法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
法律法规 法律法规规章 | 地方法规规章 | 司法解释 | 国际条约惯例 | 司法判例 | 最新法规  
国际条约惯例  
国际金融公司协定
作者:赵丽娜律师发布   出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2011/3/29 14:01:00

Agreement of the International Finance Corporation

国际金融公司协定

Signatory: International Finance Corporation
Date of Signature: 05/25/1955
Validity Status: Valid
缔约方: 国际金融公司
缔约时间: 05/25/1955
效力状态: 有效

Text

正文

(As amended through April 28, 1993)
    国际金融公司按照以下《协定》设定的程序运作。《协定》概述了会员资格条件以及有关组织结构、管理和业务方面的一般性原则。
    (修订日期:1993 年4 月28 日)
Table of Contents
Introductory Article 
Article I Purpose 
Article II Membership and Capital 
Section 1 Membership 
Section 2 Capital Stock 
Section 3 Subscriptions 
Section 4 Limitation on Liability 
Section 5 Restriction on Transfers and Pledges of Shares 
Article III Operations 
Section 1 Financing Operations 
Section 2 Forms of Financing 
Section 3 Operational Principles 
Section 4 Protection of Interests 
Section 5 Applicability of Certain Foreign Exchange Restrictions 
Section 6 Miscellaneous Operations 
Section 7 Valuation of Currencies 
Section 8 Warning to be Placed on Securities 
Section 9 Political Activity Prohibited 
Article IV Organization and Management
Section 1 Structure of the Corporation 
Section 2 Board of Governors 
Section 3 Voting 
Section 4 Board of Directors 
Section 5 Chairman, President and Staff 
Section 6 Relationship to the Bank 
Section 7 Relations with other International Organizations 
Section 8 Location of Offices 
Section 9 Depositories 
Section 10 Channel of Communication
Section 11 Publication of Reports and Provision of Information 
Section 12 Dividends
Article V Withdrawal; Suspension of Membership; Suspension of Operations 
Section 1 Withdrawal by Members 
Section 2 Suspension of Membership 
Section 3 Suspension or Cessation of Membership in the Bank  
Section 4 Rights and Duties of Governments Ceasing to be Members  
Section 5 Suspension of Operations and Settlement of Obligations  
Article VI Status, Immunities and Privileges
Section 1 Purposes of Articles  
Section 2 Status of the Corporation  
Section 3 Position of the Corporation with Regard to Judicial Process 
Section 4 Immunity of Assets from Seizure
Section 5 Immunity of Archives 
Section 6 Freedom of Assets from Restrictions
Section 7 Privilege for Communications 
Section 8 Immunities and Privileges of Officers and Employees  
Section 9 Immunities from Taxation 
Section 10 Application of Article
Section 11 Waiver  
Article VII Amendments
Article VIII Interpretation and Arbitration
Article IX Final Provisions
Section 1 Entry into Force
Section 2 Signature 
Section 3 Inauguration of the Corporation
    第一条 第六条
    宗旨
    地位、豁免权与特权
    第二条 第七条
    会员资格与资本
    修订
    第三条 第八条
    运营
    解释与仲裁
    第四条 第九条
    组织结构与管理
    最后条款
    第五条 附则
    会员国的退出;暂停会员国资格,营业的停止
    附则
    (修订日期:1980 年2 月18 日)
The Governments on whose behalf this Agreement is signed agree as follows:
INTRODUCTORY ARTICLE
The International Finance Corporation (hereinafter called the Corporation) is established and shall operate in accordance with the following provisions:
    签署本《协定》的各国政府同意实施以下条款:
    引文
    国际金融公司(以下简称“公司”)按下列条款成立和经营业务:
ARTICLE I  Purpose
The purpose of the Corporation is to further economic development by encouraging the growth of productive private enterprise in member countries, particularly in the less developed areas, thus supplementing the activities of the International Bank for Reconstruction and Development (hereinafter called the Bank). In carrying out this purpose, the Corporation shall:
(i) in association with private investors, assist in financing the establishment, improvement and expansion of productive private enterprises which would contribute to the development of its member countries by making investments, without guarantee of repayment by the member government concerned, in cases where sufficient private capita1 is not available on reasonable terms;
1. As of December 10, 1992, the authorized capital stock of the Corporation had been increased to $2, 450, 000, 000 divided into 2, 450, 000 of shares of $1, 000 each.
(ii) seek to bring together investment opportunities, domestic and foreign private capital, and experienced management; and
(iii) seek to stimulate, and to help create conditions conducive to, the flow of private capital, domestic and foreign, into productive investment in member countries.
The Corporation shall be guided in all its decisions by the provisions of this Article.
    第一条 宗旨
    公司的宗旨是通过鼓励会员国,特别是欠发达地区会员国的私营企业的增长来促进经济发展,并以此作为国际复兴开发银行(以下简称“银行”)各项活动的补充。为了实现这一宗旨,公司应:
    (i) 在会员国私营企业无法按照合理条款获得充足的民间资金的情况下,与私人投资者一起为私营企业的建立、改进和扩建提供无需会员国政府还款担保的融资,从而促进会员国的发展;
    (ii) 综合利用投资机会、国内外资本,经验及管理技术;
    (iii)积极推动并创造有利的条件使国内外私人资本流动,向会员国私营企业提供资金。公 司所作出的一切决定均应以本条上列宗旨为准则。
ARTICLE II  Membership and Capital
Section 1. Membership
(a) The original members of the Corporation shall be those members of the Bank listed in Schedule A hereto which shall, on or before the date specified in Article IX, Section 2 (c), accept membership in the Corporation.
(b) Membership shall be open to other members of the Bank at such times and in accordance with such terms as may be prescribed by the Corporation.
Section 2. Capital Stock
(a) The authorized capital stock of the Corporation shall be $100, 000, 000, in terms of United States dollars.1
(b) The authorized capital stock shall be divided into 100, 000 shares having a par value of one thousand United States dollars each. Any such shares not initially subscribed by original members shall be available for subsequent subscription in accordance with Section 3 (d) of this Article.
(c) The amount of capital stock at any time authorized may be increased by the Board of Governors as follows:
(i) by a majority of the votes cast, in case such increase is necessary for the purpose of issuing shares of capital stock on initial subscription by members other than original members, provided that the aggregate of any increases authorized pursuant to this subparagraph shall not exceed 10, 000 shares;
(ii) in any other case, by a four-fifths majority of the total voting power.2
Amended April 28, 1993
2 Original Text:
(ii) in any other case, by a three-fourths majority of the total txiting power.
(d) In case of an increase authorized pursuant to paragraph (c) (ii) above, each member shall have a reasonable opportunity of subscribe, under such conditions as the Corporation shall decide, to a proportion of the increase of stock equivalent to the proportion which its stock theretofore subscribed bears to the total capital stock of the Corporation, but no member shall be obligated to subscribe to any part of the increased capital.
(e) Issuance of shares of stock, other than those subscribed either on initial subscription or pursuant to paragraph (d) above, shall require a three-fourths majority of the total voting power.
(f) Shares of stock of the Corporation shall be available for subscription only by, and shall be issued only to, members.
Section 3. Subscriptions
(a) Each original member shall subscribe to the number of shares of stock set forth opposite its name in Schedule A. The number of shares of stock to be subscribed by other members shall be determined by the Corporation.
(b) Shares of stock initially subscribed by original members shall be issued at par.
(c) The initial subscription of each original member shall be payable in full within 30 days after either the date on which the Corporation shall begin operations pursuant to Article IX, Section 3 (b), or the date on which such original member becomes a member, whichever shall be later, or at such date thereafter as the Corporation shall determine. Payment shall be made in gold or United States dollars in response to a call by the Corporation which shall specify the place or places of payment.
(d) The price and other terms of subscription of shares of stock to be subscribed, otherwise than on initial subscription by original members, shall be determined by the Corporation.
Section 4. Limitation on Liability
No member shall be liable, by reason of its membership, for obligations of the Corporation.
Section 5. Restriction on Transfers and Pledges of Shares
Shares of stock shall not be pledged or encumbered in any manner whatever, and shall be transferable only to the Corporation.
    第二条 会员国资格和资本
    第一款 会员国资格
    (a)公司的创始会员国应为《协定》附录A 列出的于第九条第二款(c)节规定的日期或之前获得公司会员国资格的银行会员国。
    (b)银行的其他会员国有权按照公司规定的时间和条件申请并获得会员国资格。
    第二款 股本
    (a)公司的法定股本应为1 亿美元。1
    1 截至1992 年12 月10 日,公司的法定股本已增加到24.5 亿美元;共分为245 万股,每股价值1000美元。
    (b)法定股本应分为10 万股,每股价值1000 美元。根据本条第三款(d)节之规定,未被创始会员国认购的股本可以被继续认购。
    (c)理事会按照以下程序随时增加法定股本的金额:
    (i)为非创始会员国初次认购公司股本而需要发行股票之目的增加法定股本时,需获得多数表决支持后即可增加股本,但根据本分节批准增加的股份总数不得超过1 万股;
    (ii)在其他情况下,经总投票权4/5 多数通过即可增加增加股本。 2
    2 1993 年4 月28 日修订。原文如下:(ii)在任何其他情况下,必须获得四分之三总表决权的多数通过。
(d)如果根据上述(c)节(ii)分节增加法定股本,所有会员国在公司决定的条件下均应有合理的机会认购一定数额的所增股本,其比例应相当于该会员国至那时为止在公司资本总额内的认股比例。
但是会员国并无任何义务认购新增股本。
    (e)凡非初次认购或根据上述(d)节认购而发行股本,应获得总表决权的四分之三多数支持。
    (f)公司股本只能由会员国认购,并只能对会员国发行。
    第三款 认购
    (a)凡创始会员国均须认购附录A 中与该会员国名称相对应的数额之股本。其他会员国应认购的股本数额由公司决定。
    (b)创始会员国初次认购的股本应为平价发行。
    (c)所有创始会员国的初次认购金额应在公司根据第九条第三款(b)节开始运作之日,或该创始会员国加入公司之日(以时间较晚者为准)后30 天内付清,也可在公司确定的更晚日期付清。公司催缴后,创始会员国应在公司指定的付款地点以黄金或美元付清认购款。
    (d)非创始会员国初次认购的股本的认购价格及其他认购条件应由公司决定。
    第四款 责任限制
    任何会员国无需因其为会员国而对公司的债务承担责任。
    第五款 股本转让和抵押的限制
    不 得以任何形式抵押公司股本,只能将公司股本转让给公司。
ARTICLE III  Operations
Section 1. Financing Operations
The Corporation may make investments of its funds in productive private enterprises in the territories of its members. The existence of a government or other public interest in such an enterprise shall not necessarily preclude the Corporation from making an investment therein.
Section 2. Forms of Financing3
Amended September 21, 1961
3. Original text:
(a) The Corporation's financing shall not take the form of investments in capital stock. Subject to the foregoing, the Corporation may make investments of its funds in such form or forms as it may deem appropriate in the circumstances, including (but without limitation) investments according to the holder thereof the right to participate in earnings and the right to subscribe to, or to convert the investment into, capital stock.
(b)The Corporation shall not itself exercise any right to subscribe to, or to convert any investment into, capital stock.
The Corporation may make investments of its funds in such form or forms as it may deem appropriate in the circumstances.
Section 3. Operational Principles
The operations of the Corporation shall be conducted in accordance with the following principles:
(i) the Corporation shall not undertake any financing for which in its opinion sufficient private capital could be obtained on reasonable terms;
(ii) the Corporation shall not finance an enterprise in the territories of any member if the member objects to such financing;
(iii) the Corporation shall impose no conditions that the proceeds of any financing by it shall be spent in the territories of any particular country;
(iv) the Corporation shall not assume responsibility for managing any enterprise in which it has invested and shall not exercise voting rights for such purpose or for any other purpose which, in its opinion, properly is within the scope of managerial control;4
Amended September 21, 1961
4. Original text:
(iv) The Corporation shall not assume responsibility for managing any enterprise in which it has invested;
(v) the Corporation shall undertake its financing on terms and conditions which it considers appropriate, taking into account the requirements of the enterprise, the risks being undertaken by the Corporation and the terms and conditions normally obtained by private investors for similar financing;
(vi) the Corporation shall seek to revolve its funds by selling its investments to private investors whenever it can appropriately do so on satisfactory terms;
(vii) the Corporation shall seek to maintain a reasonable diversification in its investments.
Section 4. Protection of Interests
Nothing in this Agreement shall prevent the Corporation, in the event of actual or threatened default on any of its investments, actual or threatened insolvency of the enterprise in which such investment shall have been made, or other situations which, in the opinion of the Corporation, threaten to jeopardize such investment, from taking such action and exercising such rights as it may deem necessary for the protection of its interests.
Section 5. Applicability of Certain Foreign Exchange Restrictions
Funds received by or payable to the Corporation in respect of an investment of the Corporation made in any member's territories pursuant to Section 1 of this Article shall not be free, solely by reason of any provision of this Agreement, from generally applicable foreign exchange restrictions, regulations and controls in force in the territories of that member.
Section 6. Miscellaneous Operations
In addition to the operations specified elsewhere in this Agreement, the Corporation shall have the power to:
(i) borrow funds, and in that connection to furnish such collateral or other security there for as it shall determine; provided, however, that before making a public sale of its obligations in the markets of a member, the Corporation shall have obtained the approval of that member and of the member in whose currency the obligations are to be denominated; if and so long as the Corporation shall be indebted on loans from or guaranteed by the Bank, the total amount outstanding of borrowings incurred or guarantees given by the Corporation shall not be increased if, at the time or as a result thereof, the aggregate amount of debt (including the guarantee of any debt) incurred by the Corporation from any source and then outstanding shall exceed an amount equal to four times its unimpaired subscribed capital and surplus, 5
5. Last clause added by amendment effective September 1, 1965.
(ii) invest funds not needed in its financing operations in such obligations as it may determine and invest funds held by it for pension or similar purposes in any marketable securities, all without being subject to the restrictions imposed by other sections of this Article;
(iii) guarantee securities in which it has invested in order to facilitate their sale;
(iv) buy and sell securities it has issued or guaranteed or in which it has invested;
(v) exercise such other powers incidental to its business as shall be necessary or desirable in furtherance of its purposes.
Section 7. Valuation of Currencies
Whenever it shall become necessary under this Agreement to value any currency in terms of the value of another currency, such valuation shall be as reasonably determined by the Corporation after consultation with the International Monetary Fund,
Section 8. Warning to be Placed on Securities
Every security issued or guaranteed by the Corporation shall bear on its face a conspicuous statement to the effect that it is not an obligation of the Bank or, unless expressly stated on the security, of any government.
Section 9. Political Activity Prohibited
The Corporation and its officers shall not interfere in the political affairs of any member; nor shall they be influenced in their decisions by the political character of the member or members concerned. Only economic considerations shall be relevant to their decisions, and these considerations shall be weighed impartially in order to achieve the purposes stated in this Agreement.
    第三条 运营
    第一款 融资业务
    公司可以动用自有资金投资其会员国境内生产型的私营企业。即使该企业中有来自政府或其他公共部门的投资,也并不
    必然妨碍公司对该企业进行投资。
    第二款 融资形式3
    公司可以动用自有资金以自认为适当的形式进行投资。
    3 1961 年9 月21 日修订。原文如下:(a)公司不得采用股本投资的形式提供融资。根据前述条款,公司可以动用自有
    资金以其认为适当的形式进行投资,包括(但不仅限于)使投资者享有参与分红的权利和认购股本或将投资转换为股本
    的权利的投资。(b)公司不可以自行行使认购股本或将投资转换为股本的权利。
    第三款 运营原则
    公司应按照以下原则开展业务:
    (i)如果公司认为企业能够以合理的条件筹得充足的私人资本,则不应为其提供融资。
    (ii)如会员国不同意对境内的企业投资, 则公司不可以对该企业提供融资。
    (iii)公司不得施加任何条件限定其融资款项必须在某一国家境内使用;
    (iv)公司不对其投资的企业承担管理责任,也不可出于此目的或自认为属于管理范围内的其他目的而行使表决权;4
    4 1961 年9 月21 日修订。原文如下:(iv)公司不得对获得其投资的企业承担管理责任;
    (v)公司应以其认为适当的条件提供融资,同时考虑企业的需求,公司担负的风险以及私人投资者融资的条款。
    (vi)公司应设法循环使用其资金,为此公司可随时按令其满意的条件将投资出售给私人投资者。
    (vii)公司应设法保持其投资的合理多样性。
    第四款 权益保护
    公司的任何投资如发生实际的或可能的拖欠,所投资的企业确实或可能无力偿清债务,或发生公司认为有可能危及此种投资的其他情况时,本《协定》不得阻止公司采取其认为必要的行动和行使的权利,以保护公司的权益不受损害。
    第五款 某些外汇管制规定的适用性
    公司依照本条第一款在会员国境内投资而由公司收入或应付给公司的资金,不能单因本《协定》任何规定而免于该国境内普遍实施的外汇限制、规定和管理办法。
    第六款 其他业务
    除本《协定》其他各节规定的业务外,公司还有权:
    (i)借入资金并因此提供它所决定的抵押或其他担保;但是在会员国市场公开出售公司债券前,公
    司应获得该会员国以及债券以其货币计价发行的会员国的批准;只要公司仍然身负来自银行或经银行
    担保获得的贷款,并且截止到当时公司承受的所有未偿还债务总额(包括所有的债务担保)高于公司
    未动用认购资本及盈余总额的四倍,那么公司承受的未偿还贷款或担保总金额不得再行提高;5
    5 经修订增补的上述条款于1965 年9 月1 日起生效。
    (ii)将融资业务之外的资金投资于债券,或将资金投资于证券市场上的养老基金或其他类似项目,
    不受本协定限制性规定的约束。
    (iii)担保公司所投资的证券,以便利其销售;
    (iv)买卖公司发行,担保或投资的证券;
    (v)执行公司实现其宗旨所必需或应当的业务权力。
    第七款 货币估价
    如果根据本《协定》必须以一种货币的价值作参照对另一种货币作估价,公司应在与国际货币基金组织磋商后决定。
    第八款 证券上的应注明的事项
    公司发行或担保的每种证券均在票面上显著注明该项证券并非银行的债务,除非证券上特别注明外,也并非任何会员国政府的债务。
    第九款 禁止政治活动
    公司及其官员不得干预任何会员国的政治,其一切决定不应受有关会员国政治性质的影响。一切决定只应从经济方面的考虑有关,权衡时应无所偏倚,以符合本《协定》的宗旨。
ARTICLE IV Organization and Management
Section 1. Structure of the Corporation
The Corporation shall have a Board of Governors, a Board of Directors, a Chairman of the Board of Directors, a President and such other officers and staff to perform such duties as the Corporation may determine.
Section 2. Board of Governors
(a) All the powers of the Corporation shall be vested in the Board of Governors.
(b) Each Governor and Alternate Governor of the Bank appointed by a member of the Bank which is also a member of the Corporation shall ex officio be a Governor or Alternate Governor, respectively of the Corporation. No Alternate Governor may vote except in the absence of his principal. The Board of Governors shall select one of the Governors as Chairman of the Board of Governors. Any Governor or Alternate Governor shall cease to hold office if the member by which he was appointed shall cease to be a member of the Corporation.
(c) The Board of Governors may delegate to the Board of Directors authority to exercise any of its powers, except the power to:
(i) admit new members and determine the conditions of their admission;
(ii) increase or decrease the capital stock;
(iii) suspend a member;
(iv) decide appeals from interpretations of this Agreement given by the Board of Directors;
(v) make arrangements to cooperate with other international organizations (other than informal arrangements of a temporary and administrative character);
(vi) decide to suspend permanently the operations of the Corporation and to distribute its assets;
(vii) declare dividends;
(viii) amend this Agreement.
(d) The Board of Governors shall hold an annual meeting and such other meetings as may be provided for by the Board of Governors or called by the Board of Directors.
(e) The annual meeting of the Board of Governors shall be held in conjunction with the annual meeting of the Board of Governors of the Bank.
(f) A quorum for any meeting of the Board of Governors shall be a majority of the Governors, exercising not less than two-thirds of the total voting power.
(g) The Corporation may by regulation establish a procedure whereby the Board of Directors may obtain a vote of the Governors on a specific question without calling a meeting of the Board of Governors.
(h) The Board of Governors, and the Board of Directors to the extent authorized, may adopt such rules and regulations as may be necessary or appropriate to conduct the business of the Corporation.
(i) Governors and Alternate Governors shall serve as such without compensation from the Corporation.
Section 3. Voting
(a) Each member shall have two hundred fifty votes plus one additional vote for each share of stock held.
(b) Except as otherwise expressly provided, all matters before the Corporation shall be decided by a majority of the votes cast.
Section 4. Board of Directors
(a) The Board of Directors shall be responsible for the conduct of the general operations of the Corporation, and for this purpose shall exercise all the powers given to it by this Agreement or delegated to it by the Board of Governors.
(b) The Board of Directors of the Corporation shall be composed ex officio of each Executive Director of the Bank who shall have been either (i) appointed by a member of the Bank which is also a member of the Corporation, or (ii) elected in an election in which the votes of at least one member of the Bank which is also a member of the Corporation shall have counted toward his election. The Alternate to each such Executive Director of the Bank shall ex officio be an Alternate Director of the Corporation, Any Director shall cease to hold office if the member by which he was appointed, or if all the members whose votes counted toward his election, shall cease to be members of the Corporation.
(c) Each Director who is an appointed Executive Director of the Bank shall be entitled to cast the number of votes which the member by which he was so appointed is entitled to cast in the Corporation. Each Director who is an elected Executive Director of the Bank shall be entitled to cast the number of votes which the member or members of the Corporation whose votes counted toward his election in the Bank are entitled to cast in the Corporation. All the votes which a Director is entitled to cast shall be cast as a unit.
(d) An Alternate Director shall have full power to act in the absence of the Director who shall have appointed him. When a Director is present, his Alternate may participate in meetings but shall not vote.
(e) A quorum for any meeting of the Board of Directors shall be a majority of the Directors exercising not less than one-half of the total voting power.
(f) The Board of Directors shall meet as often as the business of the Corporation may require.
(g) The Board of Governors shall adopt regulations under which a member of the Corporation not entitled to appoint an Executive Director of the Bank may send a representative to attend any meeting of the Board of Directors of the Corporation when a request made by, or a matter particularly affecting, that member is under consideration.
Section 5. Chairman, President and Staff
(a) The President of the Bank shall be ex officio Chairman of the Board of Directors of the Corporation, but shall have no vote except a deciding vote in case of an equal division. He may participate in meetings of the Board of Governors but shall not vote at such meetings.
(b) The President of the Corporation shall be appointed by the Board of Directors on the recommendation of the Chairman. The President shall be chief of the operating staff of the Corporation. Under the direction of the Board of Directors and the general supervision of the Chairman, he shall conduct the ordinary business of the Corporation and under their general control shall be responsible for the organization, appointment and dismissal of the officers and staff. The President may participate in meetings of the Board of Directors but shall not vote at such meetings. The President shall cease to hold office by decision of the Board of Directors in which the Chairman concurs.
(c) The President, officers and staff of the Corporation, in the discharge of their offices, owe their duty entirely to the Corporation and to no other authority. Each member of the Corporation shall respect the international character of this duty and shall refrain from all attempts to influence any of them in the discharge of their duties.
(d) Subject to the paramount importance of securing the highest standards of efficiency and of technical competence, due regard shall be paid, in appointing the officers and staff of the Corporation, to the importance of recruiting personnel on as wide a geographical basis as possible.
Section 6. Relationship to the Bank
(a) The Corporation shall be an entity separate and distinct from the Bank and the funds of the Corporation shall be kept separate and apart from those of the Bank.6 The provisions of this Section shall not prevent the Corporation from making arrangements with the Bank regarding facilities, personnel and services and arrangements for reimbursement of administrative expenses paid in the first instance by either organization on behalf of the other.
Amended September 1, 1965
6. Original Text included the following: "The Corporation shall not lend to or borrow from the Bank."
(b) Nothing in this Agreement shall make the Corporation liable for the acts or obligations of the Bank, or the Bank liable for the acts or obligations of the Corporation.
Section 7. Relations with other International Organizations
The Corporation, acting through the Bank, shall enter into formal arrangements with the United Nations and may enter into such arrangements with other public international organizations having specialized responsibilities in related fields.
Section 8. Location of Offices
The principal office of the Corporation shall be in the same locality as the principal office of the Bank. The Corporation may establish other offices in the territories of any member.
Section 9. Depositories
Each member shall designate its central bank as a depository in which the Corporation may keep holdings of such member's currency or other assets of the Corporation or, if it has no central bank, it shall designate for such purpose such other institution as may be acceptable to the Corporation.
Section 10. Channel of Communication
Each member shall designate an appropriate authority with which the Corporation may communicate in connection with any matter arising under this Agreement.
Section 11. Publication of Reports and Provision of Information
(a) The Corporation shall publish an annual report containing an audited statement of its accounts and shall circulate to members at appropriate intervals a summary statement of its financial position and a profit and loss statement showing the results of its operations.
(b) The Corporation may publish such other reports as it deems desirable to carry out its purposes.
(c) Copies of all reports, statements and publications made under this Section shall be distributed to members.
Section 12. Dividends
(a) The Board of Governors may determine from time to time what part of the Corporation's net income and surplus, after making appropriate provision for reserves, shall be distributed as dividends.
(b) Dividends shall be distributed pro rata in proportion to capital stock held by members.
(c) Dividends shall be paid in such manner and in such currency or currencies as the Corporation shall determine.
    第四条 组织与管理
    第一款 公司的机构
    公司应设有一个理事会、一个董事会、一名董事会主席、一名总裁及其他官员和工作人员,以执行公司所决定的职责。
    第二款 理事会
    (a)公司的一切权力赋予理事会。
    (b)凡银行会员国又是公司会员国者,其委派的银行理事和副理事根据其职位,同时是公司的理事
    和副理事。副理事只有在理事缺席时方可行使表决权。理事会应从理事中选出一位担任理事会主席。
    如果任命理事或副理事的会员国不再拥有公司的会员国资格,该理事及副理事也相应离职。
    (c)理事会可以授权董事会代其行使权力,但以下权力除外:
    (i)接纳新会员国和决定它们的加入条件;
    (ii)增加或减少股本;
    (iii)暂停会员国资格;
    (iv)仲裁因董事会对本《协定》解释而产生的异议;
    (v)安排与其他国际组织的合作事宜(临时和行政性质的非正式安排除外);
    (vi)决定永久性停止公司业务并对其资产进行分配;
    (vii)宣布红利;
    (viii)修订本《协定》。
    (d)理事会每年举行年会一次,经理事会规定或经董事会召集,亦可举行其他会议。
    (e)理事会年会应与银行的理事会年会结合举行。
    (f)理事会所有会议的法定人数都应为过半数理事,并持有不少于2/3 的总表决权。
    (g)公司可建立一种程序,对某一特定问题时董事会无须召开理事会而可以就此投票。
    (h)理事会和董事会在授权范围内,可制定和实施进行公司业务所必须的规章制度。
    (i)理事和副理事为公司履行职责不予报酬。
    第三款 投票
    (a)每一会员国均享有250 票,每持有股份1 股另增加1 票。
    (b)除另有特别规定外,公司的一切事项均依多数票决定。
    第四款 董事会
    (a)董事会负责处理公司的日常业务,为此,董事会应行使本《协定》给予或理事会所委托的所有权力。
    (b)公司董事会依其职权应由银行的执行董事组成。他们应(i)由兼为公司会员国的银行会员国指派;或(ii)至少有一个兼为公司会员国的银行会员国在选举中投票使之当选。每个银行执行董事的副董事依其职权也是公司的副董事。如果指派董事的会员国或投票使其得以当选的所有会员国不再具备会员国资格,该董事也应离职。
    (c)公司董事如果是银行的派任执行董事,则有权行使任命该董事的会员国在公司有权行使的投票权。公司董事如果是银行的选任执行董事,则有权行使在银行选举中使之得以当选的公司会员国在公司内有权行使的投票权。每一董事有权行使的投票权应作为一个单位行使。
    (d)副董事在任命他的董事缺席时应有权代替其行使全部权力。董事在场时,其副董事可参加会议但不得参加投票表决。
    (e)董事会所有会议的法定人数应超过董事人数的一半,行使不少于二分之一的总表决权。
    (f)董事会应按照公司业务的要求随时召开会议。
    (g)理事会可制定并实施使无权任命银行执行董事的公司会员国可以派出一名代表出席以下公司董事会会议的条例,商讨该会员国提出的请求或对此会员国造成特别影响的问题的董事会会议。
    第五款 主席、总裁和工作人员
    (a)银行行长依其职权也是公司董事会的主席,但是,除非双方票数相等时有权投决定票外,他没有投票权。他可参加理事会会议,但无投票权。
    (b)公司总裁经由主席推荐并由董事会任命。总裁为公司工作人员的主管。总裁在董事会的指导和主席的监督下处理公司日常业务,并在董事会总的管理下负责公司官员及工作人员的组织、任命及辞退。总裁可以参加董事会会议,但无投票权。当董事会做出决定,经主席同意后,总裁可停止履行职务。
    第六款 与银行的关系
    (a)公司是独立于银行的商业实体,公司与银行的资金也各自分开单独管理。6
本款规定不影响公司与银行就设施、人员和提供服务方面以及一方代表另一方垫付行政费用的偿付事项作出安排。
    (b)本《协定》不得使公司对银行的行动和债务承担责任,或使银行对公司的行动和债务承担责任。
    6 1965 年9 月1 日修订。原文如下:“公司与银行之间不得发生借贷行为。”
    第七款 与其他国际组织的关系
    公司应通过银行与联合国达成正式安排,也可通过银行与在相关领域的其他公共国际组织达成类似的安排。
    第八款 办事处所在地
    公司的主要办公地点应与银行的主要办公地点位置相同。公司可在任何会员国国境内设立其他办公地点。
    第九款 存款机构
    各会员国应指定其中央银行为存放公司所持有的该该国货币或其他资产的存款机构;如无中央银行,则应指定公司所同意的其他机构。
    第十款 沟通渠道
    各会员国应指定一个合适的权威机构,以便公司就与本《协定》有关的任何问题与之沟通。
    第十一款 报告的公布和资料的提供
    (a)公司应发布包括经审计的会计报表在内的年度报告,并应每隔一段时间向会员国提交公司财务状况的汇总表及效益损益表, 以说明公司的运营状况。
    (b)公司也可视其需要发布其他的报告。
    (c)本款所述各种报告、报表和出版物,均应提交副本给会员国。
    第十二款 红利
    (a)公司在提取了适当数额的准备金之后,理事会可根据情况从公司的净收入和盈余的部分作为红利进行分配。
    (b)根据各会员国拥有的股本数额按比例分配红利。
    (c)红利的支付方式和使用的货币类别应由公司决定。
ARTICLE V  Withdrawal; Suspension of Membership; Suspension of Operations
Section 1. Withdrawal by Members
Any member may withdraw from membership in the Corporation at any time by transmitting a notice in writing to the Corporation at its principal office. Withdrawal shall become effective upon the date such notice is received.
Section 2. Suspension of Membership
(a) If a member fails to fulfill any of its obligations to the Corporation, the Corporation may suspend its membership by decision of a majority of the Governors, exercising a majority of the total voting power The member so suspended shall automatically cease to be a member one year from the date of its suspension unless a decision is taken by the same majority to restore the member to good standing.
(b) While under suspension, a member shall not be entitled to exercise any rights under this Agreement except the right of withdrawal, but shall remain subject to all obligations.
Section 3. Suspension or Cessation of Membership in the Bank
Any member which is suspended from membership in, or ceases to be a member of, the Bank shall automatically be suspended from membership in, or cease to be a member of, the Corporation, as the case may be.
Section 4. Rights and Duties of Governments Ceasing to be Members
(a) When a government ceases to be a member it shall remain liable for all amounts due from it to the Corporation. The Corporation shall arrange for the repurchase of such government's capital stock as a part of the settlement of accounts with it in accordance with the provisions of this Section, but the government shall have no other rights under this Agreement except as provided in this Section and in Article VIII (c).
(b) The Corporation and the government may agree on the repurchase of the capital stock of the government on such terms as may be appropriate under the circumstances, without regard to the provisions of paragraph (c) below. Such agreement may provide, among other things, for a final settlement of all obligations of the government to the Corporation.
(c) If such agreement shall not have been made within six months after the government ceases to be a member or such other time as the Corporation and such government may agree, the repurchase price of the government's capital stock shall be the value thereof shown by the books of the Corporation on the day when the government ceases to be a member. The repurchase of the capital stock shall be subject to the following conditions:
(i) payments for shares of stock may be made from time to time, upon their surrender by the government, in such installments, at such times and in such available currency or currencies as the Corporation reasonably determines, taking into account the financial position of the Corporation;
(ii) any amount due to the government for its capital stock shall be withheld so long as the government or any of its agencies remains liable to the Corporation for payment of any amount and such amount may, at the option of the Corporation, be set off, as it becomes payable, against the amount due from the Corporation;
(iii) if the Corporation sustains a net loss on the investments made pursuant to Article III, Section 1, and held by it on the date when the government ceases to be a member, and the amount of such loss exceeds the amount of the reserves provided therefor on such date, such government shall repay on demand the amount by which the repurchase price of its shares of stock would have been reduced if such loss had been taken into account when the repurchase price was determined.
(d) In no event shall any amount due to a government for its capital stock under this Section be paid until six months after the date upon which the government ceases to be a member. If within six months of the date upon which any government ceases to be a member the Corporation suspends operations under Section 5 of this Article, all rights of such government shall be determined by the provisions of such Section 5 and such government shall be considered still a member of the Corporation for purposes of such Section 5, except that it shall have no voting rights.
Section 5. Suspension of Operations and Settlement of Obligations
(a) The Corporation may permanently suspend its operations by vote of a majority of the Governors exercising a majority of the total voting power. After such suspension of operations the Corporation shall forthwith cease all activities, except those incident to the orderly realization, conservation and preservation of its assets and settlement of its obligations. Until final settlement of such obligations and distribution of such assets, the Corporation shall remain in existence and all mutual rights and obligations of the Corporation and its members under this Agreement shall continue unimpaired, except that no member shall be suspended or withdraw and that no distribution shall be made to members except as in this Section provided.
(b) No distribution shall be made to members on account of their subscriptions to the capital stock of the Corporation until all liabilities to creditors shall have been discharged or provided for and until the Board of Governors, by vote of a majority of the Governors exercising a majority of the total voting power, shall have decided to make such distribution.
(c) Subject to the foregoing, the Corporation shall distribute the assets of the Corporation to members pro rata in proportion to capital stock held by them, subject, in the case of any member, to prior settlement of all outstanding claims by the Corporation against such member. Such distribution shall be made at such times, in such currencies, and in cash or other assets as the Corporation shall deem fair and equitable. The shares distributed to the several members need not necessarily be uniform in respect of the type of assets distributed or of the currencies in which they are expressed.
(d) Any member receiving assets distributed by the Corporation pursuant to this Section shall enjoy the same rights with respect to such assets as the Corporation enjoyed prior to their distribution.
    第五条 会员国的退出及暂停会员国资格,营业的停止
    第一款 会员国退出
    任何会员国均可随时以电传书面形式通知公司的主要办公地点,宣布退出公司。在公司接到该通知之日起,退出即应生效。
    第二款 暂停会员国资格
    (a)如果某会员国不履行对公司的任何一项义务,公司经半数以上理事并持有过半数总投票权的表决,得暂停其会员国资格。该国自暂停会员国资格之日起1 年后,除非以同样的多数表决恢复其资格外,即自动终止为会员国。
    (b)在暂停资格期间,该会员国除有权退出外,也不再享有本《协定》中规定的任何权利,但仍应对全部债务负责。
    第三款 暂停或终止银行会员国资格
    如果某会员国的银行会员国资格被暂停或终止,其公司会员国资格也可能随之视情况被暂停或终止。
    第四款 已停止为会员国之政府的权利和义务
    (a)某个政府不再是会员国时,仍应付清应支付给公司的所有费用。公司应按照本款之规定安排回购该政府的股本作为账目结算的一部分。除本款及第八条(c)节规定的权利外,该政府将不再享有本协定规定的其他权利。
    (b)不必依照以下(c)节的规定,公司和该政府可根据具体情况以双方认为合适的条件就回购该政府所持股本的事宜达成协议。此类协议可包括对该政府欠公司所有债务的最终清算安排。
    (c)如果在该政府的会员国资格被终止后六个月内,或公司与该政府约定的时间内双方未达成该等协议,则应根据公司账目上所记该政府的会员国资格终止之日该政府所持股本的价值来确定这些股本的回购价格。股本回购应遵照以下条件:
    (i)在该政府交出其所持股本后,公司可根据其财务状况合理确定分多期、以公司认为合理的时间以一种或多种货币支付这些股本的回购款;
    (ii)如果该政府或其任何下属机构尚有拖欠公司的款项,公司可中止支付对该政府所持股本的回购款,并且公司可选择在该款项到期应支付时从公司所欠对该政府所持股本的回购款中扣除相应的款项。
    (iii)如果公司依据第三条第一款所作的投资出现净亏损,并且该等投资在该政府的会员资格终止之日仍然被公司持有,并且亏损额超出了在该日之前所缴纳的储备金金额,该政府应根据公司要求偿还在设定回购价格时如果将这些亏损考虑在内而应削减的股本回购价格部分。
    (d)购回某政府所持股本的所有款项都必须在该政府的会员国资格终止之日起六个月内付清。如果在该政府的会员资格终止后六个月内公司依据本条第五款终止运营,该政府的所有权利应依据本条第五款之规定执行,并且根据本条第五款的规定,该政府应仍被视为是公司的会员,但不享有表决权。
    第五款 业务的停止及债务的清算
    (a)公司可经由超过半数的理事以超过总表决权半数的投票决定永久终止公司的业务。在终止业务后, 除有序地变现、维持和保护公司资产以及清算公司的债务之外,公司应停止一切活动。在完成债务清算和资产分配之前,公司应继续有效存在,本《协定》规定的公司与其会员国之间所有相互的权利和义务均不受影响;但是在此期间任何会员国资格不得被中止或退出,并且本款规定,亦不得进行任何资产分割。
    (b)在公司欠债权人的所有债务被清偿前,不得根据各会员国认购公司股本的比例向会员国进行资产分割,并且只有在理事会超过半数的理事以超过总表决权半数的投票决定后,才能进行上述资产分割。
    (c)根据上一项规定,公司应依据各会员国所持公司股本的比例分割公司资产;如果某些会员国尚有欠款未向公司付清,它们必须首先清偿公司的所有债务后才能进行分割。公司应以其认为公平和公正的时间、货币形式、用现金或其他资产进行分割。分配给各会员国的资产在资产类别或货币形式上无须相同。
(d)依照本款从公司获得分割资产的所有会员国对这些资产所拥有的权利应与公司在分割资产前对这些资产所拥有的权利完全相同。
ARTICLE VI  Status, Immunities and Privileges
Section 1. Purposes of Articles
To enable the Corporation to fulfill the functions with which it is entrusted, the status, immunities and privileges set forth in this Article shall be accorded to the Corporation in the territories of each member.
Section 2. Status of the Corporation
The Corporation shall possess full juridical personality and, in particular, the capacity:
(i) to contract;
(ii) to acquire and dispose of immovable and movable property;
(iii) to institute legal proceedings.
Section 3. Position of the Corporation with Regard to Judicial Process
Actions may be brought against the Corporation only in a court of competent jurisdiction in the territories of a member in which the Corporation has an office, has appointed an agent for the purpose of accepting service or notice of process, or has issued or guaranteed securities. No actions shall, however, be brought by members or persons acting for or deriving claims from members. The property and assets of the Corporation shall, wheresoever located and by whomsoever held, be immune from all forms of seizure, attachment or execution before the delivery of final judgment against the Corporation.
Section 4. Immunity of Assets from Seizure
Property and assets of the Corporation, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation or any other form of seizure by executive or legislative action.
Section 5. Immunity of Archives
The archives of the Corporation shall be inviolable.
Section 6. Freedom of Assets from Restrictions
To the extent necessary to carry out the operations provided for in this Agreement and subject to the provisions of Article III, Section 5, and the other provisions of this Agreement, all property and assets of the Corporation shall be free from restrictions, regulations, controls and moratoria of any nature.
Section 7. Privilege for Communications
The official communications of the Corporation shall be accorded by each member the same treatment that it accords to the official communications of other members.
Section 8. Immunities and Privileges of Officers and Employees
All Governors, Directors, Alternates, officers and employees of the Corporation:
(i) shall be immune from legal process with respect to acts performed by them in their official capacity;
(ii) not being local nationals, shall be accorded the same immunities from immigration restrictions, alien registration requirements and national service obligations and the same facilities as regards exchange restrictions as are accorded by members to the representatives, officials, and employees of comparable rank of other members;
(iii) shall be granted the same treatment in respect of travelling facilities as is accorded by members to representatives, officials and employees of comparable rank of other members.
Section 9. Immunities from Taxation
(a) The Corporation, its assets, property, income and its operations and transactions authorized by this Agreement, shall be immune from all taxation and from all customs duties. The Corporation shall also be immune from liability for the collection or payment of any tax or duty.
(b) No tax shall be levied on or in respect of salaries and emoluments paid by the Corporation to Directors, Alternates, officials or employees of the Corporation who are not local citizens, local subjects, or other local nationals.
(c) No taxation of any kind shall be levied on any obligation or security issued by the Corporation (including any dividend or interest thereon) by whomsoever held:
(i) which discriminates against such obligation or security solely because it is issued by the Corporation; or
(ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place or currency in which it is issued, made payable or paid, or the location of any office or place of business maintained by the Corporation.
(d) No taxation of any kind shall be levied on any obligation or security guaranteed by the Corporation (including any dividend or interest thereon) by whomsoever held:
(i) which discriminates against such obligation or security solely because it is guaranteed by the Corporation; or
(ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the location of any office or place of business maintained by the Corporation.
Section 10. Application of Article
Each member shall take such action as is necessary in its own territories for the purpose of making effective in terms of its own law the principles set forth in this Article and shall inform the Corporation of the detailed action which it has taken.
Section 11. Waiver
The Corporation in its discretion may waive any of the priv,ileges and immunities conferred under this Article to such extent and upon such conditions as it may determine.
    第六条 法律地位、豁免与特权
    第一款 本条的目的
    为了确保公司能够履行受托职责,公司在各会员国境内享有本条所规定的法律地位、豁免权和特权。
    第二款 公司的法律地位
    公司应具备完全的法人资格,尤其应拥有以下权力和能力:
    (i) 缔结契约;
    (ii) 收购和处置不动产和动产;
    (iii) 提起法律诉讼。
    第三款 公司在司法程序中的地位
    只有在公司设有办事处,指定可接受传票或诉讼通知书的代理机构,或业已在该地发行或担保证券的会员国境内有权受理的法院,始能受理对公司提出的诉讼。但会员国及代表会员国或承受会员国权利的个人,皆不得提出诉讼。公司的财产和资产,不论在何地为何人所托管,在对公司最后宣判以前,均不得实行任何形式的扣押、查封或执行。
    第四款 资产免受扣押
    公司的财产和资产,不论在何地和何人所托管,都应免于在行政或司法行动中被搜查、征用、充公、征收或以任何其他方式没收。
    第五款 档案的豁免
    公司的档案文件不受侵犯。
    第六款 资产免受限制
    公司的一切财产和资产,在确保本《协定》规定的公司业务正常运营的前提下,根据本《协定》的第三条第五款,应不受任何性质的限制、管制、控制以及延缓偿付办法之限。
    第七款 通信的特权
    各会员国对公司的公文函电应与其他会员国的公文函电同等对待。
    第八款 官员和雇员的豁免权与特权
    公司的所有理事、董事、副职董事、官员和雇员:
    (i) 以官方身份执行公务期间应享有法律诉讼豁免权。
    (ii) 如果不是本国国民,则应当在移民限制、外侨登记要求和国家服务义务等方面享受相同的豁免权;同时应享有会员国给予其他会员国同等级别的代表、官员和雇员在外汇兑换上的同等便利。
    (iii) 在旅行方面应享有会员国所给予其他会员国同等级别的代表、官员及雇员的相同待遇。
    第九款税收豁免
    (a)应对本协定下的公司及其资产、财产、收益和经营的业务和交易豁免所有的税收和关税。对于任何税收或关税的征收或交纳,公司也豁免任何责任。
    (b)公司的董事、副职董事、官员和雇员如非当地本国公民、人民或其他性质的当地国民,其自公司所得的薪金和报酬,均应免纳税。
    (c)对于公司发行的债务凭证和证券(包括红利和利息在内)不论为何人所持有,均不得征收以下类型的税款:
    (i)仅因该项债务凭证或证券为公司所发行而课征之歧视性税收;或
    (ii)仅以该债券或证券的发行、支付或付款的地点或货币,或公司办事处或营业
    处所在地点为法律根据而征收的税收。
    (d)对于公司所担保的债务或证券(包括红利和利息在内)不论为何人所持有,均不和课征:
    (i)仅因该项债务或证券为公司所担保而课征之歧视性税收;或
    (ii)仅以公司办事处或营业处所在的地点为法律根据而征收的税收。
    第十款 本条的施行
    所有会员国均应在本国采取必要措施对其法律作出修订,以明确本条订立的各项原则,并将其采取的具体行动详细报告给公司。
    第十一款 弃权声明
    公 司可自主决定在其决定的范围内以及条件下放弃享受本条规定的任何特权和豁免权。
ARTICLE VII  Amendments
(a) This Agreement may be amended by vote of three-fifths of the Governors exercising eighty-five percent7 of the total voting power. Amended
April 28, 1993
7. Original Text:
(a) This Agreement may be amended by vote of three-fifths of the total voting power.
(b) Notwithstanding paragraph (a) above, the affirmative vote of all Governors is required in the case of any amendment modifying:
(i) the right to withdraw from the Corporation provided in Article V, Section 1;
(ii) the pre-emptive right secured by Article II, Section 2 (d);
(iii) the limitation on liability provided in Article II, Section 4.
(c) Any proposal to amend this Agreement, whether emanating from a member, a Governor or the Board of Directors, shall be communicated to the Chairman of the Board of Governors who shall bring the proposal before the Board of Governors. When an amendment has been duly adopted, the Corporation shall so certify by formal communication addressed to all members. Amendments shall enter into force for all members three months after the date of the formal communication unless the Board of Governors shall specify a shorter period.
    第七条 本《协定》修订办法
    (a)本《协定》的修订应由3/5 的理事行使85%的总表决权决定。
    7 1993 年4 月28 日修订。原文如下:(a)本《协定》的修订应由五分之三的理事行使五分之四的总表决权决定。
    (b)无论上述(a)节有何规定,在修订以下内容时必须获得所有理事的赞成票:
    (i)第五条第一款规定的退出公司的权利;
    (ii)第二条第二款(d)节规定的优先购买权;
    (iii)第二条第四款规定的责任限制。
    (c)任何关于修改本《协定》的提案,无论是由会员国、理事还是董事会提出,都应呈送给理事会主席并由他提请理事会审议。协定修订案被正式采纳后,公司将通过正式的通信渠道将证明文件发送给所有会员国。除非理事会另外设定一个较短的期限,否则修订应在对所有会员国正式发信通告三个月后生效。
ARTICLE VIII  Interpretation and Arbitration
(a) Any question of interpretation of the provisions of this Agreement arising between any member and the Corporation or between any members of the Corporation shall be submitted to the Board of Directors for its decision. If the question particularly affects any member of the Corporation not entitled to appoint an Executive Director of the Bank, it shall be entitled to representation in accordance with Article IV, Section 4 (g).
(b) In any case where the Board of Directors has given a decision under (a) above, any member may require that the question be referred to the Board of Governors, whose decision shall be final. Pending the result of the reference to the Board of Governors, the Corporation may, so far as it deems necessary, act on the basis of the decision of the Board of Directors.
(c) Whenever a disagreement arises between the Corporation and a country which has ceased to be a member, or between the Corporation and any member during the permanent suspension of the Corporation, such disagreement shall be submitted to arbitration by a tribunal of three arbitrators, one appointed by the Corporation, another by the country involved and an umpire who, unless the parties otherwise agree, shall be appointed by the President of the International Court of Justice or such other authority as may have been prescribed by regulation adopted by the Corporation. The umpire shall have full power to settle all questions of procedure in any case where the parties are in disagreement with respect thereto.
    第八条 解释办法与仲裁
    (a)公司会员国与公司之间或者会员国之间对本协定条款的解释如有异议,则应将此问题提交给董事会仲裁。如果此问题会特别影响到无权任命银行执行董事的公司会员国,则该会员国有权按照第四条第四款(g)节的规定选派代表。
    (b)无论董事会依照上述(a)节做出何种仲裁,任何会员国均可要求将此事提交给理事会仲裁;理事会的仲裁为最终仲裁。理事会尚未做出仲裁之前,公司可视情况需要根据董事会做出的仲裁行事。
    (c)公司与不再是会员国的国家或者公司与会员国在公司永久性终止运作期间发生争议时,应将此争议提交给由三位仲裁员组成的仲裁庭进行仲裁;三位仲裁员中一位由公司任命,另一位由当事国任命,首席仲裁员的人选除非当事各方另有协议,否则将由国际法庭或者公司实施的法规指定的其他权威机构任命。仲裁人拥有完全的仲裁权力,有权对各方存有争议的任何程序问题做出仲裁。
ARTICLEIX  Final Provisions
Section 1. Entry into Force
This Agreement shall enter into force when it has been signed on behalf of not less than 30 governments whose subscriptions comprise not less than 75 percent of the total subscriptions set forth in Schedule A and when the instruments referred to in Section 2 (a) of this Article have been deposited on their behalf, but in no event shall this Agreement enter into force before October 1, 1955.
Section 2. Signature
(a) Each government on whose behalf this Agreement is signed shall deposit with the Bank an instrument setting forth that it has accepted this Agreement without reservation in accordance with its law and has taken all steps necessary to enable it to carry out all of its obligations under this Agreement.
(b) Each government shall become a member of the Corporation as from the date of the deposit on its behalf of the instrument referred to in paragraph (a) above except that no government shall become a member before this Agreement enters into force under Section 1 of this Article.
(c) This Agreement shall remain open for signature until the close of business on December 31, 1956, at the principal office of the Bank on behalf of the governments of the countries whose names are set forth in Schedule A.
(d) After this Agreement shall have entered into force, it shall be open for signature on behalf of the government of any country whose membership has been approved pursuant to Article II, Section 1 (b).
Section 3. Inauguration of the Corporation
(a) As soon as this Agreement enters into force under Section 1 of this Article the Chairman of the Board of Directors shall call a meeting of the Board of Directors.
(b) The Corporation shall begin operations on the date when such meeting is held.
(c) Pending the first meeting of the Board of Governors, the Board of Directors may exercise all the powers of the Board of Governors except those reserved to the Board of Governors under this Agreement.
DONE at Washington, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the International Bank for Reconstruction and Development, which has indicated by its signature below its agreement to act as depository of this Agreement and to notify all governments whose names are set forth in Schedule A of the date when this Agreement shall enter into force under Article IX, Section 1 hereof.
    第九条 最后条款
    第一款 生效
    本《协定》经持有不少于附录A所列的认股总金额的75%,且不少于三十个国家的政府签署,并且本条第二款(a)节所提及的确认书也已存放在银行,则本《协定》即可生效;但是本《协定》不会在1955 年10 月1 日之前生效。
    第二款 签字
    (a)签署本《协定》的各国政府应分别在银行存放一份确认书,表明自己已根据本国法律无条件地接受了本《协定》,并且已经采取了所有必要步骤以履行本《协定》规定的义务。
    (b)各国政府自将(a)节所述的确认书存放在银行之日起即成为公司会员国,但是任何政府都不会在本《协定》根据本条第一款生效之前成为公司会员国。
    (c)凡附录A所列各国政府在1956 年12 月31 日营业时间结束以前,可随时在银行的主要办公地点签署本《协定》。
    (d)本《协定》生效后,凡按第二条第一款(b)节规定经批准取得会员国资格的各国政府均可签署本《协定》。
    第三款 公司的开业
    (a)一旦本《协定》第一款开始生效,董事会主席应随即召开董事会会议。
    (b)公司应在此次会议召开的当天开始运营。
    (c)在理事会还未举行首次会议期间,董事会可行使理事会的所有权力,但本《协定》规定保留给理事会的那些权力除外。
    本《协定》在华盛顿签订,正本一份,保存于国际复兴开发银行档案库内;银行在协议下方签字表明愿意承担保存本
    《 协定》的责任并负责将本《协定》根据第九条第一款开始生效的日期通知附录A 中所列的各国政府。

(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:欧洲国际商事仲裁公约
下一篇:关税与贸易总协定
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 关税与贸易总协定
· 联合国全程或部分海上国际货物运输...
· 外国驻华使馆领事认证规定及收费标...
· 中国签署的民(商)事司法协助条约...
· 中华人民共和国和加拿大关于刑事司...
· 中华人民共和国和俄罗斯联邦关于民...
· 防止及惩治灭绝种族罪公约
· 中华人民共和国和南非共和国关于刑...
· 国际纺织品贸易协议的延长议定书
· 民商事案件国外调取证据公约
· 中华人民共和国与孟加拉人民共和国...
· 中华人民共和国政府与东南亚国家联...
· 海牙规则中英文对照统一提单的若干...
· 中国参加多边国际公约情况一览表 ...
· 中澳联合声明
· 欧洲国际商事仲裁公约
· 中华人民共和国和尼泊尔联邦民主共...
· 承认及执行外国仲裁裁决公约内容和...
· 建立世界知识产权组织公约
· 工业企业中实行每周休息公约(中英...
· 中英对照:国际商会托收统一规则
· 国际金融公司协定
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
冀ICP备08100415号-2
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810