To all departments or bureaus of health of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and the Bureau of Health of Xinjiang Production and Construction Corps,
In accordance with the requirements of the Notice of the General Office of the State Council on Forwarding the Opinions of the National Development and Reform Commission, the Ministry of Health and other Departments on Further Encouraging and Guiding Social Capital in Setup of Medical Facilities (Guo Ban Fa [2010] No. 58) and the relevant provisions of the Administrative Licensing Law of the People's Republic of China and the Regulations on the Administration over Medical Institutions, we have decided to adjust the examination and approval authority for Sino-foreign equity and cooperative joint venture medical institutions, and the relevant matters are hereby announced as follows:
In accordance with the requirements of the Notice of the General Office of the State Council on Forwarding the Opinions of the National Development and Reform Commission, the Ministry of Health and other Departments on Further Encouraging and Guiding Social Capital in Setup of Medical Facilities (Guo Ban Fa [2010] No. 58) and the relevant provisions of the Administrative Licensing Law of the People's Republic of China and the Regulations on the Administration over Medical Institutions, we have decided to adjust the examination and approval authority for Sino-foreign equity and cooperative joint venture medical institutions, and the relevant matters are hereby announced as follows:
各省、自治区、直辖市卫生厅局,新疆生产建设兵团卫生局:
按照《国务院办公厅转发发展改革委卫生部等部门关于进一步鼓励和引导社会资本举办医疗机构意见的通知》(国办发〔2010〕58号)要求,根据《行政许可法》和《医疗机构管理条例》等相关规定,决定对中外合资、合作医疗机构审批权限进行调整。现将有关事项通知如下:
1. With regard to the application for setting up a Sino-foreign equity or cooperative joint venture medical institution, it shall be subject to preliminary examination by the health administrative department of the city divided into districts where the medical institution is located, thereafter submitted to the provincial health administrative department for examination and approval.
一、设置中外合资、合作医疗机构,经医疗机构所在地设区的市级卫生行政部门初审后,报省级卫生行政部门审批。
2. Any one who sponsors to set up a Sino-foreign equity or cooperative joint venture medical institution may set up either profit-making or non-profit-making medical institution.
二、设置人设置中外合资、合作医疗机构,既可举办营利性医疗机构,也可以举办非营利性医疗机构。
3. Where a Sino-foreign equity or cooperative joint venture medical institution that is set up upon the approval of the Ministry of Health and the Ministry of Commerce intends to make changes in its sponsor (partner), legal representative, address, total amount of investment, scale (number of hospital beds, dental chairs), specialties and term of equity or cooperative joint venture or time limit for construction preparation, such changes shall be reported for preliminary examination to the health administrative department of the city divided into districts where the medical institution is located, thereafter submitted to the provincial health administrative department for examination and approval.
三、已经我部和商务部批准设立的中外合资、合作医疗机构变更设置人(合作方)、法定代表人、地址、投资总额、规模(床位、牙椅)、诊疗科目及合资、合作期限或者筹建期限的,应当经医疗机构所在地设区的市级卫生行政部门初审后,报省级卫生行政部门审批。
4. With regard to the establishment, alternation and termination of a Sino-foreign equity or cooperative joint venture medical institution, after approval by the provincial health administrative department, the applicant shall file an application with the corresponding competent department of commerce in accordance with the relevant laws and administrative regulations.
四、中外合资、合作医疗机构的设置、变更及终止等,经省级卫生行政部门批准后,申请人应当按照有关法律、法规向相应的商务主管部门提出申请。
5. With regard to the application for setting up a Sino-foreign equity or cooperative joint venture medical institution, the submission of the necessary documents and the requirements for the examination and approval by the health administrative department shall be governed by relevant provisions of the Interim Measures for the Administration of Sino-Foreign Equity/Cooperative Joint Venture Medical Institutions (Order No. 11 of the Ministry of Health and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China).
五、申请设置中外合资、合作医疗机构应当提交的材料和卫生行政部门的审批要求按照《中外合资、合作医疗机构管理暂行办法》(卫生部、对外经贸部令第11号)的有关规定执行。
6. This Notice shall come into force on the date of issuance. With regard to any application accepted by the Ministry of Health for setting up a Sino-foreign equity or cooperative joint venture medical institution, it shall still be subject to the examination and approval by the Ministry of Health.
Issues encountered by local authorities during the examination and approval of Sino-foreign equity and cooperative joint venture medical institutions shall be reported to the Department of Medical Administration under the Ministry of Health without any delay.
Issues encountered by local authorities during the examination and approval of Sino-foreign equity and cooperative joint venture medical institutions shall be reported to the Department of Medical Administration under the Ministry of Health without any delay.
January 25, 2011
六、本通知自印发之日起施行。此前我部已经受理的设置中外合资、合作医疗机构项目,仍由我部审批。
各地在中外合资、合作医疗机构审批工作中遇到相关问题,应当及时向我部医政司反馈。
二〇一一年一月二十五日