看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第一季 4集:Who's That Woman?
Written by Tom Spezialy & Marc Cherry.
Directed by Jeff Melman.
-NARRATOR:Previously on Desperate Housewives…
previously: 先前的 desperate: 绝望的 housewife: 家庭主妇
前情提要:
-NARRATOR:….Susan played with fire….
play with fire: 玩火
Susan不小心纵火烧掉邻居的房子。
-EDIE: That’s not my cup
不是我的量杯
-NARRATOR: ….And could get burned
burned: 烧毁的,烧坏的
可能会弄伤自己的。
-CARLOS: Go to a spa, go shopping. Find a way to relax
spa: 温泉疗养地 relax: 放松
去做个spa或者去购物,想办法让自己放松一下。
-GABRIELLE: Just get here as fast as you can
快点来啊。
-NARRATOR: Gabrielle found herself a playmate
playmate: 性伴侣
Gabrielle找到了一个性伴侣。
Whilst Lynette couldn’t get her kids to stop playing
Lynette 实在没办法控制她那两个调皮捣蛋的孩子。
-POLICEMAN: Ma’am do you know why I pulled you over?
pull over: 靠边停车
夫人,你现在知道我为何要你停车吗?
-LYNETTE: I have a theory
theory: 原因,理论
我有原因的。
-REX: If I don’t start getting any sleep soon I’ll be forced to move back upstairs out of sheer exhaustion.
force sb. to: 强迫某人干… move back: 退缩 upstairs: 楼上的 sheer: 全然 exhaustion: 筋疲力尽
我无法很快入睡,我睡完之后,还是觉得筋疲力尽。
-NARRATOR: And Bree played hardball
Bree 采取了强硬的态度。
Everyone has a little dirty laundry
dirty: 脏的 laundry: 要洗的衣服
每个人都有自己的杀手锏
When I was alive I maintained many different identities.
alive: 活着的 maintain: 保持 identity: 身份
我活着的时候,我有不同的身份。
-NARRATOR: Lover, wife and ultimately victim.
lover: 情人 ultimately: 最后 victim: 受害人
情人,妻子,最后成为牺牲者
Yes, labels are important to the living, they dictate how people see themselves,
label: 标签 the living: 活着的人们 important: 重要 dictate: 规定,要求
是的,标签对活着的人非常重要,标签决定了人们该如何看待自己,
like my friend Lynette. She used to see herself as a career woman, and a hugely successful one at that.
used to: 过去常常 career woman: 职业女性 hugely: 非常
就像我的朋友Lynette那样。以前她给自己的定位就是职业女性,她确实在事业上很成功。
-NARRATOR: She was known for her power lunches….
be known for: 因…而众所周知 power: 力量
现在她的成功来自美味的午餐
….Her eye catching presentations….
eye catching: 引人注目的 presentation: 展示
精致的留言贴。
….And her ruthlessness at wiping out the competition
ruthlessness:无情 wipe out: 消灭;擦净 competition: 竞争
还来自于毫不留情的和屋里的脏乱做斗争。
-NARRATOR: But Lynette gave up all that to assume a new label.
give up: 放弃 assume: 承担
她放弃她的事业就是为了另一个标签。
The incredibly satisfying role of full time mother
incredibly: 难以置信地 satisfying: 满意的 role: 角色 full time: 全职
为了成为一个合格的全职家庭主妇。
-LYNETTE: Scavo residence…yes, this is me…
residence: 住处
这是Scavo家,是,是我…
-NARRATOR: But unfortunately for Lynette this new label frequently fell short of what was advertised.
unfortunately: 不幸的 frequently: 经常地
fall short of: 达不到,不符合 advertised: 等广告的
很不幸对Lynette而言,这个新角色并不像所宣称的那样容易扮演。
-LYNETTE: How in the world did they?
in the world: 到底
他们到底做了什么……?
-TEACHER: I left the door to the art supply cupboard open for five minutes, that’s all. Five minutes.
supply: 补给 cupboard: 柜橱
我开着门,离开杂物室只有五分钟。5分钟?
-LYNETTE: Well, the little girl,
那个小女孩,
Why didn’t she say anything?
那个小女孩为什么没喊叫?
-TEACHER: Your boys work quickly
work: 做 quickly: 快
你儿子动手太快了。
-LYNETTE: Well, obviously they will be punished for this. Severely.
obviously: 明显地 punished: 被惩罚 severely: 严肃地
事实上,很明显他们应该为此事而受到严厉的惩罚。
-TEACHER: I hesitate in brining this up, seeing as you got so ugly about it the last time
hesitate in: 犹豫 bring up: 提起 ugly: 丑陋的
我本来不想提了,但上次你也这么说的。
-LYNETTE: They don’t have attention deficit disorder, and I’m not going to drug my boys just to make your job easier.
attention: 注意 deficit: 缺乏 disorder: 混乱 attention deficit disorder: 注意力缺乏症drug: 使服药;毒化
他们根本没有获得教训,我可没有想教坏我孩子,只是配合你的工作,
I’d rather change teachers
would rather: 宁愿,宁可
我想要换老师。
-TEACHER: The boys are in my class because I’m the only teacher that can handle them
handle: 对付
你的孩子之所以留在我班级,就是因为只有我才能对付他们。
-LYNETTE: What if we separate the twins? Put them in different classes?
what if: 如果…怎么样 separate: 分开 twins: 双胞胎
或者我们可以把他们分开来?或许我们可以把他们分到不同班级去?
They’re much calmer when they’re not bouncing off one another
calm: 平静的 bounce off: 试探;大发议论
他们如果没有待在一起会比较乖一些。
-TEACHER: We can try that. But if it doesn’t work, we may no longer be able to accommodate them
work: 产生效果 no longer: 不再 be able to: 能,会 accommodate: 接纳
我们可以试一下,但是如果这么做还是不行的话,可能就没有人再愿意教他们了。
-NARRATOR: It suddenly occurred to Lynette that her label was about to change again.
suddenly: 突然 occur to: 被想起 be about to: 即将
Lynette 突然意识到,她的角色又变了。
And that for the next few years she would be known as the mother of the boys who painted Tiffany Axtelrod blue.
be known as: 被认为是 paint: 刷
接下来的几年,她会被人们津津乐道,因为她是那两个把Tiffany Axelrod染成蓝色的孩子的母亲。
-NARRATOR: It looked to be an interesting afternoon on wisteria lane.
look to: 朝(某物)看去 wisteria: 紫藤花 lane: 小巷
看起来这是WISTERIA大街的一个很不错的下午。
A mysterious cassette tape had been discovered by my friend Bree.
mysterious: 神秘的 cassette: 盒式的 tape: 磁带 discover: 发现
我的朋友Bree发现一盒神秘的磁带。
She had stolen it from her marriage counselor, a counselor I had once spoken to in strictest confidence
steal: 偷 marriage: 婚姻 counselor: 顾问 strict: 严格的 confidence: 秘密
她从她的婚姻顾问那里来的,这就是我之前提到的那个顾问。
-COUNSELLOR: So how have you been?
你最近怎么样?
-MARY ALICE: I had the nightmare again
nightmare: 恶梦
我又做了。
-GABRIELLE: Its so weird to hear Mary Alice
weird: 奇怪的
Mary Alice的声音实在是奇怪。
-COUNSELLOR: Still the same one?
还是那个梦?
-MARY ALICE: Yes. But this time I was standing in a river and I saw the girl under the water and she kept screaming ‘Angela’ over and over again.
scream: 尖叫 over and over again: 反复
是的。这次我站在河边,我看见那个女孩在水底下,她不停叫喊着Angela,Angela,一遍一遍。
-COUNSELLOR: So what do you think the significance of the name ‘Angela’ is?
那你认为Angela这个名字有什么意义吗?
-MARY ALICE: Actually, its my real name
actually: 实际上 real: 真的
实际上,这是我的真名。
-GABRIELLE: Her real name?
她的真名 ?
That doesn’t make any sense. I’ve seen her drivers license, it does not say ‘Angela’
make sense: 讲得通 drivers license: 驾照
这没道理,我看到过她的驾照,并不叫Angela。
-SUSAN: Bree, what does it say on the rest of the tape?
rest: 剩余
Bree, 剩下的磁带还说了些什么?
-Bree: Just some more about her nightmares and this girl she was afraid of.
afraid of: 害怕
更多恶梦的情景,和那个另她恐惧的女孩。
-GABRIELLE: So what the hell do we do now?
what the hell: (用以加强语气或咒骂)究竟,到底
好,那么我们现在该怎么做?
-SUSAN: I think we should show Paul the note
我想我们现在该给Paul看那张纸条。
-LYNETTE: Are you sure? He’s gonna freak
gonna(=going to): 将要 freak: 反常的
你觉得?他会疯掉的。
-BREE: Well its now or never. I saw what he’s asking for the place its going to sell really quickly
ask for:要求…
要拿就现在拿,以后恐怕没机会了,你们看到他很快要把那幢房子卖出去。
-GABRIELLE: Can I say something? I’m glad Paul’s moving.
我能发表一下建议吗?Paul搬家我非常开心。
-BREE: Gabby!!
Gabby !
-GABRIELLE: I’m sorry, he’s just always given me the creeps.
creep: 毛骨悚然的感觉
我抱歉,但他总是让我很讨厌。
Haven’t you guys notices that he’s got this ‘dark thing’ going on?
notice: 注意 dark: 黑暗的 go on: 发生
你们没注意到他总是隐藏些什么吗?
There’s something about him that just feels…..
对于他,我总感觉有些…
-LYNETTE: Malignant?
malignant: 有恶意的
不怀好意?
-GABRIELLE: Yes!
对。
-SUSAN: We’ve all sort of felt it
sort of: 有几分的
我们都感觉到了点。
-BREE: That being said, I do love what he’s done with that lawn
lawn: 草坪
确实有点让人不舒服,但是我真喜欢他料理的草坪。
-JULIE: Mom, the dish is clean
dish: 盘子
妈妈,盘子洗好了。
-SUSAN: Huh?
huh: 嘿(表示疑问、惊讶或异议)
呃?
-JULIE: I still don’t understand why you don’t just ask him out on an ‘official date’ date.
ask out: 请某人外出 official: 正式的 date: 约会
我总是不明白为什么,你不正式邀请他和你约会。
-SUSAN: I’m trying a new strategy. I’m playing hard to get
strategy: 策略 play hard to get: 故意装出难以接近的样子(以鼓励对方作进一步追求)
我在尝试新策略,我想扮演那些不易到手的女人。
-JULIE: How long do you think you can keep that up?
keep up: 保持
你还想等多久呢?
-SUSAN: Oh, maybe until noon. Then I’m going to have to run over there and beg him to love me
maybe: 也许 until: 直到 over there: 那里 beg: 乞求 beg to: 请求
我想也许等到中午,我就会跑向他,乞求他爱我。
-JULIE: Uh mom?
妈妈,你看那边!
-SUSAN: You’ve got to be kidding me! She washed her car yesterday
kid: 开玩笑
开玩笑?昨天她刚刚洗过车。
Oh, no, she did not!
噢,不,她太过分了。
Well, she’s bringing out the big guns
bring out: 取出 big gun: 有影响力的事物
噢,她使出了杀手锏。
-JULIE: You’d better get over there. She’s wearing cotton
you’d better: 最好… cotton: 棉质衣服
你该行动了,她主动出击了。
-SUSAN: What am I supposed to say to Mike?
be supposed to: 应该,被期望
那么我该跟他说什么呢 ?
“I saw you half naked so I thought I’d drop by”?
naked: 裸体的 drop by: 顺便访问
我看到你半裸着,所以过来看一下?
-SUSAN: What’s that?
这是什么?
-JULIE: A piece of Mike’s junk mail we got by mistake.
junk mail: 垃圾邮件 by mistake: 错误地
这本该寄给MIKE的,我错收的。
I held on to it in case of an emergency
hold on to: 抓住不放 in case of: 万一,如果;防备 emergency: 突发事件
我为了特殊情况才留到现在的。
-SUSAN: God bless you!
bless: 保佑
上帝会保佑你的。
-Susan: Hi
你好。
-MIKE: Oh, hey Susan
你好,Susan。
-SUSAN: We, uh, got this by mistake
我错收到这东西。
-MIKE: Thanks
谢谢。
-SUSAN: I hope its not important
但愿这不是重要的信件。
-MIKE: No, its just a promotion from the Realto. They’re having a film festival
promotion: 促销 film festival: 电影节
不,只不过是个电影的促销广告。
-SUSAN: Oh.
哦
Well, I guess I’ve done my good deed for the day
deed: 行为,行动 good deed: 善行
好,我想我已经完成我的日行一善了。
-MIKE: Huh
呃。
-SUSAN: So I guess I’ll just head back home.Bye
head back: 转身,折回
我该回去了。再见。
-MIKE: Hey, do you like old movies
你喜欢看老电影吗?
-SUSAN: I love old movies!!
我喜欢极了。
-EDIE: I hate Susan Mayer! Every time I see those big doe eyes of hers,
doe: 母鹿
我恨死Susan Mayer了,每次我看到她那个象鹿眼一样的眼睛,
I swear to god I just want to go out and shoot a dear.
swear: 发誓 go out: 出去 shoot: 射击 dear: 鹿
我就想去杀一头鹿。
-MRS. HUBER: What has she done this time?
她这次又做什么了?
-EDIE: She is out there throwing herself at Mike Delfino. Again!
throw at: 投向
她又主动投入Mike Delfino的怀抱,一而再,再而三。
-MRS. HUBER: Susan likes mike?
Susan 喜欢Mike ?
-EDIE: Where the hell have you been Martha?
你居然没有注意到, Martha ?
She’s been lusting after him since he moved in
lust: 渴望 lust after: 渴望,贪求 move in: 搬进,迁进
从他搬来后她就一直粘着他。
-LYNETTE: Hi, I got your message. What’s going on?
go on: 发生
我收到了你的消息,发生什么事了?
-TEACHER: The boys refused to be separated
refuse to: 拒绝做…
他们不想被分班。
-LYNETTE: They refused? They’re six years old…make them.
他们拒绝了?他们只有6岁,直接强制执行。
-TEACHER: Well school regulations are pretty strict about me wrestling with the boys.
regulation: 规章 pretty: 相当 strict about: 对某事严格 wrestle with: 与…作斗争
学校规定不能对孩子动用强制手段,
But if you want to give it a shot…
shot: 试图; 设法
但是你可以试一下,帮我个忙。
-LYNETTE: Fine
好。
oh.. which one goes and which one stays?
谁留下,谁换班?
-TEACHER: you pick
pick: 选择
你来选。
-GABRIELLE: I love taking baths. Especially with you.
bath: 洗澡 especially: 特别
我喜欢泡澡, 当然是和你在一起.
Its like taking a vacation from the world
vacation: 度假
就象去世外桃源度假一样。
-JOHN: I hated taking baths when I was a kid.
小时候泡澡是我的一项娱乐。
Of course, back then all I had to play with was my rubber ducky
play with: 以为消遣 rubber: 橡胶的 ducky: 小鸭子
当然那时候是和我的玩具鸭子一起玩。
-JOHN: Who’s that? Its Mr Solis
谁啊 ? Solis 先生!
-GABRIELLE:Relax! Carlos is at work…and he doesn’t ring the doorbell
relax: 放松 at work: 工作中 ring: 按铃 doorbell: 门铃
别紧张, Carlos 在上班,他不会来摁门铃的。
It’s the cable guy. He’s three hours late.
cable: 有线电视
是修有线电视的,迟到了3小时。
Use the side entrance
entrance: 入口
从后门走吧。
-NARRATOR: Gabrielle knew her vacation from the world had ended….
Gabrielle 知道她的假日结束了……
….What she didn’t know was that John had left behind a souvenir
left behind: 留下 souvenir: 纪念品
她不知道的是John还了一个纪念品。
-DANIELLE: I’m telling you. Dad didn’t come home last night.
我跟你说爸爸昨晚没回来。
They had a fight. A bad one.
fight: 吵架
他们吵架了,非常凶。
-ANDREW: How bad?
怎么个凶法啊?
-DANIELLE: Like divorce court bad
divorce: 离婚 court: 法庭
凶到快要离婚了。
Listen to her! She always overcompensates when she’s worried
listen to: 听… overcompensate: 过度补偿
你听,只要她有麻烦就会找别的途径发泄。
-ANDREW: If dad moves out and leaves us with her, I’m going to loose my mind
move out: 搬出 loose: 释放,失去控制
爸爸离开了,我们就留下来和她在一起?我会发疯的。
-BREE: Dinner is on the table
dinner: 晚餐
饭做好放桌上了。
-ANDREW: Mom, where did dad go last night?
妈妈,爸爸昨晚去哪里了?
-BREE: He got a last minute call to speak at a medical conference in Philadelphia. Take your seats
medical: 医学的 conference: 会议
他刚才打了个电话回来,说他去费城开个医学方面的会议。坐下吃饭吧。
-DANIELLE: This marriage is so over
这个婚姻完蛋了。
-BREE: Andrew?!
Andrew ?
-CABLE GUY: Sorry I’m late. The scheduler overbooked me
scheduler: 计划员 overbook: 预订过多
再次抱歉,我迟到了,时间安排得太紧了。
-GABRIELLE: How long are you going to be?
你还要修多久?
-CABLE GUY: Almost done. What is that scent? Is it the sage of citrus? Its amazing
almost: 几乎,差不多 scent: 香味 sage: 鼠尾草
citrus: 柑橘类 amazing: 令人惊异的
差不多快完了。这是什么味道? 鼠尾草? 真奇怪的味道。
-GABRIELLE: Try to hurry. I have stuff to do
hurry: 快点 stuff: 事情
你快点,我有事要做。
-CARLOS: What is happening?
出什么事?
-GABRIELLE: The cable guy fell. He hit his head on the tub.
fell: fall的过去式摔倒 hit: 碰撞 tub: 浴盆
修电视的人摔了一跤,头撞到地上。
He may have a concussion.
concussion: 脑震荡
可能会是脑震荡。
-CARLOS: Its almost 8
现在都快八点了。
-GABRIELLE: He was late
他迟到了。
-SUSAN: Mrs.. Huber
Huber夫人。
-MRS. HUBER: Hello Susan. I made you a pie
晚上好Susan,我给你做了个匹萨。
-SUSAN: Oh, wow. Why?
wow: (表示惊讶、羡慕等)〈非正〉哇
哇,为什么?
-MRS. HUBER: Do I need a motive to do something nice?
motive: 动机
我做好事需要有什么动机吗?
I can’t wait for you to try this, its mince meat
wait for: 等待,等候 mince meat: 肉末
我快尝尝,我都等不及了,我给你做了晚餐。
-SUSAN: Actually, I just had dinner
actually: 事实上
其实,我已经吃过晚饭了。
-MRS. HUBER: That’s okay, you can save it for later
save: 保存 later: 稍后
没关系,你可以留着以后吃。
-SUSAN: What’s so funny?
funny: 可笑的
有什么事那么可笑?
-MRS. HUBER: I was just thinking of that expression ‘ I’ll make mincemeat out of you’.
think of: 想到 expression: 表达 make out of: 用某物制造出
我觉得这句话比较可笑:我给你做mincemeat吃。
Mincemeat. It used to be an entrée mostly made up of chopped meat.
used to be: 过去是 entrée: 正菜 mostly: 主要是
make up of: 由…组成 chopped: 切碎的
Minsmeat过去的意思是切碎的肉。
So it was like saying ‘I’ll chop you up into little bits’
chop up: 剁碎 chop into: 切碎 bit: 小片,小块
听起来像是就是说,我要把你切成一块一块的。
But that was centuries ago. Today mincemeat is mostly made up of fruit, spices and rum.
century: 世纪 mostly: 大部分 fruit: 水果 spices: 调料 rum: 甜酒
不过那是很传统的做法了。今天,mincemeat包含水果,调料,酒,没有肉。
There’s no meat in it, and still people say I’ll make mincemeat out of you.
但是今天人们仍然在说,我给你做了mincemeat。
-SUSAN: I don’t know that people really say that anymore
anymore: 再,更
我不知道人们还在这样说。
-MRS. HUBER: I do
我知道。
So, Susan. How are you?
Susan, 你过得还好吗?
-SUSAN: I’m fine
不错。
-MRS. HUBER: Good. You know, I have a confession to make…
confession: 忏悔
很好。你知道吗,我该好好忏悔一下。
I always wish I had been more supportive when Carl left you.
supportive: 支持的
我本该在Carl离开你之后对你多些关照。
-SUSAN: Oh, you don’t have to apologize about Carl.
have to: 不得不 apologize: 道歉
你没有必要为Carl的事向我道歉。
Really, Carl and I are over. I’ve moved on
move on: 继续前进
Carl 和我已经结束了,我还要继续生活下去。
-MRS. HUBER: Yes, I know. You’ve moved on to that nice Mike Delfino.
是,我知道,你要去和Mike Delfino继续生活下去。
He’s quite a catch isn’t he?
catch: 希望获得的东西[利益, 人, 物]
他很吸引人,不是吗?
-SUSAN: Um, sure. As a friend
um: (表示迟疑)嗯
当然,像朋友那样。
-MRS. HUBER: Oh, Susan, being coy is a best employed by virgins at their first dance.
coy: 腼腆的 strategy: 策略 employ: 使用 virgin: 处女
噢, Susan,谦虚是未涉人世的小女孩的策略。
For women of our age its just annoying.
annoying: 讨厌的
像我们这年纪的女人,这太虚伪了。
are you sure you don’t want pie?
你确定不要吃匹萨吗?
-SUSAN: No. Thank you.
不,谢谢。
-MRS. HUBER: I hope it works out with you and Mike,
work out: 产生结果
我希望你的策略能对Mike奏效,
you’ve been so desperate to land him
desperate: 孤注一掷的 land: 获得
你竭尽全力的去勾引他。
-SUSAN: What? I am not desperate
我没有竭尽全力!
-MRS. HUBER: Oh, lord! Susan you burned you love rival’s house down!
lord: 天啊 burn down: 烧毁 rival: 对手
老天啊, Susan, 你把你对手的房子给烧了。
If that isn’t desperate I don’t know what is
如果那都不算竭尽全力,我不知道还有什么能算。
-SUSAN: Mrs. Huber, with all due respect, you’re crazy
with all due respect: 恕我直言 due: 应得的 crazy: 疯了
Huber 夫人, 我很尊重你,但你这么说简直是疯了。
What’s that?
这是什么?
-MRS. HUBER: I think you recognize it. I found it in the ruins of Edie’s home.
recognize: 认出 ruin: 废墟
我想你认识的。我在Edie家的废墟里找到的。
-SUSAN: Well, that’s not…
这不是……
-MRS. HUBER: Sh, sh, sh. My point is this. I wasn’t there for you when Carl left you, but I’m here for you now.
sh:安静!; 静一静!
嘘,我是想说,Carl离开你的那时候我没好好关照你,我现在会在你身边。
As far as I’m concerned, this is our little secret and no one need ever know.
as far as: ,SPAN>至于 concerned: 关心的
我考虑过了,这是我们的秘密,没有人会知道。
Oh Susan, you have no idea how good it feels to finally be able to help you.
finally: 最后 be able to: 能,会
哦,Susan,能够帮助你,我感觉太好了。
You look so pale. Now I insist you try some of my pie
pale: 苍白的 insist: 坚持
你脸色看起来很苍白。我坚持要让你吃一下我做的匹萨。
Go on
吃吧。
Did I mention its mincemeat?
mention: 提到
我刚刚提到过这是mincemeat吗?
-ANDREW: What?
什么?
-BREE: Open the door please
请把门打开。
-ANDREW: Hang on
hang on: 等候
马上。
What?
什么事?
-BREE: Can I come in?
come in: 进入,进来
我能进去吗?
-ANDREW: No
不行。
-BREE: Well I want to talk to you
talk to: 与某人交谈
我想跟你谈一下。
-ANDREW: Then talk
噢,你说吧。
-BREE: Where were you last night?
你昨晚去哪了?
-ANDREW:Brian’s
Brian家。
-BREE: I spoke to Brian’s mother.
speak to: 对…讲
我去跟Brian妈妈聊过了。
Now tell me again where you were last night and this time don’t lie to me
lie: 撒谎
老实告诉我昨晚你在哪里,这次不许骗我。
-ANDREW:Where did you say dad was again? In Philadelphia?
你再说一次爸爸在哪里? 在费城?
-BREE: Andrew don’t change the subject
subject: 话题
Andrew, 不许换话题。
-ANDREW:I’m sorry. I thought the subject was telling lies.
tell lie: 撒谎
对不起, 我想现在的话题,是你为什么要说谎。
I called dad’s cell phone and I know he moved out.
move out: 搬出
我打了爸爸的手机,我知道他搬走了。
-BREE: Well its just temporary and….I thought it would upset you, so I was protecting you
temporary: 临时的 upset: 使苦恼,使心烦 protect: 保护
这是临时的……我怕这会让你沮丧, 我希望你。
-ANDREW:Whatever. You lied so stop pretending like you have some sort of moral authority.
whatever: 不管怎样 pretend: 假装 some sort of: 有些 moral: 道德上的 authority: 权力
不管是什么。你撒谎了,别跟我说什么大道理。
-BREE: Andrew, just because I chose not to share my marital problems with you does not give you the right to be rude
share with: 与…分享 marital: 婚姻的 rude: 粗鲁
Andrew,我只是没有选择与你分享我的婚姻问题,这并不意味我允许你这样没有礼貌。
-ANDREW:How about driving my father away? Do I get to be rude then?
drive away: 赶走
你是怎么把爸爸赶走的?这样就有礼貌了?
-GABRIELLE: Hi
嗨!
-CARLOS: What’s this?
这是什么?
-GABRIELLE: That’s a sock
sock: 袜子
这是袜子。
-CARLOS: It’s a man’s sock. I found it under our bed. Its not mine
这是男人的袜子,我在床底下找到的,而且不是我的。
-GABRIELLE: For god’s sake, Carlos, its Yeo lin’s
for one’s sake: 为了…;看在…面上
上帝啊,Carlos,是Yao Lin的。
-CARLOS: Our maid wears size 13 gym socks?
maid: 女仆 gym: 健身房
我们的保姆穿运动短袜,47号的 ?
-GABRIELLE: No, she dusts with them
dust: 拂去灰尘
不, 她戴着这个来收拾屋子。
See? Socks. She uses them as rags
rag: 碎布
你看,这里还有别的她的东西。
-MRS. HUBER: Susan, hello.
你好,Susan。
-SUSAN: Mrs. Huber
Huber夫人。
-MRS. HUBER: Did you and Mike come together? I saw him over in the fresh produce aisle.
come together: 聚会, 相见 fresh: 新鲜的 produce: 生产 aisle: 走道
你跟Mike一起来的?我看到他在买水果。
-SUSAN: No, like I told you before, we’re just friends
不,就像我跟你说的那样,我们不过就是朋友。
By the way, if I didn’t make it clear yesterday,
by the way: 顺便说一声
对了, 如果昨晚的事情我没解释清楚,
I absolutely did not do that thing that you accused me of doing
absolutely: 绝对地 accuse of: 指控
我现在再说一遍,我根本没做你所指控的事。
-MIKE: Hey Susan. Hi Mrs. Huber
你好,Susan,Huber夫人。
-MRS. HUBER: Nice to see you Mike
很高兴见到你, Mike。
-MIKE: Hey, you like Alfred Hitchcock?
你喜欢看Alfred Hitchcock吗 ?
They’re doing a retrospective down at the Realto.
retrospective: 怀旧的,回顾的
他们去看了Rialto。
-SUSAN: Um, I’m not really a fan
fan: 狂热者
我并不是那么喜欢。
-MIKE: Oh, come on. How can you not like Hitchcock?
come on: 拜托
哦,是吗! 你为什么不喜欢希区柯柯?
-SUSAN: I just, ah, don’t
ah: (用以表达惊奇, 厌恶, 痛苦, 理解)啊
哦, 我只是不喜欢。
-MIKE: oh, uh, okay
哦,好吧,很高兴见到你。
Well uh, nice to see you. You too, Mrs. Huber
uh=huh: 嗯
我也很高兴看见你, Huber夫人。
-MRS. HUBER: You’re so silly. Pretending not to like him on my account, really!
silly:傻 pretend:假装 on one's account:为了某人
你真傻。假装不喜欢这个, 就因为我在,我是说真的。
-SUSAN: Will you please just drop it?
drop: 放弃
你失望了?
-MRS. HUBER: You shouldn’t be rude to me, Susan. Your secret is not an easy burden to bare.
rude: 粗鲁的 burden: 负担 bear: 使暴露
你不应该对我这样没礼貌, Susan。你的秘密并不是什么小事情。
That insurance company is putting Edie though hell, but still I’ve said nothing.
insurance: 保险 hell: 地狱 still: 依然
Edie的保险公司对她很不利,但我依然什么都没说。
-SUSAN: Well th-
那么……
-MRS. HUBER: And the longer it takes for her to get payment, the longer she’ll be staying with me.
payment: 付款 stay with: 在…家里作客
另外Edie从保险公司那领到赔偿越晚,她在我家就呆得越久,
Eating me out of house and home. Using up my hot water.
eat me out of house: 吃穷 use up: 用光
吃光我的东西,用光我的水。
-SUSAN: What exactly is it you want from me, Mrs. Huber?
exactly: 确切的
你到底想我从我这得到什么, Huber夫人 ?
-CHECK OUT GIRL: Are these together?
这些一起付吗?
-SUSAN: Ring it up
ring it up: 算算看多少钱
都拿上来。
-BREE: If the school and the paediatrician both think that the twins could stand to be ‘medicated’ then what’s the problem?
paediatrician: 儿科医师 twins: 双胞胎 stand: 经得起 medicate: 用药治疗
既然医生说你的双胞胎的多动症是可以被治好的,那还有什么问题呢?
-LYNETTE: I used to run a company with 85 people and now I can’t wrangle three small boys without doping them?
used to: 过去常常 run: 经营 company: 公司 wrangle: 争吵 dope: 给…服麻醉药
我过去管理的有85个员工,但是现在我却不能管好3个小家伙。
Talk about feeling like a failure
talk about: 谈论,考虑做 feel like: 有…的感觉 failure: 失败者
感觉像一个失败者。
-BREE: Lynette, you are a great mother. But lets face it, your kids are…a challenge.
face: 面对 challenge: 挑战
Lynette,你最棒的母亲,但要面对现实,你的孩子们确实是一个大大的挑战。
-LYNETTE: Thank you. That’s the nicest way you could have said that.
谢谢你。这是最好的安慰方式了。
you know, the truth is, when they’re not making me want to pull my hair out they’re really,
really sweet.
truth: 真相,事实 pull out: 拔出
你知道, 在他们没有烦得我想拔头发时,他们真的非常可爱。
I’m afraid that if I change the bad stuff, I’m going to change the good stuff.
stuff: 特质
我害怕如果我改变了他们坏的一面,而好的一面也被改变了。
-BREE: It’s a tough call
tough: 艰难的
这是个两难的问题
-LYNETTE: Like this mug, I love this mug.
mug: 杯子
看着这个杯子,我喜欢这个杯子。
If I medicate them are they still going to make me a mug like this?
如果我修好它,它还是原来的那个杯子吗?
-BREE: You know its leaking
leaking: 渗漏的
你看它在漏水。
-LYNETTE: Yeah, I know
我知道的。
-SUSAN: We talked to Paul, told him we need to show him something
talk to sb.: 跟…谈话
我们跟Paul说了,我们告诉他要给他看点东西。
-GABRIELLE: He’s on his way over
on one’s way: 在…的路上
他马上就来了。
-SUSAN: So Paul, we noticed that you’re selling the house
notice: 注意
Paul,我们注意到你要卖房子?
-PAUL: Yes, um, too many painful memories. I’m sure you understand.
painful: 痛苦的 memory: 回忆
是的,太多痛苦的回忆,我想你们是能够理解的。
-SUSAN: Well, before you move, we thought there was something you should know.
在你搬家之前,我们认为有些事情必须让你知道。
-LYNETTE: It seems there may be more to Mary Alice’s death than you were aware of
aware of: 意识到
看起来好像关于Mary Alice的死,有很多潜在的东西你没有意识到。
-PAUL: Oh?
哦?
-GABRIELLE: Remember when you asked us to pack her things?
pack: 打包
你还记得你让我们帮忙将遗物打包?
Well, when we did we found a note
那时我们发现了一张纸条。
-BREE: And we think that you should have it
我们觉得应该把它交给你。
-SUSAN: You can see from the postmark, Mary Alice probably got it the day she died
postmark: 邮戳 probably: 可能
你可以看一下邮戳,Mary Alice,可能就是她去世那天收到的这封信。
Paul, are you going to be alright?
alright=all right: 好
Paul, 你还好吗?
-PAUL: No.
我不好
-CARLOS: have you always cleaned with socks?
socks: 袜子
你总是用袜子来清洁吗?
-Yeolin: Yes
是的。
-CARLOS: What, is that a Japanese thing?
这是日本人的习俗?
-YEOLIN: I am Chinese
我是中国人。
I don’t like lying
lying: 说谎
我不喜欢欺骗。
-GABRIELLE: Yeah? Well I don’t like your ironing, so there.
ironing: 熨烫
我也不喜欢你请假,扯平了。
-JOHN: Mrs. Solis, what are you doing here?
Solis夫人, 你在那里干什么 ?
-GABRIELLE: Carlos found this under the bed
Carlos 在床上发现这个东西。
-JOHN: Oh crap
crap: 真倒霉!
哦,天那!
-GABRIELLE: Its okay. It was a close call, but I managed to cover.
a close call: 幸免于难,死里逃生 manage to: 设法 cover: 掩盖
没关系,我想了借口,巧妙的遮过去了。
so from now on we can’t let Carlos see you around the house wearing anything that resembles a gym sock
from now on: 从今往后 resemble: 类似
绝对不要让Carlos在我家附近看到你穿的运动短袜之类的东西。
-JOHN: You want me to wear sandals? I lose a toe.
sandal: 凉鞋 toe: 脚趾
你想让我穿凉鞋吗 ?我失去了一只脚趾头。
-GABRIELLE: Imagine what you’d loose if Carlos found out. Why are all your friends staring at me?
imagine: 想象 find out: 发现 stare at: 盯
想象一下如果Carlos发现了真相,你会失去更多。为什么你的朋友盯着我看?
did you tell them about us?
tell about: 谈及
你跟他们说过我们的事?
-JOHN: No! They’re staring because they think you’re hot
hot: 身材火爆的
没有。他们看着你是因为你很漂亮得惹眼。
-GABRIELLE: Oh! Okay.
哦,是这样。
-BREE: Its nine thirty at night. What is your brother thinking?
现在都晚上9点半了,你哥哥在搞什么?
-DANIELLE: You want my advice? Call dad, go tell him to kick Andrew’s ass.
advice: 建议 kick: 踢 ass: 屁股
想听我的建议?打电话给爸爸告诉他这件事。
-BREE: I am perfectly capable of handling this without your father
perfectly: 完全 capable of: 能力 handle: 解决
没有你爸爸,我完全有能力解决这件事。
-DANIELLE: Sorry
对不起。
-BREE: Where’s your cell phone?
cell phone: 手机
你手机在哪里?
Call Andrew and find out where he is
find out: 发现
打电话给Andrew,试着问一下他在哪里。
-DANIELLE: Mom, he’s going to know who’s behind this
妈妈, 他肯定会知道你在背后指使。
-BREE: No he won’t. Just act normal
normal: 正常的
没关系,表现得像往常一样随便问问。
-DANIELLE: Hey, its me. What’s going on?
你好, 是我,你怎么样?
He knows
他知道了。
-BREE: Andrew, this is your mother. I am rapidly reaching the end of my patience with you…..
rapidly: 迅速地 reach: 到达 patience: 耐心
我对你已经失去耐心了。
where are you? Are you at a bar? Andrew? Andrew?
bar: 酒吧
你在哪里? 你在酒吧里 !? Andrew!Andrew?
-DANIELLE: Mom?
妈妈?
-BREE: He hung up on me
hang up on: 因…而精神不安的
他太过分了 !
-DANIELLE: What are you going to do?
你要干什么?
-BREE: Keith. Ian. Andrew.
Heath, Ian, Andrew。
-ANDREW: Mum, how did you even know I was here?
妈妈, 你怎么知道我在这里?
You went in my room?
go in: 进入
你进到我房间里了?
-BREE: You think that’s bad? Tomorrow morning I’m cleaning it!
你觉得这样不好?明天早上我把你的屋子全都清理干净。
oh, by the way Keith, I didn’t get the chance to tell you, that was a lovely solo last week in church
by the way: 顺便说 lovely: 令人愉快的 solo: 独奏
对了, Heath, 我一直没机会告诉你,上星期你在教堂的独奏太棒了。
-KEITH: Thank you. we’re out of here
out of: 从…里面(走出); 离开
谢谢。我们走了。
-BREE: I hope it wasn’t anything I said
我想你们不会因为我说的话而离开了吧?
So Andrew, shall we?
好吧, Andrew, 我们走吧?
-ANDREW: You just humiliated me in front of my friends.
humiliate: 蒙羞 in front of: 在…面前
你在我朋友面前让我难堪!
I’m not going anywhere with you!
我哪也不会跟你去。
-BREE: Fine
好吧。
-ANDREW: What are you doing?
你要干什么?
-BREE: I’m staying for the show. I’m dying to see what all the fuss is about.
fuss: 大惊小怪
我留下来看表演,我很想知道都演些什么。
excuse me, waitress, I’ll have a glass of your house chardonnay.
waitress: 女服务员 chardonnay: 夏敦埃酒(一种类似夏布利酒的无甜味白葡萄酒)
21世纪大英汉词典》 对不起, 服务生, 我要一杯Chardonnay。
I’m curious, Andrew, as you fantasies about this woman,
curious: 好奇 fantasy: 幻想
我很好奇 Andrew,你是否很喜欢这个女人,
do you ever stop and think how she came to be on this runway?
runway: 跑道;秀场
你有没用想过她是怎么样才到今天这个地步的?
That’s someone’s little girl. And that someone probably had a lot of dreams for her…
probably: 可能
这可能是某个人的小女儿,有人可能对她抱寄予厚望,
dreams that did not include a thong and a pole.
include: 包括 thong: 丁字裤 pole: 网柱
当然厚望里不包括唱歌跳艳舞。
-ANDREW: Its not going to work okay. I’m not budging.
budge: 使让步,使稍微移动
你这么说对我没用, 知道吗? 这不是讨价还价。
-BREE: God only knows what she’s had to deal with in her life…
deal with: 处理,对付
天知道她承受了多少痛苦,
Poverty? Drugs? Domestic violence? Maybe even molestation.
poverty: 穷困 drug: 毒品 domestic: 家庭的 violence: 暴力 molestation: 虐待
穷困潦倒,毒品, 家庭暴力,甚至是虐待!
-ANDREW: MOM!
妈妈!
-BREE: And now she treats herself the way that other mean treat her.
treat: 对待
现在她对待别人就像以前别人对待她一样,
Like an object, a piece of meat.
object: 物体
就象一个目标,一块肉。
-PERVY GUY: That’s it kid. Get her out of here. She’s killing it for the rest of us
get out of: 离开 kill: 破坏 rest: 剩余
够了,孩子,你快走吧,她会让大家都失去兴致的。
-SUSAN’S ANSWER PHONE MESSAGE: We’re not here. Leave a message.
我不在,请留言。
-MRS. HUBER: This is Mrs. Huber, Susan. Are you there?
我是 Huber夫人, Susan, 你在吗?
I can see your lights are on. I hope you’re not screening. That is so tacky.
on: (灯)开着的 screening: 掩护 tacky: 卑贱的
我看见你们家的灯是亮的,我希望你不是故意不接我电话。
Listen, I need to talk to you.
talk to: 与某人谈话
听着,我有事要跟你说。
My water heater just burst and its going to cost me $600 to get a new one. And I can’t afford that.
heater: 热水器 burst: 爆炸,爆裂 cost: 花费 afford: 负担得起
我厨房的电热器坏了,需要600美元才能买个新的,我买不起,需要你的帮助。
I’m just beside myself. Call me as soon as you get in.
beside myself: 失常 as soon as: 一…就 get in: 到达【这里指到家】
你回来后就给我打电话。
-SUSAN: Julie? Julie honey, wake up. We need to talk.
honey: 亲爱的 wake up: 醒来
Julie, Julie,亲爱的,醒醒, 有事要告诉你。
-JULIE: Can’t this wait until morning?
不能等到明天早晨吗?
-SUSAN: I think I’m being blackmailed
blackmail: 勒索
我想我被别人勒索了。
And when I realised I couldn’t put out the fire, I ran.
realise: 意识到 put out: 扑灭
当我意识到我不能把火扑灭时,我就跑了。
I must have dropped the measuring jug in the process
measuring jug: 量杯 in the process: 在过程中
我不应该把量杯丢在现场。
-JULIE: Why do I even let you out of the house?
我当时为什么要让她进屋呢?
-SUSAN: Obviously I can’t let her get away with this.
obviously: 明显地 get away with: 逃脱处罚
这件事我脱不了干系。
The only thing to do is to go to the police and tell them everything that happened
现在我唯一能做的就是去警察局,告诉他们发生了什么事。
-JULIE: You can’t do that!
你不可以这么做。
-SUSAN: Julie, I don’t think they’ll throw me in jail. I mean, it was an accident
jail: 监狱 accident: 事故
Julie, 我认为他们判我进监狱的,这是个事故。
-JULIE: Dad won’t care if it was an accident. You know he’ll just use this as an excuse to reopen custody.
care: 在乎 excuse: 借口 reopen: 再开 custody: 监护权
爸爸不会在乎是不是事故,他会以这个为借口要回。
Mom, I don’t want to live with dad.
live with: 与…一起生活
妈妈, 我不想和爸爸一起生活。
-CARLOS: Hey, I need to talk to you
我要跟你谈一下。
-JOHN: Cool. Sure.
好的,没问题
-CARLOS: You were working Tuesday, right?
你每周二来这工作?
-JOHN: Yeah
是的。
-CARLOS: Do you remember the cable guy showing up?
show up: 出现
记得上次修有线电视的那个人吗?
And you usually work until what time? Five?
usually: 通常
你通常什么时候下班,下午五点?
-JOHN: Yeah
是。
-CARLOS: Dammit. That means he was in the house for four hours.
dammit: 该死
该死,就是说他在屋里呆了四个小时。
-JOHN: Wait. Now that I think about it, I might not have seen him
think about: 回想起
等一下,我仔细想了一下,我没有看到他。
-CARLOS: Well either you saw him or you didn’t. Which is it?
你到底有没有看到他呢?
-JOHN: I didn’t
我没有看到。
-CARLOS: John, did my wife ask you to lie for her?
John?我妻子有没有让你为她撒谎?
-JOHN: Mr. Solis, I uh don’t want to get in the middle of anything
get in the middle of: 卷入
Solis先生,我可不想涉足您的家事。
-CARLOS: Thank you. That’s all I needed to know
谢谢。这就是我想要知道的一切。
-SUSAN: OK, lets run through it one more time
run through: 匆匆查阅
我们再来复习一遍。
-JULIE: Mom, its not brain surgery. You’ll stand guard while I crawl through Mrs. Huber’s doggy door.
surgery: 外科手术 stand guard: 站岗,放哨 crawl: 爬行 doggy: 讨厌的
妈妈, 没有那么复杂。你在外面放风,我到Huber夫人家里去。
Once inside I’ll find the measuring cup. Simple.
once: 一旦 inside: 里面的 simple: 简单
进去以后我去找量杯,非常简单。
-SUSAN: Oh god. I hate that I’m turning you into a thief
turn into: 使变成 thief: 贼
天啊,我真不想让你为我去当个小贼。
-JULIE: Its our measuring cup. We’re just taking back what’s ours.
take back: 收回,拿回
这本来就是我们的杯子,我只不过去拿回属于我们的东西。
-SUSAN: Hey that’s right
没错哦。
Technically we have nothing to be ashamed about.
technically: 从技术上来说 be ashamed about: 对某事感到羞惭
我想我们可没什么觉得羞愧的。
Wear these. I don’t want you to leave any fingerprints
fingerprint: 指纹
戴上这个,我不想你留下把柄。
There she goes. Okay, move.
她走了。行动吧。
Oh, I am so glad to be playing Frisbee again. Here you go, coming atcha.
slightly: 些微的 Frisbee: 飞盘 atcha: at you
我们来这边玩吧,再来一次,抓住。
Alright, back up a little more. There you go. Wooo! Alright, here we go
alright=all right: 好 back up: 后退
很好,再往后退一点。该你扔了。
Oh my! Whoops!
whoops: (表示惊讶,沮丧,轻度道歉等)哎呦
老天。
You’d better go get that.
你最好进去拿出来。
Mike!
Mike!
-MIKE: Oh, hey Susan. I thought that was you.
你好,Susan, 我想是你。
-SUSAN: Uh, yeah. Um. Julie and I are just out tossing the Frisbee around and it flew off into Mrs. Huber’s back yard.
toss: 投掷 fly off: 飞走,飞离 back yard: 后庭院
Julie和我在外面玩飞盘,结果掉进Huber夫人家了。
-MIKE: Oh, do you need some help?
你需要帮忙吗?
-SUSAN: NO! no, no, no. Julie’s got it.
不,不用,Julie 去拿了。
-MIKE: Okay. Actually I’m glad I ran into you. I just wanted to make sure that things were okay between us.
actually: 实际上 run into:偶然遇见 make sure: 确认,确保
既然碰巧看到你了,我想确认一下我们看电影的时间。
The other day, you seemed kind of distant.
kind of: 有些 distant: 疏远的
那天咱俩看起来隔膜。
-SUSAN: Distant? What do you mean? <,/DIV>
隔膜?我不明白你要说什么。
-MIKE: I mean you’re not mad at me for some reason are you?
mad at: 对某人生气 reason: 理由
你没有生我的气吧?
-SUSAN: No. No, no, not at all.
not at all: 一点也不
不,一点都没有。
-MIKE: Good. So let me take one more shot at this.
shot: 尝试;开枪,射击 take a shot at: 尝试
那就好。我们换一部吧。
I’ve got tickets for a Billy Wilder retrospect, Wednesday night. I’d love to take you with me
retrospect: 回顾
我有“Billy Wilder”的票,周三晚上,我想和你一起去。
-SUSAN: You are so sweet. I would love to go.
你太好了,我非常愿意去。
-MIKE: Alright.
好吧。
-SUSAN: Edie! I thought you’d be at work?
at work: 在工作
Edie, 我以为你上班去了。
-EDIE: I’m not feeling well. I got sunburnt the other day washing my car.
sunburnt: 晒伤的
我觉得不舒服,因为那天洗车时阳光太强烈了。
-SUSAN: Well don’t just run off. Come and hang out with us
run off: 跑开 hang out: 闲逛
别着急着走,和我们一起……
-EDIE: Boy, you are one sick ticket.
sick: 恶心的
你可真够讨厌的。
-SUSAN: What?
什么?
-EDIE: Its not bad enough that I have to watch you throw yourself at him everyday,
throw at: 投向
我那天看到你主动投怀送抱还不够恶心吗?
and now you want to make sure that I see it up-close and personal?
make sure: 确认 up-close: 特写的,近摄的 personal: 私人的
难道还要我在近旁仔细观看?
-SUSAN: No! Its not like that
不,不是你想像的那样。
-MiIKE: I’ve got to take off, but I’ll call you about Wednesday night okay?
take off: 离开
我要走了,周三晚上我给你打电话,好吗?
-SUSAN: Edie wait! Um… Mike and I were gonna go see the movies on Wednesday,
Edie, 等一下,Mike和我周三晚上要去看电影,
and I just thought it would be fun if you joined us.
join: 加入
你愿意和我们一起去吗?
-EDIE: You want me to come with you?
你是说想我跟你们一起去?
-SUSAN: Yeah. Yeah, that’s okay isn’t it Mike?
是呀。这没问题吧, Mike ?
-MIKE: Well it’s a limited engagement and its sold out. I only got two tickets
limited: 有限的 engagement: 预定 sell out: 卖完
这是提前预定的,票全卖完了,我只有两张票。
-SUSAN: Edie, wait! Um, you should take my ticket
Edie, 等一下,我的票给你吧。
-EDIE: Really? Is that okay with you Mike?
真的? 你同意吗, Mike ?
-MIKE: Um……yeah, sure.
嗯……,行吧。
-EDIE: So, what time do you want to pick me up?
pick up: 使搭乘
你几点钟来接我?
-CABLE GUY: Hang on
hang on: 等候
等一下。
-CARLOS: You think you can have sex with anyone you want?
have sex: 发生性行为
看你还敢和别人乱搞吗?
-NARRATOR: Carlos couldn’t help but feel proud of himself.
counld’t help doing: 忍不住 proud of: 自豪
Carlos忍不住自己的怒火,但为自己感到骄傲
After all he’s just defended his honor. Or had he?
after all: 毕竟 defend: 维护 honor: 尊严
毕竟,他只是来维护自己的尊严,或者是幸福。
-CARLOS: You’re gay?
gay: 同性恋
你是同性恋?
-CABLE GUY: Yes. Is that why you’re doing this?
是的。这就是你打我的原因?
-CARLOS: Yeah
是的。
-PAUL: Ladies
女士们?
-LYNETTE: Hey Paul, what’s up?
你好,Paul,怎么了?
-PAUL: I wanted to apologise for my outburst the other day
apologise: 道歉 outburst: 爆发 the other day: 前几天
我要为昨晚的事道歉。
-LYNETTE: Why? We unloaded a lot on you
unload on: 把负担推给… a lot: 许多,大量
我们知道你可能一下子接受不了。
-PAUL: I suppose you’re wondering why I reacted to violently to that note
suppose: 假设 wonder: 想知道 react: 反应 violently: 激烈
我知道你们很想知道,为什么我对那张纸条反应那么激烈。
-Gabrielle: It did cross our minds
cross one's mind: 突然想起
你确实有点疯狂。
-PAUL: Well the truth is, Mary Alice was not a well person. She was very troubled.
troubled: 有病的
事实是,Mary Alice有点不正常,她精神有点问题。
-LYNETTE: Troubled?
问题?
-PAUL: At first it was harmless. She would leave herself notes, reminders like ‘pick up the milk’, or ‘Zach has a dentist appointment’.
harmless: 无害的 reminder: 提示 pick up: 拾起 dentist: 牙医 appointment: 预约
一开始倒没什么危害,她会给自己写纸条,像"取牛奶" 或 "Zach 约好去看牙医"之类的。
But over time the notes became ugly. Hateful messages started showing up.
over time: 随着时间的过去 ugly: 不详的 hateful: 充满恶意的 show up: 出现
但是时间久了,纸条的内容越来越怪。我们发现很多奇怪的留言。
Mary Alice was writing them to me, to Zach, to herself.
Mary Alice给我, 给Zach,也给她自己写纸条。
-GABRIELLE: Really?
真的吗?
-PAUL: That’s why I lost it. I was reminded of what Zach and I had been through
lose: 无法控制 remind of: 使想起 through: 经历过
就是为什么我会疯狂,这让我想起Zach 和我所经历的事。
-LYNETTE: Paul, I’m so sorry
Paul, 我真的很难过。
-GABRIELLE: We had no idea
我们根本不知道会是这样。
-PAUL:Well, anyway. I’d appreciate it if you kept this to yourselves.
anyway: 无论如何 appreciate: 感激
无论如何,希望你们能保守秘密。
-GABRIELLE:Yeah
好的。
-PAUL:For Zach’s sake
for one’s sake: 为了…;看在…面上
看在Zach的份上。
-LYNETTE: Of course, of course.
当然,当然,再见。
-GABRIELLE:Wow
哇。
-LYNETTE: Yeah
是啊。
-GABRIELLE:I think he’s lying
我认为他在撒谎。
-LYNETTE: So do I
我也这么觉得。
Boys, will you come in here please?
come in: 进来
孩子们,过来。
-PORTER: He broke my plane!
他把我飞机弄坏了。
-PRESTON: Did not
没有。
-LYNETTE: We’ll talk about that later. Right now I need you to take some medicine.
talk about: 谈论 right now: 此刻 medicine: 药
我们以后再说这件事,现在要给你们吃点药。
-PORTER: Are we sick?
sick: 生病的
我们生病了吗 ?
-LYNETTE: Not exactly. This is a special kind of medicine.
exactly: 完全的 special: 特别的
没有,这是一种很特别的药。
Its like a vitamin, and you’ll take one everyday
vitamin: 维生素
就像是,你们每天都必须吃。
Stay right there
好吗?呆在那别动。
Now open up
open up: 打开,张嘴
张开嘴。
-PRESTON: uh-huh
不。
-LYNETTE: Here, you.
你!
Guys, this isn’t…
孩子们,不…
-NARRATOR: In that moment, Lynette made a decision.
decision: 决定 make a decision: 做决定
这时候, Lynette 下了个决定,
When it came to dealing with her children….
come to: 谈到,涉及;苏醒;突然想起 deal with: 处理
以后凡是涉及到孩子的事,
….medication was no longer an option.
medication: 药物治疗 no longer: 不再 option: 选择
再也不会选择让他们吃药了。
Of course, given her continuing bundle of frustration,
continuing: 连续的 bundle: 捆 frustration: 挫败感
当然,她的挫败感不断升级,
Lynette also felt that a little ‘self medication’ couldn’t hurt.
hurt: 伤害
Lynette觉得给自己吃点药倒没什么关系。
-BREE: So what’s your strategy? Are you just never going to speak to me again?
strategy: 策略 speak to: 与某人说话
这就是你的?再也不跟我讲话了?
-ANDREW: Something like that.
差不多吧。
-BREE: I suppose I do owe you an apology
suppose: 猜想 owe: 欠 apology: 道歉
我想我该向你道歉。
-ANDREW: Careful, I wouldn’t want you to strain yourself
strain: 使紧张
等一下,我不想勉强你。
-BREE: I shouldn’t have lied to you about your father.
关于你爸爸的事我该骗你。
You and your sister are old enough to handle the truth and I’m sorry
enough: 足够的 handle: 处理
你和你姐姐已经长大了,能够接受真相,我为向你们说谎而道歉。
-ANDREW: Keep going. I’m mad at you for about seven thousand other things
mad at: 对…生气
接着说,还有别的事呢?
-BREE: If you think I’m going to apologise for taking you out of a strip club, you’re wrong!
apologise for: 为…道歉 take out of: 使离开 strip club: 脱衣舞俱乐部
如果你觉得我会因为把你拖出那个酒吧而道歉,那你就错了。
I consider it one of my finest moments
consider: 认为 moment: 时刻
我觉得那是我所做过最正确的事情。
Andrew, I know you blame me for what’s happening with your father,
blame for: 因…责备某人
Andrew,我知道你为我和你爸爸之间发生的事而责备我,
but its not my fault and I need you to understand that
fault: 过错
这不是我的错,我需要你明白这一点。
-ANDREW: I do. I just don’t want him to leave
我明白。我只是不想让他走。
-BREE: Neither do I
neither: 两者都不
我也不想。
-ANDREW: Mom?
妈妈 ?
-BREE: Yeah?
是的 ?
-ANDREW: When can I have my door back?
什么时候才能把门装上?
-BREE: Three months
3个月后。
-RE-PORTER: Royal Oaks was the scene of a hate crime today,
scene: 场景 hate crime: 仇恨罪
Royal Oaks今天发生了暴力事件,
when Jonathan Lithgow, local gay rights activist and part time female impersonator was brutally attacked in his home.
local: 当地的 activist: 积极分子 part time: 兼职 female: 女性的
impersonator: 扮演着 brutally: 粗暴的 attacked: 攻击
有一个叫Jonathan Lisco的同性恋者,因为做一份兼职工作,在他家被很粗暴的揍了一顿。
Lithgow speculated the attack was in response to his efforts to ensure same sex partner from his employers, Cliffside Cable.
speculate: 推测 in response to: 回应 effort: 努力 ensure: 确保 partner: 伙伴 insurance: 保险 employer: 雇主
Lisco认为这是因为他要保护他的性伴侣,所以他的雇主,一家叫Cliffside Cable的公司对他采取了行动。
Police are circulating this sketch of the assailant.
circulate: 传播 sketch: 素描 assailant: 攻击者
警察画了个罪犯的画像。
-CARLOS: Do you have something you want to ask me?
你有问题要问我吗?
-GABRIELLE: No
没有。
-MRS. HUBER: You took it, didn’t you.
你拿走了,是吗?
-SUSAN: Good evening, Mrs. Huber
晚上好,Huber夫人。
-MRS. HUBER: Its my own fault for not hiding the cup. Obviously if you’re capable of arson,
fault: 错 hide: 藏 obviously: 显然地 capable of: 能够 arson: 纵火
这是我的错,我本应该把那个东西藏起来的,
I should have known you’d be capable of breaking and entering.
breaking and entering: 强行入侵他人住宅
事实上,我该早点想到,如果你敢纵火,就肯定敢入室盗窃。
-SUSAN: I don’t know what you’re talking about, Mrs. Huber
talk about: 谈及
我不知道你在说什么, Huber夫人。
-MRS. HUBER: I suppose you destroyed it?
suppose: 猜想 destroy: 消除
我想你早就把罪证给毁了。
-SUSAN: Again, I don’t know what you’re talking about. But … yeah, I did.
再等一下,我还是不明白你在说什么。但是,是的,我是毁了。
-MRS. HUBER: I was going to keep your secret. It’s a shame you couldn’t trust me
shame: 惭愧的事 trust: 信任
我本来想替你保守秘密,但你不信任我。
-SUSAN: You’re a piece of work, you know that?
a piece of work: 讨厌的家伙
你真是个混蛋,你知道吗?
-MRS. HUBER: oh, Susan, lets not be unpleasant.
unpleasant: 不愉快
噢,Susan, 不要闹得不愉快。
We can go back to the same friendly relationship we’ve always had
go back to: 回去 friendly: 友好的 relationship: 关系
我们能恢复到以前一样的和睦吗?
-SUSAN: I will keep my lawn looking nice.
lawn: 草坪
我很好的照料我的草坪。
And I will make sure that my music isn’t playing too loud and if I get some of your mail?
make sure: 确保
我确保不把音乐声音放得很大,即使我错收了你们家的邮包,
Heck, I’ll run it right over, because that’s what good neighbours do.
run: 赶紧 right: 马上,立即
我也马上拿给你,因为这是好的邻居该做的。
But from now on, when I run into you on the street and I say ‘Good morning, Mrs. Huber’ or ‘How are you, Mrs. Huber’,
from now on: 从现在开始 run into: 偶然遇到
从今往后,我跟你在街上碰到时,我会和你说,早上好,Huber夫人,或者,你好, Huber夫人。
just know that inside I am quietly but decidedly hating your guts.
quietly: 安静地 decidedly: 坚决地 gut: 内脏;勇气 hate one’s guts: 恨之入骨
但你要知道,在内心深处,我很平静而坚决的讨厌你这个人。
-MRS. HUBER: Careful dear, lets not say things we’ll live to regret.
regret: 后悔
当心,宝贝,不要做让自己后悔的事情。
-SUSAN: Good evening Mrs. Huber.
晚上好, Huber夫人。
He actually said Mary Alice was crazy?
crazy: 疯了
他确实说Mary Alice疯吗?
-LYNETTE: Not in so many words, but everything Paul said certainly made it seem like she was schizophrenic.
certainly: 的确 seem like: 仿佛…似的 schizophrenic: 精神分裂的
他没有明的说,但Paul说的话让人觉得她确实精神分裂了。
-GABRIELLE: I think he’s hiding something. I know it
我想他隐藏了什么,我肯定。
-BREE: But, wait, what about the tape? She did say that her name was Angela
但那个磁带呢?在那上面她说她叫Angela。
-LYNETTE: Mary Alice was not crazy
Mary Alice 没有发疯。
-BREE: Well my father was a prosecutor and he always said that the simplest explanation was usually the right one
prosecutor: 检察官 explanation: 解释
我爸爸当时经常说,最简单的解释往往是最正确的。
-SUSAN: But remember what the note said… ‘I know what you did. It makes me sick. I’m going to tell’.
sick:恶心的,让人不舒服的
还记得纸条上的话吗,我知道你做的事,让我很不舒服,我要告诉别人。
That’s not the kind of thing that someone writes to themselves.
write to: 写给…
这不像是写给自己的东西。
That’s a message, sent by an enemy.
enemy: 敌人
这是个来自敌人的消息。
-POIICEMAN: So what do you want me to do about this? What is it you hired me to do?
hire: 雇
你要我去做什么?
-PAUL: Its very simple really. Someone sent that note to my wife, and I need to know who.
非常简单。有人把这个寄给我妻子,我想知道这个人是谁。
-NARRATOR: What type of person would send such a note?
type: 类型
什么样的人会寄出这样的纸条?
Was it an enemy? Of course. But what kind?
敌人 ? 当然。但是是什么样的敌人?
An acquaintance?
acquaintance: 熟人
一个熟人?
A stranger?
stranger: 陌生人
一个陌生人?
Or how about a neighbour who lives a few feet away?
neighbour: 邻居 feet: 英尺
还是一个离着几英尺远的邻居?
(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。) |