看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第一季 2集:Ah, But Underneath
Written by Marc Cherry Directed by Larry Shaw -GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known. some sort of: 某种 crisis: 危机 如果Mary alice有什么不对劲,我们应该会知道的。 She lives 50 feet away, for God’s sakes. for God’s sakes: 【天晓得】看在上帝的面上 天晓得,她住的离我们不过50英尺。 -SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on. go on: 发生 Gabby,她结束了自己的生命,肯定有事情发生。 -GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass! around: 在……周围 try to: 设法 grab: 抓握 ass: 屁股 我每次遇见他,他都想摸我的屁股。 -CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year. If he wants to grab your ass, you let him. business:生意 do business with: 与某人做生意 去年我和他做了超过20万美元的生意。如果他想摸你就让他摸吧 -JOHN: Why aren’t you happy? 你为什么不开心? -GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things. turn out: 证明是 结果证明我所要的东西都没用。 -GABRIELLE: What’s that? 这是什么? -BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice. address: 写信给 一封写给Mary Alice的信。 -SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do? 哦,Mary Alice,你究竟干了什么? -NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish. odd: 奇怪 sense: 感觉 vanish: 消失 我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。 Taste, touch, smell and sound become a distant memory. distant: 遥远的 memory: 记忆 味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。 But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we’ve left behind so clearly. sight: 视野 expand: 扩展 suddenly: 突然 leave behind: 丢在后面 但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。 Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look. visible: 能看见的 the living: 活人,活着的人们,生者 take the time to: 花时间去做 当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。 -NARRATOR: Like my friend Gabrielle. I should’ve seen how unhappy she was. But I didn’t. unhappy: 不高兴 就像我的朋友Gabrielle。我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有。 I only saw her clothes from Paris; 我只看见了她的法国时装, And her platinum jewellery; platinum: 白金 jewellery: 珠宝 她的白金首饰, And her brand new diamond watch. brand: 崭新的 diamond: 钻石的 和她崭新的钻石手表。 -NARRATOR: Had I looked closer, I’d’ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft. drowning: 溺水,溺死 desperately: 绝望地 in search of: 寻找 raft: 木筏 如果我看得更仔细,我就会看出Gabrielle是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏 Luckily for her, she found one. 幸运的是,她找到了。 -NARRATOR: Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement. gardener: 园丁 infuse with: 注入 excitement: 兴奋,激动 当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液, But now, she was about to discover just how exciting her life could get. be about to: 将要,正打算 discover: 发现 get: 变得 但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。 -GABRIELLE: Damn it! Come on. damn: 该死的 come on: 拜托 该死! -JOHN: Whoa! whoa: 惊叹声 哇! -GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let’s go, let’s go! come on:快点 hurry: 赶快 快点,快点,快点!赶紧!快走! -JOHN: Where’re the rest of my clothes? rest: 剩余 我还有衣服呢? -GABRIELLE: I’ll find them, just get out! get out: 出去 我会找到的,赶快出去。 -JOHN: Where? 去哪? -GABRIELLE: Out the window. 窗户外面。 -JOHN: What? 什么? -GABRIELLE: Go, go! 快走,快走! -GABRIELLE: Hi honey, you’re home early! 你好,亲爱的,你回来得真早。 -CARLOS: My meeting got cancelled. cancel: 取消 我的会议取消了。 You just took a shower this morning. shower:洗澡 你今天早上不是已经洗过澡了吗? -GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout. finish: 完成 workout: 健身 我,呃,我刚刚锻炼完身体。 -CARLOS: Mmm. Where’s John? John在哪里? --GABRIELLE: John? John? -CARLOS: Yeah. That’s his truck out front. truck: 除草机 是啊,外面有他的除草机。 -NARRATOR: Gabrielle was panicked. panicked: 惊慌的 Gabrielle惊慌失措。 She knew if her husband discovered her secret, she would feel the full force of his wrath. force: 力量 wrath: 愤怒 她知道如果他丈夫发现了她的秘密,她将在他的震怒中万劫不复。 -JOHN: Hey Mr. Solis. 你好,Solis 先生 --CARLOS: Hey, John, did you take care of that ficus yet? take care of: 处理 ficus: 无花果属 你好,John, 那棵树弄好了吗? --JOHN: I’ll get to it as soon as I’m done here. get to: 开始 as soon as: 一…就… 我一忙完这个就去照料。 -CARLOS: Alright. We need to talk about the hedges later. talk about: 谈论 hedge: 篱笆 好吧。我们一会需要聊聊那个篱笆。 -NARRATOR: But she was quickly reminded that what Carlos couldn’t see, couldn’t hurt her. quickly: 快 remind: 想起 hurt: 伤害 但是她很快来……Carlos看不见的地方……影响不了她。 -JOHN: Yeah, sure, no problem. 好的,当然没问题。 -NARRATOR: The peaceful façade of Wisteria Lane had recently been shattered. peaceful: 宁静的 façade: 外观模式 recently: 最近 shattered: 破碎的 最近Wisteria Lane看似生活被打破了。 First by my suicide, and then by the discovery of a note among my belongings that suggested a suspicious reason for my desperate act. suicide: 自杀 discovery: 发现 belonging: 所有物 note: 纸条 suggest: 暗示 suspicious: 可疑的 desperate: 绝望的 首先是我的自杀,然后是发现了遗物中的一个纸条暗示了我自杀的一个可能的原因。 My friends gathered to discuss its implications gather: 聚集 discuss: 讨论 implication: 含义,暗示 我的朋友们聚在一起讨论它暗含的意义。 -SUSAN: I think we should give it to Paul. 我认为我们应该把它交给Paul。 -GABRIELLE: He’s still mourning, Susan, he’ll probably freak out. mourning: 悲痛 probably: 可能 freak out: 失去理智,大发脾气;崩溃 Susan,他仍然沉浸在悲痛中,他很有失去理智。 -SUSAN: It doesn’t matter, she was his wife. He deserves to have all the facts. matter: 要紧 deserve: 应得 没有关系,她是他的老婆,他理应知道所有的事实真相。 -BREE: Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry. gently: 温柔地 tell about: 把某事告诉某人 pastry: 点心 hand: 递 我们可以做得巧妙一点,我们可以在闲聊的时候告诉他。 -LYNETTE: That would be fun. fun: 乐趣 那会很有意思。 Paul, we have proof your wife killed herself over some deep dark secret. Another “?”? proof: 证据 deep: 深的 dark: 暗处的 secret: 秘密 “Paul,我们有证据证明你妻子的自杀是因为一些幕后的秘密。又一个晴天霹雳?” -GABRIELLE: We could always call the police. call the police: 报警 我们也许可以报警。 -LYNETTE: Maybe it’s just some sort of sick joke. some sort of: 某种 sick: 恶心的 joke: 玩笑 sick joke: 一个残酷的玩笑 也许这只是捉弄人的。 -BREE: Well if it was a joke, it was in very poor taste. poor: 低劣的; 次等的 taste: 欣赏 如果这是个玩笑,那也太没水平了。 -SUSAN: No, this was serious, I know it was. serious: 严肃的 不,这应该不是玩笑,我知道的。 We gotta find out what was going on. gotta(=have got to): 必须 find out: 找出 我们要去找到事实真相。 -LYNETTE: Let’s say we do. There’s a chance we’re not gonna like what we find. gonna(=going to): 将要 看看我们该怎么办,有可能真相并不那么令人开心。 -SUSAN: Well, isn’t it worse to be in the dark, imagining she did all these horrible things? worse: 更坏的 in the dark: 不为人知;在黑暗中 imagine: 想象 horrible: 恐怖的 但是,那也比藏在地下要好呀?我是说,如果她真的做了这些恐怖的事情。 -BREE: It’s the usual question, isn’t it? (SUSAN looks up at BREE.) usual: 常见的 这是个老掉牙的问题,不是吗? How much do we really wanna know about our neighbours? wanna(=want to): 想要 know about: 知道,了解 neighbour: 邻居 我们到底希望多么深入的去了解我们的邻居? -NARRATOR: My friends were right to be concerned. concerned: 关心的 朋友们的话是值得考虑的, They knew that every family has its secrets. 他们知道每个家庭都有自己的秘密。 And as my son and husband could’ve told them, you need to think carefully before digging them up. carefully: 小心地 dig up: 发现,揭露出 正如我的儿子和丈夫可能会警戒她们的那样,在你把真相挖掘出来之前一定要想清楚。 -NARRATOR: After talking for hours, my friends still hadn’t agreed on what to do with the note. agree on: 商定〔同意〕某事 talk about: 谈论 讨论了几个小时之后,朋友们仍然没有对如何处治这个纸条达成一致。 So, they decided to talk about it in the morning after a good night’s rest. decide to: 决定做… talk about: 谈论 rest: 休息,睡眠 因此她们决定先好好睡一觉,明天早上再讨论。 But no one could fall asleep that night. fall asleep: 入睡 但是晚上她们谁也没有睡好, They each kept thinking of my suicide, and how terribly alone I must’ve felt. think of: 考虑,想 suicide: 自杀 terribly: 非常地 alone: 孤独 每个人都在想我的事情,在想我肯定是觉得非常的孤独。 You see, lonely was something my friend’s understood all too well. lonely: 孤独的 all too: 实在太 看见了吗,孤独是我的朋友们感受最深的。 -REX: Its okay, I’m up up: 成直立姿势; 起床 好了,我醒了。 -BREE: Good. I have a question for you. 好,我有个问题。 -REX: Okay. 问吧。 -BREE: Do you remember when you proposed? propose: 求婚 你还记得你向我求婚时的情景吗? -REX: For god’s sake. 看在上帝的份上…… -BREE: We sat on Skyline Drive and drank a bottle of apple wine. Skyline Drive: 国家公园的地平线公路 a bottle of: 一瓶 wine: 酒 我们驱车沿着海边喝了一瓶苹果香槟 And when we finished it, you turned to me and you said, If you marry me, Bree Mason, I promise to love you for the rest of my life. turn to: 转向 promise: 发誓 the rest of: 其余 当我们喝完的时候,你转向我,对我说“Bree Mason,如果你嫁给我,我会今生今世永远爱你”。 And even though I was engaged to Ty Grant, and even though my father didn’t like you, I said yes. even though: 尽管 be engaged to: 订婚 尽管我已经和Ty Grant订婚,尽管我爸爸不喜欢你,我还是答应嫁给你。 -REX: That was a long time ago. a long time ago: 很久以前 那是很久以前的事了。 -BREE: You’re gonna cancel the meeting with that divorce lawyer, and we’re gonna find ourselves a marriage counsellor. gonna(=going to): 将要 cancel: 取消 divorce: 离婚 lawyer: marriage: 婚姻 counselor: 顾问 你要去取消和律师的会面,然后去找一个顾问。 -REX: Bree, I… 我… -BREE: You promised. 你承诺过的。 -REX: Alright. alright=all right: 好 好的。 -BREE: Good, I’m gonna go make myself some, uh, warm milk. gonna(=going to): 将要 好,我要去给自己准备一杯热牛奶。 Would you like something to drink? 你想要点什么饮料吗? -REX: Anything but apple wine. 只要不是苹果香槟就行 -NARRATOR: Susan awoke that night alone and parched. awake: 醒来 parch: 使(某人)极口渴 那天晚上Susan独自醒来,饥渴万分。 And as she gazed out her window, she saw the tall drink of water she needed to quench her thirst. gaze: 注视 gaze out: 向外注视 drink: 一杯 quench: 解渴 thirst: 口渴 当她朝窗外看的时候,她看到了可以解渴的一大杯水。 -JULIE: Dear Diary, Mike doesn’t even know I’m alive. even: 甚至 alive: 活着 “亲爱的Diary,Mike 甚至不知道我还存在着” 。 -SUSAN: Shut up. 闭嘴 -JULIE: If you wanna date him, you’re gonna have to ask him out. wanna(=want to): 想要 date: 约会 ask out: 请(某人)外出 如果你想和他约会,就要喊他出来。 -SUSAN: I keep hoping he’ll ask me out. 我一直希望他采取主动。 -JULIE: How’s that going? 结果呢? -SUSAN: Shouldn’t you be making brownies for your nerdy friends? brownies: 巧克力糕饼 nerdy: 讨厌鬼 你怎么还不为你的狐朋狗友们准备巧克力蛋糕? -JULIE: I can’t find the measuring cup. Have you seen it? measuring cup: 量杯 我找不到量杯了,你有看到吗? -SUSAN: The measuring cup? 量杯? -JULIE: Yeah. 是啊。 -SUSAN: Hm. Uh, well it’s gotta be here somewhere. Just keep looking. gotta(=have got to): 必须 我,哦,原来一直放这的,再找找看。 -CARLOS: I know you’re awake. awake: 醒着的 我知道你没睡。 -GABRIELLE: I know you’re a jerk. jerk: 粗蠢之人 我知道你是个杂碎。 -CARLOS: Dinner with Tanaka ran long, I’m sorry. run: 进行 和Tanaka吃晚饭时间长了点,对不起。 -GABRIELLE: You know, Carlos, I didn’t marry you so I could have dinner by myself 6 nights a week. dinner: 晚餐 by myself: 单独 Carlos, 你知道,我嫁给你,并不是为了一周有六天都独自吃晚饭。 You know how bored I was today? I came this close to actually cleaning the house. bored: 无聊的 actually: 竟然 come close to: 接近,几乎 你知道今天我有多闷?我闷到居然彻彻底底的打扫了一次房子。 -CARLOS: Don’t be that way. I got you a gift. gift: 礼物 别这样,我给你买了份礼物。 -GABRIELLE: Nope. No, no, no, no. you’re not gonna buy your way outta this one. gonna(=going to): 想要 outta=out of 不行,不行。你别指望这就把我给打发了。 -CARLOS: It’s a good gift. 很棒的礼物 -GABRIELLE: Is that white gold? white gold: 白金 是白金的吗? -CARLOS: Yeah. Put it on. And then make love to me. put on: 穿上,戴上 make love to: 表示爱情,与…做爱 是的,戴上它……然后和我做爱。 -GABRIELLE: I’m not in the mood. But, we could stay up and talk. in the mood: 好心情 stay up: 熬夜 我没心情。我们可以不睡觉,聊聊天。 -CARLOS: When a man buys a woman expensive jewellery, there are many things he may want in return. expensive: 昂贵的 jewellery: 首饰 in return: 作为回报 当一个男人给女人买了非常昂贵的首饰,他希望得到很多回报, For future reference, conversation ain’t one of ‘em. future: 未来的 reference: 参考 conversation: 谈话 但不是聊天。 -CARLOS: Hey, that was a joke. 嗨,只是开个玩笑。 -GABRIELLE: Yeah, right. 是,没错。 -CARLOS: What the hell’s wrong with you? hell: 训斥, 咒骂(用以加强语气) 你到底吃错什么药了? -GABRIELLE: Let go of me. let go of: 放开 放开我。 -CARLOS: You’ve been acting like a nightmare for a month. What’s wrong? act like: 表现得像 nightmare: 噩梦 嗨,这一个月来你简直像个恶魔,怎么回事? -GABRIELLE: Stop. 住口。 -CARLOS: I can’t fix it unless you tell me. fix: [口]惩罚; 收拾 unless: 除非 如果你不告诉我,我是不会放过你的。 -GABRIELLE: It’s not exciting anymore, Carlos. exciting: 令人兴废的 not anymore: 不再 Carlos,生活不再那么有意思了。 -CARLOS: So what am I supposed to do? be supposed to: 被期望 你想让我怎么做? -GABRIELLE: I don’t know. Be the way you used to be, surprise me, take my breath away. used to be: 过去经常 surprise: 使感到意外 take one’s breath away: 使大吃一惊 breath: 呼吸 我不知道,和过去的你一样,给我惊喜,让我出乎意料。 -CARLOS: Okay. Okay. 好吧。 -MIKE: Hey Susan. 你好,Susan。 -SUSAN: Mike! Mike! -MIKE: What’s wrong? 怎么了? -SUSAN: I didn’t realize anyone was gonna be out here, I just sorta rolled outta bed. realize: 意识到 gonna(=going to): 将要 sorta: 有点 roll: 卷 outta: out of 我想可能没人会在这,所以只裹了条毛毯。 -MIKE: I’m sure you look fine. 你看起来很好。 -SUSAN: Oooh. 哦。 -MIKE: Ooh, Bongo, Bongo! Shh.. Sorry, uh, he scares easy. shh: 嘘,安静一点 scare: 惊吓 哦,Bongo,别叫了。对不起,呃,它很容易被吓倒。 -SUSAN: No, it’s fine, I get it. get it: 理解 没,没关系,知道了, -MIKE: I didn’t mean to disturb you. I’ll see you later. mean to: 打算,故意 disturb: 打扰 我没想要打扰你,再见。 -SUSAN: D—do you wanna have dinner with me? wanna(=want to): 想要 你想和我一起吃晚饭吗? -MIKE: Just the two of us? 就我们俩? -SUSAN: Heh, well, and Julie. heh: (表示惊异、质问)嗨! 呃,还有Julie。 Uh, it’s a thing we do when somebody new moves into the neighbourhood, we invite them over for a home-cooked meal. Sort of a tradition. neighbourhood: 邻里 invite: 邀请 invite over:请(某人)过来 home-cooked meal: 家常菜 sort of: 有几分 tradition: 传统 当有新邻居搬来时,我们会邀请他们来家里吃一顿晚餐,是老传统。 -MIKE: You said you were a lousy cook. lousy: 差劲的 cook: 厨师 我记得你说过你厨艺不精。 -SUSAN: Well. I order takeout. order: 订购 takeout: 外卖 那么,我叫外卖。 -MIKE: Oh, you invite them over for a home-cooked meal and you order takeout. 哦,你邀请别人来家里吃饭,然后叫外卖。 -SUSAN: Yeah, it’s sort of a new tradition. I’m working out the kinks. work out: 设计出, 作出 kinks: 操作指南 是的,这,这是一种新的习俗。我突发奇想。 -MIKE: I’ll tell you what. How ‘bout I cook? And you guys come over to my place. guy: 人 come over: 过来 这样吧,我来做饭。你们来我家吃饭,怎么样? -SUSAN: Oh. Great. 好极了。 -MIKE: Friday night at six? 星期五晚上六点? -SUSAN: I’ll be there. 我会准时到的。 -MIKE: Alright. 好的,走吧。 -SUSAN: Bye, Bongo. 再见,Bongo。 -SUSAN: Julie? Mike Delfino just invited us to dinner Friday night. Julie! Mike Delfino刚刚邀请了我们星期五晚上去吃晚饭。 -JULIE: He did? Cool. 是吗?太酷了。 -SUSAN: But only I’m going. 但我要一个人去。 Because you’re gonna come down with something semi-serious that requires bed-rest and fluids. gonna(=going to): 将要 come down with: 染上(病) semi-: 部分的 require: 需要 bed-rest: 卧床休息 fluid: 液体【这里指输液】 因为你得了比较严重的病,需要好好休息和打吊针。 -NARRATOR: Julie was glad Susan was rekindling her love life. rekindle: 重新激起 Julie 很高兴Susan重新开始了她的爱情生活。 Of course, she was unaware of her mother’s recent track record with fire. unaware of: 没有意识到 recent: 最近 track: 踪迹 record: 记录 当然,她她妈妈纵火的劣迹。 -EDIE: It’s all gone. Everything my ex-husband’s worked for all those years. Gone. ex-husband: 前夫 都过去了……我的前夫这些年的辛苦都白费了。 -MRS HUBER: Don’t worry about clothing, I already started a collection from people in the neighbourhood. worry about: 担心 clothing: 衣服 already: 已经 collection: 搜集 neighbourhood: 邻里 好了,别担心衣服了,我已经开始去邻里搜集一些衣服了。 -EDIE: What? I don’t wanna wear other people’s old crap. wanna(=want to): 想要 crap: 垃圾 什么?我可不想穿别人的旧衣服。 -MRS HUBER: Edie, you can be homeless or you can be ungracious. homeless: 无家可归 ungracious: 没有吸引力的 Edie,你可以无家可归,也可以穿着寒碜。 You really can’t afford to be both. afford: 负担得起 如果两样兼备可够你受的。 -EDIE: That reminds me. My insurance cheque still hasn’t come yet. remind: 提醒 insurance: 保险 cheque: 支票 yet: 还 这提醒了我,我的保险支票还没到呢。 Can I stay with you for a few more weeks? stay with: 在…家里作客 我能在这多住几个星期吗? -MRS HUBER: Of course. What kind of Christian would I be if I denied shelter to a friend in need? Christian: 基督徒 deny: 拒绝 shelter: 庇护所 in need: 有需要的 当然,如果我帮助处在困境中的朋友,还算什么基督徒呢? Oh look, here’s something we can salvage, your measuring cup. salvage: 抢修 measuring cup: 量杯 哦,看这个,我们可以变废为宝。 We can just scrape off the burnt part and it’ll look good as new. scrape off: 刮掉 我们将烧坏的部分刮掉,就会和新的一样了。 -EDIE: That’s not my cup. Mine was plastic. plastic: 塑料的 那不是我的杯子,我的是塑料制的。 -MRS HUBER: Well, how did it get in here? 那它是怎么到这来的? -EDIE: I don’t know. Who cares? care: 在意 我不知道。这有什么大不了的? Now would you put that down and start looking for jewellery? put down: 发下 look for: 寻找 jewellery: 首饰 现在你能把那玩意放下,然后开始找珠宝了吗? -NARRATOR: Doctor Albert Goldfine was the most accomplished marriage counsellor in the city. accomplished: 精通的 marriage: 婚姻 counselor: 顾问 Albert Goldfein医生是城里最有经验的婚姻顾问。 He had dealt with problems ranging from substance abuse, to infidelity, to domestic violence. deal with: 处理过 problem: 问题 range from: 从…到… substance: 物质 abuse: 滥用 infidelity: 不忠实 domestic: 家庭的 violence: 暴力 他处理过无数的婚姻,从吸毒、到婚外情、到家庭暴力。 Yes, Dr. Goldfine thought he had seen it all. And then, he met the Van De Kamp’s. 是的,Albert Goldfein医生以为他了解了婚姻百态,直到他遇见了Van de Kamps。 -BREE: Hi, I’m Bree, and this is my husband Rex. And I brought you some homemade pot pourri. homemade: 自制的 pot pourri: 扑扑莉 你好,我是Bree,这是我丈夫Rex……我给你带了一些自制的香花。 -REX: The answer is yes, you’re about to make a fortune off us. be about to: 将要,正打算 fortune: 财产 make a fortune: 赚大钱 你猜得没错,你又要从我们身上赚大钱了。 -LYNETTE: Boys, guys, I’m begging you, sit in your seats. beg: 请求 家伙们,我非常……坐到座位上去。 I’m not gonna tell you again! Buckle up! gonna(=going to): 将要 buckle up: 扣上安全带 我不想再说一遍了,扣上安全带! I mean it, so help me, I…Oh .. crap! crap: 废话 我很认真,拜托,我要……,该死! 该死! -OFFICER: License and registration please. license: 驾照 registration: 登记 请出示驾照和登记证。 Ma’am, you know why I pulled you over? pull over: 靠向路边 夫人,你知道我为什么拦你吗? -LYNETTE: I have a theory. theory: 看法 愿闻其详。 -OFFICER: Your kids are jumping up and down; they should be sitting, wearing a seatbelt. jump: 跳动 up and down: 上上下下 seatbelt: 安全带 这些小家伙爬上爬下,他们应该坐好,并系上安全带。 -LYNETTE: I yelled at them. They never listen to me, it’s very frustrating. yell at: 对…吼叫 frustrating: 使人沮丧的,令人泄气的 我让他们别这样,他们根本不听,真没办法。 -OFFICER: Well, you’re gonna hafta find a way to control them. After all, that’s your job. gonna(=going to): 将要 hafta<主美口>=have to control: 控制 你要想办法制住他们。不过,那是你的工作。 -NARRATOR: Though he’d been a policeman for 6 years, Officer Hayes had never found himself in a truly dangerous situation. policeman: 警察 truly: 真实的 dangerous: 危险的 situation: 处境 尽管他已经干了六年的警察,Hayes发现他这次的处境才真正很危险。 Then again, he had never before told a woman how to raise her children. raise: 养育 他以前从没告诉过一个女人,该怎样去管教孩子。 -LYNETTE: You saying I’m a bad mother? 你是说我是个失败的母亲? -OFFICER: Ma’am, you need to get back in your car please. get back: 回到 夫人,请回到车里。 -LYNETTE: I have no help, my husband’s always away on business. on business: 因公 没有人帮我,我丈夫总是在外忙生意。 -OFFICER: I’m gonna hafta ask you to step back now. step back: 退后 我必须警告你立刻回到车上。 -LYNETTE: My babysitter joined the witness relocation program. babysitter: 临时保姆 join: 加入 witness: 证人 relocation: 重新定位 program: 项目 我的管家换工作了, I haven’t slept through the night in 6 years. 六年来我晚上从没好好睡过觉。 -OFFICER: Ma’am..? 女士? -LYNETTE: And for you to stand there, and judge me. judge: 评价 而你却站在这儿,对我评头论足。 -OFFICER: Okay. I’m not gonna give you a ticket. I’m just gonna let you off with a warning. gonna(=going to): 将要 let off: 放掉〔过〕; 免除 warning: 警告 我不给你开罚单了,只是给你个警告。 -LYNETTE: I accept your apology. accept: 接受 apology: 道歉 我接受你的道歉。 -OFFICER: Buckle up! 系好安全带! -JOHN: Mrs. Solis! Solis 夫人! -GABRIELLE: Hello Jonathan. 你好, Jonathan。 -JOHN: Well, this is my room. Sorry about the mess. mess: 混乱 嗯,这是我的房间,很抱歉,这一团糟。 -GABRIELLE: Oh, well, don’t... …worry about it. worry about: 担心 啊,没关系。 -JOHN: You just missed my mom. On Friday she coaches my little sister’s soccer team. coach: 训练 soccer: 英式足球 我妈妈刚刚来过,星期五她要给我妹妹的足球队担任教练。 -GABRIELLE: Oh, yes, I heard that. 哦,是的,我听你说过了。 Uh, John, we need to talk about what happened the other day. the other day: 前几天 呃,John,我们要谈谈前几天发生的事。 -JOHN: Mr. Solis isn’t starting to catch on, is he? catch on:〈非正〉理解 Solis先生开始怀疑你了,是吗? -GABRIELLE: No, no, he doesn’t have a clue, God love him. clue: 线索 不,没有,上帝保佑,他没什么证据。 It’s just, I was thinking, that when you come over to garden, you might actually have to garden. come over: 过来 garden: 花园;从事园艺 actually: 实际上 只是当你去花园时,你应该真的是在干园艺活。 -JOHN: Great, you’re breaking up with me. In my own bedroom. break up: 分手 好极了,你想和我分手。在我的卧室里。 -GABRIELLE: No, no, no, I’m not dumping you. dump: 抛弃 不,不是,我并没有想抛弃你, Lately, you’ve been the only thing keeping me going. lately: 近来,最近 这些天来只有你才能让我开心。 It’s just, we can’t do it at my house anymore. not …anymore: 不再 只是我们不能再在我家里做爱了。 -JOHN: Oh, so then, where do you wanna do it? wanna(=want to): 想要 那你想在哪做? -GABRIELLE: Well, uh, what time does your mom get back from soccer practice? get back: 回家 practice: 练习 你妈妈从足球比赛回来还有多久? -JOHN: Mrs. Solis. Solis夫人。 -GABRIELLE: You better hurry, we don’t have a lot of time. hurry: 快点 a lot: 大量 最好快点,我们没那么多时间。 -BREE: And so, there’s just the four of us. My oldest son Andrew is 16, Danielle is 15, and… 这就是我们一家四口,大儿子Andrew 16岁,Danielle 15岁。 -DR GOLDFINE: I don’t need to see pictures. Bree,我不需要看这些照片。 Bree, you’ve spent most of the hour engaging in small talk. engage in: 忙于 small talk: 闲扯 你大部分时间都在说些鸡毛蒜皮的小事。 -BREE: Oh, have I? 哦,是吗? -DR GOLDFINE: Yes. Rex has been very vocal about his issues. vocal: 声音的 issue: 问题 是的,Rex 对他的问题畅所欲言。 Don’t you want to discuss your feelings about your marriage? 你难道不想谈谈你对婚姻的感受吗? -BREE: Um, Doc…mm… um: (表示迟疑)嗯 医生,呃, -REX: This is the thing you need to know about Bree. know about: 知道,了解 你必须了解Bree…… She doesn’t like to talk about her feelings. talk about: 谈论 她不愿意谈论她的感情。 To be honest, it’s hard to know if she has any. to be honest: 实在地 老实说,很难知道她是否还有感情。 Does she feel anger, rage, ecstasy? Who knows? She’s always… pleasant. anger: 生气 rage: 大怒 ecstasy: 狂喜 pleasant: 舒适的 她有过生气,勃然大怒或者欣喜若狂吗?谁知道?她总是显得很开心。 And I can’t tell you how annoying that is. annoying: 恼人的 我无法描述这会让人多么恼火, Whatever she feels is so far below the surface that.. that none can see… whatever: 不管什么 so far: 迄今为止 below the surface: 深入,实际上 不管她感觉如何,都隐藏在心里,没有人能知道。 she uses all those domestic things.. domestic: 家庭的 我感到她一直在用这些…… -DR GOLDFINE: Bree? Bree. Bree? Bree. -BREE: What? I-I’m sorry. 什么?呃,很抱歉。 -DR GOLDFINE: Would you like to respond to what Rex just said? respond to: 响应 你愿意谈谈刚刚Rex所说的吗? -BREE: Oh, I… 呃,我… -DR GOLDFINE: Is there some truth there? Do you use housework as a way to disengage emotionally? truth: 事实 housework: 家务 disengage: 释放 emotionally: 感情上 他说的是真的吗?你用家务活去掩盖你的感情? -BREE: Of course not. 当然不是。 -JOHN: This is great. I got tons of homework tonight. ton: 吨 homework: 家庭作业 啊,这太棒了。今天晚上我要大干一场了。 It’s so much easier to concentrate after sex. concentrate: 集中精力 做爱之后干什么都容易集中精力。 -GABRIELLE: I’m glad I could help. Education is very important. important: 重要 很高兴我能帮上忙。教育很重要。 -JOHN: Oh, I got something for you. 哦,有样东西要给你。 I was gonna give it to you the next time I mowed your lawn, but since you’re here… mow: 割草 lawn: 草坪 我本来打算下次去除草的时候给你,不过既然你来了。 -GABRIELLE: Oh, it’s a rose. 噢,是朵玫瑰 -JOHN: It’s not just any rose. Look at all the petals. petal: 花瓣 这不是普通的玫瑰,看看所有这些花瓣, There’s no flaws, it’s perfect. flaw: 瑕疵 perfect: 完美 都没有瑕疵,它很完美。 -GABRIELLE: Oh, John. 哦,John。 -JOHN: Just like you. 就像你一样。 -NARRATOR: The truth hit her like a thunderbolt. hit: 击 thunderbolt: 雷电 事实像雷电一样击中了她。 -JOHN: I spent days looking for this one. Finally found it. look for: 寻找 finally: 终于 我花了好多天去找最完美的一朵。终于找到了。 -NARRATOR: For John, this was no longer a meaningless little affair. no longer: 不再 meaningless: 无意义的 affair: 绯闻 对John来说,这不再是轻描淡写的风流韵事。 Gabrielle could now clearly see he was falling in love with her. fall in love with: 爱上… Gabrielle 明显的看出来,他已经爱上了她。 -GABRIELLE: It’s just beautiful. I, uh, I gotta go. gotta(=have got to): 必须 它很美,我…… 我得走了 -JOHN: Bye.. 再见。 -SUSAN: Hey you. What’re we having? 嗨,你好。你抱的是什么? -MIKE: I talked to Julie, thanks, and she suggested rib-eye steaks. talk to: 跟…说话 rib: 肋骨 steak: 牛排 呃,我问过Julie非常感谢,她建议做肋排, She said it’s your favourite. favorite: 最喜欢的 她说那是你最喜欢吃的。 -SUSAN: Oh yeah, I love my steak. 哦,是的,我喜欢吃排骨。 -EDIE: Hi Mike. Susan. 你好, Mike,Susan。 -SUSAN: Edie. Edie。 -MIKE: Hey, I’m sorry about your house. How you holding up? hold up: 举起,拿起 嗨,对你房子的事我很遗憾,你拿的什么? -EDIE: Alright, I guess. alright=all right: 好 好吧,我猜猜 Oh, is somebody having a party? 有人要开个派对吗? -MIKE: No, Susan’s just throwing me one of her traditional welcome-to-the-neighborhood dinners. traditional: 传统的 不,Susan 邀请我参加她的传统的欢迎新邻居的晚餐, Only I’m cooking. And having it at my house. 由我来做饭。在我家。 -EDIE: Traditional. Hm. I didn’t get one. 哈哈,传统的,嗯?我怎么没有被邀请过? -SUSAN: Oh, it’s sort of a new tradition. sort of: 有几分 哦,是新的传统。 -MIKE: Well it won’t be anything fancy, just a little home cooking. fancy: 精美的,花样的 哦,不会有什么太新奇的,只是在家做些吃的。 -EDIE: Mmm, that sounds so good. 听起来不错。 -NARRATOR: Susan suddenly had an awful feeling in the pit of her stomach. suddenly: 突然 awful: 不舒服的 pit: 坑 stomach: 胃 Susan突然觉得胃里非常不舒服。 -EDIE: I’ve been having nothing but fast food lately. lately: 最近 最近我除了快餐还没吃过别的。 -NARRATOR: As if she was watching an accident in slow motion. accident: 事故 slow motion: 慢镜头 好像她正在看一次事故的慢镜头。 She knew it would happen, but was powerless to stop it. powerless: 对某事无能为力的 她知道会发生什么事,却无能为力。 -SUSAN: Edie, would you like to join us for dinner? Edie,你愿意参加我们的晚餐吗? -EDIE: Oh that’s so sweet. No, I don’t wanna intrude. Three’s a crowd. wanna(=want to): 想要 intrude: 闯入 crowd: 一伙 哦,太好了。不过我不想打扰。三个人不太好。 -MIKE: No, it’s not like that. I mean, Susan’s bringing Julie. 不是那样的。我是说,Susan会带Julie来。 -SUSAN: It’s not like that. The more the merrier. merrier: 欢乐的 是的,不是那样的,人越多越开心。 -EDIE: Well, this’ll be fun. 那就太好了。 -MIKE: Alright. Tomorrow night. We’ll eat at six. 好吧。明天晚上,六点开始。 -EDIE: Great. Oh, and Susan. 好极了。对了, Susan。 -SUSAN: Yeah. 什么事? -EDIE: This’ll make up for the dinner that you never threw me. make up for: 弥补,补偿 throw: [俚]开办, 举行 这可以弥补你欠我的那顿晚饭了 -SUSAN: Right. 是的,呵。 -EDIE: Ta! ta:〈英·非正〉谢谢 谢谢 -MIKE: I haven’t, ah, told her we were having steak. steak: 牛排 我是不是该告诉她我们要吃肋排? She’s not like a vegetarian, is she? vegetarian: 素食主义者 她应该不会是个素食主义者,是吗? -SUSAN: Oh, no, no. No, Edie’s definitel y a carnivore. definitely: 确定地 carnivore: 肉食动物 哦,不会,不会。不,Edi绝对是个肉食动物。 -LYNE TTE: Here’s, uh, here’s what I pulled for Edie. pull: 深表同情, 鼓励(for) 这里是,嗯……这是我为Edie准备的。 I should warn you, most of the clothes in there aren’t that stylish. warn: 警告 stylish: 时髦的 我要告诉你,大部分衣服都不是那么过时。 -MRS HUBER: Oh don’t worry about it, Edie’s a beggar now, which means she can’t be a chooser. worry about: 担心 beggar: 乞丐 chooser: 选择者 哦,没关系。Edie现在是个小乞丐,就是说她不能挑三拣四的。 Of course we don’t have to add salt to the wound. add: 加 wound: 伤处 当然我们也没必要,雪上加霜。 -LYNETTE: Listen, I was just getting dinner ready. get ready: 准备好 哦,我要去做晚饭了。 -MRS HUBER: Say no more. I’ll get out of your hair. no more: 也不,不再 get out of: 避免,摆脱,脱离【这里是想尽快结束谈话的托辞】 不用招呼我了,我不耽误你做事了。 -LYNETTE: No, no. 没关系。 -MRS HUBER: By the way, was that you I saw getting pulled over by a policeman? by the way: 顺便说一下 pull over: 靠向路边 对了,那天我看见有个人被警察拦下了,是你吗? -LYNETTE: Yeah, the boys were acting up in the car, I couldn’t get them to sit down.. act up: 行动倔强, 任性, 捣乱 是啊,小家伙们在汽车里捣乱,我没办法让他们老实呆一会, -MRS HUBER: Young boys can be so wilful. wilful任性的 小孩子们就是这样任性。 -LYNETTE: I try everything. I scream, I threaten, I reason, I beg, nothing works. scream: 尖叫 threaten: 威胁 reason: 说服,说理 beg: 请求,祈求 我什么招都使了。大叫,威胁,讲道理,请求,但都不管用。 I don’t know if it’s because they’re too young and they don’t understand, or if they’re just getting some perverse joy out of testing me! perverse: 固执的 joy: 乐趣 test: 考验 我不知道是不是因为他们太小,听不懂我的意思,还是他们不断的挑战我,从中取乐。 -MRS HUBER: My mother used to have the worst time with me in the car, used to: 过去经常 我妈妈过去也总为我在车里捣乱而头疼不已, so one time when I was acting up, she stopped and left me on the side of the road, and she drove off. drive off: 驾车离去 有一次我不听话的时候,她停下车把我扔在路边,然后把车开走了。 -LYNETTE: You’re kidding. kidding: 开玩笑 你在开玩笑吧。 -MRS HUBER: Oh, she came back immediately. come back: 回来 immediately: 立即 不过,她很快就回来了。 But I never misbehaved in the car again. You should try that. misbehaved: 行为不端 从那以后我就老实了,你也可以试试。 -LYNETTE: Mrs. Huber, I could never leave my kids by the side of the road. by the side of: 在…附近 Huber夫人,我不可能把我的孩子丢在路边。 -MRS HUBER: When it comes to discipline, sometimes you must be creative. come to: 到达; 达成 discipline: 纪律 creative: 创造性的 在教育孩子守规矩的时候,你要有些创意。 My mother knew that. Smart lady. 我妈妈就懂得这一点,她是个聪明的母亲。 Of course she’s in a home now, and her mind has just turned to mush. mush: 浓粥 turn to: 变成 turn to mush:【指人变聪明了】 当然,她现在已经不在人世了,但她的想法确实很管用。 -LYNETTE: Well, like I said, I should go back and get dinner ready. go back: 回家,回去 get…ready: 使…准备好 我差点忘了,我要回去准备晚饭了。 -MRS HUBER: Oh right. Well. Goodbye. 好吧。再见。 -LYNETTE: Goodbye. 再见。 -MRS HUBER: Susan! Have you been able to find old clothes for Edie? be able to: 能,会 Susan,你能给Edie找一些旧衣服吗? She has nothing to wear. 她没的穿了。 -SUSAN: I thought that was a look she was going for. look: 外表 go for: 喜欢 我还以为她故意穿成那样呢。 -MRS HUBER: Oh Susan. Edie may be trash, but she’s still a human being. trash: 垃圾 human being: 人类 哦, Susan。Edie也许善乏可陈,但还是人性未泯。 -SUSAN: Zach? Is your dad home? I need to talk to him. talk to: 同某人谈话 Zach?你爸爸在家吗?我需要和他谈谈 -SUSAN: Hey Paul. 嗨, Paul --PAUL: Hey. 嗨 -SUSAN: I hope I’m not interrupting. interrupt: 打扰 希望我没有打扰到你。 --PAUL: Actually I was getting ready to go somewhere. actually: 事实上 get ready to: 准备… 事实上,我是在准备搬家。 -SUSAN: I just wanted to come by and say hello, you know, see how you guys are doing. come by: 经过 我只是想过来打个招呼,看看你们现在过得怎么样。 -PAUL: We’re trying to move on. It’s been pretty tough. move on: 继续前进【这里指搬家】 pretty: 相当,颇 tough: 棘手的 我们要搬家了,很麻烦的。 -SUSAN: I can only imagine. Not knowing why Mary Alice… imagine: 想象 我能想到,我是说,不知道Mary Alice为什么…… -PAUL: Why what? 什么为什么? -SUSAN: Why she did it. Oh! Let me help you. 为什么那么做。让我来帮你。 -PAUL: I got it, I’ve got it. 我自己来,我自己来。 -SUSAN: Sorry if I upset you. upset: 使苦恼,使心烦 非常抱歉,如果我让你心烦意乱了。 -PAUL: Can I be frank? frank: 坦白的 我能直说吗? -SUSAN: Of course. 当然可以。 -PAUL: I don’t care what her reasons were. care: 在意,关心 我不在乎到底为什么, Maybe she was depressed, maybe she was bored. maybe: 可能 depressed: 消沉的 bored: 厌烦的 也许她很消沉,也许她厌倦了生活。 She abandoned her husband and her son. And I’ll never forgive her. abandon: 抛弃 forgive: 原谅 (这些都不重要)但她弃她丈夫和儿子而去。我永远不会原谅她。 -NARRATOR: As I watched Susan, I couldn’t help feeling sorry for her. couldn’t help doing sth.: 忍不住干… feel sorry for: 对……感到抱歉,难过,遗憾 我看着Susan的时候,忍不住为她感到悲哀。 She wanted so much to know why I did it. 她那么的想知道,我为什么…… -NARRATOR: Why I killed myself. It’s not enough to want the truth. enough: 足够的 truth: 真相,事实 为什么要自杀,但光是想知道还不够, You must know where to look for it. look for: 寻找 你必须清楚在哪儿能够找到事实, And the truth is elusive, because it knows where to hide. elusive: 难懂的 hide: 隐藏 但事实并不是那么显而易见的,因为它清楚该隐藏在哪。 -MRS HUBER: Hello Julie, I talked to your mom about donating some clothes for Edie. talk to: 同某人谈话 donate: 捐 你好,Julie,我跟你妈妈说过,给Edie捐一些衣服。 -JULIE: She’s at Mrs. Van De Kamp’s, but I’ll see if she left some stuff upstairs. stuff: 东西 upstairs: 楼上 她在Van de Kamp夫人那里, 我去楼上看看她有没有什么可捐的。 -MRS HUBER: Oh Julie. I-I was just, um, just admiring your new measuring cup. admire: 羡慕 measuring cup: 量杯 我,我,呃,只是在看看你的新量杯。 -JULIE: Yeah, we lost ours. 是啊,旧的丢了。 -MRS. HUBER: Really. 是吗? -JULIE: So I couldn’t find the clothes, I’m sorry. 我找不到衣服,很抱歉。 -MRS HUBER: That’s okay. 没关系。 -JULIE: If you want me to keep looking. look: 寻找 如果你希望我再找找。 -MRS HUBER: No, you’ve done more than enough. Truly. 不用了,你已经给我帮了很多忙了。真的。 -DR GOLDFINE: Bree, Rex just called, he won’t be able to meet you here today. be able to: 能,会 Bree,Rex刚打来电话,他今天不能来这和你见面了。 Apparently, there was an emergency at the hospital. apparently: 显然 emergency: 急救 hospital: 医院 显然是医院有急救任务。 -BREE: Oh. Well, I wish he had called me. 哦,好的。我倒希望他给我打电话。 -DR GOLDFINE: He suggested maybe you’d like to meet with me by yourself? suggest: 建议,提议 maybe: 可能 meet with: 和…会面 他建议说,也许你愿意单独和我谈谈。 You’ve been very quiet in our joint sessions. quiet: 安静的 joint: 共同的 session: 对话 你在我们的会面过程中一直聊得很少。 -BREE: What? Oh, oh, oh no, thank you. 什么?哦,不用,谢谢你。 I have some things that I, I need to do today. 我,我今天有些事要处理。 -DR GOLDFINE: Are you sure? 你,你确定? -BREE: Uh, yeah, I’m sure. 呃,是的,确定。 -DR GOLDFINE: Okay. 好吧。 -BREE: Dr. Goldfine. There is something you can do for me. Goldfine医生,有件事我想你能帮我。 -DR GOLDFINE: What’s that? 什么事? -BREE: Take off your coat. take off: 脱掉 脱下外套。 -GABRIELLE: So now you’re taking Julie on your dinner date with Mike? 所以现在你打算带Julie一起去和Mike吃晚餐? -SUSAN: Yeah, well, if Edie’s gonna be there, I’m gonna need emotional support. gonna(=going to): 将要 emotional: 情感上 support: 支持 是的,我想,如果Edie也在哪儿,我需要情感上的支持者。 -GABRIELLE: I can’t believe she wormed her way in. worm: 使...虫一般慢慢向前,慢慢钻营 worm in: 潜入 简直不敢相信她也想插一竿子。 How did you let her do that? 你居然会允许她那样做? -SUSAN: I don’t know, I was gonna take her out at the knees, but it all happened so fast. gonna(=going to): 将要 take out: 把…带出去 knee: 膝盖 happen: 发生 fast: 快 我不知道,我正盘算怎么把她打发走,但一切发生得太快了。 -GABRIELLE: Well, you know what you need to do. 好吧,你知道该怎么做。 You need to get there early, spend a little time with Mike before little barracuda gets there. spend: 花费 barracuda: 奸诈而贪婪的人 你要早点去,赶在那个小娼妇之前和Mike多呆一会。 -SUSAN: That’s a good idea. Edie will get there at 5:45, which means her breasts will arrive at 5:30, so I should shoot for 5. mean: 意味着 breast: 胸 arrive at: 达到 shoot: 闩门【这里指离开去他家】 好主意。Edie应该5:45到那儿,也就是说她5:30可能就到了,而我在5:00就应该到那儿。 -GABRIELLE: Attagirl. I’m just gonna take these upstairs. attagirl: 好啊 upstairs: 楼上 你算得真准,我正要把这些东西拿到楼上去。 -SUSAN: I’m gonna keep my one little bag and go home. 我正准备提着我的小包包回家。 -GABRIELLE: Okay. 好。 -SUSAN: That is a beautiful rose. Where did you get it? 非常漂亮的玫瑰,哪儿弄到的? -GABRIELLE: Oh, John gave it to me. 哦,John送给我的。 -SUSAN: John? Your gardener, he gave you a rose? John?你的园丁?他送你玫瑰花? -GABRIELLE: Yes, I am having some new bushes planted outside, and he gave me that as a colour palette. bush: 灌木 outside: 外部 palette: 画板 是的,我在外面新开辟了一块园地,他送花给我做些点缀。 -SUSAN: Oh. Okay. Sure is beautiful, isn’t it? 确实非常漂亮,不是吗? -GABRIELLE: Yes it is. 是的。 -DR GOLDFINE: I’m sure Freud would not approve of this. approve of: 赞成 我肯定弗洛伊德肯定不赞成这样。 -BREE: Oh, who cares what he thinks? care: 在乎 哦,谁会在乎他怎么想? I took psychology in college, we learned all about Freud. A miserable human being. psychology: 心理学 learn about: 获得,学得 miserable: 可悲的 human being: 人类 我大学修的是心理学,我们完全了解弗洛伊德。一个悲惨的人。 -DR GOLDFINE: What makes you say that? 你为什么这么说? -BREE: Well, think about it. He grew up in the late 1800’s, there were no appliances back then. think about: 考虑,想 grow up: 成长,长大 appliance: 设备 他生活在19世纪晚期的环境中,那时候没什么设备可利用。 His mother had to do everything by hand, just backbreaking work from sunup to sundown. by hand: 用手地,亲自地 backbreaking: 极累人的 sunup: 日出 sundown: 日落 他妈妈只好亲手打理所有的事情,从早到晚辛勤劳作。 Not to mention the countless other sacrifices she probably had to make to take care of her family. mention: 提及 countless: 无数的 sacrifice: 牺牲 probably: 可能的 take care of: 照料 更不用说为了家庭,她可能做出了无数的牺牲。 And what does he do? 他做什么了? He grows up and becomes famous, peddling a theory that the problems of most adults can be traced back to something awful their mother has done. famous: 著名的 peddling: 兜售 theory: 理论 adult: 成人 trace: 追踪 trace back to: 追溯到 awful: 可怕的 他长大了,提出了一个沽名钓誉的理论,说什么大部分成人的问题。可以追溯到他妈妈所做的一些不好的事情。 She must have felt so betrayed. betray: 背叛 她肯定感到自己被背叛的。 He saw how hard she worked; he saw what she did for him. 他知道她工作辛苦;也知道她为他所做的一切。 Did he even ever think to say, thank you? I doubt it. doubt: 怀疑 他想过要说声谢谢吗?我表示怀疑。 There you go. 给你。 -DR GOLDFINE: Just so you know, many of Freud’s theories have been discredited. discredited: 不足信的 正如你知道的那样,很多弗洛伊德的理论都是名不副实的。 -BREE: Good. 很好。 -LYNETTE: Boys, I am not gonna tell you again, sit. I mean it, I am serious. gonna(=going to): 将要 serious: 认真的 小家伙们,我不会再重复了坐下,我是认真的。 You guys are gonna be in so much trouble if you don’t sit back in those seats. trouble: 麻烦 sit back: 向后靠着坐 你们这些臭屁,捅了这么多漏子,如果你们再不回到座位上(我真的生气了)。 -NARRATOR: For the first time, Lynette could see this was not the innocent play of children. innocent: 没有恶意的 play: 游戏,玩耍 这是第一次Lynette感觉到孩子们不是在闹着玩。 She was being challenged. So she decided it was time to get creative. chanllenge: 挑战 it is time to: 是时候… 而是在向她发出挑战。她决定是时候来点创意了。 -LYNETTE: Out. Can’t behave, you heard me, can’t ride. You, out. Move it. behave: 守规矩 下车,你们不乖。我警告过你们,你们不能坐在车上了。你,下车。 -SCAVO KIDS: Where she’s going? I don’t know. Where’s she going? 妈妈要去哪儿?我不知道。妈妈要去哪儿? -LYNETTE: Okay. Mommy’s a genius! genius: 天才 妈妈是个天才。 Five, six, alright. Uh. Oh! Uhh. I’ll be right back, Mommy’ll be right back. alright=all right: 好 right: 立即,马上 5, 6 … 好了。我现在就开回去。 -LYNETTE: Boys? Boys? Boys?? If you’re hiding, you’ve gotta stop now cause Mommy doesn’t think it’s funny! hide: 藏 gotta(=have got to): 必须 cause: 因为 funny: 有趣 孩子们?如果你们躲起来了,现在该出来了,因为妈妈不觉得这很好玩。 -LYNETTE: Oh! Excuse me, I’m sorry, I’m looking for my boys. Three boys with red hair, have you seen ‘em? look for: 寻找 哦,对不起。很抱歉,我正在找我的孩子们,三个红头发的男孩,你看到他们了吗? -LADY: Yeah, I also saw you drive away and leave ‘em. drive away: 把车开走 是的,我还看见你把他们扔在路边然后开走了。 -LYNETTE: I know, I was just trying to scare them into behaving. scare: 惊吓 我知道,我只是想吓唬一下他们,让他们变乖一点。 Did you see where they went? 你看见他们去哪儿了吗? -LADY: Yeah, yeah, they’re in my kitchen. kitchen: 厨房 是的,看见了。他们在我的厨房里。 -LADY: Listen, uh, it seems to me that you have some anger management issues. anger: 愤怒 management: 管理 issue: 问题 听着,呃,我觉得你的管理方式好像有点问题。 -LYNETTE: I have 4 kids under the age of six, I absolutely have anger management issues. absolutely: 绝对地 我有4个六岁以下的孩子,我当然要采用发怒式的管理方式。 -LADY: Yeah, well I think you need to talk to somebody, because abandoning your children… talk to: 同某人谈话 abandon: 抛弃 是的,我觉得你需要找个人聊聊,因为抛弃你的孩子们是…… -LYNETTE: I-I-I didn’t abandon them, I came back! come back: 回来 嗨,我、我不是抛弃他们,我又回来了。 -LADY: Yeah, I’m just saying, it’s not normal. normal: 正常 我只是说这很不正常。 -LYNETTE: Well, my kids aren’t normal, and now I don’t have time for this, lady, so. Boys! Get out here. 是我的孩子们很不正常,现在我没时间讨论这个,夫人,那么……孩子们,出来。 -LADY: No, I don’t think they should go anywhere until you calm down. anywhere: 任何地方 calm down: 冷静 不行,你不平静下来他们哪儿也不能去。 -LYNETTE: Oh. Get in the car. 回到车里 -PARKER: She’s got cookies! cookies: 饼干 她给我们吃饼干! -LYNETTE: Well, bring ‘em, we’re leaving. 好,带上饼干,我们走了。 -LADY: Oh, no, no, no. Stay put. stay put: 留在原处 哦,不行,不行,呆在里面。 -LYNETTE: Oh, I don’t think so. Oh! 我不这么想,啊! -LADY: Listen, lady, you and I are gonna talk. gonna(=going to): 将要 听着,女士,你和我得好好谈谈。 -PARKER: Leave my mommy alone! leave alone: 不理, 不管〔惹〕, 不烦扰, 不干涉 放开我妈妈。 -LYNETTE: Let go of me! What’s the matter with you? Run, boys, run! let go of: 放开 放开我!你怎么回事?快跑,孩子们,快跑! -PORTER: Come on! 加油! -LYNETTE: Oh, crap. crap: 胡说 该死,啊! -LADY: You get back here! get back: 回来 你们回来。 -LYNETTE: Boys, you’re gonna need to put on your… put on: 戴上 孩子们,你们赶紧系上…… -LADY: Get back, or I’m gonna call Social Services! 你们赶快给我回来,要不然我就给社会服务机构打电话了。 -GABRIELLE: Oh, my god. Carlos, what have you done? 哦,天啊。Carlos,你疯了吗? -CARLOS: I saw it when I drove by the dealership. dealership: 商品特许经销商 我路过车行的时候看见的。 I thought, Gabrielle would look so beautiful in this. 我在想:Gabrielle坐在车里看起来肯定会很潇洒。 -GABRIELLE: Carlos! Carlos! -CARLOS: Cost me an arm and a leg. It’s got GPS navigation, 200-watt stereo system, rear parking sensors. cost: 花费 navigation: 导航 stereo system: 立体声音响 rear: 后面的 parking sensors: 倒车雷达 我花了大价钱买的。GPS导航系统,200瓦的音响,倒车雷达…… -GABRIELLE: God, it’s beautiful! 哦,天啊,帅呆了! -CARLOS: So, did I take your breath away? take your breath away: 使大吃一惊 我让你出乎意料了吗? -GABRIELLE: Absolutely! 绝对! -CARLOS: Is it the best gift you’ve ever gotten? 这是你收到的最好了礼物吗? -NARRATOR: Gabrielle could see what this gesture had cost Carlos, so she responded the only way she knew how. gesture: 表示 respond: 回应 Gabrielle能看出来Carlos花了很大心思,她只能用她所知道的唯一的方式来报答他。 -NARRATOR: She had a feeling the truth would’ve been lost on her husband anyway. truth: 真理 lose on: 吃亏,输掉 anyway: 不管怎样 她有一种感觉,不管怎么样,真理都掌握在她丈夫手里。 After all, it’s the rare man who understands the value of a single, perfect rose. after all: 毕竟 rare: 罕见的 value: 价值 single: 单一的 毕竟,很少有人能懂得珍惜一支玫瑰的价值。 -MIKE: Susan. Susan. -SUSAN: I hope you don’t mind, I thought I’d come by early and help you set up. mind: 介意 come by: 来串门,来访 set up: 准备,安排 希望你不要介意,我早点过来看看能不能帮上忙? -MIKE: Oh, um. 哦,嗯。 -EDIE: Hey, Susan. Don’t worry, Mike and I have got everything under control. under control: 处于控制之下 嗨,Susan。别担心,Mike和我把这里打点的很好。 -SUSAN: Oh. 哦。 -MIKE: Bongo! I don’t know why he barks at you. bark: 吠叫 bark at: (狗)向……叫 Bongo!我不明白它为什么总朝着你叫唤。 -EDIE: Oh, I wouldn’t take it personally. Dogs are very sensitive. personally: 亲自地 sensitive: 敏感的 我不会介意的,狗都是很敏感的。 What’s up, Bongo, huh? You never know what freaks them out, huh? freak out: 使心烦意乱 huh: 嘿(表示疑问、惊讶或异议) 怎么了? Bongo,嗯?你永远都不会知道是什么惹恼了它们。 -NARRATOR: In the distance, Susan thought she heard a bell ring. in the distance: 远远的 远远的,Susan觉得好像听到一声丧钟。 -EDIE: Oh, is it a strange noise, huh? What is it? A weird smell? What is it? strange: 奇怪的 noise: 响声 weird: 奇怪的 哦,是什么响动还是别的?一种奇怪的味道? -NARRATOR: Round one had started. 第一声钟响了。 -REX: Look, all I’m saying is that this whole it-takes-two-to-mess-up-a-marriage theory is bull. bull: 狗屁 听着,我想说的就是“一个巴掌拍不响”这个理论是狗屁。 The problems that we have are because of her. because of: 因为… 问题都出在她身上。 -BREE: That is not true, Rex. 不是这样的,Rex。 -REX: Alright, fine. What have I been doing for the past 20 years that’s been so awful? awful: 糟糕的,可怕地 好吧,二十年来我做了什么不好的事情? You’re not saying anything because I’ve been a great husband and it kills you to admit that. admit: 承认 你什么都不说是因为我是一个完美的丈夫,承认这一点会要你命。 -DR GOLDFINE: Rex, I’m curious. Do you ever acknowledge the benefits of living with Bree? curious: 好奇 acknowledge: 确认 benefit: 好处 Rex,我很好奇……你从没有意识过和Bree生活在一起的好处吗? -REX: Huh? 嗯? -DR GOLDFINE: By your own admission, your home is always clean, your clothes are always freshly pressed, sounds like a wonderful cook. admission: 承认 freshly: 清新 pressed: 平整 wonderful: 极好的 你自己也承认过你的家里总是很干净,你的衣服总是熨的很平整,每天都有丰盛的饭菜。 Despite her flaws, do you ever remember to say thank you? despite: 不管 flaw: 缺点 先撇开她的缺点不谈,你有没有要说过一声谢谢? -REX: Thank you? 谢谢? -DR GOLDFINE: Yes. 是啊。 -MIKE: Bongo, Bongo, get down, down. get down: 下来 Bongo! Bongo,下去。 -EDIE: Go on, uh-uh, go on. go on: 走开,下去 走开,呃,下去。 -MIKE: Down. I’m sorry, I’m sorry. So, um, who’s the guy who lives across from Mrs. Huber again? 不好意思。呃,住在Huber夫人对面的那个人是谁呀? -SUSAN: Mm, that’s Mr. Mullin. And just so you know, if he invites you in, you have to meet all of his pets. invite: 邀请 invite in: 请(某人)进入(房间、房屋等) pet: 宠物 呃,是 Mullen先生。都知道,如果他邀请你去他家,他会让你和他的所有宠物都打个招呼。 -MIKE: That’s okay, I love animals. 没问题,我喜欢动物。 -SUSAN: He’s a taxidermist. taxidermist: (动物标本)剥制师 他专门搜集动物标本。 -MIKE: Oh. Okay, thanks for the warning. warning: 提醒 谢谢你的提醒。 -EDIE: Isn’t Mr. Mullin’s brother your divorce attorney? divorce: 离婚 attorney: 律师 Mullen先生的哥哥是你的离婚律师吗? -SUSAN: Uh, yes, yes he was. 呃,是的,是他。 -EDIE: Can I say something? In my heart, I still believe you and Carl are gonna get back together. in one’s heart: 在某人内心深处 gonna(=going to): 将要 get back: 回来 我能说点什么吗?从内心深处,我依然坚信你和Carl还会回到一起的。 -MIKE: Really? 真的? -EDIE: Oh, yeah. I’ve never seen two people more in love. 哦,是的,我,我从没看见像你们这么相爱的一对了。 I mean, she’s never gonna find that kind of chemistry with another man. Never! chemistry: 化学反应 我是说,她再也没遇到过能和她产生化学反应的男人了,永远不会了。 -NARRATOR: It was everything Susan could do to keep a smile on her face. 现在Susan 所能做的就是保持住微笑了。 Round two was under way, and she was already taking a beating. round: 一局 under way: 已经开始并进行着 beating: 打败 第二声丧钟响了,她已经败了第一回合。 -JULIE: You know what, Mrs. Britt, do you know who I always liked? Britt夫人,你知道吗? 你知道我一起很喜欢谁吗? -NARRATOR: What Edie hadn’t counted on was Susan had someone else in her corner. count on: 依赖,指望 Edie没有料到Susan还有一个同盟军。 -JULIE: Mr. Rothwell. Your 4th husband. Authwell先生,你的第四任丈夫。 -EDIE: Oh, he was my 2nd husband. I’ve only been married twice. 哦,他是第二任,我只结过两次婚。 -JULIE: Twice? You weren’t married to the guy with all the tattoos that they took away in handcuffs? tattoo: 纹身 take away: 把…带走; 使离开 handcuff: 手铐 两次?你没有嫁给那个全身纹身,最后被铐走的那个家伙吗? -SUSAN: No, Julie, she wasn’t married to Xavier. 没有,Julie,她没有嫁给Javier。 That was just one of her special friends. special: 特殊的 那只是和她有特殊关系的朋友之一。 I think we should change the subject, you know, unless you wanna keep talking about it. subject: 话题 unless: 除非 wanna(=want to): 想要 talk about: 谈论 我想我们该换个,除非你想一直谈论这个。 -EDIE: Oh! 哦! -MIKE: Bongo, get down. Bongo, 下来。 -EDIE: Oh wait, wait. Let me show you something. Bongo, Bongo, come! 等等,我给你们看点精彩的,Bongo。 While you were in there tossing the salad, I taught him something. toss: 掷 你们在准备沙拉的时候,我教了它几招。 Up! Oh, what a good boy! 上面,多么好的一个男孩啊! -NARRATOR: Susan was furious at Edie for using a dog to ingratiate herself with its owner. furious: 狂怒的 furious at: 因……而愤怒 ingratiate: 讨好 owner: 主人 Susan 觉得很生气,Edie利用一只狗去博取他主人的欢心 She was also furious with Mike for not seeing through this blatant manoeuvre. furious with: 生某人气 see through: 看穿 blatant: 明显的 manoeuvre: 伎俩 她还生气Mike没有识破她拙劣的伎俩, 但是更多…… -SUSAN: So, you know what? I am gonna go get dessert. dessert: 甜点 这样吧,我去拿点甜点。 -NARRATOR: But mostly, she was furious at herself for not having thought of it first. mostly: 大部分,主要地 think of: 想到,考虑到 她在生自己的气,为什么没有提前考虑到这些。 -EDIE: You are such a smart boy! 你那么聪明! -MIKE: I can barely get him to sit. barely: 仅仅 我连驯服他坐下都很难。 -EDIE: You are a good dog. Yes you are! 你是一只很棒的狗。最棒的,是的 -MIKE: I’ve never seen him walk on two legs. Look at that! 哈哈,我从没见过它用两条腿走路。 -EDIE: Well, he knows who to come to, doesn’t he? He knows who to come to. 它知道该和谁亲,不是吗?它知道该跟谁亲热。 -SUSAN: Here’s your dessert. 甜点来了。 -EDIE: Thank you. Mmm, Mike, this looks yummy. yummy: 好吃的 谢谢,嗯,看起来非常好吃。 -MIKE: Oh, look at that. Looks like Bongo’s finally warming up to Susan. finally: 终于 warm up to: 对...较感兴趣 哦,快看。看起来好像Bongo喜欢上Susan了。 -SUSAN: Ooh, we just got off on the wrong foot, we’re really best buddies now. get off on the wrong foot:一开头就很[不]顺利 buddy: 好朋友 是的,我们刚刚解除了误会,现在是最后的朋友了。 Oh, what a good boy! Bongo, are you okay? 哦,多棒的狗狗。Bongo, 你没事吧? -EDIE: What’s wrong with him? 它怎么了? -MIKE: I don’t know, I’ve never heard him make that sound. 我不知道,我从没听过它发出那样的声音 Hey, you okay, fella? fella: 伙计 嗨,老朋友,你还好吗? -JULIE: Mom? 妈妈? -MIKE: Call the vet, the numbers on the fridge, tell him I’ll be right there. vet: 兽医 fridge: 电冰箱 给兽医打电话,电话在电冰箱上,告诉他我马上到。 -EDIE: Okay, don’t you worry ‘bout a thing, I’ll stay here and get everything cleaned up. worry about: 担心 clean up: 打扫,清理 好的,你不用担心,我留在这,把这打扫干净。 -MIKE: Thanks, Edie. 谢谢你,Edie。 -SUSAN: Is there anything I can do? 我有什么能帮上忙吗? -MIKE: No. 不用。 -SUSAN: Hey. 嗨。 -MIKE: Hey. 嗨。 -SUSAN: How’s Bongo doing? Bongo怎么样了? -MIKE: I’m, uh, just waiting to see if they’ll have to operate. operate: 做手术 呃,我等在这看看是否要做手术。 -SUSAN: Oh, god. Uh, I… stopped and I got this, uh. I am just so sorry for this. 哦,天那,我,我停下来买了这个……我感到非常非常抱歉。 -MIKE: I’m really sorry that I snapped at you, I was just so worried. snap: 怒声说 snap at: 对…厉声说 worried: 担心的 我真的很抱歉刚才对你发火,我只是…… -SUSAN: Oh no, it’s okay. 哦,不用,没关系。 -VET: Good news, we won’t have to do surgery. 好消息,不用做手术了。 -SUSAN: Oh, that’s great. 哦,好极了。 -VET: Uh, we’ve given Bongo something to help pass the earring. pass: 排泄, 通(便) 我们给它吃点东西,帮它把耳环弄出来。 When he does, would you like us to retrieve it for ya? retrieve: 取回 ya: young adult 年轻人 弄出来之后你需要我们把耳环还给你吗? -SUSAN: Uh, I’m gonna say no. 不用了。 -VET: Okay, you should be able to take him home within an hour. be able to: 能够 within: 在内 好的,一个小时左右你就能带它回家。 -SUSAN: Wow. You must be so relieved. wow: (表示惊讶、羡慕等)〈非正〉哇 relieved: 松一口气 你一定觉得如释重负 -MIKE: I’m sorry, I was just really worried. 对不起,我只是真的很担心。 -SUSAN: Well, it was your dog, I get it. get it: 理解 当然,那是你的狗,我能理解。 -MIKE: Actually, he was my wife’s dog, and, uh, actually: 事实上 事实上,那是我妻子的狗,呃…… one of the last things she said to me in the hospital before she died was to be sure I looked after him, and, um, I promised her I would. look after: 照顾 她在医院里临死前跟我说的最后一件事就是让我保证要好好照顾他,呣,我答应她我会的。 -NARRATOR: And just like that, Susan could suddenly see something she’d never seen before. suddenly: 突然 就在那时,Susan突然看见了一点,她以前从未看到过的东西。 -MIKE: He, um, meant so much to her. 它,呃,对她来说非常重要。 -NARRATOR: Mike Delfino was still in love with his late wife. in love: 相爱 late: 已故的 Mike Delfino仍然爱着他已故的妻子。 -MIKE: And if, uh, something had happened, I would’ve felt like I had failed her. fail: 辜负 如果,呃,如果它有什么不测,我感到好像让她失望了, I know that sounds stupid. 我知道这听起来很愚蠢,但是我…… -NARRATOR: And she knew right then, that neither she nor Edie would be laying claim to his heart anytime soon. claim: 说明 lay claim to: 声称…的权力 soon: 很快,不久 她立即明白了,她和Edie谁也不能很快占据他的心。 -SUSAN: No it doesn’t. Not at all. not at all: 一点也不 不,没有,一点也不。 -NARRATOR: So, she decided, for now, she could settle for just being his friend. decide: 决定 settle for: 满足于 所以她决定,从现在起她仅仅做他的朋友就好了。 -SUSAN: This is for you. No, for Bongo. You give it to him. 这个给你,是送给Bongo的。 -NARRATOR: Yes, as I look back at the world I left behind, it’s all so clear to me. look back: 回顾 leave behind: 丢在后面 是的。当我回头看看身后这个世界时,我看得如此的清晰。 The beauty that waits to be unveiled, the mysteries that long to be uncovered. unveiled: 揭露 mystery: 神秘 long to: 极想做 uncovered: 暴露的 有那么多有待发现的美丽和那么多有待揭幕的神秘。 But, people so rarely stop to take a look. They just keep moving. rarely: 很少 take a look: 注视,看 但人们很少会停下来看上一眼,他们只是不停的往前走。 It’s a shame, really. There’s so much to see. shame: 遗憾 这真的很遗憾,有那么多值得一看的东西。
(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。) |