shall be construed to prevent Licensor from granting any other licenses for the use of the Name or from utilizing the Name in any manner whatsoever, except that Licensor agrees that except as provided herein it will grant no other licenses for the territory to which this license extends effective during the term of this agreement, for the use of the Name in connection with the sale of the articles described in paragraph 1. (b) It is agreed that if Licensor should convey an offer to Licensee to purchase any of the articles listed in paragraph 1, in connection with a premium, giveaway or other promotional arrangement, Licensee shall have _______ days within which to accept or reject such an offer. In the event that Licensee fails to accept such offer within the specified _______ days, Licensor shall have the right to enter into the proposed premium, giveaway or promotional arrangement using the services of another manufacturer, provided, however, that in such event Licensee shall have a three (3) day period within which to meet the best offer of such manufacturer for the production of such articles if the price of such manufacturer is higher than the price offered to Licensee by Licensor. Licensee agrees that it shall not, without the prior written consent of Licensor, (i) offer the articles as a premium in connection with any other product or service, or (ii) sell or distribute the articles in connection with another product or service which product or service is a premium.
4 Good Will Licensee recognizes the great value of the good will associated with the Name, and acknowledges that the Name and all rights therein and good will pertaining thereto belong exclusively to Licensor, and that the Name has a secondary meaning in the mind of the public. 5 Licensor's Title and Protection of Licensor's Rights (a) Licensee agrees that it will not during the term of this agreement, or thereafter, attack the title or any rights of Licensor in and to the Name or attack the validity of this license. Licensor hereby indemnifies Licensee and undertakes to hold it harmless against any claims or suits arising solely out of the use by Licensee of the Name as authorized in this agreement, provided that prompt notice is given to Licensor of any such claim or suit and provided, further, that Licensor shall have the option to undertake and conduct the defense of any suit so brought and no settlement of any such claim or suit is made without the prior written consent of Licensor. (b) Licensee agrees to assist Licensor to the extent necessary in the procurement of any protection or to protect any of Licensor's rights to the Name, and Licensor, if it so desires may commence or prosecute any claims or suits in its own name or in the name of licensee or join Licensee as a party thereto. Licensee shall notify Licensor in writing of any infringements or imitations by others in the Name on articles the same as or similar to those covered by this agreement which may come to Licensee's attention, and Licensor shall have the sole right to determine whether or not any action shall be taken on account of any such infringements or imitations. Licensee shall not institute any suit or take any action on account of any such infringements or imitations without first obtaining the written consent of the Licensor so to do. 6 Indemnification by Licensee and Product Liability Insurance Licensee hereby indemnifies Licensor and undertakes to defend Licensee and/or Licensor against and hold Licensor harmless from any claims, suits, loss and damage arising out of any allegedly unauthorized use of any trademark, patent, process, idea, method or device by Licensee in connection with the articles covered by this agreement or any other alleged action by Licensee and also from any claims, suits, loss and damage arising out of alleged defects in the articles. Licensee agrees that it will obtain, at its own expense, product liability insurance from a recognized insurance company which has qualified to do business in ____________, providing adequate protection (at least in the amount of _______) for Licensor (as well for Licensee) against any claims, suits, loss or damage arising out of any alleged defects in the articles. As proof of such insurance, a fully paid certificate of insurance naming Licensor as an insured party will be submitted to Licensor by Licensee for Licensor's prior approval before any article is distributed or sold, and at the latest within ______ days after the date first written above; any proposed change in certificates of insurance shall be submitted to Licensor for its prior approval. Licensor shall be entitled to a copy of the then prevailing certificate of insurance, which shall be furnished Licensor by Licensee. As Used in the first 2 sentences of this paragraph 6, "Licensor" shall also include the officers, directors, agents, and employees of the Licensor, or any of its subsidiaries or affiliates, any person(s) the use of whose name may be licensed hereunder, the package producer and the cast of the radio and/or television program whose name may be licensed hereunder, the stations over which the programs are transmitted, any sponsor of said programs and its advertising agency, and their respective officers, directors, agents and employees. 7 Quality of Merchandise Licensee agrees that the articles covered by this agreement shall be of high standard and of such style, appearance and quality as to be adequate and suited to their exploitation to the best advantage and to the protection and enhancement of the Name and the good will pertaining thereto, that such articles will be manufactured, sold and distributed in accordance with all applicable Federal, State and local laws, and that the same shall not reflect adversely upon the good name of Licensor or any of its programs or the Name. To this end Licensee shall, before selling or distributing any of the articles, furnish to Licensor free of cost, for its written approval, a reasonable number of samples of each article, its cartons, containers and packing and wrapping material. The quality and style of such articles as well as of any carton, container or packing or wrapping material shall be subject to the approval of Licensor. Any item submitted to Licensor shall not be deemed approved unless and until the same shall be approved by Licensor in writing. After samples have been approved pursuant to this paragraph, Licensee shall not depart therefrom in any material respect without Licensor's prior written consent, and Licensor shall not withdraw its approval of the approved samples except on _______ days' prior written notice to Licensee. From time to time after Licensee has commenced selling the articles and upon Licensor's written request, Licensee shall furnish without cost to Licensor not more than additional random samples of each article being manufactured and sold by Licensee hereunder, together with any cartons, containers and packing and wrapping material used in connection therewith. 8 Labeling (a) Licensee agrees that it will cause to appear on or within each article sold by it under this license and on or within all advertising, promotional or display material bearing the Name the notice "Copyright(c) ____________ (year)" in connection with Name properties (e) and (f) in Rider, paragraph 1, and any other notice desired by Licensor and, where such article or advertising, promotional or display material bears a trademark or service mark, appropriate statutory notice of registration or application for registration thereof. In the event that any article is marketed in a carton, container and/or packing or wrapping material bearing the Name, such notice shall also appear upon the said carton, container and/or packing or wrapping material. Each and every tag, label, imprint or other device containing any such notice and all advertising, promotional or display material bearing the Name shall be submitted by Licensor for its written approval prior to use by Licensee. Approval by Licensor shall not constitute waiver of Licensor's rights or Licensee's duties under any provision of this agreement. (b) Licensee agrees to cooperate fully and in good faith with Licensor for the purpose of securing and preserving Licensor's (or any grantor of Licensor's) rights in and to the Name. In the event there has been no previous registration of the Name and/or articles and/or any material relating thereto, Licensee shall, at Licensor's request and expense, register such a copyright, trademark and/or service mark in the appropriate class in the name of Licensor or, if Licensor so requests, in Licensee's own name. However, it is agreed that nothing contained in this agreement shall be construed as an assignment or grant to the Licensee of any right, title or interest in or to the Name, it being understood that all rights relating thereto are reserved by Licensor, except for the license hereunder to Licensee of the right to use and utilize the Name only as specifically and expressly provided in this agreement. Licensee hereby agrees that at the termination or expiration of this agreement Licensee will be deemed to have assigned, transferred and conveyed to Licensor any rights, equities, good will, titles or other rights in and to the Name which may have been obtained by Licensee or which may have vested in Licensee in pursuance of any endeavors covered hereby, and that Licensee will execute any instruments requested by Licensor to accomplish or confirm the foregoing. Any such assignment, transfer or conveyance shall be without other consideration than the mutual covenants and considerations of this agreement. (c) Licensee hereby agrees that its every use of such name shall inure to the benefit of Licensor and that Licensee shall not at any time acquire any rights in such name by virtue of any use it may make of such name. 9 Promotional Material (a) In all cases where Licensee desires artwork involving articles which are the subject of this license to be executed, the cost of such artwork and the time for the production thereof shall be borne by Licensee. All artwork and designs involving the Name, or any reproduction thereof, shall, notwithstanding their invention or use by Licensee, be and remain the property of Licensor and Licensor shall be entitled to use the same and to license the use of the same by others. (b) Licensor shall have the right, but shall not be under any obligation, to use the Name and/or the name of Licensee so as to give the Name, Licensee, Licensor and/or Licensor's programs full and favorable prominence and publicity. Licensor shall not be under any obligation whatsoever to continue broadcasting any radio or television program or use the Name or any person, character, symbol, design or likeness or visual representation thereof in any radio or television program. (c) Licensee agrees not to offer for sale or advertise or publicize any of the articles licensed hereunder on radio or television without the prior written approval of Licensor, which approval Licensor may grant or withhold in its unfettered discretion. 10 Distribution (a) Licensee agrees that during the term of this license it will diligently and continuously manufacture, distribute and sell the articles covered by this agreement and that it will make and maintain adequate arrangement for the distribution of the articles. (b) Licensee shall not, without prior written consent of Licensor, sell or distribute such articles to jobbers, wholesalers, distributors, retail stores or merchants whose sales or distribution are or will be made for publicity or promotional tie-in purposes, combination sales, premiums, giveaways, or similar methods of merchandising, or whose business methods are questionable. (c) Licensee agrees to sell to Licensor such quantities of the articles at as low a rate and on as good terms as Licensee sells similar quantities of the articles to the general trade.
11 Records Licensee agrees to keep accurate books of account and records covering all transactions relating to the license hereby granted, and Licensor and its duly authorized representatives shall have the right at all reasonable hours of the day to an examination of said books of account and records and of all other documents and materials in the possession or under the control of Licensee with respect to the subject matter and terms of this agreement, and shall have free and full access thereto for said purposes and for the purpose of making extracts therefrom. Upon demand of Licensor, Licensee shall at its own expense furnish to Licensor a detailed statement by an independent certified public accountant showing the number, description, gross sales price, itemized deductions from gross sales price and net sale price of the articles covered by this agreement distributed and/or sold by Licensee to the date of Licensor's demand. All books of account and records shall be kept available for at least __________ years after the termination of this license. 12 Bankruptcy, Violation, etc. (a) If Licensee shall not have commenced in good faith to manufacture and distribute in substantial quantities all the articles listed in paragraph 1 within ________ months after the date of this agreement or if at any time thereafter in any calendar month Licensee fails to sell any of the articles (or any class or category of the articles), Licensor in addition to all other remedies available to it hereunder may terminate this license with respect to any articles or class or category thereof which have not been manufactured and distributed during such month, by giving written notice of termination to Licensee. Such notice shall be effective when mailed by Licensor. (b) If Licensee files a petition in bankruptcy or is adjudicated a bankrupt or if a petition in bankruptcy is filed against Licensee or if it becomes insolvent, or makes an assignment for the benefit of its creditors or an arrangement pursuant to any bankruptcy law, or if Licensee discontinues its business or if a receiver is appointed for it or its business, the license hereby granted shall automatically terminate forthwith without any notice whatsoever being necessary. In the event this license is so terminated, Licensee, its receivers, representatives, trustees, agents, administrator, successors and/or assigns shall have no right to sell, exploit or in any way deal with or in any articles covered by this agreement or any carton, container, packing or wrapping material, advertising, promotional or display material pertaining thereto, except with and under the special consent and instructions of Licensor in writing, which they shall be obligated to follow. (c) If Licensee shall violate any of its other obligations under the terms of this agreement, Licensor shall have the right to terminate the license hereby granted upon ______ days' notice in writing, and such notice of termination shall become effective unless Licensee shall completely remedy the violation within the ______ day period and satisfy Licensor that such violation has been remedied. (d) Termination of the license under the provisions of paragraph 12 shall be without prejudice to any rights which Licensor may otherwise have against Licensee. Upon the termination of this license, notwithstanding anything to the contrary herein, all royalties on sales theretofore made shall become immediately due and payable and no minimum royalties shall be repayable or avoidable. 13 Sponsorship by Competitive Product In the event that any of the articles listed in paragraph 1 conflicts with any product of a present or future sponsor of a program on which the Name appears or is used, or with any product of a subsidiary or affiliate of such sponsor, then Licensor shall have the right to terminate this agreement as to such article or articles by written notice to Licensee effective not less than _______ days after the date such notice is given. In the event of such termination, Licensee shall have ________ days after the effective date of such termination to dispose of all of such articles on hand or in process of manufacture prior to such notice, in accordance with the provisions of paragraph 15. However, in the event such termination is effective as to all the articles subject to this agreement and the advance guarantee for the then current year has not been fully accounted for by actual royalties by the end of the _______ disposal period, Licensor shall refund to Licensee the difference between the advance guarantee which has been paid for such contract year and the actual royalties. The refund provision contained in the preceding sentence pertains only to termination occurring pursuant to this paragraph 13, and shall not affect the applicability of any other paragraph to such termination except as expressly contradicted herein. 14 Final Statement Upon Termination or Expiration ______ days before the expiration of this license and, in the event of its termination, ______ days after receipt of notice of termination or the happening of the event which terminates this agreement where no notice is required, a statement showing the number and description of articles covered by this agreement on hand or in process shall be furnished by Licensee to Licensor. Licensor shall have the right to take a physical inventory to ascertain or verify such inventory and statement, and refusal by Licensee to submit to such physical inventory by Licensor shall forfeit Licensee's right to dispose of such inventory, Licensor retaining all other legal and equitable rights Licensor may have in the circumstances. 15 Disposal of Stock Upon Termination or Expiration After termination of the license under the provisions of paragraph 12, Licensee, except as otherwise provided in this agreement, may dispose of articles covered by this agreement which are on hand or in process at the time notice of termination is received for a period of ________ days after notice of termination, provided advances and royalties with respect to that period are paid and statements are furnished for that period in accordance with paragraph 2. Notwithstanding anything to the contrary herein, Licensee shall not manufacture, sell or dispose of any articles covered by this license after its expiration or its termination based on the failure of Licensee to affix notice of copyright, trademark or service mark registration or any other notice to the articles, cartons, containers, or packing or wrapping material or advertising, promotional or display material, or because of the departure by Licensee from the quality and style approved by Licensor pursuant to paragraph 7. 16 Effect of Termination or Expiration Upon and after the expiration or termination of this license, all rights granted to Licensee hereunder shall forthwith revert to Licensor, who shall be free to license others to use the Name in connection with the manufacture, sale and distribution of the articles covered hereby and Licensee will refrain from further use of the Name or any further reference to it, direct or indirect, or anything deemed by Licensor to be similar to the Name in connection with the manufacture, sale or distribution of Licensee's products, except as provided in paragraph 15. 17 Licensor's Remedies (a) Licensee acknowledges that its failure (except as otherwise provided herein) to commence in good faith to manufacture and distribute in substantial quantities any one or more of the articles listed in paragraph 1 within ______ months after the date of this agreement and to continue during the term hereof to diligently and continuously manufacture, distribute and sell the articles covered by this agreement or any class or category thereof will result in immediate damages to Licensor. (b) Licensee acknowledges that its failure (except as otherwise provided herein) to cease the manufacture, sale or distribution of the articles covered by this agreement or any class or category thereof at the termination or expiration of this agreement will result in immediate and irremediable damage to Licensor and to the rights of any subsequent licensee. Licensee acknowledges and admits that there is no adequate remedy at law for such failure to cease manufacture, sale or distribution, and Licensee agrees that in the event of such failure Licensor shall be entitled to equitable relief by way of temporary and permanent injunctions and such other further relief as any court with jurisdiction may deem just and proper. (c) Resort to any remedies referred to herein shall not be construed as a waiver of any other rights and remedies to which Licensor is entitled under this agreement or otherwise. 18 Excuse For Nonperformance Licensee shall be released from its obligations hereunder and this license shall terminate in the event that governmental regulations or other causes arising out of a state of national emergency or war or causes beyond the control of the parties render performance impossible and one party so informs the other in writing of such causes and its desire to be so released. In such events, all royalties on sales theretofore made shall become immediately due and payable and no minimum royalties shall be repayable. 19 Notices All notices and statements to be given, and all payments to be made hereunder, shall be given or made at the respective addresses of the parties as set forth above unless notification of a change of address is given in writing, and the date of mailing shall be deemed the date the notice or statement is given. 20 No Joint Venture Nothing herein contained shall be construed to place the parties in the relationship of partners or joint venturers, and Licensee shall have no power to obligate or bind Licensor in any manner whatsoever. 21 No Assignment or Sublicense by Licensee This agreement and all rights and duties hereunder are personal to Licensee and shall not, without the written consent of Licensor, be assigned, mortgaged, sublicensed or otherwise encumbered by Licensee or by operation of law. Licensor may assign but shall furnish written notice of assignment. 22 No Waiver, etc. None of the terms of this agreement can be waived or modified except by an express agreement in writing signed by both parties. There are no representations, promises, warranties, covenants or undertakings other than those contained in this agreement, which represents the entire understanding of the parties. The failure of either party hereto to enforce, or the delay by either party in enforcing, any of its rights under this agreement shall not be deemed a continuing waiver or a modification thereof and either party may, within the time provided by applicable law, commence appropriate legal proceeding to enforce any or all of such rights. No person, firm, group or corporation (whether included in the Name or otherwise) other than Licensee and Licensor shall be deemed to have acquired any rights by reason of anything contained in this agreement, except as provided in paragraphs 6 and 21. In witness whereof, the parties have caused this instrument to be duly executed as of the day and year first above written. ___________________, Licensor By________________________ Title: ___________________, Licensee By________________________ Title
合同英语特色介绍 作者:不详 [加入] 看了之后明白了很多英文“之乎者也”所对应的现代文,对合同英语的结构和特色也有了大概的了解。值得一看。 Contract 与 Agreement的有无区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。 何谓“contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 , Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”, 也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。 何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.” 根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 Black "Law Dictionary"有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。 L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致, 也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(标的物的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) Black 'Law Dictionary" 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact." 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。 实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。 , 1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是: 1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址) 2. contract object(标的) 3. quantity(数量) 4. quality(质量) 5. price or remuneration(价款或者报酬) 6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式) 7. liability for breach of contract(违约责任) 8. methods to settle disputes (解决争议的方法) 上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。 结构特点 合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。 中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头: This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ") 然后是开始陈述: WHEREAS…THEREFORE … It is hereby agreed as follows: 或以: WITNESSETH, WHEREAS… NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 接着是正文,最后是证明部分: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written. 随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。 下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。 A. 新加坡 Agreement THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinafter called "The Mangager") of the other part. WHEREAS: 1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business. 2. …. NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: 1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company's IT business for a period of two years commencing on 1st day of September 2. …. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO Duties of Manger 1. To manage, maintain and promote the business of the Company. 2. 3. SIGNED by Roger Tan For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD In the presence of SIGNED by TERESA WONG In the presence of 新加坡的通用合同分五部分: 第一部分:称为parties, 主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为: THIS AGREEMENT is made the ---------__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Manager") of the other part. 句子开头THIS AGREEMENT 或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“having its registered office at”和其后注册地址相连。 第二部分:称为recital。以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。 第三部分:称为habendum,正文。具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. 这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。 第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。 第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用“SIGNED by __” 英文写作翻译;连接后填写见证姓名的表达部分“In the presence of ____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______。与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。 第五部分在新加坡还有另一种表达 As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One. Signed, sealed, and delivered by the above named In the presence of Signature Address Occupation 上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。 B. 美国 APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR AN AGREEMENT ,FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part. WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS: 1. THAT the Company shall … 2. This agreement shall commence on …. 3. 4. IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned SIGNED BY Name : Designation : For and on behalf of : (signature) Contractor : Designation : For and on behalf of : (signature)
本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与前一合同有差别。最后落款处还多了了“职务”,即designation(有的合同还惯用position). C. 香港 CONTRACT CONTACT NO. SIGNING DATE/PLACE THE BUYER: Name Legal Address Contact THE SELLER: Name Legal Address Contact This contract is made by and between the Buyer and the Seller. Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions. 1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT 2. PRICE 3. PAYMENT译 4. PACKING 5. IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written. THE BUYER THE SELLER ___________ ___________ By:__________ By:__________ Date:------------_________ Date:------------_________ THE END USER ___________ By: __________ Date: --------____-_________ 比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNED BY项目,但增加了最终用户一项。 D. 日本 SERVICE AGREEMENT This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B") WITNESSTH: WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b; and WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B's request) NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows: 1. 2. 3. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first herinabove written. ______ Ltd. ________ Co., Ltd. (signature) (signature) MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR 该合同也由四大部分构成,与上述合同最大的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNED BY 项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。别外,当事人的简称部分用的都是大写。 相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。 用词特点(formal term) 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面: 1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not ) 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说 The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样? 前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。 本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。 2. 正式用语(formal term) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。 例如: “因为”的短语多用“by virtue of ",远远多于“due to”一般不用“because of ”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”; “开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by **. 其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”; “其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”; “理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”; “认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”; “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。 三、用词专业(technical terms) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、 “救济”、 “不可抗力”、 “管辖”、“损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。 其它例子还有: “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation” “不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate” “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property” “停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business” 专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities” 还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition” 以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract” “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。 3. 同义词、近义词、相关词的序列 FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto. 在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。 For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。 The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions” 再例如: “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和“discharge”意思几乎相同。 并列的词还有: ships and vessels support and maintenance licenses and permits charges, fees, costs and expenses any and all any duties, obligations or liabilities the partners, their heirs, successors and assigns control and management of the partnership applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 5. 拉丁词 在国外合同中,拉丁词仍然是很常见: 比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多 从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance 委托代理人:多用agent ad litem。
合同翻译的第一步——读懂合同文件 转载自《中国法制信息网》 傅伟良 摘 要:随着我国加入世贸组织,对法律文件翻译的研究,比如经济法规、合同文件的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题。本文在总结以往的经验基础上,探讨了合同翻译,分析法律文件中英语语言特点,提出了合同等法律文件翻译的技巧之一,即:合同翻译的第一部 ———— 读懂合同文件。 关键词:法律文件;专业词汇;句子结构 Abstract: After China’s entry into WTO, the study of translation of legal documents, such as the translation of economic laws, regulations and rules, and contract documents, will surely become a important research topic for translators. This article discusses sufficiently, on the basis of past experience, some language characteristics in the translation of legal documents, which shall be paid attention to. The article also provides detailed comments on the different English versions of translating the Contract Law to show some practical skills of translation of legal documents. Key words: legal documents; legal terminology; language structure; 随着我国改革开放的进一步深化,世贸会组织的加入,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的一切经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开互相制约的合同。合同文件的翻译已成为急待研究的课题。由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益,因此译文必须精确、无误,这就需要充分理解原文的内在含义,译入语句构严谨无懈、无漏,遣词准确、鲜明、专业词汇娴熟,使译文具有专业化、法律化的水准。 动手翻译前要读懂原文, 这原本是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,为什么?因为这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,看上隐了,不忍撒手,能让你读下去;也不象译散文那么“短、平、快”。有速战速决,优美而感人。看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子又长、术语也多,理解上又颇费功夫,许多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而却步,不敢尝试,或者草草看过,按照自己的理解应付了事。因此,要读懂合同原文,对提高合同的翻译水平,如何强调都不过份。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题: 一. 理解法律文件中的专门用语 英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方法构成的词主要有: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。 这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说: 比如: 1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。 举原文说明,如: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中: ★hereby 意为 by reason of this,特此的意思。 ★Covenants 是动词,意为make a formal agreement 立约,签订合同。 ★ completion of the Works 是工程的竣工,Works与Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。 ★ therein意为in the Works在本工程中。 ★the Contract Price指合同总价,指工程的总造价。 ★ such…as是关系代词,相当于that, which,把要限定的词置于such 与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。 ★ under 意为in accordance with 根据,按照之意,决不能译成“在…….之下”。 ★ the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同条件、条款之意。 在对文中专业性词汇作了解释之后,就不难理解这一段的含义了,也就是读懂了。于是可以把原文译为: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其它应支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 2.Heret to this,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可以说“the Parties hereto”,这里的hereto表示“to this Contract” “本协议附件4”可以译为“Appendix 4 hereto”,这里的hereto表示“to this Agreement”。 读下面的原文,可以进一步理解hereto 在文中的作用。 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission. 文中: ★ 两次出现的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的双方。 ★ “the performance of this Contract”履行本合同。 ★“through amicable negotiations” 通过友好协商。 ★should 表示如果发生什么情况,代替省掉的if。 ★“shall then be submitted for arbitration”应提交进行仲裁。 ★ “the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing” 中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)。 ★ “the arbitration rules of this Commission” 仲裁规则。 ★“the award of the arbitration: 仲裁裁决。 ★ “unless otherwise awarded by the Arbitration Commission”仲裁委员会另有裁定的除外。 这样,扫除了上述专业词汇的障碍,可把原文译为: 对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。 3.Herein: in this 此中,于此。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文时,用该词。比如,“本法(中)所称的不正当竞争,….”可以译为“unfair competition mentioned herein….此中的herein 意为“in this law” 又如“本协议(中)的内容”,可译为“the contents herein”,此中的herein 意为“ in this Agreement”. 看下面两段文字,可以加深领会herein及其它几个专门用语。 Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order. Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services). 注:上文中出现了3个法律文件中的专门用语:hereof: of this 关于此点。在本文件中之意,表示在上文已提及的。出现本合同的…..,“本文件的……”时,使用该词。如“本合同条件,条款……”可译为 “the terms, conditions and provisions hereof…..”此中的hereof表示“of this Contract”;又如“本工程的任何部分”可译为“any parts hereof”, 此中的hereof 意为“of this Works”. 文中: ★ “hereof 意为the provisions of this law。 ★ herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in this law。 ★ hereinafter:later in the same Contract,以下;在下文,一般与to be referred to as; referred to as; called 等词或词组连用,以避免重复。 ★ unfair competition 不正当竞争。 ★ mentioned in this law: 本法所称。 ★ contravene the provisions hereof: 违反本法规定。 ★ damage the lawful rights and interests of other business operators: 损害其他经营者的合法权益。 ★ disturb the socio-economic order:拢乱社会经济秩序。 原文可译为: 本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。 本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。 4.Therein: in that; in that particular context; in that respect. 在那里;在那点上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此词。如“修补工程中的缺陷”,可以译为“the remedying of any defects therein”, 此中的therein 表示“ in the Works”; 又如“用于工程中的材料或机械设备”可译为“materials or plant for incorporation therein”, 此中的therein 也表示“ in the Works”。 现用一小段原文来加强therein这个字的印象: “Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein. 文中: ★therein是指in the Works 工程中的。 ★ Temporary Works: 临时性工程,是指为永久性工程服务的工程,永久性工程建成后应予以拆除。建造临时工程的费用,按国际FIDIC 合同条件规定,应由承包人负责。 ★ Defects:缺陷,指工程施工出现的问题,即工程本身存在的问题,而不是因业主使用不当造成的。 ★ The execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein: 工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷。请注意原文中的两个and的译法。一般一项工程分为两个阶段:第一阶段包括工程设计、施工、竣工;第二阶段是修补工程缺陷。由此可见,第一个and是指第一阶段的两个工程程序,第二and是为了区分工程的两个阶段,用词、结构无误,表达意思明确。 这段原文可译为: 临时工程是指在工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷时需要或与有关的所有各种临时工程,(但承包人的设备除外)。 5.Whereas: considering that, 鉴于,就……而论(法律用语)。此词常用于合同,协议书的开头段落,引出合同双方要订立合同的理由或依据。 请看下面的三小段: Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology; Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products; The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows: 文中: ★两个whereas都作“鉴于”解。 ★ to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of patented Technology: 将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方。 ★ The Representatives authorized by the Parties to this Contract: 双方授权代表 ★ Under the terms, conditions and provisions specified as follows: 就以下条款。 消除了这些专门词汇的拦路虎之后,原文即可译成: 鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方; 鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品; 双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同: 为了维护法律的权威性,在拟订合同法时常常使用这些平时罕见的、法律文件中专用的正式词汇,因此在阅读或翻译或拟订合同时,必须学会运用、处理这些词汇。 二)合同中常用的专门用词及词组 1.关于shall与should shall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在表达“应该”或“必须”做某事时,应用“shall”而不能用“ must”或“should”,但有时可用“will”,力度比shall弱。 Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。 如: The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting. 文中: ★ 两个shall,都表示有责任做,应该做之意。 ★ Should: If 表示如果。 ★ board meeting:董事会会议。 ★ preside over:主持。 原文可译为: 董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。
2. Unless otherwise Unless otherwise: 除外。比 “if not”和 “otherwise”表达正式。 该词由两个同义词“ unless” 和“otherwise”组成,otherwise有代词作用,后面一般跟动词的过去分词限定,意为:除非另…….:如“除非合同另有规定”可译为“unless otherwise specified in the Contract”, 又如“除非信用证另有规定”可译为“ unless otherwise specified in the Letter of Credit.” 如: These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto. 文中: ★ unless otherwise,表示除非合同双方另有约定。 ★ these articles 指本条文 ★ apply to 适用,适用于, ★ in question: under consideration; being discussed about 即“在考虑中的或议论中的”某事、某问题,可译成“这”或“该”, 比如“该事项”, 可译为“the matter in question”,这是合同中长用的专业词组。 比如: Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products. 文中的the Patented Technology in question 是指前句中的the Patented Technology, 用了in question 就可以省略“在前句中的……”这样一句话,十分简捷鲜明。 例句可译为:甲方同意从乙方获得乙方同意向甲方转让的合同产品的专利技术。这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。 ★ Shall be binding on the Parties to the Contract: 对合同各有关方面均具有约束力。 原文可译为: 本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,对合同各有关方面均具有约束力,除非另有约定。 3. In accordance with: under; pursuant to 这三个词组都作“根据”,“按照”解,是法律文件中常用的词组,比according to 正式。试看例文: 例1: On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract. 文中: ★ in accordance with the date of shipment:根据装运日期 ★ FOB= Free on board: 船上交货。按照1999年9月国际商会公布的《2000年国际贸易术语解释通则》的规定,采用此术语,卖方将货物在合同指定的装运港装到买方的船上,即完成交货。卖方承担货物越过船舷以前的风险和费用;买方承担其后的风险和费用。采用此术语时,在FOB 后面常要注明装运港名称,如FOB Shanghai. ★ book shipping space: 洽定舱位。 原文可译为: 按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。 注意:文中的买方或卖方,为合同的专门词汇,都要大写。中译英时需注意这一点。 例2: When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability company is converted into a company limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the company’s net assets. 文中: ★under the laws:依法,按照法律 ★a limited liability company:有限责任公司 ★a company limited by shares: 股份有限公司 ★be equivalent to : 相等,相当于 ★the amount of the company’s net assets: 公司净资产额 原文则可译为: 有限责任公司依法经批准变更为股份有限公司时,折合的股份总额应当相等于公司净资产额。 4. Provided that Provided that: 但规定,规定;但是,等意。对合同的某一条款需要作进一步规定时或在作规定时语气转折时常用此词组。在中译英时,要学会使用此词组,有时中文字面上并未见“但规定”,或“进一步规定”的字辞,但内含此义,可先将中文作“语内译”,若含有上述两义,应运用“provided that” 词组。例: An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite under taking of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made. 文中: ★provided that对信用证的承诺性作了进一步规定。 ★be deemed 被认为,被称为,视为等,是法律文件中的正式用语,比“ be believed; be considered”正式。 如: In the absence of such indication, the credit shall be deemed to be revocable.可译为:如无该项表示,信用证应视作是可撤销的。 ★shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank: 应被子认为构成开证行的确定承诺。 ★Irrevocable 是revocable 加否定前缀构成,不可撤销之意。 ★The credit provides for sight payment:即期付款信用证。 原文可译为: 不可撤销信用证,应被认为构成开证行的规定承诺。(但规定)如提交了规定的单据并符合信用证条款,并系即期付款信用证时,则进行付款或保证该款的照付。 除上述法律文件中常用词组外,还有若干,如in respect of; in respect thereof (关于关于上文已提及的事项);in the event of , in the event that ( 如果;如果……..发生,比when正式);in case, the (the ) case of (如果;万一,一旦,);be liable for; be liable to ( 应付有责任);in Testimony whereof: in Witness whereof (以此为证,特立此证); know all Men by these presents (根据本文件;特此宣布);undersigned: (法律文件末尾的签名者,若前有定冠词the,是指文件签署者的自称;now therefore, (特此;因此,一般与whereas 连用,其后边常跟hereby. 译成“兹”,“特此”)。由于篇幅之限,就不一一细述了。 三) 读懂合同的法律文件的句子结构 合同文件及其他法律文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点,这是为了使表达的内容准确、严密、清楚、易解(无歧意)而特别设定的句式。其中主要是状语的定位问题,主句的状语和从句的状语都各居各位,也是为了不与定语相混淆。认真研究句构,掌握其中的规律,无论是中译英,还是英译中,或是拟草条款,都能得心应手。 1. 主句中的状语位置 由于法律的语言特点,法律文件中的英语句子的状语有其自己的规则,其位置与基础英语中的频度副词(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。 比如复合句,主句的状语位置应放在shall之后,动词之前,如:在讲解hereto这个问题时举的例句中,就有through amicable negotiations这个状语短语插入到shall 与be settled之间,修饰be settled。 又如: The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized. (国务院证券监督管理机构依法对全国证券市场实行集中统一监督管理。国务院证券监督管理机构根据需要可以设立派出机构,按照授权履行监督管理职责。) 如果把第一句中的插入状语移动到句末,即nationwide之后就有可能把其误解成market nationwide的定语或是状语,但修饰动词implement的势力很弱,可用一个很简单的例子来说明这一点,如: I fed the white dog there. There 放在句末就有可能产生两种句意: 其一:I fed the white dog which was there. 其二:In that place I fed the white dog. 因此为了避免发生这样的歧义,使表达的意思准确,主句的状语便紧紧地设定在shall之后,行为动词之前,以最捷径的办法限定动词,避免误解。第二句中的where necessary, 以同样的道理,设定在may 与establish之间。 2.状语在从句中的位置 法律文件,合同文件中常常用复合句,从句中的状语与主句中的状语应各有其位,不能互相混淆,分辨不清、产生歧义,造成合同双方争议,因此从句中的状语通常都锁定在从句之内,状语一般开门见山,放在从句连接词(when, if 等)之后,从句主体句之前,常用逗号分隔,以示其是插入的状语。如: Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public. 这个句子较长,主要是由于插入的状语、定语及状语从句造成的,where引导的状语从句中又插入了一个状语短语,其位置就在连接词where之后,从句主体句之前,即an investor 之前:这个词组是修饰investor comes to hold 的方式状语,若把这个词组放到从句之后,或主句之后都是产生歧义误解的因素。 此句的主句中在shall之后也插入一个状语短语within three days from the date, 后又接一个定语从句修饰date 直到a fact, submit是主句谓语动词与shall 相配,另外还有两个与之并列的两个谓语动词及其宾语。 如此解读后,句中的状语短语及状语从句都一目了然,句中各部分关系清晰明了。可译成如下中文: 通过证券交易所的证券交易,投资者持有一个上市公司已发行的股份的百分之五时,应当在该事实发生之日起三日内向国务院证券监督管理机构、证券交易所作出书面报告,通知该上市公司,并予以公告。 3. 状语从句的简略形式在句中的位置 状语从句的简略形式应插入主句,其位置等同于主句中状语短语的位置。在shall之后,行为动词之前。如 The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank. (如果代理行或任何银行支付了任何上述税款、罚金和利息,则借款人一经要求即应如数补偿代理行或该行。) 此原文中的“if required” 一经要求,是if 状从的省略式,插入主句之中,文中的such…..as是定从的关系代词,以这种方式把它从所要修饰限定的词锁定,如果用which 或that修饰,就会发生歧义,which 或that限定的是interests还是上述五个名词,用such……as就避免了这样的歧义发生。 读懂合同、法律文件是翻译合同文件的基础,以上所读是笔者最近十几年来的研究成果,可望与同行共习之。 合同翻译的第一步 ------ 读懂合同文件 傅伟良 摘 要:随着我国加入世贸组织,对法律文件翻译的研究,比如经济法规、合同文件的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题。本文在总结以往的经验基础上,探讨了合同翻译,分析法律文件中英语语言特点,提出了合同等法律文件翻译的技巧之一,即:合同翻译的第一步 ———— 读懂合同文件。 关键词:法律文件;专业词汇;句子结构
售货合同 SALES CONTRACT 合同编号: Contract N 签订地点: Signed at: 签订日期: Date: 买方: The Buyers: 卖方: The Sellers: 双方同意按下列条款由买方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below: (1)商品名称、规格及包装 (1)Name of Commodity ,Specifications and Packing (2)数量 (2)Quantity (3)单价 (3)Unit Price (4)总值 (4)Total value (装运数量允许有 %的增减)(Shipment Quantity %more or less allowed) (5)装运期限:(5)Time of Shipment: (6)装运口岸: (6)Port of loading: (7)目的口岸: (7)Port of Destination: (8)保险;由 方负责,按本合同总值110%投保_____险。(8)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value against_______. (9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。(9)Terms of Payment:By confirmed, irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of _____payable at sight with TT reimbursement clause/___days’/sight/date allowing partial shipment and transshipment. The covering Letter of Credit must reach the Sellers before _____and is to remain valid in _____.China until the 15th day after the aforesaid time of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract without further notice and to claim from the Buyers for losses resulting therefrom. (10)商品检验:以中国________所签发的品质/数量/重量/包装/卫生检验合格证书作为卖方的交货依据。(10)Inspection:The Inspection Certificate of Quality / Quantity / Weight / Packing / Sanitation issued by_______of China shall be regarded as evidence of the Sellers’ delivery. (11)装运唛头:(11)Shipping Marks: 其他条款: OTHER TERMS: 1. 异议:品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明。如责任属于卖方者,卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见。 1. Discrepancy:In case of quality discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send their reply to the Buyers together with suggestion for settlement. 2. 信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注明的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额按本售货合约金额增加相应的百分数。) 2. The covering Letter of Credit shall stipulate the Sellers’s option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted and be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in amount with the indicated percentage over the total value of the order as per this Sales Contract.) 3. 信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方并不负因修改信用证而延误装运的责任,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。 3. The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict conformity with the stipulations of the Sales Contract. In case of any variation there of necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The Sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C and reserve the right to claim from the Buyers for the losses resulting therefrom. 4. 除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方需增加保险额及/或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代为投保,其费用由买方负担。 4. Except in cases where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and /or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account. 5. 因人力不可抗拒事故使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以电报通知买方。如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口许可证,不能被认为系属人力不可抗拒范围。 5. The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing to Force Majeure cause or causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods. However, the Sellers shall inform immediately the Buyers by cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or by any competent authorities, attesting the existence of the said cause or causes. The Buyers’ failure to obtain the relative Import Licence is not to be treated as Force Majeure. 6. 仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。 6. Arbitration:All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties. 7. 附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。): 7. Supplementary Condition(s)(Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary condition(s),the supplementary condition(s)should be taken as valid and binding.) 卖方(Sellers): 买方(Buyers):
销售确认书(1) SALES CONFIRMATION 合同编号: Contract N 签订日期: Date: 签订地点: Signed at: 卖方: The Sellers: 买方: 传真(FAX): The Buyers:地址(ADDRESS): 兹 经 买 卖 双 方 同 意 按 下 列 条 款 成 交: THE UNDERSIGNED SELLERS AND BUYERS HAVE AGREED TO CLOSE THE FOLLOWING TRANSACTIONS ACCORDING TO THE TERMS AND CONDITIONS STIPULATED BELOW: 货号 ART. NO. 品 名 及 规 格DEscriptION 数 量 QUANTITY 单 价 UNIT PRICE 金 额 AMOUNT 总值 TOTAL value 1. 数量及总值均有 %的增减,由卖方决定。 WITH % MORE OR LESS BOTH IN AMOUNT AND QUANTITY ALLOWED AT THE SELLERS OPTION。 2. 包装(PACKING): 3. 装运唛头(SHIPPING MARK): 4. 装运期(TIME OF SHIPMENT): 5. 装运口岸和目的地(LOADING & DESTINATION): 6. 保险由卖方按发票全额110%投保至**为止的**险。 INSURANCE: TO BE EFFECTED BY BUYERS FOR 110% OF FULL INVOICE value COVERING ** UP TO ** ONLY. 7. 付款条件(PAYMENT):买方须于**年**月**日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。 信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。 BY COFIRMED,IRREVOCABLE,TRANSFERABLE AND DIVISIBLE L/C TO BE AVAILABLE BY SIGHT DRAFT TO REACH THE SELLERS BEFORE ** AND TO REMAIN VALID FOR NEGOTIATION IN CHINA UNTIL 15 DAYS AFTER THE AFORESAID TIME OF SHIPMENT. THE L/C MUST SPECIFY THAT TRANSIPMENT AND PARTIAL SHIPMENTS ARE ALLOWED. 8. 仲裁条款(ARBITRATE CLAUSES):凡因本合同引起的或与本合同有关的争议,均应提交中国国际经济贸易委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在______,仲裁裁决是终局,对双方均有约束力。 ANY DISPUTE ARISING OUT OF IN CONNECTION WITH THIS CONTRACT SHALL BE REFERRED TO CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION FOR ARBITRATION IN ACCORDANCE WITH ITS EXISTING RULES OF ARBITRATION. THE PLACE OF ARBITRATION SHALL BE __________. THE ARBITRAL AWARD IS FINAL AND BINDING UPON THE TWO PARTIES. 备注(REMARK): 卖方(SELLERS): 买方(THE BUYERS):
销售确认书(2) SALES CONFIRMATION 合同编号: Contract N 签订日期: Date: 签订地点: Signed at: 卖方: The Sellers:地址: 传真: Address: Fax: 买方: The Buyers:地址: 传真: Address: Fax: 兹买卖双方同意成交下列商品订立条款如下: The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: 1.货物名称及规格 Name of Commodity and Specification 2. 数量 Quantity 3. 单价 Unit Price 4.金额 Amount 5.总值 Total value 数量及总值均得有 %的增减,由卖方决定。 With % more or less both in amount and quantity allowed at the Seller's option. 6. 包装: Packing: 7.装运期限 : □ 收到可以转船及分批装运之信用证 天内装 出。 Time of Shipment: □ Within days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment. 8. 装运口岸: Port of Loading: 9. 目的港: Port of Destination: 10.付款条件: □ 开给我方100%不可撤销即期付款及可转让可分割之信用证,并须注明可在上述装运日期后15天内在中国议付有效。 Terms of Payment: □ By 100% confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible Letter of Credit to be available by sight draft and to remain valid for negotiation in China until the 15th day after the aforesaid Time of Shipment. 11.保险: □ 按中国保险条款,保综合险及战争险(不包括罢工险)。 Insurance: □ Covering all risks and war risk only (excluding S.R.C.C.) as per the China Insurance Clauses. □ 由客户自理。 □ To be effected by the buyers. 12. 装 船 标 记: Shipping Mark: 13. 双方同意以装运港中国进出口商品检验局签发的品质的数量(重量)检验证书作为信用证项下议付所提出单据的一部分。买方有权对货物的品质和数量(重量)进行复验,复验费由买方负担。如发现品质或数量(重量)与合同不符,买方有权向卖方索赔。但须提供经卖方同意的公证机构出具之检验报告。 It is mutually agreed that the Inspection Certificate of Quality (Weight) issued by the China Import and Export Commodity Ispection Bureau at the port of shipment shall be part of the documents to be presented for negotiation under the relevant L/C. The buyers shall have the right to reinspect the Quality and Quality (Weight) of the cargo. The reinspection fee shall be borne by the Buyers. Should the Quality and/or Quantity (Weight) be found not in conformity with that of the contract, the Buyers are entitled to lodge with the Sellers a claim which should be supported by survey reports issued by a recognized Surveyer approved by the Sellers. 14. 备注 REMARKS: (1) 买方须于 年 月 日前开到本批交易的信用证(或通知售方进口许可证号码),否则,售方有权不 经通知取消本确认书,或接受买方对本约未执行的全部或一部,或对因此遭受的损失提出索赔。 The buyers shall have the covering Letter of Credit reach the Sellers (or notify the Import. License Number)before ________ otherwise the Sellers reserve the right to rescind without further notice or to accept whole or any part of this Sales Confirmation not fulfilled by the Buyers, or to lodge a claim for lossees this sustained of any. (2) 凡以CIF条件成交的业务,保额为发票的110%, 投保险别以本售货确认书中所开列的为限,买方要求增加保额或保险范围,应于装船前经售方同意,因此而增加的保险费由买方负责。 For transactions concluded on C.I.F.basis it is undrstood that the insurance amount will be for 110% of the invoice value against the risks specified in the Sales Confirmation. If additional Insurance amount of coverage is required, the buyers must have the consent of the Sellers before Shipment and the additional premium is to be borne by the buyers. (3) 品质数量异议:如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起3个月内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15在内提出,对所装运物所提任何异议属于保险公司、轮船公司及其他有关运输机构或邮递机构所负责者,售方不负任何责任。 QUATLITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancey, claim should be filed by the Buyers within 3 months after the arrival of the goods at port of destination, while of quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Sellers shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping company, other transportation, organization/or Post Office are liable. (4) 本确认书所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒的原因,以致不能履约或延迟交货,售方概不负责。 The Sellers shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Confirmation on consequence of any Force Majeure incidents. (5) 买方开给售方的信用证上请填注本确认书号码。 The buyers are requested always to quote THE NUMBER OF THIS SALES CONFIRMATION in the Letter of Credit to be opened in favour of the Sellers. (6) 仲裁: 凡因执行本合同或与本合同有关事项所发生的一切争执, 应由双方通过友好的方式协商解决。 如果不能取得协议时,则在被告国家根据被告仲裁机构的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁决定是终局的,对双方具有同等约束力。仲裁费用除非仲裁机构另有决定外,均由败诉一方负担。 Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between two parties. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country. The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties. The arbitratio expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization. (7) 买方收到本售货确认书后立即签回一份,如买方对本确认书有异议,应于收到后5天内提出,否则认为买方已同意本确认书所规定的各项条款。 The Buyers are requested to sign and return one copy of this Sales Confirmation immediately after receipt of the same. Objection, if any, should be raise by the Buyers within five days after the receipt of this Sales Confirmation, in the absence of which it is understood that the Buyers have accepted the terms and conditions of the Sales Confirmation. 卖 方 买 方 THE SELLERS THE BUYERS
销售代理协议 Sales Agency Agreement 合同编号: Contract N 签订日期: Date: 为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议: This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows: 1. 订约人 Contracting Parties 供货人(以下称甲方):销售代理人(以下称乙方):甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。 Supplier: (hereinafter called “party A”) Agent:(hereinafter called “party B”) Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below. 2. 商品名称及数量或金额 Commodity and Quantity or Amount 双方约定,乙方在协议有效期内, 销售不少于**的商品。 It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than... of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement。 3. 经销地区 Territory 只限在.....。 In ... only. 4. 订单的确认 Confirmation of Orders 本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。 The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto. 5. 付款 Payment 订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。 After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party A can get prepared for delivery. 6. 佣金 Commission 在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方*%的佣金。 Upon the expiration of the Agreement and Party B's fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B... % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected. 7. 市场情况报告 Reports on Market Conditions 乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。 Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials. 8. 宣传广告费用 Advertising & Publicity Expenses 在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。 Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval. 9. 协议有效期 Validity of Agreement 本协议经双方签字后生效,有效期为**天,自**至**。若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。 This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for... days from ... to ... If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement. 10. 仲裁 Arbitration 在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。 All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded. 11. 其他条款 Other Terms & Conditions (1) 甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方*%的佣金。 Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B...% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded. (2) 若乙方在*月内未能向甲方提供至少**订货,甲方不承担本协议的义务。 Should Party B fail to pass on his orders to Party A in a period of ... months for a minimum of ..., Party A shall not bind himself to this Agreement. (3) 对双方政府间的贸易,甲方有权按其政府的授权进行有关的直接贸易,而不受本协议约束。乙方不得干涉此种直接贸易,也无权向甲方提出任何补偿或佣金要求。 For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party A's government without binding himself to this Agreement. Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation therefrom. (4) 本协议受签约双方所签订的销售确认条款的制约。 This Agreement shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto. 本协议于**年*月*日在**签订,正本两份,甲乙双方各执一份。 This Agreement is signed on ... at... and is in two originals;each Party holds one. 甲方:(签字) Party A: (Signature) 乙方: (签字) Party B: (Signature)
外贸常用词汇 -------------------国际贸易---------------------- 出口信贷 export credit 出口津贴 export subsidy 商品倾销 dumping 外汇倾销 exchange dumping 优惠关税 special preferences 保税仓库 bonded warehouse 贸易顺差 favorable balance of trade 贸易逆差 unfavorable balance of trade 进口配额制 import quotas 自由贸易区 free trade zone 对外贸易值 value of foreign trade 国际贸易值 value of international trade 普遍优惠制 generalized system of preferences-GSP 最惠国待遇 most-favored nation treatment-MFNT -------------------价格条件---------------------- 价格术语trade term (price term) 运费freight 单价 price 码头费wharfage 总值 total value 卸货费landing charges 金额 amount 关税customs duty 净价 net price 印花税stamp duty 含佣价price including commission 港口税portdues 回佣return commission 装运港portof shipment 折扣discount,allowance 卸货港port of discharge 批发价 wholesale price 目的港portof destination 零售价 retail price 进口许口证inportlicence 现货价格spot price 出口许口证exportlicence 期货价格forward price 现行价格(时价)current price prevailingprice 国际市场价格 world (International)Marketprice 离岸价(船上交货价)FOB-free on board 成本加运费价(离岸加运费价) C&F-cost and freight 到岸价(成本加运费、保险费价)CIF-cost,insurance and freight --------------------交货条件---------------------- 交货delivery 轮船steamship(缩写S.S) 装运、装船shipment 租船charter (the chartered shep) 交货时间 time of delivery 定程租船voyage charter; 装运期限time of shipment 定期租船time charter 托运人(一般指出口商)shipper,consignor 收货人consignee 班轮regular shipping liner 驳船lighter 舱位shipping space 油轮tanker 报关clearance of goods 陆运收据cargo receipt 提货to take delivery of goods 空运提单airway bill 正本提单original B\L 选择港(任意港)optional port 选港费optional charges 选港费由买方负担 optional charges to be borne by the Buyers 或 optional charges for Buyers' account 一月份装船 shipment during January 或 January shipment 一月底装船 shipment not later than Jan.31st.或shipment on or before Jan.31st. 一/二月份装船 shipment during Jan./Feb.或 Jan./Feb. shipment 在......(时间)分两批装船 shipment during....in two lots 在......(时间)平均分两批装船 shipment during....in two equal lots 分三个月装运 in three monthly shipments 分三个月,每月平均装运 in three equal monthly shipments 立即装运 immediate shipments 即期装运 prompt shipments 收到信用证后30天内装运 shipments within 30 days after receipt of L/C 允许分批装船 partial shipment not allowed partial shipment not permitted partial shipment not unacceptable ---------------交易磋商、合同签订----------------- 订单 indent 订货;订购 book; booking 电复 cable reply 实盘 firm offer 递盘 bid; bidding 递实盘 bid firm 还盘 counter offer 发盘(发价) offer 发实盘 offer firm 询盘(询价) inquiry;enquiry ---------------交易磋商、合同签订----------------- 指示性价格 price indication 速复 reply immediately 参考价 reference price 习惯做法 usual practice 交易磋商 business negotiation 不受约束 without engagement 业务洽谈 business discussion 限**复 subject to reply ** 限* *复到 subject to reply reaching here ** 有效期限 time of validity 有效至**: valid till ** 购货合同 purchase contract 销售合同 sales contract 购货确认书 purchase confirmation 销售确认书 sales confirmation 一般交易条件 general terms and conditions 以未售出为准 subject to prior sale 需经卖方确认 subject to seller's confirmation 需经我方最后确认 subject to our final confirmation ------------------贸易方式------------------------ INT (拍卖auction) 寄售consignment 招标invitation of tender 投标submission of tender 一般代理人agent 总代理人general agent 代理协议agency agreement 累计佣金accumulative commission 补偿贸易compensation trade (或抵偿贸易)compensating/compensatory trade (又叫:往返贸易) counter trade 来料加工processing on giving materials 来料装配assembling on provided parts 独家经营/专营权exclusive right 独家经营/包销/代理协议exclusivity agreement 独家代理 sole agency; sole agent; exclusive agency; exclusive agent -------------------品质条件----------------------- 品质 quality 原样 original sample 规格 specifications 复样 duplicate sample 说明 description 对等样品 countersample 标准 standard type 参考样品 reference sample 商品目录 catalogue 封样 sealed sample 宣传小册 pamphlet 公差 tolerance 货号 article No. 花色(搭配) assortment 样品 sample 5% 增减 5% plus or minus 代表性样品 representative sample 大路货(良好平均品质)fair average quality --------------------商检仲裁----------------------- 索赔 claim 争议disputes 罚金条款 penalty 仲裁arbitration 不可抗力 force Majeure 仲裁庭arbitral tribunal 产地证明书certificate of origin 品质检验证书 inspection certificate of quanlity 重量检验证书 inspection certificate of weight (quantity) **商品检验局 **commodity inspection bureau (*.C.I.B) 品质、重量检验证书 inspection certificate ---------------------数量条件----------------------- 个数 number 净重 net weight 容积 capacity 毛作净 gross for net 体积 volume 皮重 tare 毛重 gross weight 溢短装条款 more or less clause -----------------------外 汇------------------------- 外汇 foreign exchange 法定贬值 devaluation 外币 foreign currency 法定升值 revaluation 汇率 rate of exchange 浮动汇率floating rate 国际收支 balance of payments 硬通货 hard currency 直接标价 direct quotation 软通货 soft currency 间接标价 indirect quotation 金平价 gold standard 买入汇率 buying rate 通货膨胀 inflation 卖出汇率 selling rate 固定汇率 fixed rate 金本位制度 gold standard 黄金输送点 gold points 铸币平价 mint par 纸币制度 paper money system 国际货币基金 international monetary fund 黄金外汇储备 gold and foreign exchange reserve 汇率波动的官定上下限 official upper and lower limits of fluctuation
前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与 shipping instructionsshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。 另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与 comply with abide by与 comply with都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。 例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B与 change A into B英译“把 A改为 B”用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。 例 4:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。 Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4 ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。 例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。 The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)2.5in与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。 例 6:该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。 The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)2.6 on/upon与 after当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。 例 7:发票货值须货到付给。 The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7 by与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。 例 8:卖方须在 6月 15日前将货交给买方。 The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。) 三、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。 3.1限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。 3.1.1 and/or 常用 and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between常用 by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。 例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。 3.2.1双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。 例 11;自 9月 2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 例 12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。 例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12月 15日,你方须将货物装船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.3.2.3 include的相应形式常用 include的相应形式:inclusive、including和 included,来限定含当日在内的时间。 例 14:本证在北京议付,有效期至 1月 1日。 This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括 1月 1日在内,英译为 till and not including January 1。 3.3限定金额 为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。 3.3.1.大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。 例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。 必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.)还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
信用证类别Kinds of L/C 1.revocable L/C/irrevocable L/C 可撤销信用证/不可撤销信用证 2.confirmed L/C/unconfirmed L/C 保兑信用证/不保兑信用证 3.sight L/C/usance L/C 即期信用证/远期信用证 4.transferable/untransferable L/C 可转让信用证/不可转让信用证 5.divisible L/C/undivisible L/C 可分割信用证/不可分割信用证 6.revolving L/C 循环信用证 7.L/C with T/T reimbursement clause 带电汇条款信用证 8.without recourse L/C/with recourse L/C 无追索权信用证/有追索权信用证 9.documentary L/C/clean L/C 跟单信用证/光票信用证 10.deferred payment L/C/anticipatory L/C 延付信用证/预支信用证 11.back to back L/Creciprocal L/C 对背信用证/对开信用证 12.standby L/C 备用信用证 有 关 当 事 人Names of Parties Concerned 1.opener 开证人 (1)applicant 开证人(申请开证人) (2)principal 开证人(委托开证人) (3)accountee 开证人 (4)accreditor 开证人(委托开证人) (5)opener 开证人 (6)for account of ... 付(某人)帐 (7)at the request of ... 应(某人)请求 (8)on behalf of ... 代表某人 (9)by order of ... 奉(某人)之命 (10)by order of and for account of ... 奉(某人)之命并付其帐户 (11)at the request of and for account of ... 应(某人)得要求并付其帐户 (12)in accordance with instruction received from accreditors 根据已收到的 委托开证人得指示 2.beneficiary 受益人 (1)ben,eficiary 受益人 (2)in favour of。。。 以(某人)为受益人 (3)in one’s favour 以……为受益人 (4)favouring yourselves 以你本人为受益人 3.drawee 付款人(或称受票人,指汇票) (1)to drawn on (or :upon) 以(某人)为付款人 (2)to value on 以(某人)为付款人 (3)to issued on 以(某人)为付款人 4.drawer 出票人 5.advising bank 通知行 (1)advising bank 通知行 (2)the notifying bank 通知行 (3)advised through…bank 通过……银行通知 6.opening bank 开证行 (1)opening bank 开证行 (2)issuing bank 开证行 (3)establishing bank 开证行 7.negotiating bank 议付行 8.paying bank 付款行 9.reimbursing bank 偿付行 10.confirming bank 保兑行 信用证金额Amount of the L/C 1.amount RMB¥… 金额:人民币 2.up to an aggregate amount of Hongkong Dollars… 累计金额最高为港币…… 3.for a sum (or :sums) not exceeding a total of GBP… 总金额不得超过英镑…… 4.to the extent of HKD… 总金额为港币…… 5.for the amount of USD… 金额为美元…… 6.for an amount not exceeding total of JPY… 金额的总数不得超过……日元的限度 跟 单 文 句The Stipulations for the shipping documents available against surrender of the following documents bearing our credit number 凭提交下列注明本证号码的单据付款 1. drafts to be accompanied by the documents marked(×)below 汇票须随附下列注有(×)的单据 2. accompanied against to documents hereinafter 随附下列单据 4.accompanied by following documents 随附下列单据 5.documents required 单据要求 6.accompanied by the following documents marked(×)in duplicate 随附下列注有(×)的单据一式两份 7.drafts are to be accompanied by… 汇票要随附(指单据)…… 汇 票Draft(Bill of Exchange) 1.the kinds of drafts 汇票种类 (1)available by drafts at sight 凭即期汇票付款 (2)draft(s) to be drawn at 30 days sight 开立30天的期票 (3)sight drafs 即期汇票 (4)tenor drafts 远期汇票 2.drawn clauses 出票条款(注:即出具汇票的法律依据) (1)all darfts drawn under this credit must contain the clause “Drafts drawn Under Bank of…credit No.…dated…” 本证项下开具的汇票须注明“本汇票系凭……银行……年……月……日第…号信用证下开具”的条款 (2)drafts are to be drawn in duplicate to our order bearing the clause “Drawn under United Malayan Banking Corp.Bhd.Irrevocable Letter of Credit No.…dated July 12, 1978” 汇票一式两份,以我行为抬头,并注明“根据马来西亚联合银行1978年7月12日第……号不可撤销信用证项下开立” (3)draft(s) drawn under this credit to be marked:“Drawn under…Bank L/C No.……Dated (issuing date of credit)” 根据本证开出得汇票须注明“凭……银行……年……月……日(按开证日期)第……号不可撤销信用证项下开立” (4)drafts in duplicate at sight bearing the clauses“Drawn under…L/C No.…dated…” 即期汇票一式两份,注明“根据……银行信用证……号,日期……开具” (5)draft(s) so drawn must be in scribed with the number and date of this L/C 开具的汇票须注上本证的号码和日期 (6)draft(s) bearing the clause:“Drawn under documentary credit No.…(shown above) of…Bank” 汇票注明“根据……银行跟单信用证……号(如上所示)项下开立” 发 票Invoice 1.signed commercial invoice 已签署的商业发票 in duplicate 一式两份 in triplicate 一式三份 in quadruplicate 一式四份 in quintuplicate 一式五份 in ***tuplicate 一式六份 in septuplicate 一式七份 in octuplicate 一式八份 in nonuplicate 一式九份 in decuplicate 一式十份 2.beneficiary’s original signed commercial invoices at least in 8 copies issued in the name of the buyer indicating (showing/evidencing/specifying/declaration of) the merchandise, country of origin and any other relevant information. 以买方的名义开具、注明商品名称、原产国及其他有关资料,并经签署的受益人的商业发票正本至少一式八份 3.Signed attested invoice combined with certificate of origin and value in 6 copies as reuired for imports into Nigeria. 以签署的,连同产地证明和货物价值的,输入尼日利亚的联合发票一式六份 4.beneficiary must certify on the invoice…have been sent to the accountee 受益人须在发票上证明,已将……寄交开证人 5.4% discount should be deducted from total amount of the commercial invoice 商业发票的总金额须扣除4%折扣 6.invoice must be showed: under A/P No.… date of expiry 19th Jan. 1981 发票须表明:根据第……号购买证,到期日为1981年1月19日 7.documents in combined form are not acceptable 不接受联合单据 8.combined invoice is not acceptable 不接受联合发票 提 单Bill of Loading 1.full set shipping (company’s) clean on board bill(s) of lading marked “Freight Prepaid“ to order of shipper endorsed to … Bank, notifying buyers 全套装船(公司的)洁净已装船提单应注明“运费付讫”,作为以装船人指示为抬头、背书给……银行,通知买方 2.bills of lading made out in negotiable form 作成可议付形式的提单 3.clean shipped on board ocean bills of lading to order and endorsed in blank marked “Freight Prepaid“ notify: importer(openers,accountee) 洁净已装船的提单空白抬头并空白背书,注明“运费付讫”,通知进口人(开证人) 4.full set of clean “on board“ bills of lading/cargo receipt made out to our order/to order and endorsed in blank notify buyers M/S … Co. calling for shipment from China to Hamburg marked “Freight prepaid“ / “Freight Payable at Destination“ 全套洁净“已装船”提单/货运收据作成以我(行)为抬头/空白抬头,空白背书,通知买方……公司,要求货物字中国运往汉堡,注明“运费付讫”/“运费在目的港付” 5.bills of lading issued in the name of… 提单以……为抬头 6.bills of lading must be dated not before the date of this credit and not later than Aug. 15, 1977 提单日期不得早于本证的日期,也不得迟于1977年8月15日 7.bill of lading marked notify: buyer,“Freight Prepaid”“Liner terms”“received for shipment” B/L not acceptable 提单注明通知买方,“运费预付”按“班轮条件”,“备运提单”不接受 8.non-negotiable copy of bills of lading 不可议付的提单副本 保险 the stipulations for insurance 保险条款 (1)marine insurance policy 海运保险单 (2)specific policy 单独保险单 (3)voyage policy 航程保险单 (4)time policy 期限保险单 (5)floating policy (or open policy) 流动保险单 (6)ocean marine cargo clauses 海洋运输货物保险条款 (7)ocean marine insurance clauses (frozen products) 海洋运输冷藏货物保险条款 (8)ocean marine cargo war clauses 海洋运输货物战争险条款 (9)ocean marine insurance clauses (woodoil in bulk) 海洋运输散装桐油保险条款 (10)overland transportation insurance clauses (train, trucks) 陆上运输货物保险条款(火车、汽车) (11)overland transportation insurance clauses (frozen products) 陆上运输冷藏货物保险条款 (12)air transportation cargo insurance clauses 航空运输货物保险条款 (13)air transportation cargo war risk clauses 航空运输货物战争险条款 (14)parcel post insurance clauses 邮包保险条款 (15)parcel post war risk insurance clauses 邮包战争保险条款 (16)livestock & poultry insurance clauses (by sea, land or air) 活牲畜、家禽的海上、陆上、航空保险条款 (17)…risks clauses of the P.I.C.C. subject to C.I.C. 根据中国人民保险公司的保险条款投保……险 (18)marine insurance policies or certificates in negotiable form, for 110% full CIF invoice covering the risks of War & W.A. as per the People’s Insurance Co. of China dated 1/1/1976. with extended cover up to Kuala Lumpur with claims payable in (at) Kuala Lumpur in the currency of draft (irrespective of percentage) 作为可议付格式的海运保险单或凭证按照到岸价的发票金额110%投保中国人民保险公司1976年1月1日的战争险和基本险,负责到吉隆坡为止。按照汇票所使用的货币在吉隆坡赔付(无免赔率)
(19)insurance policy or certificate settling agent’s name is to be indicated, any additional premium to cover uplift between 10 and 17% may be drawn in excess of the credit ualue 保险单或凭证须表明理赔代理人的名称,保险费如增加10-17%可在本证金额以外支付 (20)insurance policy (certificate) … Name of Assured to be showed: A.B.C.Co. Ltd. 保险单或凭证作成以A.B.C.有限公司为被保险人 (21)insurance policy or certificate covering W.A. (or F.P.A.) and war risks as per ocean marine cargo clause and ocean marine cargo war risk clauses of the People’s Insurance Company of China dated 1/1/1981 保险单或凭证根据中国人民保险公司1981年1月1日的海洋运输货物保险条款和海洋运输货物战争险条款投保水渍险(或平安险)和战争险 (22)insurance policy/certificate covering all war mines risks 保险单/凭证投保一切险、战争险、地雷险(注:mines解释为地雷,属于战争险的负责范围,可以接受) (23)W.A. this insurance must be valid for period of 60 days after the discharge of goods 水渍险在货物卸船后60天有效 (24)in triplicate covering all risks and war risks including W.A. and breakage in excess of five per cent on the whole consignment and including W/W up to buyer’s godown in Penang 投保一切险和战争险包括水渍险,破碎损失有5%绝对免赔率,按全部货物计算,包括仓至仓条款,负责到买方在槟城的仓库为止(的保险单)一式三份 保险(二) (25)insurance policy issued of endorsed to order … for the face value of invoice plus 10% covering including war with 15 days after arrival of goods at destination, only against FPA and T.P.N.D. 按发票面值加10%投保战争险,货物到达目的地后15天有效,仅负责平安险和盗窃提货不着险的保险单开给或背书给…… (26)insurance policy or certificate issued by an insurance Co. with W.P.A. clause covering the merchandise for about 10% above the full invoice value including unlimited transhipment with claims payable at Singapore 由保险公司签发的保险单或凭证按发票总金额另加10%投保水渍险,包括非限定转船的损失,在新加坡赔付 (27)covering all eventual risks 投保一切以外风险 (28)covering all marine risks 投保一切海运风险 (29)marine insurance policy including “both ot blame“ collision clauses and fully covering the shipment 海运保险单包括负责船舶互撞条款和全部货载 (30)insurance … including deviation clauses 保险包括绕道条款 (31)covering overland transportation all risks as per overland transportation cargo insurance clauses (train, trucks) of the People’s Insurance Company of China dated… 按照中国人民保险公司×年×月×日陆上运输货物保险条款(火车、汽车)投保陆上运输一切险 (32)covering air transportation all risk as per air transportation cargo insurance clauses of P.I.C.C. 按照中国人民保险公司×年×月×日航空运输货物保险条款投保航空运输一切险 (33)insurance policy or certificate covering parcel post all risks including war risks as per parcel post insurance clauses and parcel post war risk insuracne clauses of the People’s Insurance Company of China dated… 保险单或凭证按照中国人民保险公司×年×月×日邮包保险条款和邮包战争险条款投保邮包一切险和邮包战争险 (34)covering all risks including war risks as per ocean marine cargo clauses and air transportation cargo insurance clauses and ocean marine cargo war risk clauses and air transportation cargo war risk clauses of the People’s Insurance Company of China dated… 按照中国人民保险公司×年×月×日海洋运输货物保险条款和航空运输货物保险条款以及海洋运输货物战争险条款和航空运输货物战争险条款投保海空联运一切险和战争险 (35)covering all risks as per ocean marine cargo clauses and overland transportation cargo insurance clause (train, truck) of P.I.C.C. dated… 按照中国人民保险公司×年×月×日海洋运输货物保险条款和陆上运输货物保险条款(火车、汽车)投保海陆联运一切险 (36)covering all risks including war risks as per overland transportation cargo insurance clauses (train,truck) and air transportation cargo insurance clauses and air transportation cargo war risk clause and war clauses (for cargo transportation by rail) of the People’s Insurance Company of China dated… 按照中国人民保险公司×年×月×日陆运货物保险条款(火车、汽车)和空运货物保险条款以及空运货物战争险条款和铁路货运战争条款投保陆空陆联运一切险和战争险 (37)including shortage in weight in excess of 0.5%(with 0.5% franchise) on the whole consignment 包括短量损失有0.5%绝对免赔率(0.5%相对免赔率),按全部货物计算 保险(三) (38)including risk of breakage and clashing 包括破裂或凹瘪险 (39)including risk of chipping & denting 包括碎裂或凹弯险 (40)including risk of bad odour 包括恶味险 (41)including damage by hooks, oils, muds and contact with other cargo(insured value) 包括钩损、油污、泥污以及和他物接触所致的损失(以保险价值为限) (42)including damage caused by rain fresh and/or water, internal combustion(total or partial loss) 包括淡水雨淋,自燃所致的损失(包括全部或部分损失) (43)including loss and/or damage caused by sea water, fresh-water, acid,grease 包括海水、淡水、酸蚀、油脂所致的损失 (44)including T.P.N.D. loss and/or damage caused by heat, ship’s sweat and odour, hoop-rust, breakage of packing 包括偷窃提货不着,受热船舱发汗,串味,铁箍锈损,包装破裂所致的损失 (45)including damage caused by infestation mould 包括虫蛀霉烂的损失 (46)including damage due to rough handling during transit subject to C.T.C. 按照中国保险条款包括运输途中操作不当所致的损失 (47)including loss and/or damage from any external cause as per CIC 按照中国保险条款包括外来原因所致的损失 (48)including damage by slings, stains, grease, acids 包括吊具、斑污、油脂、酸蚀造成的损失 (49)excluding risk of breakage 不包括破碎险 (50)including the breakage does not cover the goods remarked in th invoice as originally damage 包括破碎险,但不负责发票所示之货物的原残损失 (51)excluding natural loss in weight 不包括途耗短量的损失 (52)including 60 days after discharge of the goods at port of destination (or at station of destination) subject to C.T.C. 按照中国保险条款货物在目的港卸船(或在目的地车站卸车)后60天为止 (53)including W.A. & risk of fire for 60 days in customs warehouse after discharge of the goods at port of destination subject to CIC 按照中国保险条款投保水渍险和火险,在目的港卸货后存入海关仓库60天为止 (54)this insurance must be valid for a period of 60 days after arrival of merchandise at inland destination 本保险扩展到货物到达内地的目的地后60天有效 (55)insurance policy or certificate covering F.P.A. including the risk of war and risks of S.R.C.C. as per I.C.C. dated…and institute war clauses dated…and institute S.R.C.C. clauses dated… 按照×年×月×日伦敦保险学会条款和×年×月×日学会战争险条款以及×年×月×日学会罢工、暴动、民变险条款投保平安险、战争险和罢工、暴动、民变险 (56)the People’s Insurance Company of China investment insurance (political risks) clauses 中国人民保险公司投资保险(政治风险)条款 (57)property insurance clauses 财产保险条款 (58)the People’s Insurance Company of China Erection all risks clauses 中国人民保险公司安装工程一切险条款 (59)the People’s Insurance Company of China contractors all risks clauses 中国人民保险公司建筑工程一切险条款 产地证Certificate of Origin 1.certificate of origin of China showing 中国产地证明书 stating 证明 evidencing 列明 specifying 说明 indicating 表明 declaration of 声明 2.certificate of Chinese origin 中国产地证明书 3.Certificate of origin shipment of goods of … origin prohibited 产地证,不允许装运……的产品 4.declaration of origin 产地证明书(产地声明) 5.certificate of origin separated 单独出具的产地证 6.certificate of origin “form A“ “FORM A”产地证明书 7.genetalised system of preference certificate of origin form “A“ 普惠制“FORM A”产地证明书 装箱单与重量单Packing List and Weight List 1.packing list detailing the complete inner packing specification and contents of each package 载明每件货物之内部包装的规格和内容的装箱单 2.packing list detailing… 详注……的装箱单 3.packing list showing in detail… 注明……细节的装箱单 4.weight list 重量单 5.weight notes 磅码单(重量单) 6.detailed weight list 明细重量单 7.weight and measurement list 重量和尺码单 检 验 证 书Inspection Certificate 1.certificate of weight 重量证明书 2.certificate of inspection certifying quality & quantity in triplicate issued by... 由...出具的品质和数量检验证明书一式三份 3.phytosanitary certificate 植物检疫证明书 4.plant quarantine certificate 植物检疫证明书 5.fumigation certificate 熏蒸证明书 6.certificate stating that the goods are free from live weevil 无活虫证明书(熏蒸除虫证明书) 7.sanitary certificate 卫生证书 8.health certificate 卫生(健康)证书 9.analysis certificate 分析(化验)证书 10.tank inspection certificate 油仓检验证明书 11.record of ullage and oil temperature 空距及油温记录单 12.certificate of aflatoxin negative 黄曲霉素检验证书 13.non-aflatoxin certificate 无黄曲霉素证明书 14.survey report on weight issued by... 由...签发之重量检验证明书 15.inspection certificate 检验证书 16.inspection and testing certificate issued by ... 由...签发之检验证明书
其 他 单 据Other documents 1.full tet of forwarding agents’ cargo receipt 全套运输行所出具之货物承运收据 2.air way bill for goods condigned to…quoting our credit number 以……为收货人,注明本证号码的空运货单 3.parcel post receipt 邮包收据 4.Parcel post receipt showing parcels addressed to…a/c accountee 邮包收据注明收件人:通过……转交开证人 5.parcel post receipt evidencing goods condigned to…and quoting our credit number 以……为收货人并注明本证号码的邮包收据 6.certificate customs invoice on form 59A combined certificate of value and origin for developing countries 适用于发展中国家的包括价值和产地证明书的格式59A海关发票证明书 7.pure foods certificate 纯食品证书 8.combined certificate of value and Chinese origin 价值和中国产地联合证明书 装 运 条 款The Stipulation for Shipping Terms loading port and destinaltion装运港与目的港 (1)despatch/shipment from Chinese port to… 从中国港口发送/装运往…… (2)evidencing shipment from China to…CFR by steamer in transit Saudi Arabia not later than 15th July, 1987 of the goods specified below 列明下面的货物按成本加运费价格用轮船不得迟于1987年7月15日从中国通过沙特阿拉伯装运到…… 2.date of shipment 装船期 (1)bills of lading must be dated not later than August 15, 1987 提单日期不得迟于1987年8月15日 (2)shipment must be effected not later than(or on)July 30,1987 货物不得迟于(或于)1987年7月30日装运 (3)shipment latest date… 最迟装运日期:…… (4)evidencing shipment/despatch on or before… 列明货物在…年…月…日或在该日以前装运/发送 (5)from China port to … not later than 31st August, 1987 不迟于1987年8月31日从中国港口至…… 3.partial shipments and transhipment 分运与转运 (1)partial shipments are (not) permitted (不)允许分运 (2)partial shipments (are) allowed (prohibited) 准许(不准)分运 (3)without transhipment 不允许转运 (4)transhipment at Hongkong allowed 允许在香港转船 (5)partial shipments are permissible, transhipment is allowed except at… 允许分运,除在……外允许转运 (6)partial/prorate shipments are perimtted 允许分运/按比例装运 (7)transhipment are permitted at any port against, through B/lading 凭联运提单允许在任何港口转运 有效日期与地点Date & Place of Expiry 1.valid in…for negotiation until… 在……议付至……止 2.draft(s) must be presented to the negotiating(or drawee)bank not later than… 汇票不得迟于……交议付行(受票行) 3.expiry date for presention of documents… 交单到期日 4.draft(s) must be negotiated not later than… 汇票要不迟于……议付 5.this L/C is valid for negotiation in China until 15th, July 1977 本证于1977年7月15日止在中国议付有效 6.bills of exchange must be negotiated within 15 days from the date of bills of lading but not later than August 8, 1977 汇票须在提单日起15天内议付,但不得迟于1977年8月8日 7.this credit remains valid in China until 23rd May, 1977(inclusive) 本证到1977年5月23日为止,包括当日在内在中国有效 8.expiry date August 15, 1977 in country of beneficiary for negotiation 于1977年8月15日在受益人国家议付到期 9.draft(s) drawn under this credit must be presented for negoatation in China on or before 30th August, 1977 根据本证项下开具的汇票须在1977年8月30日或该日前在中国交单议付 10.expiry (expiring) date… 到期日(效期)…… 11.…negotiation on or before… 在……日或该日以前议付 12.this credit shall remain in force until 15th August 197 in China 本证到1977年8月15日为止在中国有效 13.the credit is available for negotiation or payment abroad until… 本证在国外议付或付款的日期到……为止 14.documents to be presented to negotiation bank within 15 days after shipment 单据需在装船后15天内交给议付行 15.documents must be presented for negotiation within…days after the on board date of bill of lading/after the date of issuance of forwarding agents’ cargo receipts 单据需在已装船提单/运输行签发之货物承运收据日期后……天内提示议付 开证行付款保证The Guarantee of the Opening Bank 1.we hereby engage with you that all drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit will be duly honored 我行保证及时对所有根据本信用证开具、并与其条款相符的汇票兑付 2.we undertake that drafts drawn and presented in conformity with the terms of this credit will be duly honoured 我行保证对提交符合本证条款的汇票付款 3.we hereby engage with the drawers, endorsers and bona-fide holders of draft(s) drawn under and in compliance with the terms of the credit that such draft(s) shall be duly honoured on due presentation and delivery of documents as specified (if drawn and negotiated with in the validity date of this credit) 凡根据本证开具与本证条款相符的汇票,并能按时提示和交出本证规定的单据,我行保证对出票人、背书人和善意持有人承担付款责任(须在本证有效期内开具汇票并议付) 4.provided such drafts are drawn and presented in accordance with the terms of this credit, we hereby engage with the drawers, endorsors and bona-fide holders that the said drafts shall be duly honoured on presentation 凡根据本证的条款开具并提示汇票,我们担保对其出票人、背书人和善意持有人在交单时承付 5.we hereby undertake to honour all drafts drawn in accordance with the terms of this credit 所有按照本条款开具的汇票,我行保证兑付 特 别 条 款Special Conditions 1.for special instructions please see overleaf 特别事项请看背面 2.at the time of negotiations you will be paid the draft amount less 5% due to… 议付时汇票金额应少付5%付给……(注:这种条款是开证行对议付行的指示) 3.which amount the negotiation bank must authorise us to pay 该项金额须由议付行授权我行付给(注:指佣金的金额) 4.if the terms and conditions of this credit are not acceptable to you please contact the openers for necessary amendments 如你方不接受本证条款,请与开证人联系以作必要修改 5.negotiations unrestricted/restricted to advising bank 不限制议付行/限于通知行 6.(the price)including packing charges (价格)包括包装费用 7.all documents must be separated 各种单据须分开(即联合单证不接受) 8.beneficiary’s drafts are to be made out for 95% of invoice value, being 5% commission payable to credit opener 受益人的汇票按发票金额95%开具,5%佣金付给开证人 9.drafts to be drawn for full CIF value less 5% commission, invoice to show full CIF value 汇票按CIF总金额减少5%开具发票须表明CIF的全部金额 10.5% commission to be remitted to credit openers by way of bank drafts in USD drawn on…this commission not to be showed on the invoice 5%佣金用美元开成以……为付款人的银行汇票付给开证人,该佣金勿在发票上表明 11.freight and charges to be showed on bill of lading etc. 提单等(单据)须标明运费及附加费 12.cable copy of shipping advice despatched to the accountee immediately after shipment 装船后,即将装船通知电报副本寄交开证人 13.one copy of commercial invoice and packing list should be sent to the credit openers 15 days before shipment 商业发票和装箱单各一份须在装船前15天寄给开证人 14.the beneficiary is to cable Mr.…stating L/C No., quantity shipped name & ETD of vessel within 5 days after shipment, a copy of this cable must accompany the documents for negotiation 受益人应在装船后5天内将信用证号码、装船数量、船名和预计开航日期电告……先生,该电报的副本须随同单据一起议付 15.all documents except bills of exchange and B/Lading to be made out in name of A.B.C.Co. Ltd. and which name is to be shown in B/Lading as joint notifying party with the applicant 除汇票和提单外,所有单据均须作成以A.B.C.有限公司为抬头,并以该公司和申请人作为提单的通知人 16.amount of credit and quantity of merchandise…% more or less acceptable 证内金额与货物数量允许增减……% 17.credit amount and shipment quantity…% more or less allowed 证内金额与装运数量允许增减……% 18.shipment samples to be sent direct by airmail to buyer before shipment 装运前须将装船货样直接航寄买方 19.cable accountee name of steamer/carriage number, quantity of goods and shipment date(or E.T.A.) 将船名/车号、货物数量及装船期(或预抵期)电告开证人 20.all banking charges outside Hongkong are for account of accountee 香港以外的全部银行费用由开证人负担 21.drawee Bank’s charges and acceptance commission are for buyer’s account 付款行的费用和承兑费用由买方负担 22.port congestion surcharge, if any, is payable by openers inexcess of this documentary credit amount against evidence 如果有港口拥挤费,超过本证金额部分凭证明由开证人支付 23.amount of this credit may be exceeded by cost of insurance 本证金额可以超过保险费部分 24.this letter of credit is transferable in China only, in the event of a transfer, a letter from the first beneficiary must accompany the documents for negotiation 本信用证仅在中国可转让,如实行转让,由第一受益人发出的书面(证明)须连同单据一起议付 25.admixture 5% max. including organic matter such as weed and inorganic 杂质最高5%,包括有机物(如杂草)和无机物
索 偿 文 句In Reimbursement 1.instruction to the negotiation bank 对议付行指示 (1)the amount and date of negotiation of each draft must be endorsed on reverse hereof by the negotiation bank 每份汇票的议付金额和日期必须由议付行在本证背面签注 (2)without you confirmation (本证)无需你行保兑 (3)documents must be sent by consecutive airmails 单据须分别由连续航次邮寄(注:即不要将两套或数套单据同一航次寄出) (4)all original documents are to be forwarded to us by air mail and duplicate documents by sea-mail 全部单据的正本须用航邮,副本用平邮寄交我行 (5)please despatch the first set of documents including three copies of commercial invoices direct to us by registered airmail and the second set by following airmail 请将包括3份商业发票在内的第一套单据用挂号航邮经寄我行,第二套单据在下一次航邮寄出 (6)original documents must be snet by Registered airmail, and duplicate by subsequent airmail 单据的正本须用挂号航邮寄送,副本在下一班航邮寄送 (7)documents must by sent by successive (or succeeding) airmails 单据要由连续航邮寄送(9)all documents made out in English must be sent to out bank in one lot 用英文缮制的所有单据须一次寄交我行 2.method of reimbursement 索偿办法 (1)after negotiation, you may reimburse yourselves by debiting our RMB¥ account with you, please forward all relative documents in one lot to us by airmail 议付后请借记我行在你行开立的人民币帐户,并将全部有关单据用航邮一次寄给我行 (2)all bank charges outside U.K. are for our principals account, but must claimed at the time of presentation of documents 在英国境外发生的所有银行费用,应由开证人负担,但须在提交单据是索取 (3)negotiating bank may claim reimbursement by T.T. on the…bank 议付行可向……银行电索
纸箱Carton 瓦椤纸箱 Corrugated Carton 旧瓦椤纸箱 Old Corrugated Carton (O.C.C.) 木箱 Wooden Case 板条箱 Crate 木条箱 Wooden Crate 竹条箱 Bamboo Crate 胶合板箱 Plywood Case 三层夹板箱 3--Ply Plywood Case 镀锡铁皮胎木箱Tin Lined Wooden Case 盒Box 木盒Wooden Box 铁盒Iron Box 塑料透明盒 Plastic Transparency Box 苯乙烯盒 Styrol Box 袋Bag(Sack) 布袋 Cloth Bag 草袋 Straw Bag 麻袋 Gunny Bag/Jute Bag 旧麻袋 Used Gunny Bag/Old Gunny Bag 新麻袋 New Gunny Bag 尼龙袋 Nylon Bag 聚丙烯袋 Polypropylene Bag 聚乙烯袋 Polythene Bag 塑料袋 Poly Bag 塑料编织袋 Polywoven Bag 纤维袋 Fibre Bag 玻璃纤维袋 Glass Fibre Bag 玻璃纸袋 Callophane Bag 防潮纸袋 Moisture Proof Pager Bag 乳胶袋子Emulsion Bag 三层牛皮纸袋 3?Ply Kraft Paper Bag 锡箔袋 Fresco Bag 特大袋 Jumbo Bag 单层完整袋子Single Sound Bag 桶 Drum 木桶 Wooden Cask 大木桶 Hogshead 小木桶 Keg 粗腰桶(琵琶桶) Barrel 胶木桶 Bakelite Drum 塑料桶 Plastic Drum 铁桶 Iron Drum 镀锌铁桶 Galvanized Iron Drum 镀锌闭口钢桶 Galvanized Mouth Closed Steel Drum 镀锌开口钢桶 Galvanized Mouth Opened Steel Drum 铝桶 Aluminum Drum 麻布包 Gunny Bale (Hessian Cloth Bag) 蒲包 Mat Bale 草包 Straw Bale 紧压包 Press Packed Bale 铝箔包 Aluminium Foil Package 铁机包 Hard-pressed Bale 木机包Half-pressed Bale 覃(缸)Jar 陶缸 Earthen Jar 瓷缸 Porcelain Jar 壶 Pot 铅壶 Lead Pot 铜壶Copper Pot 施 Bottle 铝瓶 Aluminum Bottle 陶瓶 Earthen Bottle 瓷瓶 Porcelain bottle 罐 Can 听 Tin 绕线筒 Bobbin 笼(篓、篮、筐)Basket 竹笼(篓、篮、筐)Bamboo Basket 柳条筐(笼、篮、筐)Wicker Basket 集装箱 Container 集装包/集装袋 Flexible Container 托盘 Pallet 件(支、把、个)Piece 架(台、套)Set(Kit) 安瓿 Amp(o)ule(药针支) 双 Pair 打 Dozen 令 Ream 匹 Bolt(Piece) 码Yard 卷(Roll(reel) 块Block 捆 Bundle 瓣 Braid 度 Degree 辆 Unit(Cart) 套(罩) Casing 包装形状 Shapes of Packing 圆形 Round 方形Square 三角形 Triangular(Delta Type) 长方形(矩形) Rectangular 菱形(斜方形) Rhombus(Diamond) 椭圆形 Oval 圆锥形 Conical 圆柱形 Cylindrical 蛋形 Egg-Shaped 葫芦形 Pear-Shaped 五边形 Pentagon 六边形 Hexagon 七边形 Heptagon 八边形 Octagon 长 Long 宽 Wide 高 High 深 Deep 厚 Thick 长度 Length 宽度 Width 高度 Height 深度 Depth 厚度 Thickness 包装外表标志 Marks On Packing 下端,底部 Bottom 顶部(上部) Top(Upper) 小心 Care 勿掷 Don’t Cast 易碎 Fragile 小心轻放,小心装运 Handle With Care 起吊点(此处起吊) Heave Here 易燃物,避火 Inflammable 保持干燥,防泾 Keep Dry 防潮 keep Away from Moisture 储存阴冷处 Keep in a Cool Place 储存干燥处 Keep in a Dry Place 请勿倒置 Keep Upright 请勿倾倒 Not to Be Tipped 避冷 To be Protected from Cold 避热 To be Protected from Heat 在滚子上移动 Use Rollers 此方向上 This Side Up 由此开启 Open from This Side 爆炸品Explosive 易燃品 Inflammable 遇水燃烧品 Dangerous When Wet 有毒品 Poison 无毒品 No Poison 不可触摩 Hand off 适合海运包装 Seaworthy Packing 毛重 Gross Weight (Gr.Wt.) 净重 Net Weight (Nt.Wt) 皮重 Tare Weight 包装唛头 Packing Mark 包装容积 Packing Capacity 包袋件数 Packing Number 小心玻璃 Glass 易碎物品 Fragile 易腐货物 Perishable 液体货物 Liquid 切勿受潮 Keep Dry/Caution Against Wet 怕冷 To Be Protected from Cold 怕热 To Be Protected from Heat 怕火 Inflammable 上部,向上 Top 此端向上 This Side Up 勿用手钩 Use No Hooks 切勿投掷 No Dumping 切勿倒置 Keep Upright 切勿倾倒 No Turning Over 切勿坠落Do Not Drop/No Dropping 切勿平放 Not to Be Laid Flat 切勿压挤 Do Not Crush 勿放顶上 Do Not Stake on Top 放于凉处Keep Cool/Stow Cool 干处保管Keep in Dry Place 勿放湿处 Do Not Stow in Damp Place 甲板装运 Keep on Deck 装于舱内 Keep in Hold 勿近锅炉 Stow Away from Boiler 必须平放 Keep Flat/Stow Level 怕光 Keep in Dark Place 怕压 Not to Be Stow Below Other Cargo 由此吊起 Lift Here 挂绳位置 Sling Here 重心 Centre of Balance 着力点Point of Strength 用滚子搬运 Use Rollers 此处打开 Opon Here 暗室开启 Open in Dark Room 先开顶部 Romove Top First 怕火,易燃物 Inflammable 氧化物 Oxidizing Material 腐蚀品 Corrosive 压缩气体Compressed Gas 易燃压缩气体Inflammable Compressed Gas 毒品 Poison 爆炸物 Explosive 危险品 Hazardous Article 放射性物质Material Radioactive 立菱形 Upright Diamond 菱形 Diamond Phombus 双菱形 Double Diamond 内十字菱形 Gross in Diamond 四等分菱形 Divided Diamond 突角菱形Diamond with Projecting Ends 斜井形 Projecting Diamond 内直线菱形 Line in Diamond 内三线突角菱形 Three Line in Projecting Diamond 三菱形 Three Diamond 附耳菱形 Diamond with Looped Ends 正方形 Square Box 长方形 Rectangle 梯形 Echelon Formation 平行四边形 Parallelogram 井筒形 Intersecting Parallels 五边形 Pentagon 六边形 Hexagon 长六边形 Long Hexagon 圆形 Circle/Round 二等分圆 Bisected Circle 双环形 Crossed Circle 双圆形 Double Circle 双带圆形 Zoned Circle 长圆形 Long Circle 椭圆形 Oval 双缺圆形 Double Indented Circle 圆内三角形 Triangle in Circle 三角形 Triangle 六角星形 Hexangular Star 二重三角形 Double Triangle 对顶三角形 Hourgrass Touching Triangle 内外三角形 Three Triangle 十字形 Cross 圆内十字形 Cross in Circle 山角形 Angle 义架形 Crotch 直线 Line 月牙形 Crescent 心形 Heart 星形 Star 包装情况 Packing Condition 散装 In Bulk 块装 In Block 条装 In Spear 片装 In Slice 捆(扎)装 In Bundle 裸装 In Nude 裸散装 Bare in Loose 木托架立装 Straightly Stand on Wooden Shelf 传统包装 Traditional Packing 中性包装 Neutral Packing 水密Water Tight 气密 Air Tight 不透水包 Water Proof Packing 不透气包 Air Proof Packing 薄膜 Film Membrane 透明纸 Transparent Paper 牛皮纸 Kraft Paper 地沥青牛皮纸Bituminous Kraft Paper 腊纸 Waxpaper 厚板纸 Cardboard Paper 蒲、苇 Bulrush mat 防水纸 Water Proof Paper 保丽龙(泡沫塑料)Poly Foam(SnowBox) 竹条Bamboo Batten 竹篾 Bamboo Skin 狭木条Batten 铜丝 Brass Wire 铁丝 Iron Wire 铁条 Iron Rod 扣箍 Buckle 外捆麻绳Bound with Rope Externally 外裹蒲包,加捆铁皮Bale?Matted Iron-band-strapped Outside 块装外加塑料袋Block Covered with Poly Bag 每件外套一塑料袋 Each Piece Wrapped in a Poly Bag 机器榨包不带包皮Press Packed Bale without Wrapper 机器榨包以铁皮捆扎 Press Packed in Iron Hooped Bale 用牢固的纸箱装运 Packed in Strong Carton 适合于长途海洋运输 Suitable for Long Distance Ocean Transportation 适合出口海运包装 Packed in Seaworthy Carton for Export 全幅卷筒 Full with Rolled on Tube 每卷用素包聚乙烯袋装 Each Roll in Plain Poly Bag 混色混码 With Assorted Colours Sizes 每隔--码烫有边印With Selvedge Stamped Internally at Every--Yards 用…隔开 Portioned with 纸屑 Paper Scrap 纸条 Paper Slip 纸带 Paper Tape 纸层 Paper Wool 泡沫塑料 Foamed Plastics 泡沫橡胶Foamed Rubber 帆布袋内充水 Canvas Bag Filled with Water 包内衬薄纸 Lined with Thin Paper 内衬锡箔袋 Lined with Frescobag 内置充气氧塑料袋 Inner Poly Bag Filled with Oxygen 内衬牛皮纸 Lined with Kraft Paper 内衬防潮纸、牛皮纸 Lined with Moist Proof Paper &Kraft Paper 铝箔包装 In Aluminium Foil Packing 木箱内衬铝箔纸Lined with Aluminium Foil in the Wooden Case 双层布袋外层上浆 Double Cloth Bag with Outer Bag Starched 外置木箱 Covered with Wooded Case 外绕铁皮 Bound with Iron Bands Externally 胶木盖Bakelite Cover 外绕铁丝二道 Bound with Two Bands 0f Metal Wires Outside 标签上标有:Labels Were Marked with 纸箱上标有Cartons Were Marked with 包装合格 Proper Packing 包装完整 Packing Intact 包装完好 Packing Sound 正规出口包装 Regular Packing for Export 表面状况良好 Apparently in Good Order& Condition 包装不妥 Improper Packing 包装不固 Insufficiently Packed 包装不良 Negligent Packing 包装残旧玷污 Packing Stained &Old 箱遭水渍 Cartons Wet &Stained 外包装受水湿 With Outer Packing Wet 包装形状改变 Shape of Packing Distorted 散包 Bales Off 铁皮失落 Iron Straps Off 钉上 Nailed on 尺寸不符 Off Size 袋子撕破 Bags Torn 箱板破 Case Plank Broken 单层牛皮纸袋内衬塑编布包装,25公斤/包 Packed in Single Kraft Paper Bag Laminated with PE Wovenbag 25Kgs Net Eash 三层牛皮纸袋内加一层塑料袋装,25公斤/包 Packed in 3-ply Kraft Paper Bags with PE Liner,25Kgs/bag 牛皮纸袋内压聚乙烯膜包装,25公斤/包 Packed in Kraft Paper Iaminated with Polyethylene Film of 25Kgs Net Each 装入印刷塑料袋 Packed in Printed Poly Bag 玻璃纸包装 Wrapped in Cellophane 两端加纸条 With a Paper Band at Both Ends 木箱装,***以螺栓固定于箱底,箱装完整 Packed in Woodencase,the***was(were)Mounted with Bolts on the Bottom of the Case.Packing Intact. 木箱装,箱装箱装运,箱装完好Packed in Woodencases with Container Shipment.Packing Sound. 塑料编织集装袋装,内衬塑料薄膜袋,集装箱装运,每箱20袋 Packed in Plastic Woven Flexible Container,Lined with Plastic Film Bags,Shipped in Container,20Bags for Each. 铁桶装,每桶净重190公斤。 Packed in Iron Drums and Each Drum Net 190kgs 木箱包装,内装2卷。每卷用塑料薄膜牛皮纸包裹,箱外铁带捆扎。 Packed in Wooden Case with 2 Reels Inside and Each Reel Was Wrapped with Poly-Membrane and Kraf Paper.It was Bound with Iron Belts Externally. 木箱包装,内装5卷,每卷用塑料薄膜及中性纸包裹,箱外铁带捆扎。 Packed in Wooden Case with 5 Reels Inside and Every Reel was Wrapped with Poly-Membrane and Neutral Paper.The Cases were Bound with Ironbelts Externally. 筒装,纸箱装,箱外三道纺织袋捆扎,包装完好.Rolled on Tube and Packed with Carton.Bounded with Three Woven Belts Extermally.Packing Sound. 木托架包装,用纤维板、塑料薄膜及瓦愣纸皮包裹,外用铁带捆扎,再用铁带固定于集装箱内 Straightly Stand on Wooden Pallet and Wrapped with Fibre Borad,Plastic Membrane &Kraft Paper Board Bound with iron Belts Externally and Then Mounted in the Container with Iron Belt. 布包包装,包装完好Packed in Gunny Bales.Packing Sound 塑料纺织袋装,包装完好。Packed in P.P.Wovenbags Packing Sound. 木箱装,箱装完整 Packed in Wooden Case.Packing Intact 纸箱装,箱装完好 Packed in Cartons Packing Sound 托盘纸箱装,箱内衬一层塑料薄膜,包装完好 Packed in Cartons on Pallet and Lined with Single Polymembrane Inside.Packing Sound. 双层纸箱装,外扎四道塑料腰带,内裹牛皮纸,包装完好。 Packed imply Cartons,Lined with Kraft Paper and Bound with Four Plastic Belts Externally.Packing Sound. 原产加厚聚乙烯袋装,每袋净重25公斤,集装箱运 2Skgs Net Originally Manufactured Heavy Duty Polyethylene Bag.Shipped in Container. 托盘装,包装良好。Packed on Pallets,Packing Sound. 卷筒装,包装良好。Rolled on Tubes。Packing Sound. 编织包包装,包装完好. Packed in wovenbales.Packing Sound. 木箱包装,6.0mm×430mm规格中,除1箱装3卷外,其余为8卷装,695mm×300mm规格为6卷装,箱内用塑料薄膜包裹,每卷再用塑料薄膜包裹 Packed in Wooden Case,for Specification 6.0mm×430mm,except One Case Packed with Three Reels.All were Packed with Eight Reels Respectively;for Specification 6.5mm×300mm, Every Case was Packed with Six Reels.The inner Reels were Wrapped with a Poly-mumbrane and Each Reel was wrapped with a Poly-membrane Again. 双层纸箱装,外扎四道塑料腰带,内裹牛皮纸,包装完好。 Packed in 2 Ply Cartons,Lined with Kraft Paper and Bound with Four Plastic Belts Externally Packing Sound. 麻袋装,包装完好。Packed in Gunny Bales Packing Sound. 集装箱装运,箱号***,集装箱外观完整,箱号清晰,封识完好。货物纸箱包装,包装完好。 Shipped with Container No.*** with Intact Appearance,Clear Number And Sound Sealing.The Goods Were Packed in Cartons and Packing Sound. 木托盘装,外扎四道铁箍,包装完好。Packed on Wooden Pallet Bound with Four Iron Belts Externally and Packing
保护关税(Protective Tariff) 保税制度(Bonded System) 布鲁塞尔估价定义(Brussels Definition of value BDV) 差别关税(Differential Duties) 差价关税(Variable Import Levies) 产品对产品减税方式(Product by Product Reduction of Tariff) 超保护贸易政策(Policy of Super-protection) 成本(Cost) 出厂价格(Cost Price) 初级产品(Primary Commodity) 初级产品的价格(The Price of Primang Products) 出口补贴(Export Subsidies) 出口动物产品检疫(Quarantine of Export Animal products) 出口管制(Export Contral) 出口税(Export Duty) 出口退税(Export Rebates) 出口信贷(Export Finance) 出口限制(Export Restriction) 出口信贷国家担保制(Export credit Guarantee) 出口许可证(Export Licence) 储备货币(Reserve Carreacy) 处于发展初级阶段(In the Early Etages of Development) 处理剩余产品的指导原则(The Guiding Principle of Clealing With the Surplus Agricultural Products) 船舶(Vessel) 从量税(Specific Duty) 从价(Ad Valorem) 从价关税(Ad Valorem Duties) 单方面转移收支(Balance of Unilateral Transfers) 动物产品(Animal Product) 多种汇率(Multiple Rates of Exchange) 反补贴税(Counter Vailing Duties) 反倾销(Anti-Dumping) 反倾销税(Anti-dumping Duties) 关税(Customs Duty) 关税和贸易总协定(The General Agreement On Tariffs And Trade) 关税合作理事会(Customs Co-operation Council) 关税减让(Tariff Concession) 关税配额(Tariff Quota) 关税升级(Tariff Escalation) 关税水平(Tariff Level) 关税税则(Tariff) 关税同盟(Customs Union) 关税和贸易总协定秘书处(Secretariat of GATT) 规费(Fees) 国际价格(International Price) 约束税率(Bound Rate) 自主关税(Autonomous Tariff) 最惠国税率(The Most-favoured-nation Rate of Duty) 优惠差额(Margin of Preference) 优惠税率(Preferential Rate) 有效保护率(Effective Vate of Protection)
世界贸易组织 World Trade Organization(WTO) 《关税与贸易总协定》 General Agreement on Trade and Tariff(GATT) 高峰关税 Tariff Peak 从量税 Specific Duty 从价税 Ad Valorem Duties 关税减让 Tariff Concession 关税配额 Tariff Quota 关税升级 Tariff Escalation 技术性贸易壁垒 Technical Barriers to Trade(TBT) 技术法规 Technical Regulations 技术标准 Technical Standards 合格评定程序 Conformity Assessment Procedures 反吸收 Anti-absorption 反规避 Anti-circumvention 《与贸易有关的知识产权协定》 Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights(TRIPs) 《与贸易有关的投资措施协议》 Agreement on Trade-Related Investment Measures(TRIMs) 《农业协议》 Agreement on Agriculture 《服务贸易总协定》 General Agreement on Trade in Services(GATS) 《实施卫生与植物卫生措施协议》Agreement on the Implementation of Sanitary and Phytosanitary Measures(SPS)
Leasing requires an agreement. The first step towards setting up an agreement will be made by 租赁需要一个合同。达成一个合同的第一步就是由以下四方决定: a) the supplier he wishes to sell his product and sees in leasing the means of achieving this with more certainly and speed. 供货商:供货商希望能卖出货物,把国际租赁看成是稳妥、快速达成目的的一种方法。 b) the lessee he wants to buy certain equipment and sees in leasing the means to do this with few financial pressures. 租赁人:他想买某种设备,把租赁视为在很小的金融压力达到目的的手段。 c) the bank of lessee where it considers leasing to be the most advantageous possibility, it will advise the customer accordingly, and put him into contact with a leasing company. 租赁方的银行:当租赁方的银行认为租赁是最佳方法时,会通知顾客,帮助他与租赁公司达成协议。 d) the leasing company it knows the requirements of its customers and keeps in close contact with them. 租赁公司:租赁公司了解客户的需要并与其保持密切的联系。 A leasing company will need to examine the solvency of any future lessee, the reliability of the supplier and the risk on the leased product. The lessee will be asked to fill in a leasing application. The leasing company will also need to know whether the leased product will help the lessee to increase his cash flow, etc. 租赁公司需要察看未来租赁人的清偿能力、供货商的信誉和被租赁货物的风险。租赁人要求填写一张租赁申请。此外,租赁公司还要了解是否被租赁的货物会增加租赁人的现金流量。 In the process of investigating the lessee, the leasing company will have to find out whether its customer will be able to make the contractual rental payments. Besides analyzing his actual financial situation, it will also make some estimates about his future position. The lessee will, therefore, be asked to submit his balance sheet and his profit and his profit and loss accounts for the past three years, in addition to his budget plans for the years to come. 在调查租赁人的过程中,租赁公司要调查出是否客户能按合同规定付清租金。不仅要分析客户目前的财务状况,租赁公司还要预计期未来的情况。因此租赁人除了要提供今后若年的预算计划,还要提供过去三年的资产负债表和损益账目清单。 If the customer agrees to the leasing conditions offered to him, lessor and lessee will sign the leasing agreement which is done by way of sending back a signed copy of the offer. 如果客户同意租赁公司提出的租赁条件,出租人和租赁人通过寄回已签字承诺复印件的方式签订租赁合同。
中英文合同文本
合同招标文件的中英翻译
一、中华人民共和国从世界银行申请获得贷款,用于支付_____项目的费用。部分贷款将用于支付工程建筑、____等各种合同。所有依世界银行指导原则具有资格的国家,都可参加招标。
二、中国__公司(以下简称A公司)邀请具有资格的投标者提供密封的标书,提供完成合同工程所需的劳力、材料、设备和服务。
三、具有资格的投标者可从以下地址获得更多的信息,或参看招标文件:
中国A公司
(地址)
四、每一位具有资格的投标者在交纳_____美元(或人民币),并提交书面申请后,均可从上述地址获得招标文件。
五、每一份标书都要附一份投标保证书,且应不迟于_____(时间)提交给A公司。
六、所有标书将在_____(时间)当着投标者代表的面开标。
七、如果具有资格的国外投标者希望与一位中国国内的承包人组建合资公司,需在投标截止日期前30天提出要求。业主有权决定是否同意选定的国内承包人。
八、标前会议将在_____(时间)_____(地址)召开。
投标者须知
一、工程概述(根据具体情况写)
二、资金来源
(一)中华人民共和国向世界银行(以下简称IFI)申请一笔贷款,用以支付_____工程。其中部分贷款将用于支付此合同工程。只有应中国政府的要求,根据贷款协议的条件,IFI才会同意付款。除中国外,任何组织不能从贷款协议中获得权利或取得贷款。
(二)世行贷款只用于支付瑞士和与中国有商贸关系世行成员国生产的产品和提供的服务。
(三)世行贷款不足的部分将由业主用中国政府提供的资金支付。
三、资格要求
(一)所有根据世行的“采购指导原则”具有资格的国家均可投标。
(二)本合同项下的一切货物、服务均应来自上述具有资格的国家。本合同项下的一切开支仅限于支付这样的货物和服务。
(三)货物、服务来源地与投标者国籍含义不同。
(四)为说明自己有资格中标,投标者应向业主提供(一)所规定的证明,保证有效地执行合同。为此,业主和中国A公司在公布中标者前,可要求投标者更新其先前提供的资格证明材料。投标者提供的材料应包括:
(1)法律地位证明文件复本,注册地及主要经营场所。如果是合资公司,应提供合资者的材料。
(2)提供主要合同执行人的资格、经历证明材料。
(3)填写执行合同计划所需设备。
(4)填写可能的分包人。
(5)目前进行中涉及投标者的诉讼的情况。
(6)建设构想细节。
(五)投标者可更新资格证明申请,在投标日亲手交出。
(六)由两家或两家以上公司组成的合资企业应满足以下条件:
(1)标书和投标成功后的协议书对所有合资人都有法律约束力。
(2)由所有合资人的授权签字人签署并提交一份委托书,提名合资人中的一个为主办人。
(3)合资主办人被授权承担义务,代表任何一位或全体合资人接受指导。整个合同的执行,包括款项支付仅由合资主办人办理。
(4)所有合资人根据合同条款对合同的执行共同负责。这点声明不仅要在上述委托书中,也要在标书和协议(投标成功时)中写明。
(5)随同标书应有一份合资伙伴间协议的副本。
(七)国内投标者、中外合作、合资投标者申请取得7.5%的优惠时,应按二十九条的要求提供证明合乎标准的材料。
四、投标费用
投标者承担准备和提交其标书所需的全部费用。无论投标情况怎样,业主和其代理人中国A公司都不负担这些费用。
五、现场参观
(一)建议投标者去工程现场参观,以便获得足够的信息准备标书,撰写合同。现场参观费用由投标者自己承担。
(二)业主或其代理人A公司将准备一份现场参观交通、食宿安排协议,在标前会议上向投标者宣布。详细情况在第十六条有规定。
(三)业主或其代理人A公司将为投标者提供通行证,允许其到工程现场作安排。如果业主或其代理人因发放这样的通行证,造成投标者或其代理人、人员遭受人身侵害(致命或不致命)伤害,财产遗失或其他损害、开支时,业主或代理人不负责。
投标文件
六、投标文件内容
(一)向投标者发售的一套投标文件可花费_____美元(元)获得,包括以下几部分:
卷一 投标者须知
合同条款: 一般条款 特定条款
卷二 技术规范(包括图纸清单)
卷三 投标表格和附件;投标保证书;工程量表;附录。
卷四 图纸
(二)投标文件还包括按条款八在开标前发布的附件和按条款十六召开的标前会议的会议纪要。
(三)具有资格的投标者还可购买更多的文件副本,付费不退还。(价格如下,略)
(四)项目承包人、生产者、供货人和其他人如欲得到投标文件,不要直接与中国A公司联系,应从具有资格的投标者处获得。
(五)如果在规定的期限内,文件无损坏的被归还,无论是作为标书的一部分或其他情况下,投标者的资格证明费可被返还:
(1)若提交标书,费用的_%返还;
(2)若未提交标书,在投标截止日前归还文件,费用的_%返还。
(六)希望投标者认真阅读投标文件包含的各项内容。投标者要承担因不遵守文件规定导致的风险。不符合文件规定要求的标书将被拒绝。
(七)投标文件四卷装订在一起,投标者应仔细检查是否缺页,及附件是否完整。
七、投标文件解释
潜在的投标者可按以下地址书面或电传通知A公司要求解释文件:
地址:(略)
业主或其代理人A公司在提交标书最后期限前28天书面答复解释文件的要求。书面答复将向所有具有资格并已取得投标文件的投标者散发。
八、投标文件修正
(一)在提交标书最后期限前,业主可根据自己的意愿,或应回复潜在投标者的解释文件的要求,发布附录修改投标文件。
(二)附录将用邮件、电传或电报送达每个持有投标文件的具资格的投标者,这些文件对他们是有约束力的。潜在的投标者应即时用电传或电报告知A公司附录已收到。
(三)为了使投标者在准备投标时有时间考虑附录文件,业主或其代理人A公司可按条款十九的规定延长投标期限。
投标准备
九、标书文字
标书和投标者与业主及其代理人A公司之间的一切联络均使用英文。投标者标书中的一些辅助文件或小册子可使用另外的语言,但与投标有关的段落要有英语译文。在标书翻译时,以英文为准。
十、组成标书的文件
(一)投标者准备的标书应包括以下几部件:
(1)投标表格和附件
(2)投标保证书
(3)标价的工程量表
(4)补充信息目录表
(5)资格证明材料
(6)(如果有)可供选择的报价
(7)要求提供的其他材料
应一律使用本文件卷三中的表格,工程量表和目录表。(除了按同样格式延长目录表和按条款十四(二)的规定使用可供选择的投标保证书格式)
(二)条款六(一)描述的投标文件和按条款八发出的附录均被视作标书的组成部分。不需签字和按条款十七、十八规定提交的投标文件应在投标期限到期前归还发行者,但不要与标书合在一处。
(三)投标者应随标书提交一份按合同条款第十四条要求的形式写就的初期计划。
(四)按合同规定可要求中标者讨论修改其计划。
十一、投标价格
(一)除非合同中另有明确规定,合同包括条款一所述全部工程,以投标者提供的项目单价和总价为基础。
(二)无论工程量是否标明,投标者应对工程量表中的每项工程标明单价和总价。对单价和总价未标明的项目,在建设中业主不予以支付,其价格视作已包括在工程量表中其他的单价、总价中。
(三)在提交标书前28天承包人应付的关税、税收和其他税负应包括在单价和总价及
投标总价中。业主在对标书进行评估、比较时,也应如此考虑。
(四)根据合同条款,投标者提出的单价和总价可在执行合同过程中进行调整。投标者应完成表三--价格调整条款--并按合同条款的要求与投书一起提供这样的配套文件。
十二、投标和支付货币
(一)投标者应以人民币对单价和总价报价。如果投标者以其他货币支付中国以外提供的工程投入(称作“外币需求”),要在表一外币需求中写明投标价格的百分之几(不包括临时款项)将用于这样的外币支出,无论(1)全部用投标者所在国货币或其任选货币;(2)全部用美元。如果投标者在一部分外币需求中使用除(1)(2)以外的货币,且希望业主以同种货币付款,则应写明其在投标价格中的百分比。这一比率在合同期内保持不变。在合同条款换算和计算投标价格时,占不同比率的各种货币按下条规定的汇率进行换算。
(二)投标者用以兑换货币的汇率为提交标书最后日期前30天当天中国银行公布的官方卖出价。如果某种货币的汇率未公布,投标者应提供汇率并说明其来源。投标准备中使用的汇率适用于合同期的支付。
(三)投标者应在表一(A)外币与当地货币需求及附录中详细说明需要的外币和当地货币数量。投标者应说明如何使用这些货币,用于但不限于下列方面:
外币
(1)工程直接雇用的外籍人员;
(2)外籍人员的社会收费、保险金和医疗费用及其往来中国的旅行费;
(3)工程需要进口的临时或永久性材料;
(4)工程所需设备的折旧,包括备件;
(5)进口设备、材料及备件的保险费和运费;
(6)一般管理费用,国外发生费用。
当地货币
(1)当地劳力;
(2)当地采购材料;
(3)其他服务;
(4)一般管理费用,国内发生费用。
(四)业主可以要求投标者说明其外币需求的情况,提供证明,证明其单位价格和表一中所需部分是合理的。
(五)投标者应在表二写明预计合同支付款额,且在表中附上工程进行过程中预计的工作量。
十三、标书效力
(一)从特定的投标结束期起6个月内投标书保持有效且可供接受。
(二)在特殊条件下,在原标书有效期结束前,业主或其代理人可要求投标者延长其标书有效期。业主的要求和投标者的答复均应是书面的,或采用电传、电报形式。投标者可以拒绝这样的要求,且不会因此失去其投标保函。答应这样要求的投标者不得改动其标书,但被要求顺延其投标保函有效期。条款十四中有关投标保函的返还和失去的规定同样适用于延长期。
十四、(一)投标者应随其标书提交一份人民币投标保函,金额不少于投标价格的2%。
(二)投标保函根据投标者的意愿,可采用以下机构开立的担保支票、银行汇票、不可撤销信用证或保函的形式:
(1)中国银行;
(2)中国银行的任何境外代理行;
(3)在中国经营的其他中国、外国银行;
(4)投标者在提交标书前即肯定A公司可接受的其他外国银行。
保函还可以是保险公司或同地的债券公司的付款保证书。银行保函和付款保证书必须采用本文件包括的样本形式;其他形式须事先得到业主或其代理人A公司的同意。信用证、银行保函和投标保函的有效期应比标书有效期长一个月。
(三)如果投标者同意按十三款的规定延长标书有效期,则应相应地把投标保函的有效期延长到标书有效期结束后一个月。
(四)任何未附可接受的投标保函的标书都将被A公司拒绝。
(五)不成功的标书的投标保函将尽快返还,不得迟于标书有效期结束后三十天。
(六)成功的投标者的投标保函将在其开始进行工程和按要求提供履约保函后返还。
(七)投标保函在下列情况将失去:
(1)投标者在标书有效期内撤标;或
(2)成功的投标者未签约或未提供必要的履约保函。
十五、供选择的方案
(一)投标者可提供一份完全符合投标文件要求的基本标书。根据自己的意愿,投标者还可在以下几项上在基本标书之外提出供选择的方案:
(1)起动贷款
在开始建设工程前,提供无息贷款,可相当于投标价格的10%。业主由此产生的费用或存款按条款二十八计算。
(二)在基本标书之外还可提出供选择的方案。为了在评标中把供选择的方案考虑在内,每一方案应伴有价格细目表,说明与提交给业主的基本投标价格相比投标者估计会增加或减少的费用。将对基本报价给予比较、评估。评价最低的投标者的供选择方案将得到考虑。如果供选择方案是业主可接受的,将写入合同。未标价或未提供足够细节的供选择方案不予接受。
(三)供选择的技术方案应伴有供全面评价的必要信息,包括设计计算、图纸、方法及原技术规范中未涉及的材料、工艺的规格,以及供选择方案的标价细目表和供选择方案的合同价格。
(四)只有对那些在基本报价基础上提供另外的财务、经济和技术好处的供选择方案,业主才在评标中给予考虑。
十六、标前会议
(一)建议投标者或其正式代表参加于__年__月__日__时在_____举行的标前会议。
(二)会议旨在回答可能提出的问题,并使投标者有机会检查现场的情况。
(三)投标者书面或通过电传、电报提出的问题要求在会议前一周到达A公司。
(四)会议记录,包括提出的问题及答复的文本将迅速提供给与会者和全体索取了投标文件的具有资格的投标者。
(五)如果根据标前会议,要对条款六(一)所列投标文件进行修改,应由业主或其代理人A公司通过发行条款八规定的附录来进行,而不能通过标前会议记录来进行。
十七、标书格式和签字
(一)投标者应准备条款十(一)规定的标书的一个原本和两个副本,并分别注明“原本”和“副本”。如果两者之间有不同,以原本为准。
(二)标书原本和两个副本应打字或用不能抹掉的墨水书就,并由一名或多名有权责成投标者遵守合同的人士签字。与标书一起应有一份书面委托书用以证明授权。写有条目和修订内容的每一页标书都要有在标书上签字人士的缩写签名。
(三)全套标书不应有改动、行间书写或涂抹的地方,除非按议程的指示或为改正投标者的错误,但这种情况下改正的地方应有在标书上签字人士的缩写签名。
(四)每位投标者只能提交一份标书,不包括按条款十提交的供选择方案。投标者对一个合同只能投一次标。
十八、标书封缄和标记
(一)投标者应把标书原本和两个副本分别各装入一个内信封和一个外信封,且在信封上注明“原本”、“副本”。
(二)(1)内外信封均应注明以下地址:
(A公司地址)
(2)注明以下事项:
为建设合同工程投标
______项目
请勿在__年__月__日__时前打开
(三)内信封上应写明投标者姓名和地址,以便在标书误期的情况下不用打开即可退回投标者。而外信封上不能有任何涉及投标者的信息。
(四)如果外信封未按规定注明有关事项。一旦标书被错误处置或提前打开,A公司对此不负任何责任。提前打开的标书将被业主或其代理人A公司拒绝,予以退回。
十九、提交标书最后期限
(一)标书应按上述地址在__年__月__日__时之前寄至A公司。
(二)业主或其代理人可通过发布条款八规定的附录延长提交标书的最后期限,但至少应在原期限前七天通过电传或电报通知所有已索取投标文件的具有资格的投标者。在此情况下,所有原期限下业主和投标者的权利义务顺延至新期限结束。
二十、逾期标书
A公司在提交标书最后期限之后收到的标书都将不被打开,退回投标者。
二十一、标书修改和撤销
(一)投标者在提交标书后可对其进行修改或予以撤销,只要修改文件和撤标通知在提交标书最后期限前送达A公司。
(二)投标者的修改文件或撤标通知应按有关提交标书条款的规定准备、封缄、标记和发出。撤标通知可以通过电传、电报送达,但随后应提交一份有签名的确认件,且其邮戳上日期不能晚于提交标书最后期限。
(三)按条款二十四的规定,任何标书在最后期限后不能再进行修改。
(四)在提交标书最后期限和标书有效期满之间的时间撤标将按条款十四的规定失去投
标保证书。
开标和评标
二十二、开标
(一)业主或其代理A公司将于__年__月__日__时在办公地点_____当着出席会议的投标者代表开标,参加开标的投标者代表应签到。
(二)按条款二十一提交了撤标通知的标书将不再打开。业主或其代理人将检查标书是否完整,是否提供了要求的投标保证书,文件是否签字以及是否有条理。
(三)在开标时将宣布投标者姓名、投标价格及修订、投标保证书、撤标通知(如果有)以及其他业主或其代理人认为适宜宣布的事项。
(四)业主或其代理人将根据自已的记录准备开标会议记录,并将尽快与评标报告一起递交世界银行。
二十三、过程保密
(一)在公开开标后,在向成功投标者授标前,有关对标书的检查、解释、评估及比较以及对授标的建议等信息不应让投标者或其他与评标过程无关的人士知晓。
(二)如果投标者试图在此过程中对业主施加影响,其投标将被拒绝。
二十四、对标书的解释
为了帮助检查、评价和比较标书,业主和A公司可要求投标者就其标书作出解释,包括单位价格细目表。提出解释要求和相应的回答均应是书面的,或通过电传或电报进行。除非按条款二十六的规定,应要求对业主在评标过程中发现的数学计算错误进行更正,不得对价格或其他标书要素进行修改。
二十五、判定是否符合要求
(一)在详细的评标前,业主和A公司将判定每份标书是否符合投标文件的要求。
(二)符合要求的标书是符合投标文件的所有条件和规格,而没有实质上的偏差或保留。实质偏差是指对工程的范围、质量、管理有实质影响,或与投标文件不符,对合同中业主的权利和投标者的义务有实质性限制。纠正这样的偏差或保留,将对其他提交符合要求的标书的投资者的竞争力有不公正的影响。
(三)不符合投标文件要求的标书将被业主和A公司拒绝。
二十六、改正错误
(一)被判定实际符合要求的标书,将由业主检查是否有数学计算方面的错误。以下错误将由业主改正:
(1)当数字与文字表示的数额不同时,以文字表示为准,除非文中明确以数字表示为准;
(2)当单价和以单价乘以数量得到的总价不同时,以单价报价为准,除非业主认为单价存在严重错误,在这样的情况下,以总价报价为准,改正单价错误。
(二)业主可按上述步骤对标书所列数额错误进行更正,如此更正得到投标者的首肯,则对投标者有约束力。如果投标者认为更正的数额会给其造成困难,可撤标。不过撤标使投标者面临失去投标保证书的危险。
二十七、换算成一种货币
投标价格指应按一定比例以不同货币向投标者支付的款额。为了评价和比较标书,业主可把不同货币表示的数额(不包括临时费用,但包括加班费)以中国银行开标日人民币卖出价将其换算成人民币。
二十八、评价和比较标书
(一)业主和A公司只评价和比较那些被判定符合投标文件要求的标书。只对基本报价进行评比,对评价最低的标书授予合同。
(二)在评标中,业主通过下列对报价的调整,确定每份标书的投标价格:
(1)按条款二十六改正错误;
(2)除去临时费用和相关条款。如果发生临时费用,计入工程量表中的偶发事件。应包括有竞争力的加班费用;
(3)换算成一种货币;
(4)按条款二十八(三),估加起动贷款费用;
(5)对在标书价格和上述调整中未得到反映的,其他数量变更、偏差或替代报价进行适当的调整;
(6)其他业主认为对执行合同、价格和支付有潜在巨大影响的因素,包括标书中不平衡、不现实的单价的作用。
(三)在评标中,每个投标者按条款十五(一)的规定要求的不同的起动贷款给业主造成的费用,按年贴息率9%计算,应加在投标者的投标价格上。
(四)业主和A公司保留接受或拒绝任何变更、偏差和替代报价的权利。超出投标文件要求的变更、偏差、替代报价和其他因素,或将给业主带来非主动提出的利益的因素在评标中不予以考虑。
(五)在合同执行期内适用的价格调整条款在评标中不予以考虑。
(六)如果成功投标者的报价与工程师对合同工程所需实际费用的估计相差很远,业主将要求成功投标者自己承担费用,把按条款三十四提交的履约保函增加,使业主能避免成功投标者今后在执行合同中因错误引起的损失。
二十九、国内投标者优惠
(一)国内投标者满足以下条件,即在评标过程中有资格享受7.5%的优惠:
(1)在中国注册;
(2)中国国民占有大部分所有权;
(3)不将超过50%的合同工程(按价格算)分包给外国投标者。
(二)国内及外国公司联合或合资,只要满足以下条件,有资格享受优惠:
(1)国内合伙人满足上述资格标准;
(2)根据安排,国内合伙人至少完成50%的合同工程(按价格算);
(3)没有外方参与,在技术或金融方面国内合伙人没有资格进行合同工程。
(三)实行优惠须遵守下列程序:
(1)在按条款二十八全面评标后,合乎要求的标书被分成下列几组:
甲组:国内投标者的标书,满足上述(一)的标准;和合资投标者的标书,满足上述(二)的标准;
乙组:其他投标者的标书。
(2)在进一步评估、比较中,相当于投标价格7.5%的数额(按条款二十八调整后)将被加在B组标书的投标价格上。
授 标
三十、授标标准
按条款三十一,业主和A公司将把合同交给标书符合投标文件的要求,且按条款二十八和二十九(如果适用)评价后价格最低的投标者,且该投标者有能力和资源来有效执行合同。业主和A公司不保证报价最低或任何标书将被接受。
三十一、业主的权利
尽管有条款三十,业主保留以下权利:接受或拒绝任何标书;在授标前任何时候取消招标,拒绝所有标书,且对因此受影响的投标者不负任何责任,也无义务告知投标者他的行为动机。
三十二、授标通知
(一)在业主规定的标书有效期结束前,业主用电传或电报(事后用挂号信书面确认)通知成功的投标者其标书已被接受挂号信(合同条款中称作“接受证书”)中应明确业主在考虑工程建设、完成及维修等因素后将支付给承包人的款额(合同条款中称作“投标额”)。
(二)授标通知构成合同的一部分。
(三)在成功投标者按条款三十四提交一份履约保函后,业主立即通知其他投标者他们的投标不成功。
三十三、签订合同
(一)在通知成功投标者后28天内,业主将寄去两份投标文件提供的协议,双方同意的规定已写入。
(二)收到协议后28天内,成功投标者签字、封缄使协议生效,把两份都还给业主。业主签字协议生效后,还给承包人一份。
三十四、履约保函
(一)在收到接受证书后28天内,成功投标者应按合同条款向业主提交一份保函,保证将执行合同。保函可以使用投标文件中提供的格式,也可使用其他业主接受的格式。
(二)如果成功投标者提交的是一份银行保函,则保函应由一家当地银行,或外国银行通过一家当地代理行,或投标者认为业主可接受的一家外国银行开具。
(三)如果保函采取债券方式,债券应由投标者认为业主可接受的债券公司或保险公司发行。
(四)如果成功投标者未遵守条款三十三、三十四的要求,将构成充足理由使业主取消对其授标,投标者还将失去投标保证书。
在此情况下,业主可向其次的评价最低的投标者授标。如果没有其他投标者,可重新招标。
11. INVITATION TO TENDER
Whole Doc.
Date:
Tender No.
1. The People's Republic of China has-applied for a loan and creditfrom the World Bank towards the cost of ________________ Project. It isintended that part of the proceeds of this loan and credit will be appliedto eligible payment under various contracts for ____________ , __________,
__________. Tendering is open to all tenderers from eligible source
countries as defined under the "Guidelines for procurement" of the World
Bank.
2. ___________ Company now invites sealed tenders from pre-qualified
tenderers for provision of the necessary labour, materials, equipment and
services for the construction and completion of the project.
3. Pre-qualified tenderers may obtain further information from, and
inspect the tender documents at the office of: ________.
4. A complete set of tender documents may be obtained by any
pre-qualified tenderer for the cost of RMB _________ or US $ ___________
on the submission of a written application to the above.
5. All tenders must be accompanied by a Tender Security in an
acceptable form and must be delivered to ________ Company at the
above-mentioned address (refer to Item 3) on or before ___________.
6. Tenders will be opened in the presence of those tenderers'
representatives who choose to attend at ____________ (time).
7. If a prequalified foreign tenderer wishes to form Joint venture
with a domestic contractor, such a request will be considered if received
within ______ days before the closing date for submission of tenders. The
selected local contractor shall be subject to approval by the Employer.
8. The Pre-Tender Meeting will be held on __________ at the following
address: _________.
Instructions to Tenderers
General
1. Description of Works (sketch)
All tenderers shall have equal access for supply of domestic labour
and material.
The Contractor shall make his own arrangements for the procurement of
local labour, materials, transportation and other services.
The Employer will assist Contractor in locating potential number of
suppliers for local labour, materials. The Employer will also assist the
contractor in making his own arrangement for supply of fuel and
explosives.
2. Source of Funds
2.1 The People's Republic of China has applied for a loan and credit
from the World Bank (hereinafter referred to as the IFI) towards the cost
of ____________ Project, and intends to apply a portion of the proceeds of
the loan and credit to eligible payments under the Contract for which
these documents are issued. Payment by the IFI will be made only at the
request of the Chinese Government and upon approval by the IFI and will be
subject in all respects to the terms and conditions of the Loan Agreement.
No party other than the People's Republic of China shall derive any rights
from the Loan Agreement or have any claim to the loan proceeds.
2.2 Payment from the proceeds of the World Bank Loan will be limited
to goods produced in, and services supplied from, Switzerland and the
member countries of the World Bank which have commercial relations with
China.
2.3 All costs not met by the IFI Loan will be paid by the Employer
from funds allocated by the Government of China.
3. Eligibility and Qualification Requirements
3.1 This tender is open to all pre-qualified tenderers from eligible
source countries as defined under the "Guidelines for Procurement" of the
world Bank.
3.2 All goods and services to be supplied under this Contract shall
have their origin in eligible source countries, and all expenditures made
under the Contract will be limited to such goods and services.
3.3 The origin of goods and services is distinct from the nationality
of the tenderer.
3.4 To be eligible for award of contract, tenderers shall have
provided evidence satisfactory to the Employer of their eligibility under
clause 3.1 above, and of their capability and adequacy of resources to
effectively carry out the Contract. To this end, the Employer and
____________ company may, at any time prior to award of contract, request
tenderers to amplify or update previ,ously submitted prequalification data.
All Tenders submitted shall include the following information:
(a) copies of original documents defining the constitution or legal
status, place of registration and principal place of business of the
company, firm or partnership or, if joint venture, of each party thereto
constituting the tenderer;
(b) the qualifications and experience of key personnel proposed for
administration and execution of the Contract, both on and off site, in the
format prescribed in Schedule V;
(c) major items of constructional plant and equipment proposed for use
in carrying out the Contract in the format prescribed in Schedule IV;
(d) a list of proposed sub-contractors in the format prescribed in
Schedule VI;
(e) information regarding any current litigation in which the tenderer
is involved;
(f) the details of the construction methods proposed.
3.5 For the purposes of sub-clause 3.4, tenderers who have been
pre-qualified may update and augment the information supplied with their
application for pre-qualification, and, in particular, shall give
particulars of work in hand at the date of tendering.
3.6 Tenders submitted by a joint venture of two or more firms as
partners shall comply with the following requirements:
(a) the tender, and in case of a successful tender the Form of
Agreement, shall be signed so as to be legally binding on all partners;
(b) one of the Joint Venture members shall be nominated as sponsor;
and this authorisation shall be evidenced by submitting a power of
attorney signed by legally authorised signatories of all the members of
the joint venture;
(c) the joint venture sponsor shall be authorised to incur liabilities
and receive instructions for and on behalf of any and all members of the
joint venture and the entire execution of the Contract including payment
shall be done exclusively with the joint venture sponsor;
(d) all members of the joint venture shall be liable jointly and
severally for the execution of the Contract in accordance with the
Contract terms, and a relevant statement to this effect shall be included
in the authorisation mentioned under (b) above as well as in the Form of
Tender and the Form of Agreement (in case of a successful tender); and
(e) a copy of the agreement entered into by the joint venture partners
shall be submitted with the tender.
3.7 Domestic tenderers or combinations or joint ventures of domestic
and foreign tenderers applying for eligibility for the application of a
_____% margin of preference in the comparison of their tender with other
tenders shall supply all information required to satisfy the criteria for
eligibility as described in Clause 29 of these Instructions.
4. Cost of Tendering
The tenderer shall bear all costs associated with the preparation and
submission of his tender and neither the Employer nor his agent
___________ Company will in any way be responsible or liable for those
costs, regardless of the outcome of the tendering process.
5. Site Visit
5.1 The tenderer is advised to visit and examine the Site of the Works
and the surroundings and to obtain for himself on his own responsibility,
all information that may be necessary for preparing the tender and
entering into a contract. The costs of visiting the site shall be at the
tenderer's own expense.
5.2 Arrangements for a visit to site, including transportation and
accommodation. will be made by the Employer or his agent _________ Company
and will be advised to tenderers at the pre- tender meeting, details of
which are given in Clause 16 of these Instructions to Tenderers.,
5.3 The tenderer and any of his representatives will be granted
permission by the Employer or his agent ___________ company to enter upon
its premises and lands for the purpose of such inspection by prior
arrangement, but only upon the express condition that the tenderer and his
representatives, will release and indemnify the Employer or his agent
___________ Company and its personnel from and against all liability in
respect thereof and will be responsible for personal injury (whether fatal
or otherwise), loss of or damage to property and any other loss, damage,
costs and expenses however caused, which, but for the exercise of such
permission, would not have arisen.
Tender documents
6. Content of Tender documents
6.1 The set of documents issued to pre-qualified tenderers for the
purpose of tendering will cost RMB_______ or US $ ______ and will include
the stated number of copies of the following:
Number of copies Description
1 Volume 1 Instructions to Tenderers
Conditions of Contract:
Part I--General
Part II--Conditions of Particular
Application
1 Volume 2 Specification
(incl. list of Drawings)
3 Volume 3 Form of Tender and Appendix thereto
Form of Tender Security
Bill of Quantities
&nsp; Schedules of Supplementary Information
1 Volume 4 Drawings
6.2 Tender documents shall include any addenda issued prior to the
closing date of tenders in accordance with Clause 8 and any minutes of
pre-tender meetings issued in accordance with Clause 16 of these
Instructions to Tenderers.
6.3 Further copies of the documents may be purchased by pre-qualified
tenderers for a non-refundable fee as follows: (sketch)
6.4 Sub-contractors, manufacturers, suppliers and others who require
copies of the documents shall not request them directly from _____________
but shall obtain them only from pre-qualified tenderers.
6.5 On return of the documents in an undamaged and useable condition,
either as part of a tender or otherwise, within the specified time limits,
the tenderer's pre-qualification fee will be refunded, as follows:
(a) Tender submitted: _________________% refund of fee
(b) Tender not submitted but ________________% refund of fee
documents returned prior to closing date of tender
6.6 The tenderer is expected to examine carefully all instructions,
conditions, forms, terms, specifications and drawings in the tender
documents. Failure to comply with the requirements of the Instructions to
Tenderers will be at the tenderer's own risk. Tenders which are not
substantially responsive to the requirements of the tender documents may
be rejected.
6.7 The four volumes of the tender documents have been collated and
bound by mechanical means and tenderers should check to ensure that they
contain all pages (which are numbered consecutively) and that all
supplements referred to are also included.
7. Clarification of Tender documents
7.1 A Prospective tenderer requiring any clarification of the tender
documents may notify ___________ in writing or by telex at the following
address: __________.
The Employer or his agent _____________ will respond in writing to any
request for clarification which is received more than _____ days prior to
the deadline for submission of tenders. Written copies of the response
(including an explanation of the query, but without identifying the source
of the inquiry) will be sent to all prequalified tenderers who have been
issued with tender documents.
8. Amendment of Tender documents
8.1 Prior to the deadline for submission of tenders, the Employer may,
for any reason, whether at its own initiative or in response to a
clarification requested by a prospective tenderer, modify the tender
documents by the issue of an Addendum.
8.2 The Addendum will be sent in writing or by telex or telegram to
all pre-qualified tenderers who have picked up the tender documents and
will be binding upon them. Prospective tenderers shall promptly
acknowledge receipt thereof by telex or telegram to ____________.
8.3 In order to afford prospective tenderers reasonable time in which
to take an Addendum into account in preparing their tenders, the Employer
or his agent _________ may, at their discretion, extend the deadline for
the submission of tenders in accordance with Clause 19 hereof.
Preparation of Tenders
9. Language of Tender
9.1 The tender and all correspondence relating to the tender exchanged
by the tenderer and the Employer or his agent __________ shall be in
English. Supporting documents and printed literature furnished by the
tenderer with the tender may be in another language provided they are
accompanied by an appropriate English translation of pertinent passages.
For the purpose of interpretation of the tender, the English version shall
prevail.
10. documents Comprising the Tender
10.1 The tender to be Prepared by the tenderer shall contain the
following:
the Form of Tender and Appendix thereto;
the Tender Security;
the priced Bill of Quantities;
the Schedules of Supplementary Information;
the information on eligibility and qualifications;
alternative offers, if any; and
any other information required to be submitted in accordance with
these Instructions.
The Forms, Bill of Quantities and Schedules provided in Volume 3 of
these documents shall be used without exception (subject to extensions of
the Schedules in the same format, and to the provisions of Clause 14.2
hereof regarding the alternative forms of tender security).
10.2 All documents issued for the purpose of tendering as described in
Clause 6.1 and addenda issued in accordance with Clause 8 shall be deemed
incorporated in the tender. Tender documents not required to be signed and
submitted in accordance with Clauses 17 and 18 shall be returned to the
office of issue before the expiry of the tender validity period, but must
not be enclosed with the Tender.
10.3 Tenderers shall submit with their tender a preliminary Programme
in the format required by Clause 14 of the Conditions of Contract.
10.4 The successful tenderer will be required to revise or augment his
Programme as set out in the Contract.
11. Tender Prices
11.1 Unless explicitly stated otherwise in the tender documents, the
Contract shall be for the whole of the Works ______ as described in Clause
1 hereof, based on the schedules of unit rates and amounts submitted by
the tenderer.
11.2 The tenderer shall fill in rates and amounts for all items of
work described in the Bill of Quantities, whether quantities are stated or
not. Items against which no rate or amount is entered by the tenderer will
not be paid for by the Employer when executed and shall be deemed covered
by the other rates and amounts entered in the Bill of Quantities.
11.3 All duties, taxes and other levies payable by the Contractor
under the Contract, or for any other cause, as at the date ________ days
prior to the date for submission of tenders shall be included in the rates
and amounts and total tender sum submitted by the tenderer, and the
evaluation and comparison of tenders by the Empoyer shall be made
accordingly.
11.4 The rates and amounts entered by the tenderer shall be subject to
adjustment during the performance of the Contract in accordance with the
provisions of the Conditions of Contract. The tenderer shall complete
Schedule III-Price Adjustment Provisions and shall submit with his tender
such other supporting information as is required under Clause 70 of the
Conditions of Contract.
12. Currencies of Tender and Payment
12.1 The unit rates and prices shall be quoted by the tender entirely
in RMB. A tenderer expecting to incur expenditures in other currencies for
inputs to the Works supplied from outside China (referred to as "the
foreign currency requirements") shall indicate in Schedule I of "Foreign
Currency Requirements" the percentage of the Tender Price (excluding
Provisional Sums) needed by him for the payment of such foreign currency
requirements either (i) entirely in the currency of the tenderer's home
country or, at the tenderer's option, (ii) entirely in US dollars, always
provided that a tenderer expecting to incur expenditures in a currency or
currencies other than those stated in (i) and (ii) above for a portion of
the foreign currency requirements, and wishing to be paid accordingly,
shall so indicate the percentage portion in his tender. The percentage
portion indicated shall remain fixed for the duration of the Contract. The
amounts in various currencies calculated on the basis of the percentages
indicated in the Tender and by use of the exchange rates indicated in
subclause 12.2 hereinafter, shall be used for the purpose of conversion
and comparison of tenders pursuant to Clause 70.
12.2 The rates of exchange to be used by the tenderer for currency
conversion shall be the governing selling rates published by the Bank of
China on the date ______ day prior to the latest date for the submission
of tenders. If exchange rages are not so published for certain currencies,
the tenderer shall state the rates used and the source. For the purpose of
payments, the exchange rates used in tender preparation shall apply for
the duration of the Contract.
12.3 The total amount of foreign and local currencies expected to be
required by tenderers shall be substantiated in Schedules I and I
(A)-Foreign Currency and Local Currency Requirements, and the annex
thereto, Tenderers shall describe the manner in which such foreign and
local currencies are expected to be used, relating specifically, but not
limited to:
Foreign Currency
(a) Expatriate staff directly employed on the Works:
(b) social charges, insurance premiums and medical care related to
such staff, and travel expenses between China and the country of origin;
(c) a list of the imported materials, both temporary and permanent,
required for the Works;
(d) depreciation and usage of plant and equipment, including spare
parts, required for the Works;
(e) insurance and freight charges for imported materials, plant and
equipment, including spare parts; and
(f) overhead expenses, fees and financial charges incurred outside
China.
Local Currency
(g) local labour;
(h) local materials;
(i) other services, and;
(j) overhead expenses, fees and financial charges within China.
12.4 Tenderers may be required by the Employer to clarify their
foreign currency requirements, and to provide satisfactory proof that the
amounts included in the unit rates and in Schedule I are reasonable and
responsive to sub-clause 12.1 hereof.
12.5 The tender shall complete Schedule II - Estimated Contract
Payments and shall substantiate the tabulation of this Schedule by
attaching a table indicating anticipated major quantities of work
performed over the duration of the Works.
13. Tender Validity
13.1 The tender shall remain valid and open for acceptance for a
period of six calendar months from the specified date of tender closing.
13.2 In exceptional circumstances, prior to expiry of the original
tender validity period, the Employer or his agent ____________ may request
the tenderers for a specified extension to the period of validity. The
request and the responses thereto shall be made in writing or by telex or
telegram. A tenderer may refuse the request without forfeiting his tender
security. A tenderer agreeing to the extension will not be required nor
permitted to alter his tender, but will be required to extend the validity
of his tender security correspondingly. The provisions of Clause 14 hereof
regarding discharge and forfeiture of tender security shall continue to
apply during the extended period.
14. Tender Security
14.1 The tenderer shall furnish, as part of his tender, a tender
security in RMB Yuan in an amount of not less than _____ % of the Tender
Sum.
14.2 The tender security shall, at the tenderer's option, be in the
form of a certified cheque, a bank draft, an irrevocable letter of credit
or a guarantee from either:
(a) Bank of China;
(b) any of its correspondent bank abroad through Bank of China;
(c) any other Chinese or foreign bank operating in China;
(d) any other foreign bank determined by the Tenderer in advance of
submission of bids to be acceptable to ___________.
or a bond issued by an insurance company or bonding company likewise
located. The format of the bank guarantee or bond shall be in accordance
with one of the sample forms included in these documents; other formats
may be permitted subject to the prior approval of the Employer or his
agent __________. Letters of credit, bank guarantees and tender bonds
shall be valid for one calendar month beyond the validity of the tender.
14.3 In the event of a Tenderer agreeing to a specified extension of
tender validity in accordance with Clause 13 of the Instructions to
Tenderers, the Tenderer shall Provide an extension in the validity of the
tender security of one calendar month beyond the validity of the extended
tender.
14.4 Any tender not accompanied by an acceptable tender security will
be ejected by _________ as non-responsive.
14.5 The tender securities of unsuccessful tenderers will be
discharged or returned as promptly as possible, but not later than ______
days after the expiration of the period of tender validity prescribed.
14.6 The tender security of the successful tenderer will be discharged
or returned upon the tenderer executing the Contract and furnishing the
required performance security.
14.7 The tender security may be forfeited:
(a) if a tenderer withdraws his tender during the period of tender
validity; or
(b) in the case of the successful tenderer, if he fails to:
(i) sign the Agreement; or
(ii) furnish the necessary performance security.
15. Alternative Offers
15.1 The tenderer shall submit a basic tender which complies fully
with the requirements of the tender documents. The tenderer may, at his
option, and in addition to the basic tender, offer tenders incorporating
alternatives to any of the following items now specified:
(a) Advance Loan for Mobilisation
An interest free advance loan will be made available to assist the
Contractor before commencing construction of the Works. Offers may be made
for such a loan of up to ________% of the Tender Sum. Evaluation will be
made of the associated costs or savings accruing to the Employer in
accordance with Clause 28.
(b) (written as specific conditions).
15.2 Alternatives may be submitted in addition to basic tender. In
order for alternatives to be considered in the process of tender
evaluation, each alternative shall be accompanied by a detailed price
breakdown indicating the tenderer's estimate of the additional or reduced
cost in present value to the Employer (refer to subclause 28.3 hereof)
compared to the basic Tender Sum. Comparison and evaluation will be done
for the basic offer and alternatives of the lowest evaluated tenderer will
be given due consideration. If the alternative offers were to be accepted
by the Employer, these will be incorporated into the Contract. Alternative
offers which are not priced, or which are not substantiated in sufficient
detail, will be rejected.
15.3 Offers of technical alternatives shall be accompanied by all
information necessary for a complete evaluation, including design
calculations, drawings, method statements and specifications for materials
and workmanship where the alternative is not covered by the Specification,
together with a breakdown of the alternative prices and the Total
Alternative Contract Sum.
15.4 Only those alternative offers which appear to provide additional
financial, economic or technical benefits over the basic offer will be
considered by the Employer in tender evaluation (refer to Clause 28).
16. Pre-Tender Meeting
16.1 The tenderer or his official representative is advised to attend
a pre-tender meeting which will convene on ______________at ___________ at
the ___________.
16.2 The purpose of the meeting will be to clarify issues and to
answer questions on any matter that may be raised at that stage and to
allow tenderers to inspect the Site and to examine conditions.
16.3 Tenderers are requested to submit any questions in writing or by
telex or telegram, to reach__________ not later than one week before the
meeting.
16.4 Minutes of the meeting, including copies of the questions raised
and responses given, will be furnished expeditiously to all those
attending the meeting, and subsequently to all pre-qualified tenderers who
have picked up the tender documents. Any modification of the tender
documents listed in sub-clause 6.1 which may become necessary as a result
of the pre-tender meeting shall be made by the Employer or his agent
___________ exclusively through the issue of an Addendum pursuant to
Clause 8, and not through the minutes of the pre-tender meeting.
17. Format and Signing of Tenders
17.1 The tenderer shall prepare one original and two duplicate copies
of the documents comprising the tender as described in Clause 10.1 hereof,
bound within the Volume 3, and clearly marked "Original Tender" and
"Duplicate Tender" as appropriate. In the event of any discrepancy between
them, the original shall prevail.
17.2 The original and two duplicate copies of the tender shall be
typed or written in indelible ink and shall be signed by a person or
persons duly authorised to bind the tenderer to the Contract. Proof of
authorisation shall be furnished in the form of a written Power of
Attorney which shall accompany the tender. All pages of the tender where
entries or amendments have been made shall be initialled by the person or
persons signing the tender.
17.3 The complete tender shall be without alterations, interlineations
or erasures, except those to accord with the instructions of any Agenda
issued, or as necessary to correct errors made by the tenderer, in which
case such corrections shall be initialled by the person or persons signing
the tender.
17.4 Only one tender may be submitted by each tenderer, not including
alternative offers submitted pursuant to Clause 15 hereof. No tenderer may
participate in the tender of another for the same contract in any relation
whatsoever.
18. Sealing and Marking of Tenders
18.1 The tenderer shall seal the original and two duplicate tenders
each in an inner and an outer envelope, duly marking the envelopes as
"Original" and "Duplicate".
18.2 The inner and outer envelopes shall:
(a) be addressed to _________. (address of employer's agent)
(b) bear the following details:
(i) Tender for Construction of Contract _________;
(ii) _________ Project;
(iii) "Do not open before __________."
18.3 The inner envelopes shall bear the name and address of the
tenderer to enable the tender to be returned unopened in case it is
declared late. The outer envelope shall not bear any identification of the
tenderer.
18.4 If the outer envelope is not marked as instructed above,
_________ Copany will assume no responsibility for the misplacement or
premature opening of the tender. A tender opened prematurely for this
cause will be rejected by the Employer or his agent ___________ and
returned to the tenderer.
19. Deadline for Submission of Tenders
19.1 Tenders must be received by ______________ at the address
specified above no later than _________.
19.2 The Employer or his agent __________ Company may, at their
discretion, on giving not less than ________ calendar days notice by telex
or telegram to all pre-qualified tenderers who have picked up the tender
documents, extend the deadline for the submission of tenders by issuing an
Addendum in accordance with Clause 8, in which case all rights and
obligations of the Employer and the tenderers previously subject to the
deadline shall thereafter be subject to the new deadline as extended.
20. Late Tenders
Any tender received by ___________ Company after the prescribed
deadline for submission of tenders will be returned unopened.
21. Modification and Withdrawal of Tenders
21.1 The tenderer may modify or withdraw his tender after submission,
provided that the modification or notice of withdrawal is received in
writing by __________ Company prior to the prescribed deadline for
submission of tenders.
21.2 The tenderer's modification or notice of withdrawal shall be
prepared, sealed, marked and despatched in accordance with the provisions
for the submission of tenders. A notice of withdrawal may also be sent by
telex or telegram, but shall be followed by a signed confirmation copy,
postmarked not later than the deadline for submission of tenders.
21.3 Subject to Clause 24 hereof, no tender may be modified subsequent
to the deadline for submission of tenders.
21.4 Withdrawal of a tender during the interval between the deadline
for submission of tenders and the expiration of the period of tender
validity may result in the forfeiture of tender security pursuant to
Clause 14.
Tender Opening and Evaluation
22. Tender Opening
22.1 The Employer or his agent __________ will open the tenders, in
the presence of tenderers' representatives who choose to attend, at
___________ on _______________ at the offices of __________. Tenderers'
representatives who are present shall sign a register evidencing their
attendance.
22.2 Tenders for which an acceptable notice of withdrawal has been
submitted pursuant to Clause 21 hereof shall not be opened. The Employer
or his agent ___________ will examine the tenders to determine whether
they are complete, whether the requisite tender securities have been
furnished, whether the documents have been Properly signed, and whether
the tenders are generally in order.
22.3 The tenderers' names, total amounts of tenders, tender price
modifications and tender withdrawals, if any, the presence of the
requisite tender security and such other details as the Employer or his
agent ____________, at their discretion, may consider appropriate will be
announced at the opening.
22.4 The Employer or his agent _____________ shall prepare minutes of
the tender opening for his own records. Such minutes shall be sent to the
World Bank together with the report on the evaluation of tenders as soon
as the latter is available.
23. Process to be Confidential
23.1 After the public opening of tenders, information relating to the
examination, clarification, evaluation and comparison of tenders and
recommendations concerning the award of contract shall not be disclosed to
tenderers or other persons not officially concerned with such process
until the award of a contract to the successful tenderer has been
announced.
23.2 Any effort by a tenderer to influence the Employer in the process
of examination, clarification, evaluation and comparison of tenders and
decisions concerning award of contract may result in the rejection of his
tender.
24. Clarification of Tenders
To assist in the examination, evaluation and comparison of tenders,
the Employer and _______________ Company may ask tenderers individually
for clarification of their tenders, including breakdowns of unit prices.
The request for clarification and the response shall be in writing or by
telex or telegram, but no change in the price or substance of the tender
shall be sought, offered or permitted except as required to confirm the
correction of arithmetical errors discovered by the Employer during the
evaluation of tenders in accordance with Clause 26 hereof.
25. Determination of Responsiveness
25.1 Prior to the detailed evaluation of tenders, the Employer and
_________ Company will determine whether each tender is substantially
responsive to the requirements of the tender documents.
25.2 For the purpose of this Clause, a substantially responsive tender
is one which conforms to all the terms, conditions and specifications of
the tender documents without material deviation or reservation. A material
deviation is one which affects in any substantial way the scope, quality
or administration of the Works, or which limits in any substantial way,
inconsistent with the tender documents, the Employer's rights or the
tenderer's obligations under the Contract, and the rectification of which
deviation or reservation would affect unfairly the competitive position of
other tenderers offering substantially responsive tenders.
25.3 If a tender is not substantially responsive to the requirements
of the tender documents, it shall be rejected by the Employer and
_________ Company.
26. Correction of Errors
26.1 Tenders determined to be substantially responsive will be checked
by the Employer for any arithmetical errors in computation and summation.
Errors will be corrected by the Employer as follows:
(a) Where there is a discrepancy between amounts in figures and in
words, the amount in words will normally govern, unless it is lear from
the context that the amount in figures is correct; and
(b) where there is a discrepancy between the unit rate and the total
amount derived from the multiplication of the unit rate and the quantity,
the unit rate as quoted will normally govern unless, in the opinion of the
Employer, there is obviously a gross error in the unit rate; in which
event the total amount as quoted will govern and the unit rate will be
corrected.
26.2 The amount stated in the Form of Tender will be adjusted by the
Employer in accordance with the above procedure for the correction of
errors and, with the concurrence of the tenderer, shall be considered as
binding upon the tenderer. The tenderer may, at his option, withdraw his
tender if acceptance of the corrected amount would cause hardship. However
in cases such as this, the tenderer is warned that such an action may
cause his tender security to be forfeited.
27. Conversion to Single Currency
The Tender Price is the sum of all payments stated or expressed as a
percentage in various currencies required to be made to the tenderer. To
facilitate evaluation and comparison of tenders, the Employer will convert
the amounts in various currencies in which the Tender Price is payable
(excluding Provisional Sums but including Daywork, where priced
competitively) to RMB at the selling rates established by Bank of China,
on the date specified for the opening of tenders.
28. Evaluation and Comparison of Tenders
28.1 The Employer and _____________ Company will evaluate and compare
only those tenders determined to be substantially responsive to the
requirements of the tender documents in accordance with Clause 25 hereof.
The Evaluation and comparison shall be based only on the "Basic" offer to
determine the lowest evaluated tenderer for award of the Contract.
28.2 In evaluating tenders, the Employer will determine for each
tender the Evaluated Tender Price by adjusting the tender price as
follows:
(a) making any correction for errors pursuant to Clause 26;
(b) excluding Provisional Sums and the provision, if any, for
Contingencies in the Summary Bill of Quantities, but including Dayworks
where priced competitively;
(c) converting all amounts to a single currency;
(d) adding any monetary cost of Mobilisation Advances, assessed in
accordance with sub-clause 28.3
(e) making an appropriate adjustment for any other acceptable
quantifiable variations, deviations or alternative offers not reflected in
the tender price or in the above-mentioned other adjustments.
(f) such other factors as the Employer considers may have a
potentially significant impact on contract execution, price and payments,
including the effect of items or unit rates in the tender that are
unbalanced or unrealistically priced.
28.3 The monetary costs to the Employer of variations in the amount of
mobilisation advances requested by tenderers pursuant to sub-clauses 15.1
(a), using a discount rate of ______ percent per annum, shall be added to
the respective tenderer's tender price for comparison purposes only.
28.4 The Employer and ___________ Company reserves the right to accept
or reject any variation, deviation or alternative offer. Variations,
deviations, alternative offers and other factors which are in excess of
the requirements of the tender documents or otherwise result in the
accrual of unsolicited benefits to the Employer may not be taken into
account in tender evaluation.
28.5 Price adjustment provisions applying to the period of execution
of the Contract shall not be taken into account in tender evaluation.
28.6 If the tender of the successful tenderer is seriously unbalanced
in relation to the Engineer's estimate of the real cost of work to be
performed under the Contract, the Employer may require that the amount of
the performance security set forth in Clause 34 be increased at the
expense of the successful tenderer to a level sufficient to protect the
Employer against financial loss in the event of subsequent default of the
successful tenderer under the Contract.
29. Preference for Domestic Tenderers
29.1 Domestic tenderers shall satisfy the following criteria to be
eligible for a _______% margin of preference in the comparison of their
tenders with those of non-eligible tenderers:
(a) be registered within China;
(b) have majority ownership by nationals of China; and
(c) shall not subcontract more than ________% of the contract works
(in terms of value) to foreign contractors.
29.2 Combinations and joint ventures between domestic and foreign
firms shall be eligible for the margin of preference provided:
(a) the domestic partner or partners individually satisfy the criteria
for eligibility set out above;
(b) the domestic partner or partners will, under the arrangements
proposed, carry out at least ________% of the contract works, measured in
terms of value.
(c) The domestic partner or partners would not be qualified for the
Contract Works in question on technical or financial grounds without the
foreign participation.
29.3 The following procedure will be used to give effect to the margin
of preference:
(a) After tenders have been evaluated fully in accordance with the
provisions of Clause 28 hereinabove, responsive tenders will be classified
into the following groups;
(i) Group A: tenders offered by domestic tenderers meeting the
criteria set forth in sub-clause 29.1 hereinabove and by joint ventures
meeting the criteria set forth in sub-clause 29.2 hereinabove; and
(ii) Group B: tenders offered by other tenderers.
(b) For the purpose of further evaluation and comparison of tenders
only, an amount equal to _________ percent of the tender price (as
adjusted pursuant to paragraphs (a), (b) and (c) of sub-clause 28.2) will
be added to the Evaluated Tender Price of tenders classified in Group B.
&bsp; Award of Contract
30. Award Criteria
Subject to Clause 31, the Employer and ________ Company may award the
Contract to the tenderer whose tender has been determined to be
substantially responsive to the tendering documents and who has offered
the lowest Evaluated Tender Price pursuant to Clause 28 and paragraph (b)
of sub-clause 29.3 (if applicable), provided further that the tenderer has
the capability and resources to carry out the Contract effectively (refer
to sub-clause 3.5), but the employer and _________ Company gives no
guarantee that the lowest or any tender will be accepted.
31. Employer's Rights
Notwithstanding Clause 30, the Employer reserves the right to accept
or reject any tender, and to annul the tendering process and reject all
tenders, at any time prior to award of contract, without thereby incurring
any liability to the affected tenderer or tenderers or any obligation to
inform the affected tenderer or tenderers of the grounds for the
Employer's action.
32. Notification of Award
32.1 Prior to the expiration of the period of tender validity
prescribed by the Employer, the Employer will notify the successful
tenderer by telex or telegram confirmed in writing by registered letter
that his tender has been accepted. This letter (hereinafter and in the
Conditions of Contract called the "Letter of Acceptance") shall name the
sum which the Employer will pay to the Contractor in consideration of the
execution, completion and maintenance of the Works by the Contractor as
prescribed by the Contract (hereinafter and in the Conditions of Contract
called the "Tender Sum").
32.2 The notification of award will constitute the formation of the
Contract.
32.3 Upon the furnishing by the successful tenderer of a performance
security in accordance with the provisions of Clause 34 hereof, the
Employer will promptly notify the other tenderers that their tenders have
been unsuccessful.
33. Signing of Agreement
33.1 Within ________ days of notifying the successful tenderer that
his tender has been accepted, the Employer will send to the tenderer two
copies of the Form of Agreement provided in the tender documents,
incorporating all agreements between the parties.
33.2 Within__________ days of receipt of the Form of Agreement, the
successful tenderer shall execute the Agreement by signing or sealing, as
appropriate, and return both copies to the Employer. The Employer will
then execute the Agreement and return one copy to the Contractor.
34. Performance Security
34.1 Within _________ days of receipt of the Letter of Acceptance, the
successful tenderer shall furnish to the Employer a security for the due
performance of the Contract, in accordance with the Conditions of
Contract. The form of performance security provided in the tender
documents may be used, or some other form acceptable to the Employer.
34.2 If the performance security is to be provided by the successful
tenderer in the form of a bank guarantee, it shall be issued either by a
local bank; by a foreign bank through a correspondent local bank; or by a
foreign bank which has been determined by the tenderer to be acceptable to
the Employer.
34.3 If the performance security is to be provided by the successful
tenderer in the form of a bond, it shall be issued by a bonding
orinsurance company which has been determined by the tenderer to
beacceptable to the Employer.
34.4 Failure of the successful tenderer to comply with there
quirements of Clauses 33 or 34 hereof shall constitute sufficient
grounds for the annulment of the award and forfeiture of the tender
security, in which event the Employer may make the award to the next
lowest evaluated tenderer or, if there are no other tenderers, call for
new tenders.
聘请合同
中国XX大学英语语言文学系(聘方)聘请XX教授(受聘方)为英语语言学教师,双方本着友好合作的精神特签订本合同,其条款如下:
1.聘期为____年,自一九____年___月___日起,至一九____年___月___日止。
2.受聘方的工作任务,经双方协商确定为:
(1)担任英语教师、研究生和进修生的培训工作;
(2)担任英语语言学教学工作,指导学生开展英语课外活动;
(3)编写英语教材和补充读物;
(4)每周授课8-10课时。
3.受聘方的工作时间每周五天,每天七小时。受聘方按照中美两国政府规定的节假日放假,寒暑假按本校校历规定。
4.聘方每月支付给受聘方工资叁仟圆(3,000)人民币,并按照中国政府对在华工作的外籍教师的规定提供各种福利待遇。
5.受聘方在入境、离境或过境时,必须遵守中国政府有关外国人居住、工资福利及旅行等的法律、规章,”并应遵守聘方的工作制度。
6.双方均不得无故撤销合同。
如果聘方要求中途终止合同,除按上述条款承担工资福利待遇外,须给受聘方增发两个月的工资作为补偿金,并于一个月内安排受聘方及其家属回国并负担有关费用。
如果受聘方中途提出辞职,聘方自同意之日起即停发工资;受聘方不再享受各项福利待遇;受聘方及其家属回国的一切费用均由本人自理。
7.本合同自受聘方到校之日起生效,到聘期届满时失效。如一方要求延长聘期,必须在合同期满前一个月书面向对方提出,经双方协商同意后另签延聘合同。
8.本合同用中英两种文字写成,两种文本具有同等效力。
聘方 受聘方
年 月 日 签订于 中国北京
CONTRACT FOR EMPLOYMENT
The English Language & Literature Department of XX University, China (the engaging party) has engaged Professor XXX ( the engaged party) as a teacher of English linguistics. The two parties, in the spirit of friendship and cooperation hereby sign the Contract subject to the following terms and conditions :
1. The term of service is one year beginning on, and ending on.
2. The work of the engaged party is decided through mutual consultation as follows :
a. Training teachers of English , graduate students and students having advanced studies;
b. Conducting English linguistics classes and advising students on extracurricular activities of English .
c. Compiling English textbooks and supplementary teaching materials;
d. Having 8 to 10 teaching periods a week.
3. The engaged party works five days a week and seven hours a day. The engaged party will have legal holidays as prescribed by both American and Chinese governments. The summer and winter vacations are fixed by the school calendar.
4. The engaging party pays the engaged party a monthly salary of three thousand (3 , 000) Chinese Yuan (RMB) and provides him with various benefits as prescribed by Chinese . Government for foreign teachers working in China.
5. The engaged party shall abide by the laws and regulations of the Chinese Government concerning residence, wages and benefits, and travel for foreigners when entering, leaving and passing through the territory of the country, and shall follow the working system of the engaging party.
6. Neither party shall cancel the Contract without reasonable causes.
If the engaging party finds it imperative to terminate the Contract, then, in addition to bearing the above-mentioned wages and benefits, it shall pay the engaged party two months' extra salary as compensation allowance, and arrange at its own cost for him and his family to go back to their country within one month.
If the engaged party submits his resignation in the course of his service , the engaging party will stop paying him salary from the date when his resignation is approved by the engaging party, and the engaged party will no longer enjoy the benefits. When leaving China, the engaged party and his family will have to pay for everything themselves.
7. This Contract comes into effect on the first day of the engaged party's arrival at the Beijing University and ceases to be effective at its expiration.
If either party wishes to renew the Contract, the other party shall be notified in writing one month before it expires. Upon agreement by both parties through consultation , a new contract may be signed between two parties.
8. This Contract is made in Chinese and English, both versions being equally valid.
The Engaging Party The Engaged Party
Signed at Beijing, China on________________
租赁合同
出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :
承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :
根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。
In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、 物业地址 Location of the premises
甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .
二、 房屋面积 Size of the premises
出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。
The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size).
三、 租赁期限 Lease term
租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。
The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year).
四、 租金 Rental
1. 数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整, 乙方以___________形式支付给甲方 。
Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental
to Party A in the form of ____________in ________________.
2. 租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。
Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). Each successive installment will be paid_____________each month.
Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment
3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。
In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.
五、 保证金 Deposit
1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金人民币 _________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。
Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.
2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。
Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。
In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.
六、 甲方义务 Obligations of Party A
1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。
Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.
2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。
In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.
3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。
Party A will guarantee the lease right of the premises. Otherwise, Party A will be responsible to compensate Party B's losses.
七、 乙方义务 Obligations of Party B
1. 乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。
Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time.
2. 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。
Party B may decorate the premises and add new facilities with Party A's approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.
3. 未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。
Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A's approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.
4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。
Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it
5. 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。
Party B will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.
八、 合同终止及解除的规定 Termination and dissolution of the contract
1. 乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。
Within two months ,before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the leasehold. In this situation, two parties will discuss matters over the extension.
2. 租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。
When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party A's previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.
3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties
九、 违约及处理 Breach of the contract
1. 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be________________. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.
2. 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
十、 其他 Miscellaneous
1. 本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。
Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.
2. 本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。
There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).
3. 甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:
Other special terms will be listed bellows:
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
甲 方:
Party A
证件号码:
ID No
联络地址:
Address
电 话:
Tel:
代 理 人:
Representative:
日 期:
Date:
国际货物买卖合同
一、交货条款
TERMS OF DELIVERY
1.装船条件:
Terms of Shipment;
离岸加运费价条款:卖方应在本合同第(9)条规定之时间内,将货物由装船口岸直接船运到中国口岸,在未经征得买方同意前,中途不得转船。货物不得用悬挂买方不能接受国家的旗帜的船只装运。
For CFR Terms: The Sellers shall ship the goods within the time as stipulated in Clause (9) of this Contract by a direct vessel sailing from the port of loading to China Port. Transhipment enroute is not allowed without the Buyers' consent.The goods should not be carried by vessels flying of the countries not acceptable to the Buyers.
离岸价条款:
For FOB Terms:
(A)装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司(地址:北京、二里沟。电报挂号:ZHOUGZU PEKING)租定舱位。卖放应负责将所订货物在本合同第(9)条规定的装船期限内按买方所通知的任何日期装上买方指定的船只。
The shipping space for the contracted goods shall be booked by the Buyers or the Buyers'shipping agent,China National Chartering Corporation (Address: Er LiGou Beijing Cable Address:ZHOUGZU PEKING).The Sellers shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyers on any date notified by the Buyers, within the time of shipment stipulated in the Clause (9) of this Contract.
(B)货物装运前10—15日,买方应电告卖方合同号、船只名称、船只预计到港日期、装运数量及船运代理人的名称,以便卖方可与该船运代理人联系及安排货物的装运。卖方应将联系结果及时报告买方,如买方因故需要变更船只或有关船只提前或推迟到达情况发生,买方或船运代理人应及时通知卖方。卖方亦应与中租代理保持密切联系。
10—15 days prior to the date of shipment,the Buyers shall inform the Sellers by cable if the contract number,name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the latter to contact the shipping agent directly and arrange the shipment of the goods. The Sellers shall cable in time the Buyers of the result thereof. Should,for certain reasons,it become necessary for the Buyers to replace the named vessel with another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the Sellers, the Buyers or their shipping agent shall advise the Sellers to this effect in due time. The Sellers shall also keep close contact with the agent of Zhougzu.
(C)如买方所订船只到达装港后,卖方不能按买方所通知的时间如期装船时,则空舱费及滞期费等一切费用和后果均由卖方负担。但如船只临时撤换、延期或退关等情况而未能及时通知卖方停止发货者,在装港发生的栈租及保险费损失的计算,应以代理通知之装船日期(如货物晚于船代理通知之装船日期抵达装港,应以货物抵港日期)为准,在港口免费堆存期满后第16天起应由买方负担,人力不可抗拒的情况除外,但卖方仍负有载货船只到达装港后立即将货物装船之义务并负担费用及风险。前述各种有关费用均凭原始单据核实支付。
Should the Sellers fail to load the goods,within the time as notified by the Buyers, on board the vessel booked by the Buyers after its arrival at the port of shipment, all expenses such as dead freight, demurrage, etc.,and consequences thereof shall be borne by the Sellers. Should the vessel be withdraw or replaced or delayed eventually or the cargo be shut out,etc.,and the Sellers be not informed in good time to stop delivery of the cargo, the calculation of the loss for storage expenses and insurance premium thus sustained at the loading port should be based on the loading date notified by the agent to the Sellers(or based on the date of the arrival of the cargo at the loading port in case port in case the cargo should arrive there later than the notified loading date).The above-mentioned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage time at the port should be borne by the Buyers with the exception of Force Majeure. However, the Sellers still undertaked to load the cargo immediately upon the carrying vessel's arrivel at the loading port at their own risks and expenses. The payment of the afore-said expenses shall be effected against presentation of the original vouchers after being checked.
2.装船通知:货物装运完毕后,卖方立即以电报通知买方合同号、货名、所装数量或重量、发票金额、船名、起运口岸、开船日期及目的口岸。由于卖方不给上述装船通知电报而导致买方不能及时保险时,则所发生之一切损失均由卖方负责赔偿。
Advice of Shipment: Immediately after completion of loading of goods on board the vessel the Sellers shall advise the Buyers by cable of the contract numver, name of goods, quantity or weight loaded, invoice value, name of vessel, port of shipment, sailing date and port of destination.
Should the Buyers be made unable to arrange insurance in time owing to the Sellers' failure to give the above mentioned advice of shipment by cable, the Sellers shall be held responsible for any and alll damage and/or loss attributable to such failrue.
3.装船单据:
Shipping documents:
(A)卖方凭下列单据向付款银行议付货款:
(a)填写通知目的口岸中国对外贸易运输公司分公司的空白抬头、空白背书的全套已装船清洁海运提单(如系成本加运费条款则注明运费已付,如系离岸价条款则注明运费待收)。(b)已签署的发票5份,注明合同号及装船码头。(c)注明尺码的装箱单/或重量单2份。(d)本交货条款第5条规定的品质检验证明书及数量或重量证明书各1份。(e)本交货条款第2条规定的按弁ㄖ绫ǜ北?份。
The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation of paymenta)Full set of clean on board,"freight prepaid" for C﹠F Terms or "freight to collect" for FOB Terms, ocean Bills of Lading ,made out to order and blank endorsed, notifying the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.(b) Five copies of signed invoice,indicating contract number and shipping marks.(c)Two copies of packing list and/or weight memo with indication of measurement.(d)One copy each of the certificates of quality and quantity or weight, as stipulated in the Clause 5 of the Terms of Delivery.(e) One duplicate copy of the cable advice of shipment,as stipulated in the Chause 2 of the Terms of Delivery.
(B)卖方需将提单、发票及装箱单副本各1份随船带交目的口岸买方收货代理人中国对外贸易运输公司分公司。
The Sellers shall despatch,in care of the carrying vessel, one copy each of the duplicates of Bill of Lading,Invoice and Packing List to the Buyers receiving agent,the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.
(C)船启航后立即将1份全套单据副本航空邮寄买方,另2份航空邮寄目的口岸的中国对外贸易运输公司分公司。
Immediately after the departure of the carrying vessel,the Sellers shall airmal one set of the duplicate documents to the Buyers and two sets to the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.
4.危险品说明书:凡属危险品及/或有毒货物,卖方必须提供其危险或有毒性质、运输、仓储及装卸注意事项和急救、防治、消防方法的说明书,将此项说明书随同装船单据航空邮寄给买方及目的口岸的中国对外贸易运输公司分公司各3份。
Dangerous Cargo Instruction Leaflets:For dangerous and/or poisonous cargo,the Sellers must provide instruction leaflets stating the hazardous or poisonous properties,transportation,storage and handling remarks, as well as precautionary and first-aid measures and measures against fire. The Sellers shall airmail, together with other shipping documents, three copies each of the same to the Buyers and the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.
5.商品检验:双方同意以制造厂出具之品质及数量或重量检验证明书作为卖方向付款银行议付货款单据之一。但货物的品质及数量或重量的检验应按下列规定办理:
Inspection: It is mutually agreed that the certificates of quality and quantity or weight issued by the Manufacturer shall be part of the documents to be presented to the paying bank for negotiation of payment. However,the inspection of quality and quantity or weight shall be made in accordance with the following:
(A)一般货物:货到目的口岸60天内经中国商品检验局复验,如发现品质或数量或重量与本合同规定不符时,除属于保险公司或船方负责者外,买方凭中国商品检验局出具的检验证明书向卖方提出退货或索赔。因退货或索赔引起的一切费用(包括检验费)及损失均由卖方负担。在此情况下,凡货物适于抽样者,如卖方要求,买方可将样品寄交卖方。
For General Carg In case the quality,quantity or Weight of the goods be found not in conformity with those stipulated in this Contract after re-inspection by the china Commodity Inspection Bureau within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers shall return the goods to or lodge claims against the Sellers for compensation of losses upon the strength of Inspection Certificate issued by the said Bereau, with the exception of those claims for which the insurers or owners of the carrying vessel are liable. All expenses (including inspection fees) and losses arising from the return of the goods or claims should be borne by the Sellers. In such case, the Buyers may, if so requested, send a sample of the goods in quetion to the Sellers, provided that sampling is feasible.
(B)医药商品:进口的医药商品应受中华人民共和国法律及规章的约束,凡不合格的医药商品不准进口。双方同意本合同所订立此类商品之品质应以货物到达目的口岸后90后内经中国商品检验局检验并以该局所签发之检验证为最后依据,双方均遵守之。不合格货物卖方应予收回,并赔偿买方货款及因退货而遭受的运输、储藏、利息、检验等费用损失。如中国商品检验局检验数量或重量与本合同规定不符时,买方有权在货物运抵目的地口岸60天内凭中国商品检验局的检验证向卖方提出索赔。
For pharmaceutical: Pharmaceutical imported into China are subject to laws and regulations of the People's Republic of China. Disqualitied pharmaceutical are prohibited to be imported. It is mutually agreed that for the quality of the contracted goods in this category, the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau after inspection the goods within 90 days from the date of arrival at the port of destination shall be taken as final and binding upon both parties. The Sellers shall take back all the disqualified goods and compensate the Buyers for the value of the goods plus all losses sustained due to return of the cargo, such freight, storage charges, insurance premium, interest, inspection charges, etc.Should the quantity/weight be found not in conformity with those stipulated in this Contract after inspection by the China Commodity with those stipulated in this Contract after inspection by the China Commodity Inspection Bureau, the Buyers shall have the right to claim against the Sellers for compensation of losses within 60 days after the arrival of the goods at the port of destination on the basis of the Inspection Certificate issued by the said bureau.
6.人力不可抗拒:由于一般公认的人力不可抗拒原因而不能交货或装船迟延,卖方不负责任。但卖方必须在事故发生时立即电告买方并在事故发生后15天内航空邮寄给买方灾害发生地点之有关政府机关或商会所发给的证件证实灾害存在。除因不可抗力致装船迟延或不能交货外,如卖方不能按合同规定期限内装船,则需要赔偿买方直接由于迟期交货或不能按合同条件交货所遭受之一切损失及费用。人力不可抗拒事故如继续存在60天以上时,买方有权撤销合同或合同中未装运部分。
Force Majerue: The Sellers shallnot be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized "Force Majerue"causes. However,in such case,the Sellers shall immediately cable the Buyers the accident and airmail to the Buyers within 15 days after the accident, a certificate of the accident issued by the competent government authorities or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evidence thereof. With the exception of late delivery or non-delivery due to "Force Majeure"causes, in case the Sellers fail to make delivery within the time as stipuated in the contract,the Sellers should indemnify the Buyers for all losses and expenses incurred to the latter directly attributable to late delivery or failure to make delivery of the goods in accordance with the terms of this contract.If the "Force Majeuer"cause lasts over 60 days, the Buyers shall have the rigt to cancel the Contract or the undelivered part of the Contract.
7.仲裁:一切因执行本合同所发生与本合同有关之争执,双方应友好协商解决。如双方协商不能解决时,此争执应提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会, 按照该仲裁委员会仲裁程序暂行规则进行仲裁。仲裁地点在中国北京。仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力,对仲裁费用除非仲裁委员会另有决定外,均由败诉一方负担。
Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution there of shall be amicably settled through negotiation. In case no settlement can be reached between the two Parties, the case under dispute shall be submitted to the Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration. The arbitration shall take place in Beijing,china and shall be executed in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the said Commission and the decision made by the Arbitration Commission shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing Party unless otherwise awarded.
国际技术咨询服务合同
合 同 号:________________
签订日期:________________
签订地点:________________
中国____________公司(以下简称委托方)为一方,______国______________ 公司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就_____________的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。
第一条 合同内容
1.1 委托方希望获得咨询方就_____提供的技术咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。
1.2 技术咨询服务范围详见本合同附件一。
1.3 技术咨询服务的进度安排详见本合同附件二。
1.4 技术咨询服务的人员安排见本合同附件三。
1.5 技术咨询服务自合同生效之日起_____个月内完成,将在_____个月内提交最终技术咨询报告,包括图纸、设计资料、各类规范和图片等。咨询方应免费通报委托方类似工程的最近发展和任何进展,以便委托方能改进该工程的设计。
第二 双方的责任和义务
2.1 委托方应向咨询方提供有关的资料、技术咨询报告、图纸和可能得到的信息并给予咨询方开展工作提供力所能及的协助,特别是委托方应在适当时候指定一名总代表以便能随时予以联系。
2.2 委托方应协助咨询方向有关机构取得护照签证、工作许可和咨询方要求的其它文件以使咨询方能进入委托方国家和本工程的现场,但费用由咨询方负担。
2.3 除了合同附件三所列的技术人员外,咨询方还应提供足够数量的称职的技术人员来履行本合同规定的义务。咨询方应对其所雇的履行合同的技术人员负完全责任并使委托方免受其技术人员因执行合同任务所引起的一切损害。
2.4 咨询方应根据咨询服务的内容和进度安排,按时提交咨询技术咨询报告及有关图纸资料。
2.5 咨询方应协助委托方的技术人员获得进入咨询方国家的签证并负责安排食宿,食宿费用由委托方负担。咨询方应为委托方的技术人员提供办公室、必要的设施和交通便利。
2.6 咨询方对因执行其提供的咨询服务而给委托方和委托方工作人员造成的人身损害和财产损失承担责任并予以赔偿,但这种损害或损失是由于咨询方人员在履行本合同的活动中的疏忽所造成的。咨询方仅对本合同项下的工作负责。
2.7 咨询方对本合同的任何和所有责任都限定在咨询方因付出专业服务而收到的合同总价之内,并将在本合同第7.3条规定的保证期满后解除。
第三条 价格与支付
3.1 本合同总价为___________(币种)_______(大写:__________)。各分项的价格如下:分项一的合同价为________(币种)_______(大写:);分项二的合同价为________(币种)_______(大写:);分项三的合同价为________(币种)_______(大写:);分项四的合同价为________(币种)_______(大写:)。
3.2 本合同总价包括咨询方所提供的所有服务和技术费用,为固定不变价格,且不随通货膨胀的影响而波动。合同总价包括咨询方在其本国和委托方国家因履行本合同义务所发生的一切费用和支出和以各种方式寄送技术资料到委托方办公室所发生的费用。如发生本合同规定的不可抗力,合同总价可经双方友好协商予以调整。如果委托方所要求的服务超出了本合同附件一规定的范围,双方应协商修改本合同总价,任何修改均需双方书面签署,并构成本合同不可分割的部分。
3.3 委托方向咨询方的所有付款均通过委托方所在地的___________银行以电汇方式支付到__________银行咨询方的帐户上。
3.3 对咨询方提供的服务,委托方将以下列方式或比例予以付款:
3.3.1 合同总价的_____%,即__________(大写:_________), 在委托方收到咨询方提交的下列单据并经审核无误后 ______ 天内支付给咨询方:
A.咨询方国家有关当局出具的批准证书或不需批准的证明文件,正本一份,副本二份;
B.咨询方银行出具的金额为_______元(大写:__________),
以委托方为受益人的对预付款的不可撤销保函正本一份,副本一份,保函格式见合同附件。
C.金额为合同总价的形式发票一式五份;
D.签发的标明支付金额的商业发票一式五份;
E.即期汇票一式二份。
上述单据应在本合同生效之日起不迟于______ 天内交付。
3.3.2 分项一合同价 ______%,即_________(大写:____________),在委托方收到咨询方提交的下列单据并经审核无误后______天内支付给咨询方:
A.分项一的技术咨询报告一式十份;
B.签发的标明支付金额的商业发票一式五份;
C. 即期汇票一式二份。
3.3.3 分项二合同价的_____%,即__________(大写:____________), 在委托方收到咨询方提交的下列单据并经审核无误后_______天内支付给委托方:
A.分项二的技术咨询报告一式十份;
B.签发的标明支付金额的商业发票一式五份;
C.即期汇票一式二份。
3.3.4 分项三合同价_____ %,即__________(大写:____________), 在委托方收到咨询方提交的下列单据并经审核无误后_____ 天内支付给咨询方:
A.分项三的技术咨询报告一式十份;
B.签发的标明支付金额的商业发票一式五份;
C.即期汇票一式二份。
3.3.5 分项四合同价_____%,即__________(大写:____________),在委托方收到咨询方提交的下列单据并经审核无误后_______天内支付给咨询方:
A.分项四的技术咨询报告一式十份;
B.签发的标明支付金额的商业发票一式五份;
C.即期汇票一式二份。
3.3.6 分项四合同价_____%,即_________(大写:_____________), 在委托方收到咨询方提交的下列单据并经审核无误后_________天内支付给咨询方:
A.签发的标明支付金额的商业发票一式五份;
B.即期汇票一式二份。
3.4 如果依据合同规定咨询方应支付预提税和应向委托方支付违约金,委托方有权从上述款项中扣除。
3.5 为执行合同在中国境内发生的银行费用由委托方承担,中国之外的发生的费用由咨询方承担。
第四条 交 付
4.1 前述技术咨询报告以CIF ______________价格条件交付的最后期限为:
A.分项一的技术咨询报告:合同生效后 __________月内;
B.分项二的技术咨询报告:合同生效后 __________月内;
C.分项三的技术咨询报告:合同生效后 __________月内;
D.分项四的技术咨询报告:合同生效后 __________月内。
4.2 咨询方在航空邮寄上述资料时应以传真方式将邮寄日期和航空提单号等通知委托方。委托方收到上述技术咨询报告后应及时通知咨询方。
4.3 如果在邮寄过程中上述资料发生丢失、损坏,咨询方应在接到通知后两周内免费予以替换。
第五条 保 密
5.1 由委托方收集的、开发的、整理的、复制的、研究的和准备的与本合同项下工作有关的所有资料在提供给咨询方时,均被视为保密的,不得泄漏给除委托方或其指定的代表之外的任何人、企业或公司,不管本合同因何种原因终止,本条款一直约束咨询方。
5.2 合同有效期内,双方应采取适当措施对本合同项下的任何资料或信息予以严格保密,未经一方的书面同意,另一方不得泄露给任何第三方。
5.3 一方和其技术人员在履行合同过程中所获得或接触到的任何保密信息,另一方有义务予以保密,未经其书面同意,任何一方不得使用或泄露从他方获得的上述保密信息。
第六条 税 费
6.1 中华人民共和国政府根据其税法对委托方征收的与执行本合同或与本合同有关的一切税费均由委托方负担。
6.2 中华人民共和国政府根据中国税法和中华人民共和国政府与咨询方国家政府签订的避免双重征税和防止偷逃所得税的协定而向咨询方课征的各项税费均由咨询方支付。委托方依据本国的税法有义务对根据本合同而应得的收入按比例代扣一定的税费并代向税务机关缴纳,在收到税务机关出具的关于上述税款税收单据后,委托方应毫不迟延地转交给咨询方。
6.3 中华人民共和国以外所发生的与本合同有关和履行本合同的各项税费均由咨询承担。
第七条 保 证
7.1 咨询方保证其经验和能力能以令人满意的方式富有效率且迅速地开展咨询服务,其合同项下的咨询服务由胜任的技术人员依据双方接受的标准完成。
7.2 如果咨询方在其控制的范围内在任何时候、以任何原因向委托方提供本合同附件一中的工作范围内的服务不能令人满意,委托方可将不满意之处通知咨询方,并给咨询方____天的期限改正或弥补,如咨询方在委托方所给的期限 内改正或弥补,所有费用立即停止支付直到咨询方能按照本合同附件一的规定提供令人满意的服务为止。
7.3 咨询方的保证义务在本咨询服务经委托方最后验收后或最后一批款项支付后的 _______月到期。
第八章 技术咨询报告的归属
8.1 所有提交给委托方的技术咨询报告及相关的资料的最后文本,包括为履行技术咨询服务范围所编制的图纸、计划和证明资料等,都属于委托方的财产,咨询方在提交给委托方之前应将上述资料进行整理归类和编制索引。
8.2 咨询方可保存上述资料的复印件,包括本合同第五条所指的委托方提供的资料,但未经委托方的书面同意,咨询方不得将上述资料用于与本咨询项目之外的任何项目。
第九章 转 让
9.1 未经另一方事先书面同意,无论是委托方或是咨询方均不得将其合同权利或义务转让或转包给他人。
第十章 违约和合同的解除
10.1 如果由于咨询方的责任,技术咨询报告不能在本合同第4条规定的交付期内交付,咨询方应按下列比例向委托方支付迟延罚金:
A.第一至第四周,每周支付合同总价的百分之__________;
B.第五至第八周,每周支付合同总价的百分之__________;
C.从迟延的第九周起,每周支付合同总价的百分之______;
在计算违约金时,不足一周按一周计。
10.2 迟延交付的违约金总额不得超过合同总价的百分之_______。迟延交付违约金的支付并不免除咨询方交付技术咨询报告的义务。
10.3 对咨询方的下列违约行为,委托方可书面通知的方式全部或部分解除合同,并不影响其采取其它补救措施:
A.在本合同第四条规定的交付任何一项的技术咨询报告期限后_____天内仍不能交付部分或全部技术资料;
B.无法使技术咨询报告达到合同附件一规定的最低验收标准。对上述解除合同,咨询方应退还委托方已支付的所有金额,并按年利率百分之______加付利息。
10.4 如果一方有下列行为,任何一方可书面通知对方全部或部分解除合同,并不影响其采取其它补救措施:
A. 没有履行合同规定的保密义务;
B. 没有履行合同规定的其它义务,轻微的违约除外,并在收到对方书面的通知后天内或双方商定的时间内对其违约予以弥补;
C. 破产或无力偿还债务;
D. 受不可抗力事件影响超过______天。
第十一章 不可抗力
11.1 任何一方由于战争及严重的火灾、台风、地震、水灾和其它不能预见、不可避免和不能克服的事件而影响其履行合同所规定的义务的,受事故影响的一方将发生的不可抗力事故的情况以传真通知另一方,并在事故发生后十四天内以航空挂号信件将有权证明的机构出具的证明文件提交另一方证实。
11.2 受影响的一方对因不可抗力而不能履行或延迟履行合同义务不承担责任。然而,受影响的一方应在不可抗力事故消除后尽快以传真通知另一方。
11.3 双方在不可抗力事故停止后或影响消除后立即继续履行合同义务,合同有效期和/或有关履行合同的预定的期限相应延长。
第十二章 仲 裁
12.1 凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则在深圳进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁适用中华人民共和国法律。
12.2 除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务。
第十三章 语言和标准
13.1 除本合同及附件外,委托方和咨询方之间的所有往来函件,咨询方给委托方的资料、文件和技术咨询报告、图纸等均采用英文。
13.2 尺寸均采用公制。
第十四章 适用的法律
14.1 本合同的法律含义、效力、履行等均受中华人民共和国法律管辖。
第十五章 合同的生效及其它
15.1 本合同在双方授权代表签字后,如果需要,由各方分别向本国政府当局申请批准。双方应尽一切努力使合同在签字后30天内获得各自国家当局的批准,各方应立即将批准日期书面通知对方。最后一方的批准日期为本合同生效日期。
15.2 本合同有效期自合同生效之日起为___________ 年。
15.3本合同期满时,合同项下的任何未了的债权债务不受合同期满的影响。
15.4 本合同的附件为本合同不可分割的组成部分,与合同正文具有同等法律效力。如合同正文与附件有矛盾之处,合同正文内容优先。
15.5 所有对本合同的修订、补充、删减、或变更等均以书面完成并经双方授权代表签字后生效。生效的修订、补充、删减、或变更构成本合同不可分割的组成部分,与合同正文具有同等法律效力。
15.6 双方之间的联系应以书面形式进行,涉及重要事项的传真应随后立即以挂号信件或特快专递确认。
15.7 本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同正本一式四份,双方各二份。
委托方: ________________________________
地 址: ________________________________
邮 编: ________________________________
电 话: ___________传 真: _____________
授权代表签字: __________________________
签字日期: ______________________________
咨询方: ________________________________
地 址: ________________________________
邮 编: ________________________________ 电 话: ___________
传 真: _____________
授权代表签字:__________________________
签字日期:______________________________
Technical Consultancy Service Contract
Contract No.:________________________.
Date of Signature:____________________.
Place of Signature:____________________.
This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China____________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions:
Article 1 Contents of Technical Consultancy Service
1.1 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services.
1.2 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1.
1.3 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2.
1.4 The Manning Schedule is described in Appendix 3.
1.5 Consultant shall complete the Services within__________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within____months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.
Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability
2.1 Client shall furnish to Consultant the pertinent data, technical service reports, maps and information available to him and shall give to Consultant the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Client shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time.
2.2 Client shall assist Consultant with the responsible authorities for obtaining visas, work permits and other documents required by Consultant to enter the country and to have access to the Site of the Project. The above expenses shall be borne by Consultant.
2.3 Consultant shall furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder, in addition to those personnel specifically listed in Appendix 3. All personnel employed by Consultant in carrying out the work shall be exclusively Consultant's responsibility, and Consultant shall hold Client harmless from any claims of any kind by Consultant's personnel arising out of any acts by Consultant or its personnel in connection with the work performed hereunder.
2.4 Consultant shall provide Client all the technical technical service reports and relevant documentation within the Scope of Technical Services and within the Time Schedule of the Time Schedule for the Services.
2.5 Consultant shall assist Client'S personnel in his country in obtaining visas and in arranging lodgings. Hotel and boarding expenses shall be borne by Client. Consultant shall supply to Client'S personnel office space and necessary facilities as well as transportation.
2.6 Consultant shall be responsible for and shall indemnify Client and his employee in respect of injury to person or damage to property occurring in connection with the services, to the extent that such damage or injury directly results from negligence of Consultant's personnel while engaged in activities under this Contract.Consultant shall be liable only to the work under this Contract.
2.7 Any and all liability of Consultant with respect to this Contract shall be limited to the Total Contract Price received by Consultant for his profession services and shall terminate upon expiration of the warranty period set forth in Article 7.3.
Article 3 Price and Payment
3.1 The total contract price is__________(say __________________only) in________(currency). The breakdown prices of the above mentioned total contract price are as follows:
Contract Price for Item 1: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 2: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 3: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 4: ______(say ____________only) in________ (currency).
3.2 The total contract price will include all the service and technology provided by Consultant. The total contract price shall be firm and fixed and shall not fluctuate with any inflation. The total contract price shall include all charges and expenses incurred by Consultant in performing his obligations both in his own country and in the People's Republic of China and includes the expenses incurred in sending the Technical documentation to Client's office by all kinds of forms.
In the event of Force Majeure as defined in the Contract, the total contract price shall be readjusted through friendly negotiations between the parties. If Client requires services not contemplated in the Scope of Services the parties shall friendly discuss an amendment to the
total contract price. Any such amendment shall be in writing countersigned by both parties. This document shall then form integral part of the Contract.
3.3 All payments to be made by Client to Consultant under the present Contract shall be made by telegraphic transfer. In case of any payment by Client, the payment shall be effected through__________in China to _________ for the account of Consultant.
In consideration for the services provided by Consultant hereunder, Client shall effect the payment to Consultant in accordance with the following manner and percentage:
3.3.1 _______ percent (________ %) of the total contract price, i.e._____________ (Say: ________ only), shall be paid by Client to Consultant within ________ (____) days after the client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.
A. One (1) original and two (2) duplicate copies of Consultant's government approval, or a written statement of the competent authorities or relevant agency of Consultant's country certifying that such document is not required;
B. One (1) original and one (1) duplicate copy of Irrevocable Letter of Guarantee for advance payment issued by Consultant's Bank in favor of Client covering_______(Say:________ only), specimen of which is as per Appendix 4;
C. Five (5) copies of profoma invoice covering the total contract price;
D. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;
E. Two (2) copies of sight draft.
The said shall be delivered by Consultant not later than ____days after the effective date of the ________present Contract.
3.3.2 ________percent (____%) of the Contract price for Item 1, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.
A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;
B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;
C. Two (2) copies of sight draft.
3.3.3 ________ percent (____%) of the Contract price for Item 2, i.e. ___________ (Say: ____________ only) shall be paid by Client to Consultant within ________ (___) days after Licensee has received the following documents provided by Consultant and found themin order.
A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;
B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;
C. Two (2) copies of sight draft.
3.3.4 ________percent (____%) of the Contract price for Item 3, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.
A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;
B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;
C. Two (2) copies of sight draft.
3.3.5 ________percent (____%) of the Contract price for Item 4, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.
A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;
B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;
C. Two (2) copies of sight draft.
3.3.6 ________percent (____%) of the Total Contract price , i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.
A. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;
B. Two (2) copies of sight draft.
3.4 In case Consultant is liable for paying to Client the penalty under the Contract, Client shall have the right to deduct it from any said payment.
3.5 The banking charges of both parties incurred in China for the execution of the Contract shall be borne by Client and those incurred outside China shall be borne by Consultant.
Article 4 Delivery Schedule
4.1 The deadline for the arrival of the Technical service reports CIF _____ are:
A. Technical service report on Item 1 : _________months after effectiveness of the Contract;
B. Technical service report on Item 2 : _________months after effectiveness of the Contract;
C. Technical service report on Item 3 : _________months after effectiveness of the Contract;
D. Technical service report on Item 4 : ________months after effectiveness of the Contract.
4.2 Consultant will inform Client by Fax when the Technical service reports are airmailed to Client indicating the date and number of airway bill. Client will inform Consultant when the Technical service reports have been received.
4.3 Should any document be missing or damaged during the transport Consultant shall be notified accordingly and within two (2) weeks the missing or damaged document shall be replaced by Consultant free of charge.
Article 5 Confidentiality
5.1 All data assembled, developed, compiled, reproduced, studied, and prepared in connection with the work done hereunder and furnished to Consultant by Client shall be considered confidential and shall not be divulged to any person, firm or corporation other than Client or its designated representatives. This Clause shall remain binding on Consultant notwithstanding the termination of the Contract for any reason.
5.2 Within the validity period of Contract, Both parties shall take proper measures to keep the materials or information strictly confidential. The other party shall not disclose or divulge to any third party without prior written consent of one party.
5.3 Either party shall be obliged to keep confidential any secret information of the other party which either party and its personnel may obtain or be accessible to in the course of the performance of Contract. Either party shall not make use of or disclose such secret information obtained from the other party without prior written permission issued by the other party.
Article 6 Taxes and Duties
6.1 All taxes and duties in connection with and in the execution of Contract levied by the Chinese government on Client in accordance with the tax laws of PRC shall be borne by Client.
6.2 All taxes and duties levied by the Chinese government on Consultant, in connection with and in the execution of Contract, according to Chinese tax laws and the agreement between the government of PRC and the government of Consultant's country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income shall be borne by Consultant.
Client is legally obliged to withhold, as a withholding agent, the amount of taxes pro rata each taxable payment under Contract and pay them to the relevant Chinese tax authorities. After receiving the tax receipts issued by the relevant Chinese tax authorities for the aforesaid withholding taxes, Client shall forward them to Consultant without undue delay.
6.3 All taxes and duties arising outside PRC in connection with and in the execution of Contract shall be borne by Consultant.
Article 7 Warranty
7.1 Consultant warrants that he has the experience and capability to efficiently and expeditiously perform the services in a satisfactory manner and that the services performed by him under this Contract shall be performed by competent personnel in accordance with accepted standards.
7.2 In the event of a failure of Consultant to provide to Client satisfactory services within the scope of work described in Appendix at any time for any reason within the control of the Consultant, Client may notify Consultant of such dissatisfaction. Consultant shall be afforded a period of days to correct or remedy the matter. Should Consultant within the time afforded by Client fail to correct or remedy the matter to the satisfaction of Client, all charges shall cease forthwith until such time as Consultant is able to provide satisfactory services in accordance with the Scope of work described in Appendix.
7.3 Consultant guarantees to Client that he shall, after receipt of notice from Client, promptly correct at no cost any errors in the services arising out of the negligent performance thereof.
Article 8 Ownership of Technical Service Reports
8.1 Final version of the technical service report submitted to Client and all relevant data such as maps, plans and supporting material compiled in performing the Scope of Services, shall be the property of Client. Such materials shall be sorted and indexed by Consultant prior to transmission to Client.
8.2 Consultant shall be permitted to retain copies thereof, provided however that such materials, including the material furnished by Client as stated in Article 5 of this Contract, shall not be used by Consultant for purposes not related with this Project without the prior written approval of Client.
Article 9 Assignment
9.1 Neither Client nor Consultant shall assign or sublet their rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other party.
Article 10 Termination
10.1 If, due to the responsibility of Consultant, the technical service reports have not been delivered at dates according to the delivery schedules as stipulated in Article 4 of the Contract, Consultant shall be obliged to pay to Client penalty for such delay in delivery at the following rates:
A. ______ percent (____%) of the total contract price per week for the first four weeks;
B. _____ percent (____%) of the total contract price per week from the fifth week to the eighth week;
C. ______ percent (____%) of the total contract price per week from the ninth week of delay.
Odd days less than one (1) week shall be counted as one (1) week for calculating the liquidated damage.
10.2 The total liquidated damage for late delivery shall not exceed ______ percent (____%) of the total contract price. Payment of the liquidated damage for late delivery shall not release
Consultant from its obligation to deliver technical service reports.
10.3 Client may, without prejudice to any other remedy for Consultant's following breach of Contract, terminate Contract in whole or in part by a written notice of default send to Consultant, if Consultant
A. Fails to deliver any or all of technical service reports within______(____) days after the scheduled delivery date as specified in Article 1; or
B. Fails to make the technical service reports meet the minimum level of Acceptance Standards as specified in Appendix 1.
Consultant shall refund to Client all the payments effected by Client to Consultant plus an interest at the rate of______ percent (____%) per annum in case of such a termination.
10.4 Either party may, without prejudice to any other remedy, terminate Contract in whole or in part by a written notice send to the other party, if the other party.
A. fails to perform its confidentiality obligation under Contract; or
B. fails to perform any other obligations under Contract except minor parts thereof, and does not remedy for its failure within a period of______ (____) days upon receipt of the written notice or a period agreed upon between the parties; or
C. becomes bankrupt or insolvent; or
D.Affected by any event of Force Majeure for more than ______ days.
Article 11 Force Majeure
11.1 Should either party be prevented from performing any of its obligations under Contract due to event of Force Majeure, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, flood and any other events which could not be expected, avoided and overcome, the affected party shall notify the other party of its occurrence by fax and send by registered airmail a certificate issued by the competent authorities or agency within fourteen (14) days following its occurrence.
11.2 The affected party shall not be liable for any delay or failure in performing any or all of its obligations due to the event of Force Majeure. However, the affected party shall inform the other party by fax the termination or elimination of the event of Force Majeure without delay.
11.3 Both parties shall proceed with their obligations immediately after the cease of the event of Force Majeure or removal of the effects. The validity period of Contract and/or the scheduled period for relative execution of Contract shall be extended correspondingly.
Article 12 Arbitration
12.1 Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Shenzhen Commission for arbitration in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.
12.2 Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.
Article 13 Language and Standards
13.1 Correspondance except this Contract between Client and Consultant, data and documents made available by Client to Consultant and the technical service reports and drawings prepared by Consultant shall be in the English language.
13.2 Measures shall be written in the metric system.
Article 14 Governing Law
14.1 The construction, validity and performance of this Contract shall be governed by the laws of the People's Republic of China.
Chapter 15 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous
15.1 Both parties shall make effort to obtain the approval from the respective authorities, if necessary, within thirty (30) days after Contract is signed by the authorized representatives of the two parties. Either Party shall notify in writing the other party of the approval date. The later date of approval shall be taken as the Date of Effectiveness of Contract.
15.2 Contract shall be valid and remain in force for_______(____) years from the Date of Effectiveness.
15.3 The outstanding credit and debt between the parties under Contract shall not be affected upon the termination or expiration of Contract.
15.4 Appendices hereof shall be integral parts of Contract and have the same legal force as the text of Contract itself. The text of Contract shall prevail in case of any discrepancies between the text of Contract and Appendices.
15.5 All amendments, supplements, subtractions, or alterations to Contract shall be made in written form and become valid upon the signature of the authorized representatives of both parties. The valid amendments, supplements, subtractions, or alterations shall from an integral partof Contract. and shall have the same legal force as the text of Contract.
15.6 All communications between the parties shall be in English in written form during implementation of Contract. Faxes concerning important matters shall be confirmed timely by registered or express mails.
15.7 The Contract is made in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. The Contract is in four (4) originals, two (2) for the Buyer and two (2) for the Seller.
Client :________________________________________________.
Address :______________________________________________.
Post Code :____________________________________________.
Telephone :________________. Fax :_________________.
E-mail:_______________________________________________.
Authorized Representative signature :____________________.
Signing Date :__________________________________________.
Consultant :____________________________________________.
Address :______________________________________________.
Post Code :____________________________________________.
Telephone :________________. Fax :_________________.
E-mail:_______________________________________________.
Authorized Representative signature :___________________.
Signing Date :__________________________________________.
计算机软件许可合同
签约时间:__________
签约地点:__________
合同编号:__________
本合同是由以下双方于____年_____月_____日签订的:中国________公司(以下简称“接受方”)为一方,______国__________公司(以下简称“许可方”)为另一方;
鉴于许可方和接受方已就接受方向许可方购买______系统签订了购买合同;
鉴于本合同所指明的若干计算机软件作为许可方按购买合同所提供______ 系统的一部分或者与之一起使用的情况下, 许可方应将该软件许可接受方使用;
鉴于许可方有权授予本合同所规定的许可;
双方授权代表通过友好协商,同意就以下条款签订本合同。
第一条 定 义
1.1 “购买合同”是指许可方与接受方于_____年_____月_____日就接受方向许可方购买___________系统签订的合同。
1.2 “许可方”是指_____国__________公司,或者该公司的法人代表、代理和财产继承者。
1.3 “接受方”是指中国__________公司,或者该公司的法人代表、代理和财产继承者。
1.4 “系统”是指购买合同规定的,接受方向许可方购买的______系统。
1.5 “程序”是指构成接受方购买的_______系统的_______控制系统的程序。1.6 “专有资料”是指由许可方提供的,与程序有关的文件、数据、技术指标。
1.7 “合同生效日”是指双方签订本合同的日期。
第二条 合同范围
2.1 许可方特此按本合同所规定的条款向接受方授予使用和复制控制______ 系统程序的许可,而接受方特此按本合同的规定同意接受 该许可。按本合同许可的程序如下:
(应加入该程序的内容、运行的环境以及应具备的功能)
2.2 许可方授予接受方使用、复制该程序的许可权,这种权利是非独占性的,是不可转让的权利。
2.3 许可方负责向接受方提供该程序的专有资料,专有资料包括以下几项:
A:一份用户指南;
B:三份操作手册和安装指南。
第三条 合同价格
3.1 按照第二条规定的内容和范围,本合同采用一次性支付使用费的方式,计价的货币为美元。
3.2 使用费共计为_______________美元。
第四条 支付条件
4.1 本合同第三条规定使用费以美元电汇,通过中国__________银行(此处为接受方的业务银行)和__________银行(此处为许可方的业务银行)支付。一切应由许可方在中华人民共和国境内缴纳的所得税应由接受方预扣并代表许可方向有关税务机关缴纳,付款收据应立即传真和邮寄给许可方。
4.2 按照购买合同的规定,在_________系统验收合格,并由双方代表签署验收证明后,许可方应立即开具有关单据,接受方在收到许可方开具的下列单据后三十天内,应将使用费支付给许可方:
A:商业发票正本一式六份; B:双方代表按照购买合同的规定签署的验收证明正本一份;
4.3 按本合同规定,如许可方需要向接受方支付罚款或赔偿时,接受方有权从上述支付中直接扣除。
第五条 专有资料的交付改进
5.1 许可方应按本合同第二条的规定在合同签订之日起 日内向接受方提供专有资料。交付条件为C.F.R,目的地机场为中国______机场。
5.2 许可方提供给接受方的专有资料用英文书就。
5.3 如果许可方提供的专有资料有丢失、损坏和/或不完整,许可方在收到接受方的书面通知后30天内,免费将专有资料重寄或补发给接受方。
5.4 在合同的有效期内,许可方对程序如有改进和发展,应免费向接受方提供与此相关的更新后的程序和专有资料。
5.5 在本合同期满或终止后_______天内,接受方要提供给许可方一个文件证明,已尽其所能和所知,除了经许可方同意由接受方保留的一个用以归档的复制件外,将其原件和其他完整或部分复制的复制件,不论以任何形式,包括更新以后的任何复制件,退还给许可方或已销毁。
第六条 安装与验收
6.1 许可方应在购买合同规定的期限内完成该程序的安装。
6.2 验收按购买合同规定的程序进行。
第七条 使用、复制、转让及透 露 限制
7.1 接受方只可将程序用于许可方按购买合同条款提供作为________系统一部分的计算机,例外的是,如果 ___________系统计算机因为发生故障不能操作,或在进行保养性维修、工程设计变更、特制件或模型变换期间不能操作,则也可将程序用在接受方的备用计算机上,直到__________系统控制用计算机修复到操作状态为止。接受方只能将程序用于直接的内部操作方面,在任何情况下均不得将程序供给他人使用。
7.2 接受方不得复制程序或其任何部分,例外的是,接受方只是为了备份、存档和将程序置于适宜执行状况,可以复制程序。所有经允许的复制件,都要清楚地标上与原先供给接受方的程序相同的、关于许可方所有权或版权的限制说明。经允许的复制件应以安全的方式予以保存。
7.3 除非经许可方事先以书面方式同意,接受方不得出售、转让或许可他人使用程序。
7.4 接受方不得将程序或其任何部分透露或者以其他方式提供给第三方和接受方没有必要授权其在业务中使用程序从任何雇员。接受方应采取一切合理、必要的步骤,保证不会将程序或其任何部分透露或者以其他方式提供给任何第三方。
第八条 侵权和保证
8.1 许可方保证其有权授予在本合同中所授予的许可。如果在执行合同过程中一旦发生第三方指控侵权时,则由许可方负责与第三方交涉,并承担由此引起的一切法律和经济上的责任。如果在诉讼或仲裁中被判为构成侵权,程序的使用被禁止,许可方可以自行承担费用承担以下任何一项:
A. 替换或修改程序,使之不再构成侵权,并在实质上用同样的质量进行同样的服务;
B. 在程序退还许可方之后退还接受方使用费,但要从中扣除使用、损坏和陈旧的折旧费。
许可方在采取上述措施后,不能免除其承担的其他赔偿责任。但许可方对基于以下其中一项的任何版权侵权所提出的请求不负责任。
A. 接受方自行修改程序,或程序没有在指定的工作环境中使用;
B. 在____________系统之外的系统使用程序。
8.2 许可方保证程序在规定的操作环境中的使用能够符合合同第二条的指标要求。许可方不保证任何程序的不中断或无差错运行。自系统验收之日起,保修期为____年。许可方保证在该期间内免费修理、更换并重新安装程序中任何有瑕疵的部分。
第九条 税 费
9.1 凡与本合同有关的或在执行本合同时,根据有效的税法由中国人民共和国政府向接受方征收的一切税应由接受方支付。9.2 凡与本合同有关或在执行本合同时在中国人民共和国以外征收的一切税费应由许可方支付。
第十条 合同的终止
10.1 在合同到期后,接受方可以书面通知许可方终止本合同,并免除其在合同项下的义务。
10.2 如果任何一方违反合同条款,在给予了书面通知和合理的时间予以纠正,而仍不改正的,另一方有权终止合同。
10.3 如果合同终止后,合同中的条款按其性质仍应有效的,许可方和接受方仍应遵守。
第十一条 不可抗力
11.1 合同双方中的任何一方,由于战争或严重的水灾、火灾,台风和地震等自然灾害,以及双方同意的可作为不可抗力的其他事故而影响合同执行时,则延长履行合同的期限,延长的期限相当于事故所影响的时间。
11.2 受不可抗力影响的一方应尽快将发生不可抗力事故的情况以电传或电报通知对方,并于十四天内以航空挂号信件将有权证明的机构出具的证明文件提交给另一方进行确认。
11.3 如果不可抗力事故的影响延续到一百二十天以上时,合同双方应通过友好协商解决合同的执行问题。
第十二条 争议的解决
12.1 因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。
12.2 如双方通过协商不能达成协议时,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
12.3 争议的解放应适用中华人民共和国法律。
12.4 在争议的处理过程中,除正在进行仲裁的部分外,合同的其他部分将继续执行。
第十三条 合同的生效及其他
13.1 本合同由双方授权代表于_____年_____月_____日在__________签字。并自签字之日起生效。
13.2 本合同的有效期从合同生效日起算共__________年。
13.3 本合同的执行中,对其条款的任何变更、修改和增减,都须经双方协商同意并签署书面文件,作为合同的组成部分,与合同具有同等效力。
13.4 本合同期满后,双方的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应对债权人继续完成未了债务。
13.5 本合同用英文书就,双方各持两份。在合同的有效期内,双方通讯以英文进行。正式通知应以书面形式,特快专递或航空挂号邮寄,一式两份。合同双方的法定住址如下:
A. 接受方:_______________ B. 许可方:_________________
地 址:_________________ 地 址:_________________
电 传:_________________ 电 传:_________________
传 真:_________________ 传 真:_________________
接受方授权代表(签字) 许可方授权代表(签字)续执行。
COMPUTER SOFTWARE LICENSING CONTRACT
SigningDate: _____________.
Signing Place: _____________.
Contract No: _____________.
This contract is made on_______between China______ Company______Country (hereinafter referred to as“Licensee”)on the one hand and_______ Company _______ Country, (hereinafter referred to as“Licensor”).
Whereas Licensee and Licensor have entered into a purchase contract in which Licensee agrees to purchase __________system from Licensor;
Whereas the software programs listed and described in this contract are used either as part of or in conjunction with system to be provided by Licensor under Purchase Contract.
Whereas Licensor has the right to grant the license in this contract;
Both parties's authorized representatives, through friendly negotiation, have agreed to enter into this Contract under the terms as stipulated below.
Section 1 Definitions
1.1 “Purchase Contract”means the contract s,igned by Licensor and Licensee on _______ , in which Licensee agrees to purchase __________ system from Licensor.
1.2 “Licensor”means_________ Company __________ Country, or the legal representative, or agency or the property successor of the Company.
1.3 “Licensee”means __________ Company_________Country, or the legal representative, or agency or the property successor of the Company.
1.4 “System”means the system provided by Licensor under the Purchase Contract.
1.5 “Program”means the program which constitute the control system of System provided by Licensor under the Purchase Contract.
1.6 “Technical documents”means documents relating to Program, date and technical specifi-cations provided by Licensor.
1.7 “The Date of Effectiveness of the Contract”means the date of signing this contract by both parties.
Section 2 Scope of the Contract
2.1 Licensor hereby grants to Licensee and Licensee hereby accepts the license to use and copy, on terms and conditions set forth herein, the Program which constitutes the control system of __________ System provided by Licensor under Purchase Contract. The Program is described and specified as follows:_________ ; _________ ;_________ . (insert the content, specified operating environment and technical specifications)
2.2 Licensor agrees to grant Licensee the license and right to use and copy the Program. The license and right are non-exclusive and untransferable.
2.3 Licensor is responsible for providing Licensee with the Technical documents of the Program, which should include the following items:
A: One User's Guide;
B: Three copies of all operating manuals and installation instructions for the Program.
Section 3 Price of the Contract
3.1 In accordance with the content and scope stipulated in Section 2 to the contract, the amount of the payable Royalty for the Program will be a one-time charge. The currency shall be in US dollars.
3.2 The total amount of the Royalty is __________US dollars.
Section 4 Conditions of Payment
4.1 Royalty stipulated in Section 3 to the contract shall be paid by telegraphic transfer through the Bank__________ (the business Bank of Licensee) and the Bank __________(the business Bank of Licensor). The income tax of the Contract to be levied by the Government of People's Republic of China shall be deduct from Royalty, and shall be paid by Licensee to China Tax Office in name of Licensor, but the documents of such payment should be faxed and mailed to Licensor immediately.
4.2 In accordance with the Purchase Contract, after __________System has been tested and accepted and both parties signed the Certificate of Acceptance, Licensor shall immediately issue the related documents. The royalty shall be paid by Licensee to Licensor within 30 days after received the following documents which are provided by Licensor:
A: Six copies of the Commercial Invoice;
B: one original Certificate of Testing and Acceptance signed by both parties in accordance with the Purchase Contract.
4.3 Licensee shall have the right to deduct from any of the above mentioned payment the penalties and/or compensations which Licensor shall pay to Licensee in accordance with the stipulation of the contract.
Section 5 Delivery and Improvement of the Technical documents
5.1 Licensor shall provide Licensee with Technical documents within _____ days from the date of Effectiveness of this Contract. The delivery shall under C.F.R term. The destination is ________airport in China.
5.2 The Technical documents provided by Licensor are written in English.
5.3 If the Technical documents provided by Licensor are lost, damaged and/or incomplete, after receiving written notice of Licensee, Licensor shall remail the documents which are lost, damaged and/or incomplete within 30 days
5.4 During the valid period of the Contract, if the Program has been improved or developed by Licensor, Licensor should provide Licensee with renewed program and related technical documents.
5.5 After expiration of the Contract or within ______ days from the date of terminating the Contract, Licensee shall provide Licensor with a document, certifying that ,except one copy of the Program in archives, the original and all copies or partial copies of the Program (including copies of renewed Program), or in any form, have been returned to Licensor or destroyed.
Section 6 Installation and Acceptance
6.1 Licensor should complete the installation according to the time schedule stipulated in Purchase Contract.
6.2 The procedure of acceptance should be carried on in accordance with the stipulation of Purchase Contract.
Section 7 Restriction on Use, Copying, Transfer and Disclosure
7.1 Licensee may use the Program solely and exclusively on computers furnished by Licensor under terms of Purchase Contract, as part of __________System, except that the Program may also be used on Licensee's backup computer if the System computers are inoperative because of malfunction or during the performance of preventive maintenance, engineering changes or changes in features or model, until the System control computers are restored to operative status. Licensee shall use the program only in connection with its immediate internal operations, and shall not offer or supply the use of the Program to others under any circumstance.
7.2 Licensee shall make no copies of the Program, or any part thereof, except that Licensee may make copies of the Program solely for the purposes of backup, archival storage and placing the Program in a form suitable for execution. All permitted copies shall be clearly marked with the same Licensor proprietary and copyright restrictions which appear on the Program originally supplied to Licensee. Permitted copies shall be stored in a secured manner.
7.3 Licensee shall not sell, assign, sublicense, transfer, or otherwise make available the Program, except as may be permitted by Licensor with written prior content.
7.4 Except as expressly permitted herein, Licensee shall not disclose or otherwise make available the Program, or any portion thereof, to any third party or to any employee of Licensee who is not of necessity authorized by Licensee to use the Program in Licensee's business. Licensee shall take all reasonable steps necessary to insure the Program, or any portion thereof, is not disclosed or otherwise made available by Licensee or employees of Licensee to any third party.
Section 8 Infringements and Guarantees
8.1 Licensor warrants it has the right to grant the license herein granted. In the course of implementation of the Contract, if any third party accuses Licensee of infringement, Licensor shall be responsible for approaching the third party about the accusation and bear all the economic and legal responsibilities which may arise. If any award is made by a final judgment that the Program used within the scope of the license herein granted constitutes an infringement of any patent or copyright, Licensor shall, at its expense:
A: Replace or modify the Program so that it becomes noninfringing and performs the same service with substantially the same quality;
B: Grant Licensee a credit, less reasonable depreciation for use,damage and obsoles-cence, upon return of the Program to Licensor.
But this dose not mean that Licensor is excused from other responsibilities that it should take.Licensor shall have noliability for any claim of copyright or patent infringement based on:
A: Your modification of the Program, or the Program's use in other than its specified operating environment;
B: Use the Program on system other than__________System.
8.2 Licensor guarantees that when the Program is used in the specified operating environment it will conform to the technical specifications stipulated in Section 2 to the Contract. Licensor dose not warrant uninterrupted or error-free operating of the Program. The Warrant Period is _______ years after the date of acceptance. Licensor guarantees that it shall correct, replace or reinstall any program found to be defective from normal usage.
Section 9 Taxes and Duties
9.1 All the taxes and duties in connection with and in the execution of the Contract to be levied on Licensee by the Government of the People's Republic of China in accordance with the Chinese Tax Laws in effect shall be paid by Licensee.
9.2 All the taxes and duties in connection with and in the execution of the Contract to be levied on Licensor by the Government of the People's Republic of China in accordance with the Chinese Tax Laws in effect shall be paid by Licensor.
Section 10 Termination of the Contract
10.1 Licensee may terminate this contract on written notice to Licensor following the expiration or termination of its obligations.
10.2 Either of Parties may terminate the Contract if the other does not comply with any of its items, provided the one who is not complying is given written notice and reasonable time to comply.
10.3 Any terms of the Contract which by their nature extend beyond its termination remain in effect until fulfilled, and apply to both of our respective successors and assignees.
Section 11 Force Majeure
11.1 If either of the parties is prevented from execution the Contract by such cases of force majeure as war, serious flood, fire, typhoon and earthquake or other cases which are agreed upon by both parties as cases of force majeure, the time for performance of the Contract shall be extended by a period equivalent to the effect of such cases.
11.2 The effected party shall notify the other party of the cases of force majeure occurred by Fax as soon as possible and shall send by registered airmail, within 14 (fourteen) days thereafter, a certificate issued by the authorities or departments concerned to the other part for confirmation. Should the effect of the force majeure cases last for more than 120 (one hundred and twenty) days, both parties shall settle the problem of further execution of the Contract through friendly consultations as soon as possible.
Section 12 Dispute Settlements
12.1 All disputes in connection with or in the execution of the Contract shall be settled through friendly consultation by both parties.
12.2 In case no settlement to disputes can be reached through friendly consultation by both parties, the disputes shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission Shenzhen Sub-Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
12.3 The arbitration fee shall be borne by the losing party.
12.4 In the course of settling disputes, the contract shall be continuously executed by both parties except for the part which is under arbitration.
Section 13 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous
13.1 The contract is signed by the authorized representatives of both parties on ________ , and comes into force immediately after the date of signing.
13.2 The Contract shall be valid for a period of ________ years from the Date of Effectiveness of the Contract.
13.3 In the course of implementation of the Contract, all the alterations, amendments, supplements and subtractions to the Contract have been agreed upon and signed in written documents through consultation by both parties. They are integral parts of the Contract and have same legal force and effect as in the Contract.
13.4 After the date of the expiry of the validity period of the Contract, all those creditor's rights and debts which have not been fulfilled by either of the Parties shall still be fulfilled by both parties without any influence of the expiry of validity period of the Contract.
13.5 The Contract is made out in English in four originals, two for each party. Within the validity period of the Contract, the communication between both parties shall be made in English; the formal notice shall be made in written form in two copies, sending by registered airmail. The legal addresses of both parties of the contract are as follows:
A. Licensor:________________. B. Licensor: _________________.
Address:_________________. Address:__________________.
Tel:_____________________. Tel:______________________.
Fax: __________________. Fax: _____________________.
Authorized representative of Licensee ______________________________.
Authorized representative of Licensor ______________________________.
律师法律意见书英文版
Sample Attorney Opinion Letter
Date
(Name of Client)
President
*** Co., Ltd
City, State, ZIP code
Re: Opinion Letter Regarding (name of employee, e.g., fictitious ** **)
Dear (Name):
After our initial meeting, I reviewed the papers you sent me regarding the ** **matter. As I understand the situation, Ms.** signed a written employment
agreement with your company. The agreement stated that in the event of
termination or resignation from her job as your sales associate, Ms. ** would
not call upon or sell goods to any of your customers for a period of one year.
You have asked me to advise you about your rights, the chance of success, the
amount of damages that may be recoverable, the costs involved, and my ability to
represent you in this matter.
RIGHTS OF *** AGAINST MS. **
When Ms. ** signed a written contract with your company, she agreed not to call
upon any of your customers for a period of one year. This is called a
restrictive covenant. To enforce your covenant against Ms.**, you must bring
an action against her and prove your case. You have a choice of forums in which
to bring the action: federal district court or a state court. Since it is easier
to obtain an injunction (an action to immediately stop her from selling to your
customers) in a state court rather than a federal court, I would suggest the
state court.
I must advise you that injunctions are largely discretionary with the court, and
there are several factors here that might lead it not to grant one on your
behalf. Since you waited eight months before threatening to sue Ms. **, my
guess is that you have about a twenty percent (20%) chance of obtaining an
injunction.
RIGHTS TO AND AMOUNT OF DAMAGES
Your chances of obtaining money damages against Ms. **are much greater than
your chances for an injunction. From our discussion and the facts and evidence
suggested in your papers, it appears that the amount of recoverable damages
would be measured by the profits you have lost since the time Ms. ** began
selling competitive products to your customers.
It should be understood that if we win our case, however, Ms.** may not
voluntarily pay the judgment. Thus, it may be necessary to enforce the judgment
by having a sheriff or marshall seize and sell assets not exempt from execution.
However, if Ms. ** does not own assets, such as real estate, money in bank
accounts, stocks, etc., but owns only personal items exempt from execution under
the laws of our state, then any judgment you obtain may not be worth much.
NEGATIVES TO LAWSUIT
Besides the fact that you may lose a lawsuit against Ms. ** or that any
judgment obtained may be uncollectible, there are other negative factors you
should consider before bringing a lawsuit. These include court costs and
attorney fees. Court costs are recoverable, but other costs, such as travel, the
time lost when you are called to testify (or required to help us develop the
case), and attorney fees, are not recoverable.
MY SERVICES
I am familiar with the nature of your manufacturing business and am qualified to
represent you in this matter if you choose to proceed. My fee would be based on
my normal hourly charge of $250 for myself and $150 for associates. Trial time
is billed at $1,000 per day. The initial services of preparing a complaint and
serving same would cost approximately $300. Preparing a request for an
injunction and attending a hearing on the injunction would cost approximately
$2,500.
It is quite possible that Ms. ** would not retain her own counsel and not
answer the complaint. This means that a default judgment could be taken without
the necessity of a trial. Here attorney fees would probably amount to no more
than $1,000.
I require a $1,000 retainer to open a file and commence an action.
If you wish to proceed with this matter, I will need to know the full names and
addresses of your customers to whom Ms. ** is presently selling and the
estimated sales volume which you have lost.
If you have any questions, please call me.
Very truly yours,
Name of Attorney
民事起诉书
原告:姓名、性别、出生年月、民族、文化程度、工作单位、职业、住址。
(原告如为单位,应写明单位名称、法定代表人姓名及职务、单位地址)
被告:姓名、性别、出生年月、民族、文化程度、工作单位、职业、住址。
(被告如为单位,应写明单位名称、法定代表人姓名及职务、单位地址)
案由:
请求事项:(写明向法院起诉所要达到的目的)
1.
2.
事实和理由:(写明起诉或提出主张的事实依据和法律依据,包括证据情况和 证人姓名及联系地址)
此致 ______人民法院
原告:(签名或盖章)
委托代理人:
__年__月___日
附:一、本诉状副本 份(按被告人数确定份数); 二、证据 份;
三、其他材料 份。
注:(1)、诉状用钢笔或毛笔写。
(2)、“当事人”栏,均应写明姓名、性别、出生年月日、民族、籍贯、职业或工作单位和职务、住址等项。对被告人的出生年月日确实不知的,可写明其年龄。
(3)、“案由和诉讼请求”栏,应写明控告的罪名和具体的诉讼要求。
(4)、“事实与理由”部分的空格不够用时,可增加中页。
(5)、诉状副本份数,应按被告人的人数提交。
To:________________ People’s Court
Plaintiff:
Domicile:
Legal Representative:
Position:
Defendant:
Domicile:
Legal Representative:
Position:
CLAIMS:
1. To order the Defendant to pay to the Plaintiff the due amount of RMB _____ for the dispatched products, plus the interests of RMB ________ thereon, in the aggregate of RMB __________;
2.To order the court fees to be borne by the Defendant.
FACTS AND REASONS:
The Defendant was one of the distributors of the Plaintiff for various kinds of products in the territory of ___________, China. From September, 1997 to October, 1998, the Plaintiff dispatched various kinds of products in the aggregate values of RMB ____________. (see Exhibit I)
Each of the said transactions was duly signed and received by the Defendant (see Exhibit II). Though the Plaintiff has repeatedly demanded payment, the Defendant fails to liquidate the outstanding debts in due time.
It is the Plaintiff’s position that the indebtedness arising out of the transactions between the Plaintiff and the Defendant shall be under the jurisdiction of the Chinas laws. The Defendant’s refusal to satisfy the agreed amounts after receipt of the above-mentioned lubricants resulted in tremendous economic losses on the side of the Plaintiff (see Exhibit III). Therefore, pursuant to the relevant PRC laws and regulations, the Defendant shall assume the civil liabilities accordingly for such nonpayment.
By reason of the forgoing, in accordance with Articles 106 and 112 as set forth in the PRC General Civil Law, Article 108 as set forth in the PRC Civil Procedural Law and other applicable laws and regulations, the Plaintiff hereby files this case with the Court for your adjudication.
Plaintiff:
Date:
ATTACHMENTS:
1. One copy of the Plaintiff’s business license;
2. One copy of the original Certificate of the Legal Representative;
3. One copy of the original Power of Attorney;
4. Exhibit I: Invoices for each transaction;
5. Exhibit II: Receipts for each transaction; and
6. Exhibit III: List of Losses.
民事诉讼答辩状
ANSWER TO COMPLAINT
答辩人:××人民医院
住址:××市××路七号
Respondent: ××× People’s Hospital
Address: No 7, ××Road, ×× City
因×××要求×××人民医院人身损害赔偿一案,现提出答辩意见如下:
The following answer is hereby given to the claim of ××× for compensation by the ××× People’s Hospital for personal injuries:
1.答辩人与×××之间不存在直接的合同关系,答辩人1998年6月10日与××第二建筑安装工程公司订立了一份口头合同,由××第二建筑安装工程公司负责把答辩人的一个高压电表柜拆除,×××是受××第二建筑安装工程公司的委托来拆除高压电表柜的,与答辩人之间不存在直接合同关系。
1. The respondent does not have a direct contractual relationship with ×××. The respondent entered into an oral contract with ×× No 2 Construction and Installation Company on June 10, 1998, whereby ×× No 2 Construction and Installation Company shall be responsible for removing the high-voltage meter cabinet. ××× was engaged in removing the high-voltage meter cabinet as entrusted by ×× No 2 Construction and Installation Company and therefore has no direct contractual relationship with the respondent.
2.××的伤害赔偿应由××二建筑安装工程公司负责,其一,根据我国法律和有关司法解释规定,××第二建筑安装工程公司对其职工在履行合同的范围内所受到伤害应负责任,× ××的伤害并不是由于合同客体以外的事物造成的。其三,受××第二建筑安装工程公司委 托的×××在拆除高压电表柜的过程中,存在着严重违反操作程序的行为,未尽一个电工应尽的注意。
2. The liabilities for compensating ×× for the damage shall be born by ×× No 2 Construction and Installation Company for the following reasons. Firstly, pursuant to PRC laws and relevant judicial interpretations, ×× No 2 Construction and Installation Company shall be liable for any injuries suffered by its employees to the extent of the contract performance. The injuries of ××× was not caused by anything other than the object of the contract. Thirdly, ×××, who was entrusted by ×× No 2 Construction and Installation Company, seriously violated the operational procedure in removing the high-voltage meter cabinet and failed to pay due attention thereto.
3.答辩人对×××伤害赔偿不应承担责任。根据我国《民法通则》的规定,从事高度危险作业的人致他人损害的,应负赔偿责任。而本案中答辩人与××第二建筑安装工程公司订有合同,高度危险来源已通过合同合法地转移给 ××第二建筑安装工程公司。××第二建筑安装工程公司成为该危险作业物的主体,××在操作过程中受到伤害,这是××第二建筑安装工程公司在履行合同过程中,合同客体造成自己员工的伤害行为,与答辩人无关。
3. The respondent shall not be liable for compensating the injuries of ×××. In accordance with the General Principles of the Civil Law, any person engaged in highly dangerous operation shall be liable for compensation in the event of any damages. In this case, however, the respondent entered into a contract with ×× No 2 Construction and Installation Company, whereby the source of high danger shifted to ×× No 2 Construction and Installation Company legitimately. ×× No 2 Construction and Installation Company became the subject of the dangerous operation, and therefore any damages caused in the contract performance by ×× No 2 Construction and Installation Company has no connection with the respondent.
综上所述,×××人民医院为不适合被告,请贵院依法驳回原告起诉。
By reason of the foregoing, ××× People’s Court is not legible for becoming the defendant. We hereby request the court to reject the plaintiff’s action according to law.
此致
××市中级人民法院
To:
×× City Intermediate People’s Court
答辩人:×××人民医院
Respondent: ××× People’s Court
日期:
Date:
上诉状格式
APPEAL
上诉人(一审被告):[ ]贸易有限公司,住所地[ ]。
法定代表人:苏庆国,公司经理。
The Appellant (The defendant in the first instance):
被上诉人(一审原告):[ ]工程总公司第一工程公司,住所地[ ]。
法定代表人:柴跃进,公司经理。
The Appellee (The plaintiff in the first instance):
上诉人因租赁合同一案,不服太原铁路运输法院(2001)太铁经初字第6号《民事判决书》,现依法提起上诉。
The Appellant declines to accept the Civil Judgment with a number of (2001) Tai-Tie-Jing-Chu-Zi No 6 passed by Taiyuan Railway Transportation Court, in respect of the lease contract case, and hereby files the appeal according to law.
上诉请求:
APPEAL
1.撤销太原铁路运输法院(2001)太铁经初字第6号《民事判决书》。
2.依法认定、改判1998年5月14日上诉人与被上诉人签订的房屋租赁合同有效。
3.被上诉人承担违约责任,并履行98年合同义务后,同意解除合同。
上诉事实和理由:
APPELATE FACTS AND REASONS:
首先,上诉人对本案的基本和主导观点:
Firstly, the Appellant’s basic and leading opinions about the case follow:
上诉人认为,根据《合同法》倡导的当事人意思高度自治和契约自由的理念,以及目前司法实践中的主流执法观念,上诉人与被上诉人之间共存在三份合同,均应认定为有效合同。该三份合同的主体、标的物、价款基本一致。
The Appellant maintains that in accordance with the mentalities of highly autonomous expression of intentions and contract freedom called for in the Contract Law, as well as the mainstream law-enforcing mentalities in judicial practice at present, there exist three contracts between the Appellant and the Appellee, which shall be deemed to be valid. The subjects, matters and considerations involved in the three contracts are basically identical.
一、一审法院认定1998年5月14日上诉人与被上诉人签订的房屋租赁合同为无效合同,与法无据。
I. The first-instance court ascertained that the house lease contract executed between the Appellant and the Appellee on May 14, 1998 was invalid. This ruling is not law-based.
二、法院以被上诉人已履行了合同大部分义务,上诉人在双方订立合同时已在使用租赁房屋为由认定上诉人先履行抗辩权不能成立,这明显违反了《合同法》有关先履行抗辩权的规定。
II. The court ascertained that the Appellant’s exercise of the right to avoid performing the contract as a defense against the Appellee’s breach by reason that the Appellee has performed a majority of the contractual obligations and the Appellant was using the lease house when the parties entered into the contract. This ruling is in material violation of the provision of the Contract Law in respect of the defensive refusal to perform the contract.
其次,上诉人基于并不完全认可的一审法院判决的几点抗辩观点:
Secondly, the following are some defensive opinions of the Appellant based on the first-instance judgment which cannot be fully accepted.
一、一审法院以2001年后,上诉人与被上诉人之间存在事实租赁关系为由,判决上诉人比照2000年合同的租金标准承担租金,与法无据。
I. The ruling of the first-instance court ordering the Appellant to pay the rental according to the rental standard prescribed in the contract of 2000 by reason that the Appellant was in an actual lease relationship with the Appellee subsequent to 2001 is not law-based.
二、一审法院对被上诉人未履约的13平米问题的判决,存在明显的执法错误。
II. The first-instance judgment on the 13 square meters in respect of which the Appellant failed perform the contract is explicitly wrong in law implementation.
三、鉴于一审法院孤立执法(只处理2000年合同)的情况,则上诉人在2000年度以后已经给付的租金就不止贰万元。
III. Given the isolated law execution by the first-instance court (i.e. it only considered the contract of 2000), the Appellant has paid more than RMB20,000 in rental following 2000.
四、即便按照在一审法院只处理2000年合同的情形下,对有关装潢不予补偿,亦不公平。
IV. Even under the circumstance of only handling the contract of 2000 by the first-instance court, no compensation has been given to decoration, which is unfair either.
综上所述,上诉人认为,上诉人与被上诉人之间共存在三份合同。被上诉人和一审法院对该三份合同在明知和已经查明的情况下,却有意割裂当事人之间的完整民事法律关系。从而造成一审判决存在片面、孤立执法(如只处理2000年合同),加重当事人的讼累。以及一审判决存在执法尺度、执法理念的不统一、不协调(如对13平米未追究违约责任)。还有一审判决存在越权司法、违法裁量(如处理2001年房租)的等等问题。为此,上诉人恳请二审法院,能在基于依法查明本案全部事实的基础上,均衡执法,做出公正的裁判!
In view of the foregoing, the Appellant maintains that there have existed three contracts between the Appellant and the Appellee. The Appellee and the first-instance court has intentionally isolated the complete set of civil juristic relationships between the parties, thereby leading to one-sided judgment in the first instance and adding burden to the parties’ litigation efforts. Meanwhile, the criteria for law-enforcement were unbalanced and unharmonious in the first instance, coupled with other problems including entitled law application and illegal ruling. Therefore, the Appellant requests second-instance court to make a fair judgment on the basis of ascertaining all facts of this case.
此致
北京铁路运输中级法院
To:
Beijing Railway Transportation Intermediate Court
上诉人:[ ]贸易有限公司
The Appellant: [ ] Trade Co., Ltd
二00 年 月 日
Date:
附:本上诉状副本二份
Attachment: two copies of the appeal
仲裁申请书
APPLICATION FOR ARBITRATION
申诉人:MM公司 The Plaintiff: M. M. Corp.
地址: Address:
被诉人:VV有限公司 The Defendant: V. V. Co., Ltd.
地址: Address:
(一)事实依据:
I. Statement of Facts:
申诉人MM公司和被诉人VV有限公司之间的争议的原因在于被诉人没有履行于1992年5月14日缔结的由其提供8,000公吨铝锭的470E和471E号合同义务。
This dispute existing between the Plaintiff, M. M. Corp. and the Defendant, V. V. Co., Ltd was brought about by the Defendant’s failure to commit itself to the contracts 470E and 471E concluded on the 14th of May, 1992 for the supply of 8000 metric tons of Aluminum Ingots.
根据上述两个合同规定,8,000公吨铝锭本应在1992年7月至12月期内从欧洲数个港口全部发出,月装货量按合同具体规定执行。本公司,即申诉人,于1992年6月7日通过中国银行伦敦分行开出了E25520和E25733两张信用证。
According to the stipulations of the said contracts, 8000 metric tons of Aluminum Ingots should have been completely delivered from European ports during a period from July to December, 1992, and each month a quantity specified thereby should have been shipped. This Corporation, the Plaintiff, issued letters of credit E25520 and E25733 on the 7th of June, 1992 through the Bank of China, London.
鉴于上述两个合同分别规定将汉堡、鹿特丹和安特卫普及汉堡和鹿特丹作为各自的发货港,故申诉人曾多次发电传给被诉人,要求其将发货港的具体名称及准备发货的时间告知申诉人,以便本公司派船。然而,被诉人对申诉人的电传却采取躲避态度,一直不予答复。
As these two contracts stipulate Hamburg/Rotterdam/Antwerp and Hamburg/Rotterdam respectively for the port of loading, the Plaintiff had therefore sent faxes on many occasions to the Defendant, asking them to advise the Plaintiff of the exact name of this Corporation to send vessels. But, the Defendant had failed to reply to those faxes dispatched by the Plaintiff by taking an evasive attitude.
直到申诉人电传和写信一再催促,并经我方驻某某城商务代表处协助洽商,被诉人才于1992年11月26日通过我方驻某某城商务代理处递交给申诉人一封信函,通知申诉人新的装货安排。按照这个新的装运安排,8,000公吨铝锭须在1993年1月6日期间内才能全部发出。
It was not until the Plaintiff sent faxes and letters time and again to urge on and with the help of our Commercial Office in [ ] city to negotiate with the Defendant, that the Defendant finally forwarded a letter on the 26th November, 1992 to the Plaintiff through our Commercial Office in [ ] city, informing the Plaintiff to the new arrangement for shipment. As being indicated by this new arrangement for shipment, the delivery of 8000 metric tons of Aluminum Ingots would have to be completed within a period from January to June, 1993.
尽管被诉人不按合同所规定的时间履行交货义务已使申诉人损失惨重,但申诉人仍接受了由被诉人提供的新的装货安排。然而,被诉人却违背允诺,再次拒不履行由自己提出的新的装货安排,致使本公司蒙受了更大的损失。
In spite of suffering significant losses caused by the Defendant’s failure to fulfill its contractual obligation, the Plaintiff still accepted the New arrangement for shipment presented by the Defendant. Whereas the Defendants had neither kept its original promise nor committed itself again to the subsequent arrangement for shipment put forward by itself, thus bringing even greater losses to the Plaintiff.
尽管如此,为让被诉人具有最后一次履行允诺以执行合同的机会,申诉人于1994年11月16日通过一名英国律师[ ]先生向被诉人转交了一封信函,说明准许被诉人在收到该信函起的45天之内履行其提交合同所规定货物的义务,如被诉人不履行义务,申诉人将依据上述两合同第16条的规定,正式将该争议提交对外贸易仲裁委员会仲裁,要求被诉人赔偿本公司遭受的一切损失。
Nevertheless, in order to enable the Defendant to meet its contractual obligation ultimately, the Plaintiff passed a letter on the 16th of November, 1994, through a British lawyer named Mr. [ ] to the Defendant, stating that the Defendant was permitted to meet its obligation to deliver the contracted goods within 45 days from the date it received the said letter, and that if the Defendant failed to do so, the Plaintiff would, according to the provision of Clause No. 16 of the contracts, formally submit the dispute to the F. T. Arbitration Commission for arbitration, asking the Defendant to compensate for all the losses sustained by this Corporation.
被诉人收到我信函的日期为1994年11月28日。45天期限截止之日为1995年1月12日,该期限如今已过,但被诉人根本没有履行其合同义务,也没有提出任何解决该争议的建议。他们甚至还在1995年2月7日写信无理指责申诉人在原信用证过期后没有开具新证,并由此说其不再具有其承诺提交合同所规定的铝锭的责任。
The date on which the Defendant received our letter was the 28th of November, 1994. The deadline of the 45 days period was on the 12th January, 1995, which has now passed, but the Defendant has done nothing at all to meet its contractual obligation, nor has it produced any proposal for the settlement of this dispute. It has even gone so far as to make a false charge through a letter dated the 7th of February, 1995, against the Plaintiff with failure to open a new letter of credit after its expiry, and has therefore assumed no responsibility whatsoever for its commitment to delivery for Aluminum Ingots concluded.
该争议的真实情况是:在收到被诉人1992年11月26日提供的新的装货安排之后,申诉人曾多次用传真和信函催促被诉人通知我方装货港的具体名称及货物已备好待运,但被诉人却对我方的电传和信件拒不答复,且拒绝承担合同义务,致使我方无法履行派船手续和提供合法信用证。显而易见,违约责任应完全由被诉方自己承担。我方现正式向对外贸易仲裁委员会提出申请,要求对本争议进行仲裁。
The true nature of this dispute is evident in the following fact: After the receipt of the new arrangement for shipment presented by the Defendant on the 26th of November, 1992, the Plaintiff sent many faxes and letters requesting the Defendant to inform the Plaintiff of the exact name of port of loading and the Advice of Goods ready for shipment, while the Defendant gave no answer at all to the Plaintiff’ faxes and letters and refused to meet its obligations under the contracts entered into, thus making it impossible for the Plaintiff to proceed with the procedures of sending vessels and extending the validity of letters of credit. Obviously, the liability for the non-execution of the contracts rests entirely with none other than the Defendant itself. The Plaintiff is therefore applying formally to the F. T. Arbitration Commission for arbitration of this dispute.
申诉人提出总金额为748,000英镑的索赔主张。
The claimed amount called for by the Plaintiff comes totally to £748,000.
(二)索赔理由:
6,000公吨纯度为99.5%的铝锭,根据470E号合同,其价格为每吨152英镑,而当时(1993年6月29日)的市场通价为每公吨243至248英镑,价差为每公吨93.50英镑,6,000公吨铝锭的总价差为561,000英镑。
6,000 metric tons of Aluminum Ingots of 99.5% purity, under contract 470E, were priced at £152 per metric ton. The market price prevailing at that time (the 29th of June, 1993) ranged from £243 to £248 per metric ton. The Price difference per metric ton is £93.50, giving a total difference of £561,000 for 6,000 metric tons.
另有2,000公吨纯度为99.7%的铝锭,按471E号合同的规定,价格为每吨154英镑,当时(1993年6月29日)的市场通价为每公吨245至250英镑,价差为每公吨93.50英镑,故2,000公吨铝锭的总价差便为187,000英镑。
Another 2000 metric tons of 99.7% purity Aluminum Ingots, under contract 471E were priced at £154 per metric ton. The market price on the 29th of June 1993, was between £245 and £250 per metric ton. The price difference per metric ton indicates £93.50, resulting in a total difference of £187,000 for 2000 metric tons.
上述两个合同规定的8,000公吨铝锭的总价差为784,000英镑(即561,000英镑加187,000英镑)。
The above-mentioned two contracts aggregate a sum of £748,000 (=£561,000+£187,000) for the price difference of totally 8000 metric tons of Aluminum Ingots.
申诉人在此除要求被诉人赔偿因违约而造成的总额为748,000(七十四万八千)英镑的损失之外,还要求负担此次的全部仲裁费用。
The Plaintiff hereby requests that it be compensated by the Defendant not only with an amount of losses totaling £748,000 (in Pound Sterling of Seven hundred and Forty Eight Thousands) caused by the Defendant’s failure to execute the contracts concluded, but also with all costs arising from this arbitration.
随仲裁申请书附上3,740(三千七百四十)英镑,折合人民币15,729(一万五千七百二十九)元,用作仲裁费,预付《对外贸易仲裁委员会规则》第6条所规定之费用。
Enclosed £3,740 for filing fees (in Pound Sterling of Three Thousand Seven Hundred and Forty), equivalent to the Chinese currency RMB15,729 (Fifteen Thousand Seven Hundred and Twenty Nine Yuan), paid in advance in compensation for the costs of arbitration in accordance with Clause 6 of the F. T. Arbitration Commission.
附件:委托指定仲裁员声明书
Enclosure: Statement of Appointing Arbitrator
申诉人:MM公司
M. M. Corp.
1995年5月20日
May 20, 1995
仲裁协议书
ARBITRATION AGREEMENT
BY THIS AGREEMENT
按本协议
___OF___
___和___
HEREBY AGREE TO REFER
同意将
all disputes and differences whatsoever between them
双方之间的所有争议和分歧
OR
或
all disputes and differences between them arising out of or in connection with a contract between them dated the __,20__
因双方于20__年__月__日所签订的一项合同而产生的或与之有关的一切争议或分歧
OR
或
the disputes and differences set out in the Schedule to this Agreement
本合同附件所列的争议和分歧
MR. ___
提交由___先生仲裁;
OR
或
a single arbitrator who failing agreement shall be appointed by the president of the___on the application of either party.
提交由一名仲裁员独立审理,如双方当事人就该仲裁员的指定不能达成协议,经一方当事人提请,其可由(某仲裁机构)主席指定;
OR
或
a single arbitrator who failing agreement shall by appointed by the chairman for the time being of THE LONDON COMMON LAW BAR association under THE LANDON BAR arbitration scheme.
提交由一名仲裁员独立审理,如双方当事人就该仲裁员的指定不能达成协议,可临时由伦敦普通法律师协会主席按伦敦律师仲裁规程指定。
OR
或
MR. ___ and MR.___ together, if they disagree, with an umpire to be appointed by them.
提交由___先生和___先生裁定,如他们意见不一,可由他们指定一名首席仲裁人共同裁决。
OR
或
MR. ___, MR.___ and MR.___
提交由___先生,___先生和___先生共同裁决。
OR
或
one arbitrator to be appointed by each party together (if they disagree) with an umpire who failing agreement between such arbitration shall by appointed by the president of the ___ on the application of either party.
提交由当事双方各自指定的一名仲裁人共同裁定,(如他们意见不一),则连同经一方当事人提请,由___(仲裁机构)主席指定的一名首席仲裁人(如两名仲裁人就首席仲裁人的指定意见不一)一起共同裁决。
DATED THIS __ DAY OF __,20__
时间:20__年__月__日
SIGNED ON BEHALF OF___ SIGNED ON BEHALF OF___
(BY) ___ (BY) ___
(NAME) ___ (NAME) ___
由___代表___签字___ 由___代表___签字___
仲裁协议
ARBITRATION AGREEMENT
仲裁协议
BY THIS AGREEMENT
按本协议
___OF___
___和___
HEREBY AGREE TO REFER
同意将
all disputes and differences whatsoever between them
双方之间的所有争议和分歧
OR
或
all disputes and differences between them arising out of or in connection with a contract between them dated the __,20__
因双方于20__年__月__日所签订的一项合同而产生的或与之有关的一切争议或分歧
OR
或
the disputes and differences set out in the Schedule to this Agreement
本合同附件所列的争议和分歧
MR. ___
提交由___先生仲裁;
OR
或
a single arbitrator who failing agreement shall be appointed by the president of the___on the application of either party.
提交由一名仲裁员独立审理,如双方当事人就该仲裁员的指定不能达成协议,经一方当事人提请,其可由(某仲裁机构)主席指定;
OR
或
a single arbitrator who failing agreement shall by appointed by the chairman for the time being of THE LONDON COMMON LAW BAR association under THE LANDON BAR arbitration scheme.
提交由一名仲裁员独立审理,如双方当事人就该仲裁员的指定不能达成协议,可临时由伦敦普通法律师协会主席按伦敦律师仲裁规程指定。
OR
或
MR. ___ and MR.___ together, if they disagree, with an umpire to be appointed by them.
提交由___先生和___先生裁定,如他们意见不一,可由他们指定一名首席仲裁人共同裁决。
OR
或
MR. ___, MR.___ and MR.___
提交由___先生,___先生和___先生共同裁决。
OR
或
one arbitrator to be appointed by each party together (if they disagree) with an umpire who failing agreement between such arbitration shall by appointed by the president of the ___ on the application of either party.
提交由当事双方各自指定的一名仲裁人共同裁定,(如他们意见不一),则连同经一方当事人提请,由___(仲裁机构)主席指定的一名首席仲裁人(如两名仲裁人就首席仲裁人的指定意见不一)一起共同裁决。
DATED THIS __ DAY OF __,20__
时间:20__年__月__日
SIGNED ON BEHALF OF___ SIGNED ON BEHALF OF___
(BY) ___ (BY) ___
(NAME) ___ (NAME) ___
由___代表___签字___ 由___代表___签字___
外贸销售合同样本中英文对照
外贸合同Contract
编号: No:
日期: Date :
签约地点: Signed at:
卖方:Sellers:
地址:Address: 邮政编码:Postal Code:
电话:Tel: 传真:Fax:
买方:Buyers:
地址:Address: 邮政编码:Postal Code:
电话:Tel: 传真:Fax:
买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:
The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below.
1 货号 Article No.
2 品名及规格 Description&Specification
3 数量 Quantity
4 单价 Unit Price
5 总值:
数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。
Total Amount
With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6 生产国和制造厂家 Country of Origin and Manufacturer
7 包装: Packing:
8 唛头: Shipping Marks:
9 装运期限:Time of Shipment:
10 装运口岸:Port of Loading:
11 目的口岸:Port of Destination:
12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。
Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
13 付款条件:
买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。 信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。
Payment:
By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.
14 单据:documents:
15 装运条件:Terms of Shipment:
16 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:
17 人力不可抗拒因素:
由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
Force Majeure:
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
18 仲裁:
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
Arbitration
All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
19 备注:Remark:
卖方: Sellers: 买方:Buyers:
签字:Signature: 签字: Signature:
合 同
CONTRACT
NO.:
DATE:
The Sellers:
(卖方)
The Buyers: CHINAMEXMAR FZCO
(买方) P.O. BOX 61443,DUBAI,U.A.E.
TEL:00971-6-5776699 FAX:00971-6-5776869
The Buyers agree to buy and the sellers agree to sell the following goods on the terms and conditions stated below
(1) Shipping Marks (2)Description of goods (3)Quantity (4)Unit Price (5)Total Amount
(唛头) (货物描述) (数量) (单价) (总价)
CIF DUBAI
CHINAMEXMART USD
=============
PAYMENT:
(付款条件)
PACKING:
(包装条款)
Shipment quantity 5%more or less allowed
(5)Time of Shipment(发运时间): BEFORE NOV.31,2004
(6)Port of Loading(装运港):
(7)Port of Destination(目的港): DUBAI U.A.E.
(8)Insurance: To be effected by the SELLER’S for 110% of invoice value covering
(出口保险) ALL RISKS,WAR RISK
(9)Terms of Payment: (付款条件)
The covering Letter of Credit must reach the Sellers before and is to remain valid in the above loading port until the 15th day after the aforesaid time of shipment failing which the Seller reserve the right to cancel this Sale Contract without further notice and to claim from the Buyer for losses resulting there from others.
(10) Quality/Quantity Discrepancy: In case of quality discrepancy, claim should be filed by the buyers within 30 days after the arrival of the goods at part of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the buyers within 15 days after arrival of the goods at port of destination. In all cases claims must be accompanied by the Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to the sellers: Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the sellers, the sellers shall, within 20 days on receipt of the claim, send their reply to the buyers together with suggestion for settlement.
(11) The sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted and the covering letter of credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped.(The buyers are requested to establish the L/C in amount with the indicated percentage over the total value of the orders as per this sales contract.)
(12) The contents of the covering letter of credit shall be in strict according with the stipulations of the sales contract, in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim against the buyers for the losses resulting therefrom.
(13) Except in cases where the insurance is covered by the buys as arranged, insurance is to be covered by the sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the buyers, prior notice to the effect must reach the sellers before shipment and is subject to the sellers’ agreement, and the insurance premium shall be for the buyers’ account.
(14) The buyers are requested to send the sellers authentic copy of the license-application (endorsed by the relative bank) filed by the buyers and telegraphically advise the sellers immediately when the said license is obtained. Should the buyers intend to file reapplication for license in cases of rejection of the original application the buyers shall contact the sellers and obtain the latters’ consent before filing the reapplication.
(15) The sellers shall not be held responsible if they fail owing to Force Majeure cause to make delivery within the time stipulated in this sales contract or cannot deliver the goods. However, the sellers shall inform immediately the buyers by cable. The sellers shall deliver to the buyers by registered letter, if it is requested by the buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or by a competent authority, certifying to the existence the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import License is not to be treated as Force Majeure.
(16) Arbitration: All disputes arising in connection with sales contract or the execution thereof Shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to China International Economic Arbitration Commission in accordance with the rules of arbitration of China International Trade Arbitration Commission. The decision of the commission shall be accepted as final and binding upon both partied.
The buyers The sellers
售 货 合 同
SALES CONTRACT
Add: 45B,XIWUDAOKOU,HAIDIAN 合同编号(Contract NO):CGC001
DISTRICT,BEIJING,P.R. CHINA
FAX: 86-10-62575099
买方(The Buyer):Tiger International LLC 签订日期(Date):July 21,1999
卖方(The Seller):China Geo-engineering Co. 签订地点(Signed at):Beijing,China
双方同意按下列条款由买方售出下列商品:
The Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following goods on terms and conditions as set forth below:
(1)商品名称、规格及包装 Name of Commodity ,Specifications and Packing (2)数量 Quantity (3)单价 Unit Price (4)总值 Total value
1.Fresh Water Cultured Pearls 170KG(net) USD50.00 USD8500.00
(5)装运期限:不晚于1999年8月20日
Time of Shipment: no later than Aug.20.1999
(6)装运口岸:北京机场
Port of loading: BEIJING AIRPORT, CHINA
(7)目的口岸:美国纽约JFK国际机场
Port of Destination: JFK (JOHN F.KENNEDY) INTERNATIONAL AIRPORT, NEW YORK CITY, U.S.A
(8)保险:由 方负责,按本合同总值110%投保_____险。
Insurance: To be covered by the___for 110% of the invoice value against_______.
(9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
Terms of Payment: By confirmed, irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of _____payable at sight with TT reimbursement clause/___days’/sight/date allowing partial shipment and transshipment. The covering Letter of Credit must reach the Sellers before _____and is to remain valid in _____. China until the 15th day after the aforesaid time of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract without further notice and to claim from the Buyers for losses resulting therefrom.
(10)商品检验:以中国________所签发的品质/数量/重量/包装/卫生检验合格证书作为卖方的交货依据。
Inspection: The Inspection Certificate of Quality / Quantity / Weight / Packing / Sanitation issued by_______of China shall be regarded as evidence of the Sellers’ delivery.
(11)装运唛头:
Shipping Marks:
其他条款:
OTHER TERMS:
1. 异议:品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明。如责任属于卖方者,卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见。
Discrepancy: In case of quality discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send their reply to the Buyers together with suggestion f,or settlement.
2. 信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注明的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额按本售货合约金额增加相应的百分数。)
The covering Letter of Credit shall stipulate the Sellers’s option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted and be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in amount with the indicated percentage over the total value of the order as per this Sales Contract.)
3. 信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方并不负因修改信用证而延误装运的责任,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict conformity with the stipulations of the Sales Contract. In case of any variation there of necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The Sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C and reserve the right to claim from the Buyers for the losses resulting therefrom.
4. 除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方需增加保险额及/或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代为投保,其费用由买方负担。
Except in cases where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and /or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.
5. 因人力不可抗拒事故使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以电报通知买方。如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口许可证,不能被认为系属人力不可抗拒范围。
The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing to Force Majeure cause or causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods. However, the Sellers shall inform immediately the Buyers by cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or by any competent authorities, attesting the existence of the said cause or causes. The Buyers’ failure to obtain the relative Import Licence is not to be treated as Force Majeure.
6. 仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
Arbitration: All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.
7. 附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。):
Supplementary Condition(s) (Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary condition(s),the supplementary condition(s)should be taken as valid and binding.)
买方签字: 卖方签字:
The Buyer's signature: The Seller's signature
GENERAL TERMS & CONDITIONS FOR THE PURCHASE OF SERVICESECLIPSE翻译有限公司购买服务的一般条款和条件The original English language version of these Terms and Conditions is the legally-binding version. The translated version is for information only.此合同条款和条件的英文原文版为具法律效应版本。翻译版本仅供参考。1Interpretation 解释1.1In these Conditions:在这些条件下:'Company'means Eclipse Translations Limited whose registered office is at European Translation Centre Lionheart Enterprise Park Alnwick Northumberland NE66 2HT (Company Number: 03290358) “公司” 指Eclipse翻译有限公司,公司注册地址:诺森伯兰郡Alnwick,Lionheart企业园,欧洲翻译中心, 邮编:NE66 2HT(European Translation Centre, Lionheart Enterprise Park, Alnwick, Northumberland NE66 2HT)(公司编号:03290358)‘charges’means the charge for the Services“收费” 指提供服务的收费‘conditions’means the standard conditions of purchase set out in this document and (unless the context otherwise requires) includes any special conditions agreed in Writing between the Company and the Translator“条件” 指本文陈述的购买标准条件,以及包括公司和翻译者之间书面同意的任何特殊条件(除非文中另有要求)‘contract’means the agreement constituted by the acceptance of these Conditions by the Translator“合同” 指翻译者接受这些条件达成的协议'Delivery Address'means that address stated on the Order“交付地址” 指定单上所述的地址'Order'means the Company's purchase order to which these Conditions are annexed“定单” 指符合这些条件的公司购买定单‘Translator’means the person or company so described in the Order“翻译者” 指定单中所述的人员或公司‘Services’ means the services (if any) described in the Order“服务” 指定单中所描述的服务(如有)'Specification'includes any plans, drawings, data, description or otherinformation relating to the Services“说明” 包括任何规划、设计图、绘图、资料、描述或其它与服务有关的 资讯‘terms' means the standard terms of purchase set out in this document and (unless the context otherwise requires) includes any special terms agreed in Writing between the Company and Translator“条款” 指本文陈述的购买标准条款,以及包括公司和翻译者之间书面同意的任何特殊条款(除非文中另有要求)‘work”means a translation produced by the Translator in the course of performing the Services
--------------------------------------------------------------------------------
Page 2
“作品” 指翻译者通过提供服务所作的译文‘writing’includes telex, facsimile transmission and comparable means of communica-tion.“书面” 包括电报、传真和类似的通讯手段。2.2The headings in these conditions are for convenience only and shall not affect their interpretation这些条件中的小标题只是为阅读方便而设,不应影响他们的解释。2.3Unless the context otherwise requires words importing one gender include all other genders and words incorporating the single include the plural and vice versa 2.4除非上下文另有要求,否则所用词语含一种性别的也包括所有其它各种性别,表现为单数的也包括复2.5数,反之皆然。2.Basis of purchase of the Services 购买服务的总则2.1The Order constitutes an offer by the Company to purchase the Services subject to these Conditions. Unless otherwise specifically agreed in Writing, any offer and/or acceptance of an Order by the Translator shall be deemed to constitute an acceptance of and agreement to comply with these Conditions.定单说明翻译公司购买符合合同条款的服务的意向。除非另有特定的书面协议,否则翻译者的任何报价和(或)接受定单的行为都应视为接受和同意遵循这些合同条款。2.2No variation to the Order or these Conditions shall be binding unless agreed in Writing by the authorised representative of the Company.除非由公司的授权代表书面同意,否则对定单或合同条款的任何改变都无效。2.3If the Company shall so require, the Translator shall enter into a separate agreement for services in the Company’s standard form. 如果公司需要,翻译者将按照公司的标准形式签定另外一个服务协议。3.Specifications细则1.1The quality and description of the Services shall subject as provided in these Conditions, be as specified in the Order and/or in any applicable Specification supplied by the Company to the Translator or agreed in Writing by the Company.服务质量和细节遵循的条件,应符合定单的细则和(或)公司提供给翻译者的细则或者公司书面同意的细则。 1.2Any Specification supplied by the Company to the Translator, or specifically produced by the Translator for the Company, in connection with the Contract, together with the copyright, design rights or any other intellectual property rights in the Specification, shall be the exclusive property of the Company. The Translator shall not disclose to any third party or use any such Specification except to the extent that it is or becomes public knowledge through no fault of the Translator, or as required for the purpose of the Contract. 与合同有关的公司提供给翻译者的或由翻译者为公司特别提出的任何细则,及细则中所涉及的版权、设计权或其它任何知识产权,应是公司单独拥有的财产。翻译者不能向第三方透露或利用任何内容,除非其内容不因翻译者而公开,或者根据合同要求而公开。1.3The Translator shall comply with all applicable regulations or other legal or contractual requirements concerning the performance and supply of the Services.翻译者应遵守所有适用的规则或其它法定的或合同规定的、有关服务性能和服务提供的要求。1.4All Equipment provided by the Company shall be and remain the Company’s property and must be returned to the Company in good condition upon request or completion of the Order, whichever is earlier. The Equipment shall not be copied or used for any purpose other than completion of the Order. The Translator shall correctly maintain and store such equipment and shall be liable for any loss or damage to it while in the possession or under the control of the Translator.公司提供的所有设备应是并一直是公司的财产,在公司要求时或定单完成时(无论哪一种情况先发生)必须完好无损地归还公司。设备不能被复制或用于超出定单以外的其它用途。在设备的使用和保管期间,翻译者应妥善地维护和保存这些设备,并对任何损坏或丢失负责。
--------------------------------------------------------------------------------
Page 3
4.Charges for the Services服务收费1.1The Charges for the Services shall be as stated in the Order and, unless otherwise so stated, shall be exclusive of any applicable value added tax (which shall be payable by the Company subject to receipt of a VAT invoice);服务应按定单所列收费,除非另有规定,否则不含任何应付增值税(VAT应由公司按照收到的VAT发票支付)。1.2No increase in the Charges may be made (whether on account of increased material, labour or transport costs, fluctuation in rates of exchange or otherwise) without the prior consent of the Company in Writing.未经公司事先的书面同意,不可增加任何收费(无论是在材料、人工或交通费用增长、兑换比率波动或其它情况下)。5.Terms of payment 报酬条款1.1The Translator shall be entitled to invoice the Company on or at any time after delivery of the Services and each invoice shall quote the number of the Order.翻译者有权在交付服务后任何时间向公司开具发票,每张发票上应注明定单号码。1.2Unless otherwise stated in the Order, the Company shall pay the Charges for the Services within 30 days after the end of the month of receipt by the Company of a proper invoice or, if later, after acceptance of the Services in question by the Company. Time of payment shall not be of the essence of the Order.除非定单中另有规定,公司应在收到正式发票当月月底后3 0天内支付服务费,或者推迟至公司接受服务后开始推算。支付报酬的时间不是定单的基本内容。5.3The Company shall be entitled to set off against the Charges any sums owed to the Company by the Translator.公司有权用此服务费抵消翻译者欠交公司的任何费用。6.Supply and Delivery 提供和交付1.1The Services shall be supplied and delivered to the Delivery Address on the date or within the period stated in the Order, in either case during, the Company’s usual business hours. Delivery shall be deemed to be made on receipt of the Services by the Company in accordance with the terms of the Contract.服务应在定单规定日期或时期内并在公司正常上班时间交付到交付地址。交付服务应符合合同条款方视为服务被公司接受。 1.2Where the date of performance and supply of the Services is to be specified after the placing of the Order, the Translator shall give the Company reasonable notice of the specified date.如果提交服务的日期在定单下达后确定,翻译者应将确定日期适当地告知公司。1.3The performance and supply of the Services and time of delivery thereof to the Company is of the essence of the Contract.对于公司的,服务提供以及交付时间是合同的基本内容。6.4If the Services are to be performed by instalments, the Contract will be treated as a single contract and not severable.如果服务分期进行,合同将被视为同一合同,不能分开。1.4The Company shall be entitled to reject any Services supplied which are not in accordance with the Contract.公司有权拒绝不符合同的任何服务。1.5If the Services are not performed on the due date then, without prejudice to any other remedy, the Company shall be entitled to deduct from the Charges or (if the Company has paid the Charges) to claim from the Translator by way of liquidated damages for delay 25 per cent of the Charges for every week’s delay up to a maximum of 100 per cent.如果服务不按期完成,在不影响任何其他且不采取任何补救措施的条件下,公司有权削减报酬,或者(如果公司已经支付了报酬)向翻译者索回损失,按照延期损失清算方式——每延期一周扣除报酬的百分之二十五,最高至百分之百。
--------------------------------------------------------------------------------
Page 4
7. Title and Ownership所有权7.1The Translator (i) hereby assigns to the Company all right, title and interest in any Work (whether now existing or brought into being in the future) which is or may become a copyright work anywhere in the world and (ii) holds on trust for the Company all other Works and shall in either case at the request of the Company do all things necessary to vest all right, title and interest in any Work in the Company or its nominee absolutely as legal and beneficial owner and to secure patent or other appropriate forms of protection thereof.翻译者( i )把所有译文的一切权利、所有权和权益(无论是现存的或将来的)转让给公司,这些权利、所有权和权益在世界上任何地方已为或可能会成为版权作品。(ii)持有为公司翻译的译文,应按公司要求采取一切必要行动把任何译文的权利、所有权和权益授予公司或其指定者,使之成为完全合法和受益的拥有人,以确保其专利权或其它适当的保护形式。7.2The Translator shall not disclose or make use of any Work without the Company’s prior consent in writing.未经公司事先的书面同意,翻译者不能泄露或利用任何译文。7.3The Translator hereby irrevocably waives any rights the Translator may have under Chapter IV (moral rights) of Part I of the Copyright, Designs and Patents Act 1988 and any foreign cor-responding rights in respect of all Works.对于所有的译文,翻译者根据《1 9 8 8年版权、设计和专利法案》第1部分第I V章(道德权利)放弃其可能拥有的所有权利,以及国外与译文相关的任何权利。4.4Rights and obligations under these Conditions shall continue in force after the termination of the Contract in respect of Works made during the Translator’s engagement under the Contract and shall be binding upon the personal representative of the Translator.翻译者与公司因合同形成契约关系,在合同结束后,合同条款中所定的权利和义务应继续生效,并对翻译者的个人代表有约束力。8.Warranties and liability保证和义务8.1The Translator warrants to the Company that it is fully experienced, qualified, equipped, organised and financed to perform its obligations under the Contract, and warrants to the Company that the Services will be performed by appropriately qualified and trained personnel, with due care and diligence and to such high standard of quality as it is reasonable for the Company to expect in all the circumstances.翻译者向公司保证,其具有充分的经验、资格、设备、组织和资金来履行合同规定的义务,并向公司保证,服务将由有适当资格和经培训的人员以应有的认真和勤奋态度来进行,并在任何情况下尽可能达到公司预期的高标准质量。2.2Without prejudice to any other remedy, if Services are not supplied or performed in accordance with the Contract, then the Company shall be entitled:在若不影响没有采取任何其它补救方法的情况下,若服务没有按合同提供或进行,公司应有权:8.2.1 to require the Translator to re-perform the Services in accordance with the Contract within 7 days; or要求翻译者在7天内按合同要求重新进行服务;或2.2.2 at the Company’s sole option, and whether or not the Company has previously required the Translator to re-perform the Services, to treat the Contract as discharged by the Translator’s breach and require the repayment of any part of the Charges which have been paid.作为公司唯一的选择,无论公司是否已经要求翻译者重新进行服务,视翻译者为违反合同,并要求退还已支付的任何报酬。2.2The Translator shall indemnify the Company in full against all liabilities, loss (whether direct or indirect and including loss of profits), damages, costs and expenses (including legal expenses) awarded against or incurred or paid by the Company as a result of or in connection with:如果发生下列情况或与下列情况有关,翻译者应向公司全额赔偿经判定的、导致公司受损的或由公司支付的所有债务、损失(无论是直接的或间接的,并包括利润损失)、损坏和费用(包括法律费用):
--------------------------------------------------------------------------------
Page 5
1.1.1 breach of any warranty given by the Translator in relation to the Services;翻译者违背所作的与服务有关的保证;1.1.1 any claim that the Works infringe, or their use or resale, infringes the patent, copyright, design right, trade mark or other intellectual property rights of any other person, 任何宣称的译文侵犯、或其使用或转售侵犯其他任何人的专利权、版权、设计权、商标或其它知识产权;1.1.2 any act of omission of the Translator or its employees, agents or sub-contractors in supplying and delivering the Works and in performing the Services翻译者或其雇员、代理人或转包合同者在提供和交付译文过程中的任何疏忽行为。8.4The Translator shall maintain insurance cover against its liabilities under the Contract and shall produce the policy and latest premium receipt to the Companyon demand.翻译者应为合同规定的义务长期进行保险,并按要求向公司提供保险单和最新的保费收据。9.Termination终止9.1The Company shall be entitled to cancel the Order in respect of all or part only ofthe Services by notice to the Translator at any time prior to delivery or performance without incurring any liability to the Translator other than to pay for the Services already delivered or performed at the time of such notice.公司应有权在交付或进行服务前的任何时间通知翻译者取消全部或部分服务的定单 ,除支付至通知时已交付或完成的服务报酬外,对翻译者不负任何其它责任。9.2 The Company shall be entitled to terminate the Contract without liability to the Trans-lator and reserving all rights of the Company by giving notice to the Translator at any time if the Translator:如果翻译者有下列情形之一,公司应有权随时通知翻译者终止合同,对翻译者不负法律责任,并保留公司的所有权利:1.1.1 is guilty of any breach or non-observance of any of the terms and conditions contained in these Conditions; or犯有违背或不遵守合同中的任何条款和条件的过错;或者1.1.2 becomes bankrupt or makes any composition with his creditors; or 出现破产,或与其债权人之间出现债务纠纷;或者1.1.3 is incompetent and/or neglects or omits to perform any of his duties or obligations under these Conditions不能胜任和(或)疏忽或遗漏合同条款规定的责任或义务。10. Confidentiality 保密性All information of whatever nature supplied to the Translator by the Company at any time in connection with the Contract shall be regarded as confidential, and shall not without the prior consent in Writing of the Company be published or disclosed to any third party or used by the Translator except for the purpose of implementing the Order, and the Translator shall not, without such consent, advertise or announce the Services to the Company. This obligation shall remain in force notwithstanding completion, cancellation or termination of the Contract.公司在任何时候提供给翻译者的与合同有关的任何性质的资讯应视为秘密,未经公司事先书面同意,不能公开或透露给任何第三方或翻译者擅自使用,除非是出于执行定单的目的。未经同意,翻译者不能利用向公司提供的服务进行宣扬。即使合同已经完成、取消或终止,这一义务应保持有效。11General一般原则11.1The Order is personal to the Translator and the Translator shall not assign or purport to assign or transfer to any other person any of its rights or sub-contract any of its obligations under the Contract.定单是针对翻译者个人的,翻译者不能分派或试图分派或转移其任何权利给其他任何人,或转包合
--------------------------------------------------------------------------------
Page 6
同规定的任何义务。2.2Any notice required or permitted to be given by either party to the other under these Conditions shall be in Writing addressed to that other party at its registered office or principal place of business or such other address as may at the relevant time have been notified pursuant to this provision to the party giving the notice.由任何一方按照合同条款给予另一方的要求或许可通知,都应以书面形式,写明公司所注册的地址或主要商业场所地址或者是由对方特此提供的在相关时间内的其它地址。11.3No waiver by the Company of any breach of the Contract by the Translator shall be considered as a waiver of any subsequent breach of the same or any other provision.公司放弃追究翻译者违约责任不应视为公司继续放弃对任何随后发生的同类或其它违约责任的追究。11.4If any provision of these Conditions is held by any competent authority to be invalid or unenforceable in whole or in part the validity of the other provisions of these Conditions and the remainder of the provision in question shall not be affected thereby.如果合同条款中的规定被相关的权利机构视为全部或部分无效、或不可执行,这些条款中的无效部分不应影响其它部分及其它条款的有效性。 5.5The Contract shall be governed by the laws of England, and the parties submit to the exclusive jurisdiction of the English Courts.合同应符合英格兰法律,合同各方应只服从英格兰法庭。
销售协议(合同附件1)
甲方:吉林省金星医疗光电技术有限公司广州办事处乙方:
地址: 广州市广园西路121号美博城负一层70B室 地址:
邮编: 510010 邮编:
电话: 86-020-61145394 电话:
负责人: 鞠 红 负责人:
为保障甲乙双方的合法权益,根据《中华人民共和国合同法》及有关法律,甲乙买卖双方经友好协商,一致同意按下列条款签定协议:
一、货物明细:
乙方向甲方购买仪器一批,明细如下表:
序号 型 号 名 称 及 单 位 价 格(元人民币)
1
2
3
合计
二、税金:
1、 以上价格不含税,收款凭证为收据。
2、 若乙方向甲方索要发票,乙方应另向甲方支付购货总金额的 6% 的税金款,
合计人民币 元( 佰万 拾万 万 仟 佰 拾 元 角 分
人民币)。
三、付款方式:
1、 支付预付款:合同签定后,乙方既向甲方支付购买仪器总金额的 30% 支付,计:
合同总金额为 元人民币( 佰万 拾万 万 仟 佰 拾 元 角
分人民币),预付款金额为 元人民币( 佰万 拾万 万 仟 佰
拾 元 角 分人民币);
2、 支付全款:仪器交付乙方使用前,由甲、乙双方对仪器进行验收,验收合格,乙方向甲
方支付剩余全部金额后,仪器交付乙方使用。
四、交货:
1、交货期限:甲方自收到乙方预付款之日起 天内,计:自 年 月 日
至 年 月 日截止,将货物送到乙方指定的广州收货地点,交付乙方(如因天灾人祸等不可抗拒因素导致交货延期不在此限);
2、 甲方只负责中国境内的货物运送及相关费用,从中国出境及境外的货物运送及费用由乙
方自行负责;
五、验收标准及品质保证:
1、 甲方保证所提货物质质量符合国家安全使用标准,产品质量按甲方展示之同类产品作
为质量标准。所有产品除人为破坏、使用不当等原因造成产品损坏或出现故障外,甲方负责免
费保修 1 年。保修期间产品另配件完全免费。 1 年后产品质量出现问题,甲方负责维
修,仅收回材料费,细则请详见质量保证书。
2、 中国境外货物在保修及维护期间,发生质量问题时,所购货物由乙方负责运回购货地点,
所产生的运输及相关费用由乙方自行负责。若特殊情况一定要求甲方提供境外上门维修服务,则甲方上门维修人员的住宿、交通等相关费用由甲、乙双方分别承担,即:甲方承担中国境内的相关费用,乙方承担出境及境外的相关费用。
3、 中国境内所购货物,在 1 年保修期间,甲方提供上门维修服务;维修期间,货物由乙
方运回厂家维修,运输费由乙方负责。
六、违约责任:
1、甲方的违约责任:
1) 如因甲方的原因造成未按本合同规定交货,则每延期一天,按未交付货物金额
的 2 %对甲方处以违约罚金;
2) 延期交货超过20天,若是乙方已付款或已到交货期,但因甲方原因未交货或安装,
既可认为甲方单方面中止合同,则按有关法规作出相应处理。
3) 甲方必须严格遵守行业操守,不得将乙方价格告知或以其他方式泄漏给其他从业者。
2、乙方的违约责任:
1) 如甲方将货物如期运至乙方指定交货地点,乙方未按合同规定支付款项,则每延期一天,按应付未付金额的 2 %对乙方给予违约金。
2) 如货物已按合同安装或验收完毕,乙方余款未付,货物的所有权仍归甲方所有,甲方有权撤出乙方场地内的商品。
3) 乙方在向甲方交付预付款项后,如想对合同内容进行更改,应在合同签署后 2 日
内向甲方提出合同更改要求,否则购买合同不能更改或取消,甲方将不退还预付款。
4) 乙方必须严格遵守商业操守,不得将其售价告知或以其它方式泄漏给其它从业者,
否则甲方有权向乙方追回差价(以公司零售价为标准);
5) 以上支付违约金,但在合同未中止执行的情况下,不免除双方继续履行合同的责任。
七、修改合同:
合同签定后,如需提出修改,经双方协商一致同意后,可以签定补充协议作为本合同的补充合同。如因乙方修改合同,取消部分或全部以订货物,由此而造成甲方生产该货物的材料和劳务损失,由乙方承担,买方应就退、换产品另订交货期,并对其他未退、换产品按本合同要求进行验收和付款。
本合同适用法律为〈〈中华人民共和国合同法〉〉及有关法律。本合同一式两份,由双方代表签字盖章后生效,双方各持一份,具同等法律效力。
甲 方: 乙 方:
地 址: 地 址:
代表人: 代表人:
日 期: 日 期:
签 章: 签 章:
Sales Agreement (Annex 1 for contract)
Part A: Ji Lin Gold Star Medical Photoelectric Technology Co. Ltd Guangzhou Office
Add: 70B Room Minus-flat Beauty Exchange City 121 Guangyuanxi Road Guangzhou City
PC: 510010 Tel: 86-020-61145394 Representation: Ju Hong
Part B: _________________________________________________________
Add: _____________________________________________________________
PC: ____________ Tel: _______________ Representation: _____________
This annex is on the basis of the Contract Laws of the People’s Republic of China and the relevant laws, in order to protect both two sides’ profits, with the friendly negotiation, the undersigned both two sides have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated bellow:
I Detail of goods
The Buyers agree to buy and the following a batch of instruments:
NO. TYPE NAME & UNITS PRICE (REM Yuan)
1
2
3
TOTAL
II Tax
1 The listed price is out of tax, and gathering voucher is as receipt.
2 If Part B wants invoice to Part A, and Part B should pay Part A 6% tax of total purchasing price .Adding up to RMB _ yuan( _ million _ lakh _ ten thousand _ thousand _ hundred _ ten _ yuan _ jiao _ fen RMB)
III Terms of Payment
1 Pay the advance payment, after signing the contract ,Part B should pay the 30% of total price of purchasing machines ,count: the total price of order is _ yuan RMB(_ Million _ lakh _ten thousand _ thousand _ hundred _ ten _ yuan _ jiao _ fen RMB);
2 Pay the total account, before delivering the machine to Part B, two parties should check it , and if the machine is eligible, Part B pay the rest , then, Part B can accept the machine and use it.
IV Terms of Delivery
1 The dead line of delivery, within the day of Part A received the advance payment to _ days, count: from_ year_ month_ day to_ year _ month _ day ,send the goods to the specified place in Guangzhou, pay Part B(Because of the force Majeure, such as natural and man-made disaster and so on ,these are not concluded);
2 Part A is only responsible for the delivery and fare in China, and the rest things are charged of Part B out of China.
V Inspection and quality Guarantee
1 Part A assure that the quality of the offer goods is subjected to the national safety using standard, and the quality of commodities are cope with the commodity which is displayed to Part B. Besides the damage and accident of artificial damage, using machine improperly, Part A is free to service with only paying material fee. During the period of guarantee and maintenance, the other accessories are fully free. After a year ,if there is problem of the quality, Part A will charge for maintenance and repairing with only taking in the material fee, and please look for the details of quality guarantee certificate.
2 The commodity has the quality problems abroad during the time of maintenance and repairing, the purchased goods is taken back to the purchasing sites by Part B, furthermore, the fare and the relative fee are charged by Part B. If there is a special situation which requires Part A to serve abroad, the fare of commendation and communication of stuffs of Part A are separately shared by two parties, namely: Part A shares the relevant cost in China, and Part B shares others in abroad.
3 Buying machines in our nation, during one year of maintenance and repairing, Part A offers service to your door, and at that time, commodity need be taken to factory by Part B, and pay the freight by themselves.
VI The Liability of Breach of Faith
1 Liability if breach the laches of faith of Part A
1) If Part A has delivered the commodities to the place where Part B specified on time, however, Part B does not pay the specified account in the contract, delaying one day, and Part A has the right of taking in 2% the penal sum of unpaied total price to Part B.
2) If the commodities have been checked and installed according to the contract, but Part B does not pay the rest account, therefore, Part A still has the right of owning them and removing them from the site of Part B.
3) After paying the advance payment to Part A, if Part B wants to adapt the content of the contract, they should make a requirement of adopting the contract to Part A after signing the contract within two days, otherwise, contract can not adopt or cancel , Part A do not return the advance payment.
4) Part B should keep the business confidentially, and can not tell the selling price or revealing it to the same vocation by other ways, otherwise, Part A has the right of taking in the price difference (subject to the retail price of company);
5) The listed payment of penal sum, but under the circumstance of no termination of the contract, it is not free to continue to carry out the liability of the contract.
VII Amendments of Contracts
After signing the contract, if there is something to adopt, through two parties make agreement on it, we can sign the additional agreement as the additional contract. If for Part B adopt the contract, cancel the part or all they booked , which causes the damage of product material and labor, Part B should take on it, buyer should submit to the time of returning and changing products , and check and pay the other products which do not return and change.
The contract is fit for the law (Contract Laws of the People’s Republic of China) and the relevant laws. The contract is a bipartite, and it is effect after the representatives of two parties sign the contract and appends a seal to the contract, both parties have one of them which have the effect of the law.
PART A: PART B:
ADD: ADD:
REPRESENTATION: REPRESENTATION:
DATE: DATE:
SIGNATURE & SIGNET: SIGNATURE & SIGNET: