|
国际贸易 |
|
|
石家庄涉外律师:合同法律英语翻译 |
作者:石家庄涉外律师编辑
出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com
时间:2010/6/3 10:54:00 |
合同翻译是法律翻译中非常常见的,为了使合同翻译变得更加专业和高效,特将合同中不同部分的中英文翻译整理归纳,其中包含大量经典句型和常用法律英语词汇,供大家学习参考。(关键词和常用词打了粗体;关键概念加了相关知识点链接。) 转让Assignment/Transfer 1.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, except to (i) 涉及转让方因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司,any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party, and (ii) 转让方可以向其转让全部或绝大部分资产的实体;但受让方须书面同意受本协议所有条款和条件约束,并提供文件证明受让方有资格、有能力履行本协议下的全部义务。any entity to which the assigning Party may transfer all or substantially all of its assets; provided that the assignee agrees in writing to be bound by all the terms and conditions of this Agreement and provides documentation as evidence that the assignee has the ability and capability of meeting all of the obligations under this Agreement. 2. 任何一方未经事先书面批准,不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方。但乙方有权将其在本协议项下的权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给一家关联公司,但是乙方应继续保证该关联公司将以本协议拟定的方式完成对股权的购买。Without prior approval, No Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party. However, Party B shall have the right to assign its rights and interests and delegate its responsibility hereunder to an affiliate; provided that Party B shall continue to warrant that such affiliate will complete the purchase of the equity interest in the manner contemplated by this Agreement. 3. 本协议任何一方未经另一方事先书面同意(该另一方不得无理拒绝同意),不得转让本协议或其在本协议下的任何权利和权益。但Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interests hereunder without the other Party’s prior written consent, which shall not be unreasonably withheld. Notwithstanding the above provision of this Clause, (a) 甲方有权将其权利让与任何子公司、关联公司或继承实体,只要在适用情况下,甲方仍有责任履行其在本协议项下的全部义务,Party A shall have the right to assign its rights to any subsidiary, affiliate or successor entity as long as Party A remains liable to perform all of its obligations under this Agreement as applicable, and (b) 乙方可以无须经甲方同意,将其在本协议项下的全部(而不是部分)权利让与乙方的任何子公司、关联公司或继承实体或其最终的母公司(但是向任何该等子公司进行转让,不应被视为解除乙方在本协议项下的义务,除非甲方已事先书面同意予以解除,且乙方若违反本发条规定仍须对甲方负有责任。任何试图违反本条规定进行的转让均为无效。Party B may, without the consent of Party A, assign in whole, but not in part, its rights hereunder to any subsidiary, affiliate or successor entity of Party B or its ultimate parent company (provided that any such assignment to any such subsidiary shall not be deemed as a release of Party B’s obligations hereunder unless Party A shall have given prior written consent to any such release and Party B shall remain liable to Party A in respect of any breach of this Clause. Any attempted assignment in contravention of this Clause shall be void. 4. 注册资本转让Transfer of Registered Capital (涉及资本的“转让”用”transfer”) 任何一方均可将其在公司注册资本中的全部和部分出资转让给任何第三方,但该等转让首先须经董事会一致通过及审批机构的批准,并符合本条的规定。a) Either Party may transfer all or part of its registered capital contribution to the Company to any third party, provided that it first obtains the unanimous approval of the Board and the approval of the Approval Authority and complies with the provisions of this Article. b) 一方(“转让方”)欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方(“非转让方”)提供书面通知(“通知”)。通知应表明转让方欲转让其出资,明确欲转让的股权、转让的条款和条件及受让人(“受让人”)的身份。When a Party (the “Disposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the “Notice”) to the other Party (the “Non-Disposing Party”). The Notice shall state that the Disposing Party wishes to make the transfer and shall specify the interest it wishes to transfer, the terms and conditions of the transfer, and the identity of the proposed transferee ( the “Transferee”). c) 非转让方有优先购买上述全部股权的权利,(i) 按不逊于通知规定的条款和条件,或(ii)按(E)段规定,以经评估的公平市价购买全部该等股权。如果非转让方决定行使优先权,应在转让方向非转让方实际送交通知后三十(30)天内,以书面形式通知转让方(“接受通知”),表明其有意购买拟转让的全部股权。The Non – Disposing Party shall have a preemptive right to purchase the whole of such interest(i) on terms and conditions no less favorable than those specified in the Notice or(ii) at a fair market value appraised as set forth in paragraph (e). If the Non-Disposing Party elects to exercise its preemptive right, it shall notify the Disposing Party in writing (the “Acceptance Notice”) within thirty (30) days of the actual delivery of the Notice to the Non-Disposing Party that it intends to purchase the whole of the interest to be transferred. d) 如果在上述三十(30)日内非转让方未能作出书面回应,即被视为已同意转让。如果非转让方同意,或被视为同意转让,转让方只可按通知规定的(而不是其他的)条款和条件,将该等股权向受让人转让,但转让须在通知发出后六(6)个月内进行,且受让人须书面同意服从和遵守本合同和章程的条款和条件。转让方应在与受让人签署转让协议后十四(14)天内,向非转让方提供经其签署的转让协议副本。If the Non-Disposing Party fails to respond in writing to the Notice within such thirty (30) day period, the Non-Disposing Party shall be deemed to have consented to the transfer, the Disposing Party may transfer such interest to the Transferee, on the terms and conditions set forth in the Notice, but not otherwise, provided that such transfer takes place within six (6) months after the delivery of the Notice and that the Transferee agrees in writing to become subject to and to comply with the terms and conditions of this Contract and the Articles of Association. The Disposing Party shall provide the Non-Disposing Party with a duplicate of its executed transfer agreement with the Transferee within fourteen (14) days after the agreement is executed. e) 如果非转让方决定以公平的市价购买拟转让的股权,应在接受通知中表明其此等意向,并在其中列出至少两家在中国进行评估方面具有经验的国际知名会计事务所名单。转让方应在收到接受通知后三十(30)天内,向非转让方送交书面通知,提名非转让方提供的两家会计事务所之一对拟转让的股权进行评估。非转让方应对评估作出安排,评估应在送交接受通知三(3)个月内完成。If the Non-Disposing Party elects to purchase the interest to be transferred at fair market value, the Non-Disposing Party shall state in the Acceptance Notice that it so elects, and shall include in the Acceptance Notice a list of at least two (2) internationally recognized accounting firms with experience in conducting valuations in China. The Disposing Party shall, within thirty (30) days after receiving the Acceptance Notice, by notice in writing delivered to the Non-Disposing Party, nominate one of the accounting firms whose names were provided by the Non-Disposing Party to value the interest to be transferred. The Non-Disposing Party shall arrange the valuation, which shall be completed within three (3) months after the delivery of the Acceptance Notice. 5. 未经甲方事先书面同意,合营公司在本协议项下的权利和义务不得全部或部分转让或分包。The rights and obligations of the JVC under this Agreement may not be assigned or sub-contracted in whole or in part without the prior written consent of Party A. 6. 如果一方转让其全部或部分注册资本,应事先获得另一方的书面同意。此外,该另一方在相同的条款和条件下,在法律允许范围内有优先购买权。尽管有上述规定,如果一方将其全部或部分注册资本转让给一家关联公司,另一方则在此放弃其优先购买权。各方进一步同意促使其向董事会委派的董事投票赞成该等协议的转让。如果由于甲方进行公司重组而将其在合作经营企业中的股权转让给其新成立的关联公司之一(“甲方关联公司”),则甲方应向乙方提供书面保证,确保甲方关联公司履行本合同项下的义务。Should one Party assign all or part of its registered capital, prior written consent shall be obtained from the other party, in addition, the other Party shall have a preemptive right on the same terms and conditions to the extent permitted by law.Notwithstanding the foregoing, a Party hereby waives its preemptive right in the case of any assignment of all or part of the other Party’s registered capital to an affiliate of the other Party. Each of the Parties further agrees to cause the director(s) it has appointed to the Board of Directors to vote in favor of any such proposed assignment. If, as a result of its corporate restructuring, Party A transfers its equity interest in the JVC to one of its newly-founded affiliates (“Party A Affiliate”), Party A shall provide Party B with a written assurance guaranteeing the performance of the obligations under this Contract by Party A Affiliate. 7. 若一方(“拟转让方”)意欲出售或以其他方式转让(在本条中统称“转让”)其在合资公司的全部或部分股权(在本条中统称“转让股权”)时,首先应向另外两方发出书面通知(“转让通知”),表明其转让意向、转让股权的数量、购买条件以及拟议的受让人身份。另外两方享有购买转让股权的优先权。若另外两方行使其优先权购买全部(但不是部分)转让股权,则应在收到转让通知的九十(90)天内以相等于转让通知内列明的出售价款购买转让股权。若另外两方在九十(90)天期限内未能行使其优先购买权或未向拟转让方支付出售价款,则应被视为已就该项拟议中的转让给予事先书面同意。拟转让方转让股权时,实际转让条件不得比转让通知内所载的购买条件更优惠。 若拟转让方是乙方或丙方,而甲方因受中国法律限制不能增加其在合资公司注册资本中的股份比例,则甲方有权将其优先购买权让与其认可的第三方。If a Party (“Intending Transferor”) intends to sell or otherwise transfer (collectively referred to in this Clause as “transfer”) all or part of its equity interest in the JV Company (collectively referred to in this Clause as “Transferred Equity Interest”), it shall first send a written notice (“Transfer Notice”) to the other two Parties, stating its intention to make the transfer, the quantity of the Transferred Equity Interest, the conditions for purchase thereof and the identity of the proposed transferee.The other two Parties shall have the preemptive right to purchase the Transferred Equity Interest.If the other two Parties exercise their preemptive right to purchase all (but not part) of the Transferred Equity Interest, they shall, within ninety (90) days of receipt of the Transfer Notice, purchase the Transferred Equity Interest at a price equal to the selling price set out in the Transfer Notice.If the other Parties fail to exercise such preemptive right to purchase or pay the selling price to the Intending Transferor within the ninety (90-day period, they shall be deemed to have given their prior written consent to the proposed transfer.When the Intending Transferor transfers the Transferred Equity Interest, the actual conditions for such transfer may not be more favorable than the conditions for purchase set out in the Transfer Notice. Where the Intending Transferor is either Party B or Party C, and Party A cannot increase its Equity Ration in the registered capital of the JV Company due to the restriction imposed by Chinese law, then Party A shall have the right to assign its preemptive right of purchase to a third party approved by Party A.
(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。) |
上一篇:石家庄涉外律师编辑:法律法规三个主要部分的翻译技巧
下一篇:石家庄知识产权律师提醒:商业秘密案件办理的基本要求
|
|
在线咨询 |
|
联系我们 |
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com |
|
|
|
|