法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
商法顾问 国际贸易 | 银行保险 | 证券期货 | 公司法律 | 司法鉴定 | 合同纠纷 | 网络法律 | 经济犯罪 | 知识产权 | 债权债务 | 房地产  
国际贸易  
标准国际货物销售合同(中英对照)
作者:石家庄国际贸易律师编辑   出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2010/11/16 12:38:00

标准国际货物销售合同(中英对照)
     

            第一部分  特别条款
            Part I   SPECIFIC CONDITIONS
            
              该特别条款不限制当事人双方作出另外的约定。
              These Specific Conditions does not prevent the parties from
            agreeing other terms or further details in box I-16 or in one or
            more annexes.
            
            卖    方:             买    方:
            SELLER:________________      BUYER: ______________________       
            
            
            地址(Address): ___________        地址(Address): ___________________
            电话(Tel): _____________           电话(Tel): ___________________
            传真(Fax): _____________           传真(Fax): ___________________
            电邮(E-mail):____________         电邮(E-mail): ___________________
            
            
            联   系   人:         联    系    人:
            CONTACT PERSON: _________       CONTACT PERSON:_______________
            
            地址(Address): ___________    地址(Address): ___________________ 
            电话(Tel): _____________         电话(Tel): ___________________
            传真(Fax):_____________      传真(Fax):___________________
            电邮(E-mail): ____________       电邮(E-mail): ___________________
            
              本销售合同由第一部分的特别条款(相应的栏目中应填写了内容)和第二部分的一般条款组成,并受该两部分的约束。
              The present contract of sale will be governed by these Specific
            Conditions (to the extent that the relevant boxes have been
            completed) and by the General Conditions of Sale  which constitute
            part II of this document.
            
            I-1  销售的货物
            I-1  Goods sold
            _____________
            _____________
            
              货物的品名及规格
              description of the goods
            
              若空白处不够填写,可使用附件。
              an annex may be used If there is insufficient space.
            
            I-2  合同价款(第4条)
            I-2  CONTRACT PRICE (ART. 4)
            
            
            货  币:
            Currency:
            用数字表述的金额:                         用文字表述的金额:
            amount in numbers:______ ____________________               amount
            in letters:_______________
            
            
            I-3  交货贸易术语
            I-3  DELIVERY TERMS
            
            推荐的贸易术语(依照《2000年国际贸易术语解释通则》)
            Recommended terms (according to Incoterms 2000):
            ______ EXW 工厂交货(Ex Works)          指定地点(named place):______
            ______ FCA 货交承运人(Free Carrier) 指定地点(named place):______
            ______ CPT 运费付至(Carriage Paid To )指定目的地(named  place of
            destination):_____
            ______ CIP 运费、保险费付至            指定目的地:_________________________
                 (Carriage and Insurance Paid To)named place of
            destination:______
            ______ DAF 边境交货(Delivered At Frontier)指定地点( named place):____
            ______ DDU 未完税交货                   指定目的地:_______________________
            (Delivered Duty Unpaid)    named place of destination:  ____
            ______ DDP 完税后交货                   指定目的地: _______________________
            (Delivered Duty Paid)        named place of destination: ____
            其它贸易术语(依照《2000年国际贸易术语解释通则》)
            Other terms (according to Incoterms 2000)
            ______ FAS 船边交货                    指定装运港:_______________________
            (Free Alongside Ship)      named port of shipment: ____
            ______ FOB 船上交货                    指定装运港:_______________________
            (Free On Board) named port of shipment: ____
            ______ CFR 成本加运费                  指定目的港:_______________________
            (Cost and Freight)               named port of destination:____
            ______ CIF 成本、运费加保险费           指定目的港:___________________
            (Cost Insurance and Freight )named port of destination:____
            ______ DES 目的港船上交货               指定目的港:_____________________
            (Delivered Ex Ship)          named port of destination:____
            ______ DEQ 目的港码头交货               指定目的港:_______________________
            (Delivered Ex Quay)          named port of destination:____
            
            其它交货贸易术语:
            Other delivery terms:
            承运人(当需要时)
            CARRIER (where applicable)
            地址(Address): ___________      
            电话(Tel): _____________                           
            传真(Fax): _____________                        
            电邮(E-mail): _____________
            联系人:
            CONTACT PERSON: _________             
               地址(Address): ___________                   
               电话(Tel): _____________                       
               传真(Fax): _____________                    
               电邮(E-mail): _____________
            
            
            I-4   交货时间
            I-4  TIME OF DELIVERY
            
            
            (在此处注明卖方依照相应的贸易术语中第A4款的规定必须履行交付货物义务的日期或期限)
            Indicate here the date or period (e.g. week or month) at which or
            within which the Seller must perform his delivery obligations
            according to clause A.4 of the respective Incoterm.
            _____________
            _____________
            
            I-5  买方对货物的检验(第3条)
            I-5  INSPECTION OF THE GOODS BY BUYER (ART. 3)
                 装运之前(Before shipment)____天(date)检验地(place of inspection):
            __________________ 其它(Other): ________________
            
            I-6  货物所有权的保留(第7条)
            I-6  retention of title (ART. 7)
            ____ 是(YES)
            ____ 否(NO)
            
            I-7  付款条件(第5条)
            I-7  PAYMENT CONDITIONS (ART. 5)
                 往来帐户付款(第5.1条)
            ___ Payment on open account (art. 5.1)   
            
            付款时间(如与第5.1条的规定不同)〔Time for payment (if different from art. 5.1)
            :开出发票之日起____ 天。 其它:_____________days from date of invoice. Other:
            _______开立需要即期担保或备用信用证保证的帐户(第5.5条)  __ Open account backed by demand
            guarantee or standby letter of credit (art. 5.5)
            
              预先付款(第5.2条)
            ___ Payment in advance (art. 5.2)
                 日期(如与第5.2条规定不同):_________      总价款_____  合同价款的___%
                 Date (if different from art. 5.2): ____________ Total price    
             ______% of the price
            
                  跟单托收(第5.5条)
            ___ Documentary Collection (art. 5.5)   
            
                 ___付款交单(D/P Documents against payment     )_________
            承兑交单(D/A Documents against acceptance)_______
            不可撤销的跟单信用证(第5.3条)
            ___ Irrevocable documentary credit (art. 5.3)
            ___保兑(Confirmed) ___ 非保兑(Unconfirmed)
            发出地(如适用时)〔Place of issue (if applicable)〕: _________ 
            保兑地(如适用时)〔Place of confirmation (if applicable)〕: _________
                 款项的取得(Credit available):
                 __ 即期付款(By payment at sight)
                 __ 延期付款(By deferred payment at): ___ 天(days)      
                 __ 承兑汇票(By acceptance of drafts at): ___ 天(days)
                 __ 议付(By negotiation)
                 部分装运(Partial shipments):  __ 允许(Allowed)     __不允许(Not allowed)
            转运(Transhipment): __ 允许(Allowed)      __ 不允许(Not allowed)
            必须向卖方通知跟单信用证的日期(如果与第5.3条不同):
            交货日前______天             其它:_______________
                 Date on which the documentary credit must be notified to seller
            (if different from art. 5.3)
                 ________ days before date of delivery    __ other:
_____________
            ____ 其它(Other): _______________
                 比如:采用支票、银行汇票、电子资金转让至卖方指定的银行帐户。 (e.g. cheque, bank draft,
            electronic funds transfer to designated bank account of seller)
            I-8  单证
            I-8  DOCUMENTS
            (在此处注明卖方提供的单证。建议当事人对照其在特别条款第I-3款中选定的贸易术语。)
            Indicate here documents to be provided by Seller. Parties are
            advised to check the Incoterm they have selected under I-3 of these
            Specific Conditions.
            __ 装运单证(Transport documents): 注明要求提交的装运单证的类型(indicate type of
            transport document required )_________
            __ 商业发票(Commercial Invoice)              __ 原产地证书(Certificate of
            origin)
            __ 装箱单(Packing list)           __ 检验证书(Certificate of inspection)
            __ 保险单(Insurance document) __ 其它单证(Other): ____________
            I-9  解除合同日期
            I-9  CANCELLATION DATE
            (当双方要修改第10.3条时, 才应填写)
            to be completed only if the parties wish to modify article 10.3
            不论何种原因(包括不可抗力),如果货物在____年___月___日之前不能交付,买方有权通知卖方立即解除合同。
            If the goods are not delivered for any reason whatsoever (including
            force majeure) by (date) _______ the Buyer will be entitled to
            CANCEL THE CONTRACT IMMEDIATELY BY NOTIFICATION TO THE SELLER.
            I-10  迟延交货责任(第10.1、10.4和11.3条)
            I-10  LIABILITY FOR DELAY (art. 10.1, 10.4 AND 11.3)
            (当双方当事人要修改第10.1、10.4和11.3条时, 才应填写)
            to be completed only if the parties wish to modify art. 10.1, 10.4
            or 11.3
            迟延交付货物约定的损害赔偿金应为:迟延交付货物价款的______%/周,最高不超过迟延交付货物价款的______%。
            Liquidated damages for delay in delivery shall be:
            __  ____ % (of price of delayed goods) per week, with a maximum of
            ____ % (of price of delayed goods)
            或者(or):
            __  ________ (注明具体金额)(specify amount).
            如果因迟延交货终止合同,卖方迟延交货应支付的赔偿金限制为未交付货物价款的_____%.
            In case of termination for delay, Seller,s liability for damages for
            delay is limited to ____ % of the price of the non-delivered goods.
            I-11  货物不符约定的责任限制(第11.5条)
            I-11  limitation of liability for lack of conformity (art. 11.5)
            (当双方当事人要修改第11.5条时, 才应填写)
            to be completed only if the parties wish to modify art. 11.5.
            卖方由于交付不符约定的货物应承担的损害赔偿金应为:
            应限于已证明的损失(包括导致的间接损失、利润损失等),不超出合同价款的______%;
            Seller,s liability for damages arising from lack of conformity of
            the goods shall be:
            ___ limited to proven loss (including consequential loss, loss of
            profit, etc.) not exceeding ___ % of the contract price;
            或者(or):
            ___ 具体列举如下〔as follows (specify)〕:
            _____________
            I-12买方保留不符约定货物时的责任限制(第11.6条)
            I-12  LIMITATION OF LIABILITY WHERE NON-CONFORMING GOODS ARE
            RETAINED BY THE BUYER (ART. 11.6)
            (当双方当事人要修改第11.6条时, 才应填写)
            to be completed only if the parties wish to modify art. 11.6
            保留约定不符的货物所作出的价格减让应不超过:这些货物价款的_____%.
            The price abatement for retained non-conforming goods shall not
            exceed:
            ___ ___% of the price of such goods。
            或者(or):
            ___ ________ (列明具体的数额)(specify amount)
            I-13   时间限制(第11.8条)
            I-13  TIME-BAR (Art.11.8)
            (当双方当事人要修改第11.8条时, 才应填写)
            to be completed only if the parties wish to modify art. 11.8.
            由于交付的货物与合同约定不符,买方应自货物到达目的港之日起不迟于_____天内提出诉求(第11.8条列明的情况)。
            Any action for non-conformity of the goods (as defined in article
            11.8) must be taken by the Buyer not later than __________ from the
            date of arrival of the goods at destination.
            I-14(a), I-14(b)  适用的法律(第1.2条)
            I-14(a), I-14(b)  APPLICABLE LAW (Art.1.2)
            (当双方当事人想适用某国法律而不适用《联合国国际货物销售合同公约》时,才应填写)
            以下的做法不予推荐
            to be completed only if the parties wish to submit the sale contract
            to a national law instead of CISG. The solution hereunder is not
            recommended :
            (a)本销售合同适用______________(国名)国内法。
            (a) This sales contract is governed by the domestic law of
            __________ (country)
            (当双方当事人对于《联合国国际货物销售合同公约》没有规定的事项不想适用卖方所在国法律时,才应填写)
            To be completed if the parties wish to choose a law other than that
            of the seller for questions not covered by CISG
            (b)《联合国国际货物销售合同公约》没有规定的任何事项,应适用______________(国名)法律。
            (b) Any questions not covered by CISG will be governed by the law of
            ____________ (country).
            I-15 其它事项
            I-15  OTHER
            第二部分  一般条款
            Part II  general conditions
            第一条  总则
            Art. 1  GENERAL
            1.1
            这些一般条款与第一部分的特别条款一起适用于本国际货物销售合同,但也可以将这些一般条款加入其它任何的销售合同。当第二部分的一般条款独立于第一部分的特别条款使用时,第二部分对第一部分的任何援引应解释为对双方约定的对应的特别条款的援引。当这些一般条款与双方约定的任何特别条款相矛盾时,应以特别条款为准。
            1.1   These General Conditions are intended to be applied together
            with the Specific Conditions (part I) of the International Sale
            Contract of Manufactured Goods, but they may also be incorporated on
            their own into any sale contract. Where these General Conditions
            (Part II) are used independently of the said Specific Conditions
            (Part I), any reference in Part II to Part I will be interpreted as
            a reference to any relevant specific conditions agreed by the
            parties. In case of contradiction between these General Conditions
            and any specific conditions agreed upon between the parties, the
            specific conditions shall prevail.
            1.2 合同自身(即指这些一般条款和双方当事人约定的特别条款)的规定中未明示或默示处理的与本合同有关的任何事项应适用:
            A.《联合国国际货物销售合同公约》(1980年维也纳公约,下称《销售公约》),和
            B.在《销售公约》未对这些事项作出规定时,适用卖方营业所在地国法律。
            1.2    Any questions relating to this Contract which are not
            expressly or implicitly settled by the provisions contained in the
            Contract itself (i.e. these General Conditions and any specific
            conditions agreed upon by the parties) shall be governed:
            A.  by the United Nations Convention on Contracts for the
            International Sale of Goods (Vienna Convention of 1980, hereafter
            referred to as CISG), and
            B.  to the extent that such questions are not covered by CISG, by
            reference to the law of the country where the Seller has his place
            of business.
            1.3 援引的任何贸易术语(比如:EXW,FCA 等)应视为国际商会出版的《国际贸易术语解释通则》中对应的贸易术语。
            1.3    Any reference made to trade terms (such as EXW, FCA, etc.) is
            deemed to be made to the relevant term of Incoterms published by the
            International Chamber of Commerce.
            1.4 援引的国际商会的出版物应视为达成本合同时最新的版本。
            1.4    Any reference made to a publication of the International
            Chamber of Commerce is deemed to be made to the version current at
            the date of conclusion of the Contract.
            1.5
            除非达成书面协议或有书面证据证明,任何对本合同的修改均无效。但是,当另一方信赖该方所作出的行为时,该方由于其作出的行为而不得主张该款规定。
            1.5    No modification of the Contract is valid unless agreed or
            evidenced in writing. However, a party may be precluded by his
            conduct from asserting this provision to the extent that the other
            party has relied on that conduct.
            第2条 货物的特征
            Art. 2   Characteristics of the goods
            2.1
            双方约定,与货物及其用途有关的任何资料,比如;包含在卖方的目录、说明书、函件、广告、图片和价目表中的重量、尺寸、容量、价格、颜色和其它数据不应作为生效的合同条款,除非在合同中明确作了约定。
            2.1    It is agreed that any information relating to the goods and
            their use, such as weights, dimensions, capacities, prices, colours
            and other data contained in catalogues, prospectuses, circulars,
            advertisements, illustrations, price-lists of the Seller, shall not
            take effect as terms of the Contract unless expressly referred to in
            the Contract.
            2.2 除非另有约定,买方不拥有购买的软件、制图等产品中的知识产权。卖方仍然是货物涉及的知识产权或工业产权的独占所有权人。
            2.2 Unless otherwise agreed, the Buyer does not acquire any property
            rights in software, drawings, etc. which may have been made
            available to him. The Seller also remains the exclusive owner of any
            intellectual or industrial property rights relating to the goods.
            第3条  货物装运前的检验
            Art. 3  Inspection of the goods before shipment
            如果双方约定买方有权在装运前对货物进行检验,卖方必须在装运前的合理时间内通知买方,货物在约定的地点已准备好进行检验。
            If the parties have agreed that the Buyer is entitled to inspect the
            goods before shipment, the Seller must notify the Buyer within a
            reasonable time before the shipment that the goods are ready for
            inspection at the agreed place.
            第4条  价格
            Art. 4  Price
            4.1 如果没有约定货物的价格,将适用达成合同时卖方最新列出的价格。若没有这样的最新列出的价格,将适用达成合同时这些货物的一般价格。
            4.1    If no price has been agreed, the Seller,s current list price
            at the time of the conclusion of the Contract shall apply. In the
            absence of such a current list price, the price generally charged
            for such goods at the time of the conclusion of the Contract shall
            apply.
            4.2 除非另有书面约定,货物价格不包含增值税,没有必要调整价格。
            4.2    Unless otherwise agreed in writing, the price does not
            include VAT, and is not subject to price adjustment.
            4.3
            第I-2款(合同价款)注明的价款包括卖方按照本合同的约定收取的任何费用。但是,如果卖方承担了依照本合同的约定应由买方承担的费用(比如:EXW或FCA术语中的运输费或保险费),那么这些款项不应视为已包含在第I-2款项下注明的价款中,买方应予偿还。
            4.3    The price indicated under I-2 (contract price) includes any
            costs which are at the Seller,s charge according to this Contract.
            However, should the Seller bear any costs which, according to this
            Contract, are for the Buyer,s account (e.g. for transportation or
            insurance under EXW or FCA), such sums shall not be considered as
            having been included in the price under I-2 and shall be reimbursed
            by the Buyer.
            第5条   支付条件
            Art. 5  Payment conditions
            5.1
            除非另有书面约定或者双方之间此前交易另有默契,买方应通过往来帐户向卖方支付价款和其它应付的款项,支付时间是开出发票之日起30日。除非另有约定,到期应付的款项应可在结算时远程转帐至卖方在其所在国开立的帐户,当相应的应付款项作为可立即存取的资金为卖方银行收到时,应视为买方履行了其付款义务。
            5.1    Unless otherwise agreed in writing, or implied from a prior
            course of dealing between the parties, payment of the price and of
            any other sums due by the Buyer to the Seller shall be on open
            account and time of payment shall be 30 days from the date of
            invoice. The amounts due shall be transferred, unless otherwise
            agreed, by teletransmission to the Seller,s bank in the Seller,s
            country for the account of the Seller and the Buyer shall be deemed
            to have performed his payment obligations when the respective sums
            due have been received by the Seller,s bank in immediately available
            funds.
            5.2
            如双方约定预先付款,则无须作出进一步的表示,支付的预先付款应指全部的价款,除非另有约定。而且预先付款必须作为可立即存取的资金,在约定的交货日期或者约定的交货期限内最早的一天之前至少30日为卖方银行收到。如果双方约定仅预先支付部分合同价款,剩余价款的支付条件将按照本条款中规定的规则确定。
            5.2 If the parties have agreed on payment in advance, without
            further indication, it will be assumed that such advance payment,
            unless otherwise agreed, refers to the full price, and that the
            advance payment must be received by the Seller,s bank in immediately
            available funds at least 30 days before the agreed date of delivery
            or the earliest date within the agreed delivery period. If advance
            payment has been agreed only for a part of the contract price, the
            payment conditions of the remaining amount will be determined
            according to the rules set forth in this article.
            5.3
            如果双方约定通过跟单信用证付款,除非另有约定,买方必须按照国际商会出版的《跟单信用证统一惯例》的规定安排一家著名的银行开出一张以卖方为受益人的跟单信用证,并且在约定交货日之前至少30日或者在约定的交货期限内最早一天前至少30日作出通知。除非另有约定,跟单信用证应为即期、允许部分装运和转运。
            5.3    If the parties have agreed on payment by documentary credit,
            then, unless otherwise agreed, the Buyer must arrange for a
            documentary credit in favour of the Seller to be issued by a
            reputable bank, subject to the Uniform Customs and Practice for
            Documentary Credits published by the International Chamber of
            Commerce, and to be notified at least 30 days before the agreed date
            of delivery or at least 30 days before the earliest date within the
            agreed delivery period. Unless otherwise agreed, the documentary
            credit shall be payable at sight and allow partial shipments and
            transhipments.
            5.4
            如果双方约定通过跟单托收付款,那么,除非另有约定,单证应在付款时交付(付款交单),单证的交付无论如何应受国际商会出版的《托收统一规则》支配。
            5.4    If the parties have agreed on payment by documentary
            collection, then, unless otherwise agreed, documents will be
            tendered against payment (D/P) and the tender will in any case be
            subject to the Uniform Rules for Collections published by the
            International Chamber of Commerce.
            5.5
            在双方约定付款需要银行担保支持的情况下,在约定的交货日之前至少30日或者在约定的交货期限内最早日期之前至少30日,买方应按照国际商会出版的《即期担保统一规则》的规定提供一份即期银行担保,或者按照该规则或国际商会出版的《跟单信用证统一惯例》的规定提供一份备用信用证,在两种情况下,均应由一家著名的银行开出。
            5.5    To the extent that the parties have agreed that payment is to
            be backed by a bank guarantee, the Buyer is to provide, at least 30
            days before the agreed date of delivery or at least 30 days before
            the earliest date within the agreed delivery period, a first demand
            bank guarantee subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees
            published by the International Chamber of Commerce, or a standby
            letter of credit subject either to such Rules or to the Uniform
            Customs and Practice for Documentary Credits published by the
            International Chamber of Commerce, in either case issued by a
            reputable bank.
            第6条 迟延付款时的利息
            Art. 6  Interest in case of delayed payment
            6.1 如果一方未支付到期款项,另一方有权从该款项到期应支付之日起对该笔款项计算利息。
            6.1    If a party does not pay a sum of money when it falls due the
            other party is entitled to interest upon that sum from the time when
            payment is due to the time of payment.
            6.2
            除非另有约定,利率应高于付款货币在付款地适用于一般借款人的平均的银行短期贷款利率的2%,或者若在付款地没有这种利率时,适用付款货币国的相同的利率。如果在这两个地方均不存在该种利率,利率应是依照付款货币国法律确定的适当的利率。
            6.2    Unless otherwise agreed, the rate of interest shall be 2%
            above the average bank short-term lending rate to prime borrowers
            prevailing for the currency of payment at the place of payment, or
            where no such rate exists at that place, then the same rate in the
            State of the currency of payment. In the absence of such a rate at
            either place the rate of interest shall be the appropriate rate
          &n,bsp; fixed by the law of the State of the currency of payment.
            第7条 货物所有权的保留
            Art. 7  Retention of title
            如果双方对于货物所有权的保留作了有效的约定,卖方对货物保留所有权直到价款支付完毕为止,或者依另外的约定。
            If the parties have validly agreed on retention of title, the goods
            shall remain the property of the Seller until the complete payment
            of the price, or as otherwise agreed.
            第8条 合同的交货贸易术语
            Art. 8  Contractual term of delivery
            除非另有约定,应采用“工厂交货”(EXW)方式交货。
            Unless otherwise agreed, delivery shall be "Ex Works" (EXW).
            第9条 单证
            Art. 9  Documents
            除非另有约定,卖方必须提供适用的国际贸易术语中要求的单证(如有的话),或者如果没有适用的国际贸易术语,则按照先前交易过程确定。Unless
            otherwise agreed, the Seller must provide the documents (if any)
            indicated in the applicable Incoterm or, if no Incoterm is
            applicable, according to any previous course of dealing.
            第10条 迟延交货、不交货及其补偿
            Art. 10  Late-delivery, non-delivery and remedies therefor
            10.1
            当迟延交付货物时,若买方将延迟的情形通知了卖方,则每延迟一个完整周,买方有权索要迟延交付货物价款0.5%或约定的其它比例的约定的赔偿金。如果买方从约定的交货日起15日内向卖方发出这样的通知,损害赔偿金从约定的交货日起或在约定的交货期限内的最后一日起算。如果买方从约定的交货之日起15日内向卖方发出这样的通知,损害赔偿金从通知之日起算。约定的迟延赔偿金不得超过迟延交付的货物价款的5%或约定的其它补偿金的最高数额。
            10.1 When there is delay in delivery of any goods, the Buyer is
            entitled to claim liquidated damages equal to 0.5% or such other
            percentage as may be agreed of the price of those goods for each
            complete week of delay, provided the Buyer notifies the Seller of
            the delay. Where the Buyer so notifies the Seller within 15 days
            from the agreed date of delivery, damages will run from the agreed
            date of delivery or from the last day within the agreed period of
            delivery. Where the Buyer so notifies the Seller after 15 days of
            the agreed date of delivery, damages will run from the date of the
            notice. Liquidated damages for delay shall not exceed 5% of the
            price of the delayed goods or such other maximum amount as may be
            agreed.
            10.2
            如果双方当事人在第I-9条中就合同解除日期达成一致,基于货物由于任何原因(包括不可抗力事件)未能在解除合同日期前交付,买方有权通知卖方解除合同。
            10.2 If the parties have agreed upon a cancellation date in Box I-9,
            the Buyer may terminate the Contract by notification to the Seller
            as regards goods which have not been delivered by such cancellation
            date for any reason whatsoever (including a force majeure event).
            10.3 
            当第10.2条不适用,并且卖方在买方依照第10.1条的规定有权获得最高数额的约定赔偿金日为止仍未能交付货物时,如果货物未在卖方收到该通知之日起5日内交付给买方,买方基于这些货物的原因有权书面通知卖方解除合同。
            10.3  When article 10.2 does not apply and the Seller has not
            delivered the goods by the date on which the Buyer has become
            entitled to the maximum amount of liquidated damages under article
            10.1, the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract
            as regards such goods, if they have not been delivered to the Buyer
            within 5 days of receipt of such notice by the Seller.
            10.4
            如果合同依照第10.2条或第10.3条解除,那么除了依照第10.1条已付或应付的款项外,买方有权索要不超过未交付货物价款10%的其它损失的赔偿金。
            10.4 In case of termination of the Contract under article 10.2 or
            10.3 then in addition to any amount paid or payable under article
            10.1, the Buyer is entitled to claim damages for any additional loss
            not exceeding 10% of the price of the non-delivered goods.
            10.5 本条款项下的补偿不包括迟延交货或不交货时的其它补偿。
            10.5 The remedies under this article are exclusive of any other
            remedy for delay in delivery or non-delivery.
            第11条  货物不符约定
            Art. 11  Non-conformity of the goods
            11.1
            买方应在货物到达目的港之后尽快检验货物,并应在买方发现或应该发现货物不符之日起15日内,将货物不符约定的情况书面通知卖方。无论如何买方将无权因货物不符约定要求补偿,如果买方未能在货物到达约定目的港之日起12个月内将货物不符约定的情况书面通知卖方。
            11.1 The Buyer shall examine the goods as soon as possible after
            their arrival at destination and shall notify the Seller in writing
            of any lack of conformity of the goods within 15 days from the date
            when the Buyer discovers or ought to have discovered the lack of
            conformity. In any case the Buyer shall have no remedy for lack of
            conformity if he fails to notify the Seller thereof within 12 months
            from the date of arrival of the goods at the agreed destination.
            11.2尽管在特定的贸易或双方之间交易当中存在一些常见的细微差异,货物仍将视为与合同相符,但买方有权获得因这些细微差异在这种贸易或交易当中通常的价款减让。
            11.2    Goods will be deemed to conform to the Contract despite
            minor discrepancies which are usual in the particular trade or
            through course of dealing between the parties but the Buyer will be
            entitled to any abatement of the price usual in the trade or through
            course of dealing for such discrepancies.
            11.3
            当货物与合同约定不符时(并且买方依照第11.1条的规定已发出了货物不符约定的通知,而买方未在通知中选择保留货物的情况下),卖方有权选择:
            (a)用符合合同约定的货物替换不符的货物,而买方无须支付额外的费用,或者
            (b)修复不符约定的货物,而买方无须支付额外的费用,或者
            (c)向买方偿还不符约定货物的已付价款,并由于货物不符合同约定而终止合同。
            在依照第11.1条规定发出货物不符通知和依照上述第11.3(a)的规定提供替代货物或依照第11.3(b)的规定修复货物的日期之间,每过一个完整周,买方有权依照第10.1条的规定获得约定的赔偿金。这些赔偿金应与第10.1条项下应付的赔偿金(如有的话)累计,但无论如何不得超过这些货物价款总额的5%。
            
            11.3     Where goods are non-conforming (and provided the Buyer,
            having given notice of the lack of conformity in compliance with
            article 11.1, does not elect in the notice to retain them), the
            Seller shall at his option:
             (a)    replace the goods with conforming goods, without any
            additional expense to the Buyer, or
             (b)    repair the goods, without any additional expense to the
            Buyer, or
             (c)    reimburse to the Buyer the price paid for the non-conforming
            goods and thereby terminate the Contract as regards those goods.
            The Buyer will be entitled to liquidated damages as quantified under
            article 10.1 for each complete week of delay between the date of
            notification of the non-conformity according to article 11.1 and the
            supply of substitute goods under article 11.3(a) or repair under
            article 11.3(b) above. Such damages may be accumulated with damages
            (if any) payable under article 10.1, but can in no case exceed in
            the aggregate 5% of the price of those goods.
            11.4
            如果卖方在买方依照第11.3条的规定有权获得最高额约定的赔偿金之日为止,未能依照第11.3条的规定履行义务,买方基于货物与合同不符,有权书面通知卖方解除合同,除非卖方在收到该通知之日起5日内提供了替代货物或修复了货物。
            11.4 If the Seller has failed to perform his duties under article
            11.3 by the date on which the Buyer becomes entitled to the maximum
            amount of liquidated damages according to that article, the Buyer
            may give notice in writing to terminate the Contract as regards the
            non-conforming goods unless the supply of replacement goods or the
            repair is effected within 5 days of receipt of such notice by the
            Seller.
            11.5
            当合同依照第11.3(c)条或第11.4条的规定终止时,除了依照第11.3条支付的或应付的退款和迟延损害赔偿金外,买方有权获得不超过不符约定货物价款10%的附加损失的损害赔偿金。
            11.5 Where the Contract is terminated under article 11.3(c) or
            article 11.4, then in addition to any amount paid or payable under
            article 11.3 as reimbursement of the price and damages for any
            delay, the Buyer is entitled to damages for any additional loss not
            exceeding 10% of the price of the non-conforming goods.
            11.6
            买方选择保留不符约定的货物的,买方有权获得相当于若货物与合同相符时在约定目的地的货物价格与实际交付时在同一地的价格之间的差价。这些差价不应超过不符约定货物价款的15%。
            11.6 Where the Buyer elects to retain non-conforming goods, he shall
            be entitled to a sum equal to the difference between the value of
            the goods at the agreed place of destination if they had conformed
            with the Contract and their value at the same place as delivered,
            such sum not to exceed 15% of the price of those goods.
            11.7 除非另有书面约定,第11条中约定的补偿不包括任何因货物不符约定的其它救济。
            11.7 Unless otherwise agreed in writing, the remedies under this
            article 11 are exclusive of any other remedy for non-conformity.
            11.8
            除非另有书面约定,在货物到达之日起两年之后,买方不得向法院或仲裁机构提出货物不符约定的诉求。双方明确约定,在该两年期限届满之后,卖方以不履行合同为由向买方提出诉求时,买方不得在答辩中主张货物不符约定,或据此提出反请求。
            11.8 Unless otherwise agreed in writing, no action for lack of
            conformity can be taken by the Buyer, whether before judicial or
            arbitral tribunals, after 2 years from the date of arrival of the
            goods. It is expressly agreed that after the expiry of such term,
            the Buyer will not plead non-conformity of the goods, or make a
            counter-claim thereon, in defence to any action taken by the Seller
            against the Buyer for non-performance of this Contract.
            
            第12条 双方的合作
            Art. 12  Cooperation between the parties
              12.1 买方应将其顾客或第三方提出的关于交付的货物或涉及货物的知识产权的索赔即时通知卖方。
              12.1 The Buyer shall promptly inform the Seller of any claim made
            against the Buyer by his customers or third parties concerning the
            goods delivered or intellectual property rights related thereto.
              12.2 卖方应即时将可能涉及买方产品责任的索赔通知买方。
              12.2 The Seller will promptly inform the Buyer of any claim which
            may involve the product liability of the Buyer.
            
            第13条 不可抗力
            Art. 13  Force majeure
              13.1  一方对于不履行义务不必承担责任,只要其能证明:
            (a)不履行义务是由于其不能控制的阻碍,及
            (b)在达成合同时,尽其所能也不能合理地预见该阻碍和其影响,及
            (c)其不能合理地避免或克服该阻碍或其影响。
            13.1 A party is not liable for a failure to perform any of his
            obligations in so far as he proves:
              (a) that the failure was due to an impediment beyond his control,
            and
              (b) that he could not reasonably be expected to have taken into
            account the impediment and its effects upon his ability to perform
            at the time of the conclusion of the Contract, and
              (c) that he could not reasonably have avoided or overcome it or
            its effects.
              13.2 主张免责的一方,尽其所能在知道该阻碍及其影响时,只要可行应将该阻碍及其影响通知另一方。当免责事由消除时,也要发出通知。
              13.2 A party seeking relief shall, as soon as practicable after
            the impediment and its effects upon his ability to perform become
            known to him, give notice to the other party of such impediment and
            its effects on his ability to perform. Notice shall also be given
            when the ground of relief ceases.
            
              未发出两种通知中任一种通知的一方,应对本应可以避免的损失承担损害赔偿责任。
              Failure to give either notice makes the party thus failing liable
            in damages for loss which otherwise could have been avoided.
            
               13.3
            在不违反第10.2条的前提下,本条款规定的免责事由使不能履行义务的一方免除了支付损害赔偿金、罚金和其它合同制裁的责任,但只要该事由存在并持续,对于支付拖欠款项利息的责任则不能免除。
              13.3 Without prejudice to article 10.2, a ground of relief under
            this clause relieves the party failing to perform from liability in
            damages, from penalties and other contractual sanctions, except from
            the duty to pay interest on money owing as long as and to the extent
            that the ground subsists.
            
               13.4 如果免责的事由持续存在超过六个月,任何一方均有权通知解除合同。
             13.4 If the grounds of relief subsist for more than six months,
            either party shall be entitled to terminate the Contract with
notice.
            
            第14条  争议的解决
            Art. 14  Resolution of disputes
            
               14.1
            除非另有书面约定,凡因本合同产生的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
            
             14.1 Unless otherwise agreed in writing, all disputes arising in
            connection with the present Contract shall be submitted to China
            International Economic and Trade Arbitration Commission, South China
            Sub-Commission for arbitration, which shall be conducted in
            accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at time
            of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding
            upon both parties.
            
            
            卖方签字                    买方签字
            seller                       buyer
            signature                     signature
            _____________                   _____________
            地点(place)_____________ 日期(date)___          地点(place)____      
            日期(date)_____________


(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:关于外国投资者并购境内企业的规定(中英文)
下一篇:[国际投资]国际投资简介
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 公安部原部长助理郑少东落马后曾试...
· 外贸法律英语讲义
· 中英文合同分享
· 河北涉外律师推荐:<如何理解和掌...
· BID FORM投标书
· 维尔京群岛国际商务公司法(离岸公...
· 中国国际经济贸易仲裁委员会及各地...
· 石家庄各公证处地址联系电话
· 涉外、涉港澳台民商事案件诉讼指南
· 54名问题奶粉受害者起诉圣元 索...
· 商务部外资司关于下发《外商投资准...
· 机器、机械器具、电气设备及零件;...
· 关于外国投资者并购境内企业的规定...
· “美国和加拿大诉欧盟荷尔蒙牛肉案...
· 论国际海洋法法庭的管辖权
· 世界上比较有名的仲裁机构(Arb...
· 涉外商务律师加快与国际接轨的专题...
· 外贸中的“TT”,关于电汇“TT...
· 装箱单标准格式(PACKING ...
· 公司对外承担债务,应区分其法定代...
· 国际贸易理论
· 化学工业及相关类H.S代码
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
冀ICP备08100415号-2
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810