The Departments (Bureaus) of Civil Affairs of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and cities specially designated in the State plan and the Bureau of Civil Affairs of Xinjiang Production and Construction Corps:
各省、自治区、直辖市民政厅(局),各计划单列市民政局,新疆生产建设兵团民政局:
Item I of Article 8 of the Regulations on Administration of Funeral and Interment promulgated by the State Council in 1997 has made general provisions on the authority for approvals on the construction of funeral halls, crematorium, funeral service stations, cremains halls, cemeteries and other funeral facilities. In order to enhance the administration of the use of foreign capital to construct funeral facilities, Item 2 of Article 8 has, on the basis of the preceding item, imposed special provisions on the authority for approval of constructing funeral facilities using foreign capitals. On July 4, 2010, the State Council issued the Decision on the Fifth Batches of Projects for Which the Administrative Approval Shall Be Cancelled or Transferred to the Subordinate Level of Administrative Authority (Guo Fa〔2010〕No. 21) and abolished 113 administrative approval projects, including the approval requirement for construction of funeral facilities using foreign capitals. Therefore, as from July 4, 2010, the special provisions of Item (2), Article 8 of the Regulations on Administration of Funeral and Interment shall no longer be applicable to the authority for approval of the construction of funeral facilities using foreign capital. The general provisions of the Item (1), Article 8 of the Regulations on Administration of Funeral and Interment shall govern.
1997年国务院颁布的《殡葬管理条例》第八条第一款对殡仪馆、火葬场、殡仪服务站、骨灰堂、公墓等殡葬设施建设的审批权限做了一般性规定。为加强对利用外资建设殡葬设施的严格管理,第二款在前款基础上,对利用外资建设殡葬设施的审批权限做了特殊规定。2010年7月4日,国务院下发的《关于第五批取消和下放管理层级行政审批项目的决定》(国发〔2010〕21号),取消了包括利用外资建设殡葬设施等113项行政审批项目。因此,自2010年7月4日起,各地利用外资建设殡葬设施的审批权不再适用《殡葬管理条例》第八条第二款的特殊规定,而应当按照第八条第一款的一般性规定执行。
September 6, 2010
二○一○年九月六日