法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
法律法规 法律法规规章 | 地方法规规章 | 司法解释 | 国际条约惯例 | 司法判例 | 最新法规  
国际条约惯例  
中加联合声明
作者:石家庄赵丽娜律师   出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2011/3/30 16:48:00

Canada-China Joint Statement

中加联合声明

Signatory: China; Canada
Date of Signature: 12/03/2009
Validity Status: Valid
缔约方: 中国;加拿大
缔约时间: 12/03/2009
效力状态: 有效

Text

正文

1. At the invitation of Premier Wen Jiabao, Canadian Prime Minister Stephen Harper made an official visit to China from December 2 – 6, 2009, visiting Beijing, Shanghai and the Hong Kong Special Administrative Region. 
    一、应温家宝总理邀请,加拿大总理斯蒂芬·哈珀于二OO九年十二月二日至六日对中国进行正式访问,先后访问北京、上海和香港特别行政区。
2. Prime Minister Harper had a meeting with President Hu Jintao, held talks with Premier Wen Jiabao, and will meet with Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress Wu Bangguo.  Both sides had an in-depth, candid and productive exchange of views on China-Canada relations and major international and regional issues of mutual interest, finding consensus in many areas. During the visit, a series of agreements was signed to further bilateral cooperation in the fields of climate change, mineral resources, culture and agricultural education, details of which are in the Annex attached.
    二、胡锦涛主席、温家宝总理分别与哈珀总理会见、会谈,全国人大常委会吴邦国委员长将会见哈珀总理。双方就中加关系及共同关心的重大国际和地区问题深入、坦诚、富有成果地交换了意见,达成许多共识。访问期间,双方签署了一系列旨在促进气候变化、矿产资源、文化和农业教育等领域双边合作的协议(详见附件)。
3. Both sides gave a positive assessment of the development of Canada-China relations in the 39 years since the establishment of diplomatic relations, and acknowledged that China and Canada are both influential countries in the Asia-Pacific region, sharing extensive common interests and broad prospects for cooperation. Friendly ties have long existed between China and Canada, symbolized by such figures as Doctor Norman Bethune and the fact that there are now 1.3 million Chinese-Canadians in Canada. To develop a long-term and stable relationship of cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit is in the fundamental interest of the two countries and two peoples. The two sides agreed to work together to further promote China-Canada cooperation in all bilateral areas and international affairs, as bilateral relations enter a significant new era.
    三、双方对中加建交三十九年来双边关系的发展给予积极评价,认为中加同为亚太地区有重要影响的国家,拥有广泛共同利益和广阔合作前景。以诺尔曼·白求恩大夫等人物以及加拿大拥有一百三十万华裔公民的事实为象征的中加友好关系源远流长。在相互尊重和平等互利基础上发展长期稳定的合作关系,符合中加两国和两国人民的根本利益。在中加关系进入新时期之际,双方同意共同努力,进一步促进在双边和国际事务各领域中的合作。
4. The two sides agreed on the importance of frequent exchanges, including at leaders' level, to promote development of the China-Canada relationship. Both sides agreed to enhance the role of the Strategic Working Group, a bilateral mechanism established in 2005 to facilitate regular, high-level bilateral exchange between officials. Deputy Minister-level officials from both sides will meet early in 2010 to discuss the nature of this enhancement and likely subjects of focus, including trade and investment, energy and environment, health and governance. Both sides further agreed to make full use of the more than 40 bilateral consultation mechanisms already in existence, reinforcing dialogue and communication in all fields.
    四、双方一致认为,包括领导人在内的经常性交往对推动中加关系发展十分重要。双方同意加强战略工作组这一于二00五年建立的旨在促进定期、高级别交流的双边机制的作用。双方副部长级官员将于二0一0年尽早举行该工作组会议,讨论促进该机制及包括贸易与投资、能源和环境、卫生以及治理在内的可能的重点议题。双方还同意充分发挥业已建立的四十多个双边磋商机制的作用,加强各领域对话与沟通。
5. Both sides are committed to a steady and positive forward momentum in the overall bilateral relationship, reaffirming the fundamental principle of respecting each other's sovereignty and territorial integrity, core interests and major concerns. Neither side supports any attempts by any force to undermine the above-mentioned principle. The Chinese side emphasized that the question of Taiwan concerns China's sovereignty and territorial integrity. The Canadian side reiterated its consistent and long-standing One China policy, established at the founding of diplomatic relations, and underlined its support for the peaceful development of cross-Strait relations, including through efforts by both sides to increase dialogue and interactions in economic, political and other fields.
    五、双方致力于保持中加关系稳定积极向前发展的势头,重申尊重彼此主权和领土完整、核心利益和重大关切这一根本原则,任何一方均不支持任何势力破坏以上原则的任何行动。中方强调,台湾问题事关中国主权和领土完整。加方重申建交时确立的长期一贯的一个中国政策,强调支持台湾海峡两岸关系和平发展,包括两岸加强经济、政治及其他领域对话与互动的努力。
6. Both sides recognized that each country and its people have the right to choose their own path, and that all countries should respect each other's choice of development model. Both sides acknowledged that differing histories and national conditions can create some distinct points of view on issues such as human rights. The two sides agreed to increased dialogue and exchanges on human rights, on the basis of equality and mutual respect, to promote and protect human rights consistent with international human rights instruments.
    六、双方承认各国及各国人民有权选择自己的道路,各国应该尊重彼此对发展模式的选择。双方承认不同的历史和国情会使彼此在人权等问题上产生一些不同看法。双方同意在平等和相互尊重的基础上就人权问题加强对话与交流,按照国际人权文书促进和保护人权。
7. The two sides were in agreement that strong economic and trade complementarity exists between Canada and China. Practical cooperation should be enhanced to promote increased trade and investment between the countries. The two sides reiterated their commitment to maintaining an open investment and trade policy, opposing protectionism in all its manifestations, reducing barriers to investment, and encouraging cooperation between enterprises of the two countries. Canada welcomes investment from China. China welcomes investment from Canada. Both sides undertake to expedite negotiations of a China-Canada Foreign Investment Promotion and Protection Agreement, to benefit both countries by providing a predictable and stable legal framework to increase investor confidence. Both sides agreed on the need to encourage further growth of bilateral trade from its current levels, increasing trade in goods and services in all sectors, including energy and resources, infrastructure, telecommunication and transportation, advanced technology, tourism, agriculture and financial services. Both sides agreed to strengthen the bilateral science and technology relationship. Canada and China also agreed to enhance cooperation on clean energy. Prime Minister Harper announced a second round of funding for the Asia Pacific Partnership on Clean Development and Climate.
    七、双方一致认为,中国和加拿大经贸互补性很强。双方应加强务实合作,扩大两国贸易与投资。双方重申保持开放的投资与贸易政策,反对任何形式的保护主义,减少投资壁垒并鼓励两国企业合作。加拿大欢迎中国赴加投资。中国欢迎加拿大来华投资。双方承诺加快《中加投资保护协定》谈判,为增强投资者信心提供可预测及稳定的法律框架,以造福中加两国。双方同意有必要在现有水平上促进双边贸易进一步增加,扩大在能源资源、基础设施、电讯交通、先进技术、旅游、农业、金融服务等各领域的货物和服务贸易。双方同意加强双边科技关系。中加双方还同意加强清洁能源合作。哈珀总理宣布为亚太清洁发展和气候伙伴关系提供第二批资助。
8. Leaders agreed that fostering educational, cultural, business and people-to-people links and promoting mutual understanding between the two peoples will enrich the long-term development of China-Canada relations. Both sides agreed to use the 40th anniversary of diplomatic relations as the opportunity to increase interaction between all sectors of society. China and Canada welcome two new channels to increase people-to-people interaction, through the opening of a new Chinese Consulate General in Montreal, and China's announcement during the visit of Approved Destination Status for Canada, further promoting the increased flow of tourists, students and business people between the two countries.
    八、两国领导人一致认为,促进教育、文化、商业及人民之间联系、增进两国人民相互了解将有利于中加关系的长远发展。双方同意以建交四十周年为契机,扩大两国各界交往。中加双方欢迎旨在增进两国人民交往的两个新的渠道,即中国在蒙特利尔设立总领事馆,以及中方在访问期间宣布加拿大为中国公民出境旅游目的地,以进一步促进中加之间游客、学生及商务人士的往来。
9. China and Canada have enjoyed increasing judicial and law-enforcement cooperation in recent years, including through the establishment in 2008 of regular bilateral Law Enforcement and Judicial Cooperation Consultations, and through police-to-police cooperation. The two sides reaffirmed their intention to strengthen cooperation on combating transnational crime and repatriating fugitives in accordance with their respective laws. They further agreed to sign a Memorandum of Understanding on Cooperation on Combating Crime at an early date and to enter talks toward the conclusion of an agreement on the sharing of the proceeds of crime. The two sides expressed their intention to maintain communication on these and other related topics for future consideration, with a view to further expanding cooperation in this field. 
    九、近年来,中加通过二00八年建立的双边司法执法合作定期磋商机制以及警务合作等渠道,不断扩大双边司法执法合作。双方重申愿根据各自国家法律在打击跨国犯罪和遣返逃犯方面加强合作。双方还同意早日签署《打击犯罪合作谅解备忘录》,并同意就签署分享犯罪所得协定进行谈判。双方表示愿就上述及其他双方将在今后考虑的相关问题保持沟通,以进一步扩大在该领域的合作。
10. The two sides had an in-depth exchange of views on the current global economic and financial situation, and share the assessment that the world economy has shown positive signs of stabilization and recovery, but that this recovery is fragile. The two sides agreed to strengthen dialogue and coordination on macroeconomic and financial policies, steadily reinforce the role of the G20 in global economic governance and support the G20 framework for strong, sustainable, balanced growth. As well, they agreed to continue financial regulatory reform where required, resist protectionism and contribute to the reform of the international financial system. The Chinese side welcomed Canada's role in 2010 as host of the G20 Summit in June. Both sides expressed readiness to work with other parties to bring about positive outcomes at the Summit.  Both sides agreed on the need to work cooperatively and with other partners towards a successful Doha Round at the WTO.
    十、双方就当前世界经济金融形势深入交换了看法,认为世界经济出现企稳回升的积极迹象,但这一复苏仍旧脆弱。双方同意加强宏观经济金融政策对话与协调,不断增强二十国集团在全球经济治理中的作用,支持二十国集团强劲、可持续和平衡增长框架。双方还同意继续进行必要的金融管理改革,抵制保护主义,为国际金融体系改革作出贡献。中方欢迎加拿大二0一0年六月主办二十国集团峰会。双方表示愿与其他各方一道努力,推动峰会取得积极成果。双方同意有必要与其他伙伴共同推动世界贸易组织多哈回合谈判取得成功。
11. The Canadian side welcomed China's contribution to regional peace and security through its stewardship of the Six Party Talks process, and expressed the hope that this vehicle to realize the denuclearization of the Korean Peninsula would soon be revived. Both sides noted their active roles in Afghanistan, and expressed their desire to see peace, stability and development in Afghanistan, and their intention to continue work towards this end. Both sides agreed that Canada and China have important shared interests in promoting peace and security, as well as sustainable development, regionally and globally. Leaders agreed that coordination and cooperation in fora including the UN, APEC and other multilateral bodies should be enhanced in furtherance of these goals, including in the areas of nuclear security, nuclear non-proliferation and disarmament, food security, global health threats, climate change, and other major international and regional issues.
    十一、加方欢迎中国通过主持六方会谈进程对地区和平与安全做出的贡献,并希望这一旨在实现朝鲜半岛无核化的机制能够很快得以恢复。双方注意到彼此在阿富汗问题上发挥的积极作用,希望看到阿富汗实现和平、稳定和发展,并愿为此继续作出努力。双方一致认为,中加在促进地区和世界和平、安全及可持续发展方面拥有重要的共同利益。为推动实现上述目标,两国领导人同意加强在联合国、亚太经合组织和其他多边机构及在核安全、核不扩散和裁军、粮食安全、全球卫生威胁、气候变化及其他重大国际和地区问题上的协调和合作。
12. The two sides discussed current pressing global health concerns, and the need for increased multilateral and bilateral cooperation in combating newly emerging and re-emerging diseases such as pandemic H1N1 influenza. Both sides also agreed to continue collaborative work on key health issues of importance to both countries, such as reform of the health care system, food safety and public health. Focused and practical cooperation in the field of health should continue to expand.
    十二、双方讨论了当前迫切的全球卫生问题以及加强多、双边合作应对甲型H1N1流感等快速扩散的新发及再发疾病问题。双方还同意继续就医疗改革、食品安全和公共卫生等两国重要的卫生问题进行合作。双方应继续重点加强在卫生领域的务实合作。
13.  The two sides acknowledged that climate change is a common challenge confronting humanity and that international cooperation is key to meeting this challenge. All parties should build on the progress already achieved and work together toward an agreed outcome at the Copenhagen Conference consistent with the principles established by the United Nations Framework Convention on Climate Change, particularly the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and the Bali Roadmap. Both sides also agreed to enhance their policy dialogue and bilateral cooperation on climate change and on clean energy technologies as a complement to the UNFCCC and its Kyoto Protocol.
    十三、双方认为气候变化问题是人类面临的共同挑战,国际合作应对这一挑战至关重要。各方应在已取得的进展基础上,共同推动哥本哈根大会达成符合《联合国气候变化框架公约》确立的原则,特别是共同但有区别的责任原则以及各自能力和“巴厘路线图”的协商一致的结果。双方也同意在气候变化问题上和清洁能源技术领域加强政策对话与双边合作,作为对《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》的补充。
14. Looking to the year ahead, both sides welcomed what will be visible manifestations of a deep-rooted, vibrant and growing Canada-China relationship. The Chinese side noted that the Olympic torch has passed to Canada, and welcomed the approaching Vancouver 2010 Winter Olympic Games, to which China will send a large team of athletes. The Canadian side expressed its support for Shanghai World Expo 2010. Starting in May 2010, the Canada Pavilion at the Shanghai World Expo 2010 will provide large numbers of Chinese citizens the opportunity to visit and enjoy numerous Canadian arts, cultural and other public events, commemorating 40 years of diplomatic relations between the two countries, and continuing to build mutual understanding and friendship between Canada and China.
    十四、展望新的一年,双方欢迎一个基础深厚、充满活力并不断发展的中加关系。中方注意到奥运会火炬已经传递给加拿大,欢迎即将到来的二0一0年温哥华冬季奥运会。中方将派出大规模体育代表团参加温哥华冬季奥运会。加方重申支持上海二0一0年世博会。自二0一0年五月起,加拿大展馆将为大量的中国公民参观欣赏众多的加拿大艺术、文化及其他公共活动提供机会,同时也借此纪念两国建交四十周年,继续增进中加相互理解和友谊。
Annexes(Omitted)
    附件
    一、《中华人民共和国国家发展和改革委员会与加拿大环境部、加拿大外交和国际贸易部和加拿大自然资源部关于气候变化合作的谅解备忘录》
    二、《中华人民共和国国家发展和改革委员会与加拿大自然资源部关于建立矿产资源合作对话机制的谅解备忘录》
    三、《中华人民共和国政府和加拿大政府文化协定2010-2012年度合作计划》
    四、《中华人民共和国教育部和加拿大农业与农业食品部关于科学技术合作与人才培养的谅解备忘录》

(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:第十二次中国-欧盟领导人会晤联合声明
下一篇:中华人民共和国和尼泊尔联邦民主共和国联合声明
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 关税与贸易总协定
· 联合国全程或部分海上国际货物运输...
· 外国驻华使馆领事认证规定及收费标...
· 中国签署的民(商)事司法协助条约...
· 中华人民共和国和加拿大关于刑事司...
· 中华人民共和国和俄罗斯联邦关于民...
· 中华人民共和国和南非共和国关于刑...
· 防止及惩治灭绝种族罪公约
· 国际纺织品贸易协议的延长议定书
· 民商事案件国外调取证据公约
· 中华人民共和国与孟加拉人民共和国...
· 中华人民共和国政府与东南亚国家联...
· 海牙规则中英文对照统一提单的若干...
· 中国参加多边国际公约情况一览表 ...
· 中澳联合声明
· 欧洲国际商事仲裁公约
· 建立世界知识产权组织公约
· 中华人民共和国和尼泊尔联邦民主共...
· 承认及执行外国仲裁裁决公约内容和...
· 中英对照:国际商会托收统一规则
· 工业企业中实行每周休息公约(中英...
· 联合国消除一切形式种族歧视宣言
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
冀ICP备08100415号-2
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810