|
国际贸易 |
|
|
中央人民政府政务院关于在中国国际贸易促进委员会内设立对外贸易仲裁委员会的决定(附英文) |
出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com
时间:2010/9/17 9:51:00 |
中央人民政府政务院关于在中国国际贸易促进委员会内设立对外贸易仲裁委员会的决定(附英文) 【分 类】 仲裁事务 【时 效 性】 有效 【颁布时间】 1954年05月06日 【实施时间】 1954年05月06日 【发布部门】 国务院 政务院
为了以仲裁方式解决对外贸易中可能发生的争议,需要在有关对外贸易的社会团体内设立仲裁机构,兹决定如下:
一、在中国国际贸易促进委员会内设立对外贸易仲裁委员会(以下简称仲裁委员会),以解决对外贸易契约及交易中可能发生的争议,特别是外国商号、公司或其他经济组织与中国商号、公司或其他经济组织间的争议。(注解:仲裁委员会的名称和受理案件的范围,国务院一九八O年二月二十六日的通知中有新规定。)
二、仲裁委员会根据双方当事人间签订的有关合同、协议等受理对外贸易之争议案件。
三、仲裁委员会由中国国际贸易促进委员会在对于对外贸易、商业、工业、农业、运输、保险和其他有关事业以及法律方面具有专门知识与经验之人士中选任委员15人至21人组成之,其任期为一年。
四、仲裁委员会就委员中推选主席一人、副主席二人。
五、双方当事人于声请仲裁争议案件时,各就仲裁委员会委员中选定一人为仲裁员,并由双方选定之仲裁员就仲裁委员会委员中共同推选一人为首席仲裁员,共同审理;双方当事人亦得就仲裁委员会委员中共同选定一人为仲裁员,单独审理。
双方当事人应在仲裁委员会规定之期限内,或在双方协议规定之期限内选定仲裁员,被选定的仲裁员亦应在仲裁委员会规定之期限内推选首席仲裁员。如一方当事人在规定期限内不选定仲裁员,仲裁委员会主席依他方当事人之声请,代为指定仲裁员;如被选定或指定的仲裁员对首席仲裁员之推选,在规定期限内不能达成协议,则由仲裁委员会主席代为选任首席仲裁员。
六、双方当事人之任何一方,均得委托仲裁委员会选定仲裁员,会同他方之仲裁员推选首席仲裁员共同审理争议案件。如双方同意共同委托仲裁委员会选定仲裁员,仲裁委员会主席得指定仲裁员一人,单独审理。
七、双方当事人在仲裁委员会审理争议案件时,得委派代理人保护自己之利益。
前项代理人得由中华人民共和国公民或外国公民充任之。
八、仲裁委员会审理争议案件时,为保全当事人之权利,对与当事人有关之物资、产权等得规定临时办法。
九、仲裁委员会为补偿仲裁费用,得征收手续费,其金额不得超过争议金额百分之一。
十、仲裁委员会之裁决为终局裁决,双方当事人均不得向法院或其他机关提出变更之要求。
十一、仲裁委员会之裁决,当事人应依照裁决所规定之期限自动执行,如逾期不执行,中华人民共和国人民法院依一方当事人之声请依法执行之。
十二、有关仲裁程序之规则,由中国国际贸易促进委员会制定之。
DECISION OF THE GOVERNMENT ADMINISTRATION COUNCIL OF THE CENTRALPEOPLE'S GOVERNMENT CONCERNING THE ESTABLISHMENT OF A FOREIGN TRADEARBITRATION COMMISSION WITHIN THE CHINA COUNCIL FOR THE PROMOTION OFINTERNATIONAL TRADE
Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document (法规全文)
DECISION OF THE GOVERNMENT ADMINISTRATION COUNCIL OF THE CENTRAL
PEOPLE'S GOVERNMENT CONCERNING THE ESTABLISHMENT OF A FOREIGN TRADE
ARBITRATION COMMISSION WITHIN THE CHINA COUNCIL FOR THE PROMOTION OF
INTERNATIONAL TRADE
(Adopted at the 215th Executive Meeting of the Government Admini-
stration Council on May 6, 1954)
With a view to settling by way of arbitration disputes that may arise in
the conduct of foreign trade, it is necessary to set up an arbitral body
within a social organization relating to foreign trade. It is hereby
decided as follows:
1. There shall be established, within the China Council for the Promotion
of International Trade, a Foreign Trade Arbitration Commission
(hereinafter referred to as the Arbitration Commission) to settle disputes
that may arise in contracts and transactions in foreign trade,
particularly those between foreign firms, companies or other economic
organizations on the one hand and Chinese firms, companies or other
economic organizations on the other. [*1]
2. The Arbitration Commission shall take cognizance of disputes in foreign
trade on the basis of the relevant contracts, agreements and/or other
documents concluded between the disputing parties.
3. The Arbitration Commission shall be composed of 15 to 21 members to be
selected and appointed by the China Council for the Promotion of
International Trade for a term of one year from among persons having the
required expertise and experience in foreign trade, commerce, industry,
agriculture, transportation, insurance and other related fields as well as
in law.
4. The Arbitration Commission shall elect a Chairman and two Vice-Chairmen
from among its members.
5. When a case of dispute is submitted for arbitration, the disputing
parties shall each choose an arbitrator from among the members of the
Arbitration Commission. The arbitrators so chosen shall jointly select a
presiding arbitrator from among the members of the Arbitration Commission
to hear the case jointly with the arbitrators. The disputing parties may
also jointly choose a sole arbitrator from among the members of the
Arbitration Commission to hear the case alone.
The disputing parties shall choose the arbitrators within the time fixed
by the Arbitration Commission or agreed upon between the parties, and the
arbitrators so chosen shall also select the presiding arbitrator within
the time fixed by the Arbitration Commission. If one of the parties fails
to choose an arbitrator within the prescribed time limit, the Chairman of
the Arbitration Commission shall, upon the request of the other party,
appoint the arbitrator on the former's behalf. In case the arbitrators so
chosen or appointed cannot agree upon the choice of the presiding
arbitrator within the prescribed time limit, the Chairman of the
Arbitration Commission may appoint a presiding arbitrator for them.
6. Either of the parties in dispute may entrust the Arbitration Commission
to choose for him an arbitrator who shall, jointly with the arbitrator
chosen by the other party, select a presiding arbitrator to hear the
disputed case. If, by mutual agreement, both parties jointly delegate the
choice of arbitrators to the Arbitration Commission, the Chairman of the
Arbitration Commission may appoint a sole arbitrator to hear the case
alone.
7. The disputing parties may authorize attorneys to defend their interests
during the hearings of a case before the Arbitration Commission.
Such attorneys may be citizens of the People's Republic of China or
foreign citizens.
8. During the hearings of a case, the Arbitration Commission may, for the
purpose of safeguarding the interests of the disputing parties, prescribe
provisional measures concerning the parties' materials, property rights,
etc.
9. To compensate for the costs of arbitration, the Arbitration Commission
may collect arbitration fee not exceeding one per cent of the amount in
dispute.
10. The award handed down by the Arbitration Commission is final and
neither party shall bring an appeal for revision before a court or any
other organ.
11. The award of the Arbitration Commission shall be executed by the
parties of their own accord within the time fixed by the award. In case an
award is not executed after the expiration of the fixed time, a people's
court of the People's Republic of China shall, upon the request of one of
the parties, enforce it in accordance with the law.
12. Arbitration rules shall be formulated by the China Council for the
Promotion of International Trade.
Note:
[*1] According to the Notice of the State Council circulated on February
26, 1980, the Foreign Trade Arbitration Commission was renamed as the
Foreign Economic and Trade Arbitration Commission and new provisions were
formulated concerning the scope of cases to be taken cognizance of by the
Commission. On June 21, 1988, the State Council further renamed the
Foreign Economic and Trade Arbitration Commission as the China
International Economic and Trade Arbitration Commission and approved the
amendments of its arbitration rules - The Editor.
(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。) |
上一篇:中国人民保险公司出口信用险部关于印发《短期出口信用保险业务保单承保管理规定》《短期出口信用保险买方信
下一篇:关于印发有关国际贸易的环境保护部门规章和其他政策措施清单的通知
|
|
在线咨询 |
|
联系我们 |
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com |
|
|
|
|