MAINTENANCE CONTRACT
维 护 合 同
Contract No. 合同号: Date 日期:
Consigner被服务方:
Address 地 址:
Telephone 电 话: Fax 传 真:
Consignee:
服务方:
Address 地 址:区路号
Telephone 电 话:Fax 传 真:
The service contract (hereinafter "Contract”) is entered into by Consigner and . The Consigner agrees to buy and agrees to sell the services specified below according to the following terms and conditions:
本 服 务 合 同 ( 以 下 简 称“ 合 同 ”) 兹 由 服务 双 方 签 订。按 照 下 述 条 款 和 条 件, 被 服 务 方 同 意 签 订 服 务、 同 意 提供 以 下 服 务:
1. UPS equipment information UPS 设备信息
2. Service Price服务价格:
Item |
Price |
Service time(Y) |
Subtotal |
项目 |
价格(RMB) |
服务时间(年) |
小计 |
Yearly maintenance fee (without free spare parts replacement)
年度维护费(不包含备件免费更换) |
45,000.00 |
1 |
45,000.00 |
Total 总计 |
|
|
45,000.00 |
3. Service term 服务条款
3.1 24-hour Hot Line support Hotline: |
24小时服务热线支持,热线电话 |
|
3.2 Preventive maintenance four times a year |
每年设备例行维护肆次 |
|
3.3 Response time: 2h |
响应时间:2小时 |
|
3.4 Emergency measures will be given within 2hrs in case of failure |
2小时内给出处理故障的应急措施 |
|
3.5 Time to site attendance within 3hrs |
3小时内赶到现场 |
|
3.6 Free labor and traveling charges caused by maintenance |
免收维修时所产生的人工和差旅费 |
3.7 Free software update |
免费软件升级 |
|
3.8 Free site operating training to customer once a year |
免费给用户提供一年一次的现场操作培训 |
|
3.9 This contract does not include battery and fan replacement . |
本服务不包括电池和风扇更换 |
|
3.10 Providing detailed maintenance report and suggestion to customer after service each time |
每次维护后向用户提供详细的维护报告和建议 |
|
3.11 Free technical support if the customer need to change UPS system and configuration |
用户需UPS系统配置变更时,免费提供技术支持
|
3.12、Consignee responsibility 服务方责任
(1)Service person should obey consigner’s related regulation.服务人员应遵守甲方的各项规章制度。
(2)Consignee should equip with professional tools and measurement meter服务方需自行配备工作所需的各种专业工具及设备。
(3)The spare parts used for repair should have the same quality of original components 乙方在维修过程中更换的维修零配件必须与原配件同级同质
(4)When dealing with big repair project, consignee should provide service engineering contents and quotation to consigner 当需要完成合同之外所需的较大维修项目时,乙方应及时将相关工程内容和报价提供给甲方。
4. Contract valid period合同有效期限:
5. Service location目 的 地 :
6. Terms of Payment for Services: Payment to CPPC shall be done without any deduction.
服 务 支 付 条 款: 对 CPPC 的 付 款 不 应 有 任 何 折 扣。
After this contract is signed, Consigner will pay 100% of total contract price to CPPC according to the invoice issued by CPPC within 7 days.
该合同签定后,被服务方应在7个工作日内凭CPPC 开具的全额正式发票支付100%合同款项。
All payments to CPPC shall be effected in RMB by telegraphic transfer to following account.
支付给 的款项应电汇到:
开户行: 公司名称:
帐 号: 044269-8080-05597618091001 电话:021-38720700 传真:021-58998039
|
If Buyer does not effect the agreed payments as scheduled, Seller shall be entitled to charge interest to Buyer at the rate of 2% of the due amount per month,or CPPC will keep the serviced good until Consigner finish payment completely.
如 果 被服务方 不 按 规 定 的 时 间 支 付 议 定 的 款 项,CPPC 有 权 向被服务方收 取 月 利率为 到 期 金 额 2% 的 利 ,或 暂 时 保 留 已 完 成 服 务 的 货 物 直至 被 服 务 方付清欠款。
7. Governing language语 言:
This Contract is made out in English and Chinese. Both versions are equally authentic.
In event of conflicts or uncertainty of meanings the Chinese version shall prevail.
本 合 同 用 英 文 和 中 文 写 成。 两 种 文 本 具 有 同 等 效 力。 当 含 义 冲 突 或 不 明 确 时,
将 以 中 文 文 本 为 准。
8. Others其他
(1) All disputes arising out of or in connection with this Contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be finally settled by the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) by three arbitrators in accordance with the Rules of CIETAC. The seat of arbitration shall be Shanghai. The procedural law of this place shall apply where the Rules are silent. The arbitral award shall be final and binding upon both parties hereto. The language to be used in the arbitration proceeding shall be Chinese.
因 本 合 同 产 生 的 或 与 其 有 关 的 任 何 争 议, 包 括 关 于 合 同 存 在、 有 效 和 解 除 的 任 何 问 题, 都 应 经 中 国 国 际 经 济 贸 易 仲 裁 委 员 会( C I E T A C ) 的 三 名 仲 裁 员 根 据C I E T A C 的规 则 仲 裁 最 终 解 决。 仲 裁 地 点 在 上 海 。 仲 裁 规 则 未 规 定 处 适 用 当 地 的 程 序 法。 仲 裁 结 果 是 终 局 性 的 并 对 双 方 具 有 约 束 力。 仲 裁 过 程 使 用 的 语 言 应 为 中 文。
(2) If individual provisions of this Contract are or become ineffective, this shall not affect other provisions. The Parties shall amicably attempt to agree on new provisions of equal economic effect to the ineffective provisions they replace.
本 合 同 的 个 别 条 款 无 效 或 失 效, 将 不 影 响 其 他 条 款。 各 方 应 友 好 协 作 达 成 新 的 条 款, 使 其 具 有 被 取 代 条 款 相 应 的 经 济 效 益。
(3) Any amendments to this Contract are only valid if agreed upon in writing.
对 本 合 同 的 任 何 修 改 只 有 在 双 方 书 面 同 意 后 才 可 生 效。
9. Applicable Law适用法律
The law of the PRC shall apply to this Contract
中国的法律应适用于本合同。
10. Annex附件
The following annex is the part of this contract:
下列所附的文档资料作为本合同的组成部分:
IN WITNESS WHEREOF, the parties have caused this Contract to be executed in two originals by their duly authorized representatives on the dates set forth below, with each party retaining one fully executed original.
兹 证 明, 合 同 双 方 已 由 其 正 式 授 权 代 表 在 下 述 日 期 签 署 本 合 同。 双 方 各 执 一 份 已 全 部 签 署 的 合 同 正 本。
Consignee(CPPC) Consigner( 被服务方 )
____________________ ____________________
(Authorized signature) (Authorized signature)
( 授 权 签 字 ) ( 授 权 签 字 )
Date 日 期: Date 日 期:
(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。) |