To the competent commerce departments of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities separately designated in the State plan, and the competent commence department of the Xinjiang Production and Construction Corps, Harbin, Changchun, Shenyang, Jinan, Nanjing, Hangzhou, Guangzhou, Wuhan, Chengdu and Xi'an,
In recent years, relevant departments of the State Council have issued a series of policies and provisions in succession to regulate the entry of foreign investment into the real estate market and the related administration tasks. With a view to enforcing the requirements of relevant documents of the State Council, and ensuring the effectiveness of real estate regulation policies, issues concerning the examination and approval, record-filing and regulation of foreign investment in real estate enterprises are hereby notified as follows:
In recent years, relevant departments of the State Council have issued a series of policies and provisions in succession to regulate the entry of foreign investment into the real estate market and the related administration tasks. With a view to enforcing the requirements of relevant documents of the State Council, and ensuring the effectiveness of real estate regulation policies, issues concerning the examination and approval, record-filing and regulation of foreign investment in real estate enterprises are hereby notified as follows:
各省、自治区、直辖市、计划单列市及新疆生产建设兵团、哈尔滨、长春、沈阳、济南、南京、杭州、广州、武汉、成都、西安商务主管部门:
近年来,为规范房地产市场外资准入和管理,国务院有关部门陆续发布了一系列政策规定。为贯彻落实国务院有关文件要求,确保房地产调控政策取得实效,现就外商投资房地产企业审批备案及监管有关事项通知如下:
1. Competent commerce departments of all regions shall effectively strengthen the examination of real estate projects with inflows of foreign exchange. When verifying the record-filing materials, the competent commerce departments at the provincial level shall focus on reviewing the completeness of the land-related documents, including supporting materials relating to land transactions submitted by project entities such as the contracts on the transfer of the right to use State-owned land as signed by and between the developers and the land administrative departments, and the certificates for the land-use right. Where the right to use State-owned land is not legally required to be transferred by bidding, auction or listing, supporting materials produced by land administrative departments to the effect that State land administrative provisions are complied with shall be submitted. The Ministry of Commerce (MOFCOM) shall make greater efforts in terms of the random inspection of the said materials.
一、各地商务主管部门要切实加强涉及外汇流入类房地产项目的审查。省级商务主管部门在核对备案材料时,重点应就土地文件的完整性进行复核,包括:项目单位提交的开发商与土地管理部门签署的国有土地使用权出让合同、土地使用权证等土地成交证明材料。法律规定无需采用招标拍卖挂牌出让方式的,要提供由土地管理部门出具的符合国家土地管理规定的证明材料。商务部将在原有基础上对上述材料加大抽查力度。
2. Competent commerce departments of all regions shall, in conjunction with the relevant local departments, strengthen the monitoring over cross-border investment and financing activities, and vigorously guard against the risks of the real estate market to curb speculative investment. Domestic real estate enterprises established with overseas capital shall not engage in arbitrage by way of purchasing or selling real estate projects already built or under construction within the territory of China. The MOFCOM shall, in conjunction with the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the State Foreign Exchange Administration (SAFE) and other relevant departments, conduct stringent examination of the record-filing materials of such projects.
二、各地商务主管部门要会同当地有关部门加强对跨境投融资活动的监控以及对房地产市场风险的防范,抑制投机性投资。对境外资本在境内设立房地产企业,不得通过购买、出售境内已建/在建房地产物业进行套利。商务部将会同住房城乡建设部、外汇局等有关部门对此类项目备案材料严格审查。
3. Competent commerce departments of all regions shall carry out examination and approval in strict accordance with the various provisions on the establishment of investment-oriented companies by foreign investors, and shall not examine and approve investment-oriented companies involved in real estate development and operation business.
三、各地商务主管部门要严格按照外商投资设立投资性公司的各项规定开展审批工作,不得审批涉及房地产开发经营业务的投资性公司。
4. Competent commerce departments of all regions shall, in conjunction with the bureaus of the SAFE and other relevant departments, carefully screen and rigorously examine real estate enterprises engaging in round-tripping investment, and strictly control the establishment of domestic real estate enterprises by way of round-tripping investment.
四、各地商务主管部门要会同外汇局等有关部门认真甄别、严格审核返程投资类房地产企业,严格控制以返程投资方式设立境内房地产企业。
5. As regards real estate projects newly set up or injected with more capital by way of merger and acquisition or equity contribution, examination and approval thereof shall be further regulated, and the pertinent data further verified. As appropriate, the MOFCOM shall, in conjunction with relevant departments, carry out statistical supervision and inspection over the data on the actual use of foreign investment in such manner.
五、进一步加强对并购、股权出资等方式新设/增资的房地产项目的审批监管和数据审核。商务部将会同有关部门对该类方式实际使用外资数据适时开展统计监督检查。
6. Competent commerce departments at the provincial level shall strengthen their services and guidance for local investment introduction, actively develop green, energy-saving and environmentally-friendly buildings, and do a good job in the future examination and approval, record-filing and statistical compilation of foreign investment in real estate.
General Office of the Ministry of Commerce
November 22, 2010
November 22, 2010
六、省级商务主管部门要加强对当地招商引资工作的服务与指导,积极发展绿色节能环保建筑,认真做好今后外资房地产审批备案和统计工作。
商务部办公厅
二〇一〇年十一月二十二日