看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第一季 5集:Come in, Stranger
-Teacher: The boys are in my class because I’m the only teacher that can handle them.
class: 班级、年级 because: 因为 only: 唯一的、仅仅
teacher: 教师 handle: 管理、处理
他被分到我的班级,是因为我是唯一能制服他们的老师。
We may no longer be able to accommodate them.
may: 可能 no longer: 不再,再也不 be able to: 能够 accommodate: 调解、通融
我们不能再容忍他们了。
-Narrator: Ultimatums were made…
ultimatum: 最后通牒、最后结论 make: 作出
真相已经出现…
-Zach: Mom used this to kill herself. Why would you keep it?
use: 使用、利用 kill oneself: 自杀 kill: 杀、杀戮 keep: 保管、存放
她弄了手枪来自杀,你为什么要留着它?
-Narrator: ….Questions was asked….
question: 问题、疑问 ask: 询问、探问
很多很多的疑问被提出来…
-Bree: Are you okay?
你还好吗?
-Gabrielle: I think he’s hiding something.
think: 想、认为 hide: 隐瞒、隐藏 something: 某事、某物
我认为他一定所隐瞒。
-Narrator: ….And lots of evidences were uncovered.
lots of: 许多、大量 evidence: 根据、证据 uncover: 揭露、泄露
很多蛛丝马迹被发现了。
-PI: Exactly what is it you hired me to do?
exactly: 完全地、确切地 hire: 雇、雇佣
你想雇我来做什么?
-Paul: Someone sent that note to my wife and I need to know who.
someone: 某人、有人 send: 送、寄出 note: 短笺、便条 wife: 妻子
need to do: 需要、必须 know: 知道、了解
有人把这个送给我太太,我想知道是谁。
-Mike: You like Alfred Hitchcock?
like: 喜欢
你喜欢Alfred Hitchcock吗?
-Mrs. Huber: I found it in the ruins of Edie’s home.
find: 发现、找到 ruin: 废墟、遗迹 home: 家、居住的地方
我在Edie 家发现了这个。
-Carlos: I found it under our bed. It’s not mine.
under: 在…之下、低于 bed: 床、床铺 mine: 我的
我在床底下发现了这个这不是我的。
-Narrator: Talk about dirty laundry.
talk about: 谈及、讨论 dirty: 肮脏的、不干净的 laundry: 洗衣、洗衣店
说到一大堆脏衣服。
Every neighborhood has a woman like Alberta Fome.
every: 每、每一 neighborhood: 街坊、附近 woman: 女人、妇女 like: 像、如同
每个社区都会有像Albert From 这样的女人。
And every woman like Mrs. Fome has a cat.
cat: 猫
每个像From 夫人这样的女人,都会有只猫。
When she traveled,
when: 当…时 travel: 旅行、游历
每次去旅行时,
Mrs. Fome would arrange for friends to look after her beloved pet.
arrange for: 为…做准备 arrange: 安排 friend: 朋友、伙伴 look after: 照顾、照料 beloved: 心爱的、可爱的 pet: 宠物
她就会安排她的朋友照看她心爱的猫咪。
-Mrs. Fome: Thanks anyway.
anyway: 无论如何、不管怎样
不管怎样,谢谢你。
-Narrator: This time, she was forced to ask her neighbor Susan Mayer.
time: 次、回 force sb. to do sth.: 被迫做 force: 强制、强迫 ask: 询问、质问 neighbor: 邻居
而这次她只好安排邻居Susan Mayer。
Mrs. Fome liked Susan.
like: 喜欢
From夫人很喜欢Susan。
But it was common knowledge on Wisteria Lane that
common: 普通的、一般的 knowledge: 知识、学问
但她的常识告诉她,
wherever Susan Mayer went, bad luck was sure to follow.
wherever: 无论哪里 luck: 幸运、运气 sure: 确信、肯定 follow: 跟随、伴随
当坏运气降临Susan Mayer头上时,喝凉水也会塞牙。
-Narrator: Her misfortunes ranged from the common place….
misfortune: 不幸、灾祸 range from: 从…到…的变动 range: 延伸
common: 通常的,平常的 place: 地方、地点
倒霉的事不断发生,从寻常的地方…
….To the unusual….
unusual: 不平常的、异常的
到非常的场合…
….To the truly bizarre.
truly: 真实地、如实地 bizarre: 奇异的、怪诞的
什么异乎寻常的事都发生了。
-Narrator: As she waved goodbye,
wave goodbye: 挥手说再见 wave: 挥舞、晃动 goodbye: 再见
当她和Susan挥手告别时,
she worried that Susan’s streak of bad luck would continue.
worry: 烦恼、忧虑 streak: 倾向 continue: 继续、连续
她担心Susan 的坏运气会绵绵不绝。
For that matter, so did her cat.
for: 因为 matter: 事件
它的猫,也因此会沾染不幸。
-Susan: Mr. Whiskers.
Whiskars先生。
-Julie: Here kitty.
here: 这里、此处 kitty: 小猫
小猫,过来。
-Susan: Dinner time. Here kitty, kitty, kitty!
dinner: 晚餐、正餐
该吃晚饭了。猫咪,猫咪,猫咪?
-Susan: Cats can’t open drawers can they?
open: 打开、开放 drawer: 抽屉
猫能自己开抽屉,是吗?
-Julie: Are you sure you didn’t leave them open this morning?
sure: 确信、肯定 leave: 搁置、忽略 morning: 早上、早晨
会不会是早上你自己打开的?
-Susan: No way.
no way: 不、决不 way: 方法、途径
绝不可能。
-Julie: Wow. Do you think somebody broke in?
wow: (表示惊讶、羡慕等)〈非正〉哇 think: 想、认为 somebody: 某人、有人
break in: 非法强行闯入
哇呜,是有人闯进来了吗?
-Susan: Mr. Whiskers!
Whiskers先生?
-Narrator: Though she didn’t know it at the time…Susan’s luck…
though: 可是、然而 know: 知道、了解诶 at the time: 那时候
time: 时间 luck: 幸运、运气
她不知道Susan 时来运转的时候到了…
...had finally started to change.
finally: 最后、最终 start: 开始、发生 change: 转换、变化
神秘闯入者的消息。
News that an intruder had breached the security of Wisteria Lane spread like wildfire.
news: 新闻、消息 intruder: 入侵者、干扰者 breach: 破坏 security: 安全、安全感 spread: 延伸、散布 wildfire: 野火、大火灾
消息像野火一样迅速传遍了整个社区。
-Narrator: At a neighborhood watch meeting the next night,
neighborhood: 邻居、街坊 watch: 值班、守夜人 meeting: 会议 next: 下一个、其次 night: 夜晚、夜间
那天晚上大家聚到一起,
residents voiced their concerns over the increasing dangers their community faced.
resident: 居民、住客 voice: 说出、表达 concern: 关心、忧虑
increasing: 不断增加的、越来越多的 danger: 危险、风险
community: 社区 face: 面对、面临
来共同面对整个社区将变得日益危险。
Mrs. Eida Greenberg announced that
announce: 宣布、宣告
Eida Greenberg 夫人说,
someone was looking through her bathroom window whenever she took a shower.
someone: 某人、有人 look through: 透过…看去 bathroom: 浴室、盥洗室
window: 窗户、窗子 whenever: 无论何时
take a shower: 淋浴、洗澡 shower: 阵雨、淋浴
只要她一洗澡,就有人从窗户那偷看。
Bob Fisk warned those present that an unnamed government agency
warn: 警告、通知 present: 出席的,在场的 unnamed: 未命名的、匿名的
government: 政府 agency: 代理、代理处
Bob Fisk说有个匿名的政府机构
was listening in to their phone conversations.
listen in to: 偷听,监听… phone: 电话 conversation: 会话、谈话
在偷听他们的电话。
-Policeman: There are three things that contribute to
three: 三 thing: 事件、事物 contribute to: 促成,导致 contribute: 捐献、有助于
有三个原因导致…
-Narrator: The evening concluded with Officer Thompson
evening: 傍晚、晚上 conclude with: 以…为结束 officer: 官员、警察
当晚他们决定请警官Thompson来帮助他们,
offering safety tips and a plan of action.
offer: 提供、提议 safety: 安全、保险 tip: 劝告、告诫 plan: 计划、方法
action: 行动、活动
给他们提供安全建议。
-Policeman: …so you can sign up for a situation you have control over.
sign up: 签约雇佣、注册 sign: 签上、署上 situation: 环境、形势
have control over sth.: 控制…;支配… control: 控制、克制
【这句话的意思是居民有义务对入侵者进行监控和报告给警察】
你们有机会对他们进行监控。
You can sign up for either daily or nightly patrols.
either: 任一、随便一个 daily: 每日、天天
nightly: 每夜的、夜间的 patrol: 巡逻、巡查
你们可以签名申请白天或者夜间监控。
I know that might seem a bit like overkill, but I assure you.
know: 知道、了解 might: 可能、大概 seem: 好像、似乎
a bit: 有点 overkill: 过度杀伤威力【这里可理解为夸张】 assure: 保证、担保
我知道这看起来有些夸张。
-Narrator: ….that regular surveillance will deter even the most determined criminal.
regular: 有规律的、经常的 surveillance: 监视、监督 deter: 制止、威慑
even: 甚至、恰好 determined: 坚决的、决定了的 criminal: 犯罪、罪犯
但是有规律的防范能控制哪怕是有预谋的犯罪。
So are there any other questions? Alright then, let’s be careful out there.
any: 任何的、任一的 other: 别的、其他的 question: 问题、疑问 alright: 没问题地 then: 那么 be careful: 当心、小心 careful: 小心的、仔细的
有什么别的问题吗?那么好吧,要多加小心。
-Susan: Actually I do have a question. Do you have a second?
actually: 实际上、真正的 have: 有、拥有 have a second: 有时间、有机会 second: 秒
事实上,我确实有个问题,你有时间吗?
-Policeman: Sure, how can I help?
sure: 当然、自然 how: 如何、怎样 help: 帮助、援助
当然,我能帮上什么吗?
-Susan: Well, I’m the one who discovered the break in and I think I found some evidence.
discover: 发现、找到 break in: 非法强行闯入 think: 想、认为 find: 发现
some: 一些、某一 evidence: 根据、证据
我曾遇到过闯入者,还发现了证据。
-Policeman: Evidence?
证据?
-Susan: I think this was left behind by the burglar. And I didn’t touch it.
leave behind: 留下,遗留 leave: 留、剩下 behind: 在…之后
burglar: 盗贼、夜盗 touch: 触摸、碰到
我认为这是闯入者做案后留下的,我没有碰过它。
-Policeman: Why didn’t you give this to the investigating officers?
give to: 提供、供给 investigate: 调查、研究 officer: 官员、警察
你为什么不把这个给警局调查?
-Susan: I tried! But they sort of laughed at me,
try: 尝试、试验 sort of: 有几分、有那么点 laugh at: 嘲笑、讥笑
我试了,但他们并不重视,
because apparently nothing was taken from Mrs. Fome’s house.
because: 因为 apparently: 显然地 nothing: 什么也没有
take: 拿走、取走 house: 房子、住宅
显然From家并没有丢失什么东西。
-Policeman: Well I apologize for that. It was totally unprofessional.
apologize for: 为…道歉、表示歉意 totally: 完全、整个地
unprofessional: 非职业性的、非专业的
他们这样做我很抱歉,他们太不专业了。
-Susan: Thank you! So do you think it should be dusted for prints?
think: 想、认为 dust: 抹去、擦去 print: 痕迹、印记【这里指做指纹测试】
谢谢,所以你认为这确实值得重视?
-Policeman: Yes. And I’ll make sure it gets done.
make sure: 查明、务必 get: 得到、获得 done: 完成了、好了
是的,我保证我一定会处理的。
-Susan: Great.
great: 很好的、极好的
太好了。
-Susan: Bye.
再见。
-Lynette: Boys! Stop it! Go to bed.
stop: 停止、中断 go to bed: 去睡觉、就寝 bed: 床、床铺
你们两个别打了,上床睡觉。
-Preston: But we’re not tired.
tired: 疲劳的、累的
我还不困。
-Lynette: Well at least go upstairs.
at least: 至少、最少 upstairs: 楼上、去楼上
你们需要到楼上去。
-Preston: Give me! Give me!
give: 给
给我,给我!
-Lynette: GO! GO, GO!
上去,去吧,去吧!
-Preston: Come on.
come on: 赶紧;跟着来
再见。
-Porter: I’m right behind you.
right: 恰好、正好 behind: 在…之后
我在你后面。
-Gabrielle: So why weren’t you sitting with Mike tonight?
why: 为什么 sit with: 和…坐在一起 tonight: 今晚
今晚你为什么不和Mike坐在一起?
I thought you two were becoming an item.
become: 变成、变得 item: 情侣、性伴侣
我还以为你们会成为一对。
-Susan: I thought we were too. But he’s been giving a lot of mixed signals…
a lot of: 许多、大量 mixed: 混合的、混杂的 signal: 信号、标志
我开始也这么以为,但有很多不祥的征兆…
-Gabrielle: I’ll tell you who wasn’t giving mixed signals,
tell: 讲、告诉
我看到的征兆是那个性感的警官,
was that sexy Officer Thompson. He was staring at you all night.
sexy: 性感的、色情的 stare at: 凝视、目不转睛的看 stare: 盯、凝视
all night: 整夜、通宵 night: 夜晚、夜间
他一晚上都在盯着你看。
-Susan: You noticed that?
notice: 注意
你注意到了吗?
-Gabrielle: Honey, trust me. When they’re not staring at me, I notice.
honey: 蜂蜜、宝贝 trust: 信任、信赖
宝贝,相信我当他看我时,我注意到了。
-Lynette: I really do appreciate you guys staying and helping.
really: 真正的、实在 appreciate: 感激 guy: 朋友、家伙
stay: 逗留、停留 help: 帮助、援助
我真的很感谢你能留下来帮我。
-Bree: Oh, please! I would have hosted it myself,
please: 拜托 host: 主办、招待
哦,别这么说,我本来要自己来组织这个聚会,
only the kids are going away to the mountains tomorrow
only: 唯一的、仅仅 kid: 小孩 go away: 走开、离开
mountain: 山脉、山区 tomorrow: 明天
但孩子们要去旅行野营的东西,
and there’s camping equipment everywhere.
camping: 野营、露营 equipment: 设备、装备 everywhere: 到处、无论何处
扔得到处都是。
-Lynette: That’s nice of you.
nice: 友好的、和蔼的
你太好了。
And since we’re talking about it, there’s something else nice I’d like you to do.
since: 既然、因为 talk about: 谈论、讨论 something: 某事、某物
else: 别的、其他的 would like to: 乐意做… like: 喜欢、希望
既然说到这我有一些别的事想让你帮忙。
Your kids both went to Barcliff Academy didn’t they?
kid: 孩子 both: 两者的、两者都
你的两个孩子都上了Barcliff Academy,是吗?
-Bree: Yes.
是的。
-Lynette: We need you to recommend Porter and Preston.
need: 需要、必须 recommend: 建议、推荐
我们需要让他们也去那入学。
We can’t even get an interview.
even: 甚至、恰好 get: 得到、获得 interview: 面谈、会谈
但我们甚至连面试的机会都没有。
-Bree: Oh, you want me to recommend the twins?
want: 希望、想要 recommend: 推荐 twins: 双胞胎
你希望我帮你推荐一下你那两个双胞胎?
-Lynette: Yes, you can tell them how beautifully behaved the boys are.
beautifully: 出色地、完美地 behave: 听话、有礼貌
是的,你可以告诉他们这两个孩子表现有多么出色。
-Bree: So you want me to lie?
lie: 说谎、谎言
你是想让我说谎?
-Lynette: Yeah. I thought that was understood.
understand: 理解、领会
是的,我想我说得很明白了。
-Bree: It’s just that I’m very well respected at Barcliff,
just: 只是、恰好 very: 很、非常 respect: 尊敬、尊重
呃,我和Cliff 都很受尊敬,
and my word won’t be good there anymore.
word: 词、言语 not…anymore: 不再,再也不
但如果我撒谎,我们的声誉就毁了。
-Lynette: Yes, but by the time they realize their mistake we’ll be in.
by the time: 到…的时候 realize: 了解、体会 mistake: 错误、误会 be in: 从事、参加
是的,但在他们毕业时我们才去入学。
-Lynette: You’re not having any more kids. What do you care?
not…any more: 不再 any more: 更、再 care: 担心、忧虑
你又不会再生孩子,你在担心什么呢?
-Bree: Well, I had hoped someday to get my grandchildren into Barcliff.
hope: 希望 someday: 有一天 grandchildren: 孙儿女们 get into: 进入、到达
但我还会有孙子。
But I suppose that doesn’t matter to you does it?
suppose: 猜想、认为 matter: 有关系、重要
这对你并不重要,不是吗?
-Lynette: It really doesn’t.
really: 真正的、实在
不,真的很重要。
-Gabrielle: Paul and Zach are fighting again.
fight: 对抗、打架 again: 又、再
他们又吵架了。
-Lynette: That’s the second time this week.
second: 第二 time: 次、回 week: 周、星期
这个星期已经是第二次了。
They never used to fight like that when Mary Alice was alive.
never: 决不、从不 used to: 过去常常 like: 像、如同
when: 当…时 alive: 活着的、在世的
当Mary Alice 在世的时候,他们从不像现在这样。
-Susan: It’s a shame. They used to be such a happy family.
shame: 羞耻、羞愧 such: 如此的、这样的
happy: 快乐的、幸福的 family: 家庭、家族
多么不幸的一家!
-Bree: Just because you didn’t hear them fighting doesn’t mean they were happy.
just: 只是、仅仅 because: 因为 hear: 听到、听说 mean: 意思是、意味着
有些家庭不打架,但并不意味着他们就很幸福。
-Narrator: The next day as residents began to patrol Wisteria Lane
next day: 第二天、明天 next: 下一个的、其次的 resident: 居民、住客 begin: 开始 patrol: 巡逻、巡查
第二天当整个社区都在巡逻,
in the hope of foiling potential burglars,
in the hope of: 期待、期望 foil: 阻止、挡开 potential: 可能的、潜在的 burglar: 盗贼、夜盗
防犯潜在的盗窃者时,
Gabrielle was about to experience a home invasion of her own.
be about to: 将要、即将 experience: 感受、遭受 home: 家庭、住宅
invasion: 侵入、侵略 own: 自己的、私人的
Gabrielle遇到了自己家的一个不请自来的闯入者。
-Gabrielle: Mama Solis!
Solis 妈妈!
-Gabrielle: What are you doing here?
你来在这里做什么?
-Mama Solis: I came to visit my son and daughter in law. What does it look like?
come to: 来到、参加 visit: 拜访、做客 daughter in law: 儿媳妇 look like: 看起来像
我来看我的儿子和媳妇,看看他长什么样了?
-Gabrielle: Does Carlos know you are coming?
know: 知道、了解 come: 来、到来
Carlos 知道你要来吗?
-Mama Solis: No. He likes to be surprised.
like: 喜欢、想 surprised: 感到惊讶的
不知道,他喜欢惊喜。
-Mama Solis: Now come, Gabrielle.
过来,Gabrielle。
-Mama Solis: Family should always hug, regardless of how they feel about each other.
family: 家庭、家族 always: 总是、一直 hug: 紧抱、拥抱 regardless of: 不管、不顾 feel about: 对…的态度 each other: 彼此 each: 每、每一 other: 别的、其他的
一家人应该多拥抱,不管她是否喜欢对方。
-Tom: Wow. She’s a beauty. Is that a 30 footer?
wow: (表示惊讶、羡慕等)〈非正〉哇 beauty: 美丽的事物 feet: 英尺
哇呜,这艘船真漂亮30 英尺高?
-Headmaster: 32.
32英尺
-Tom: Sweet. I sail. I’ve got a Flying Scot.
sweet: 美妙的、好看的 sail: 航行,开船 flying: 飞行的、飞翔的 scot: 税金、税款
太棒了,开起来肯定感觉像飞一样。
-Headmaster: Well, we have several yachting enthusiasts here at Barcliff Academy.
several: 几个、若干 yachting: 架快艇 enthusiast: 热心者、狂热者
Barcliff Academy有很多优秀的班级。
I’d be happy to introduce them to you.
happy: 快乐的、幸福的 introduce: 介绍、引见
我要介绍给你们一些。
-Lynette: Oh, that sounds great.
sound: 听起来 great: 很好的、美好的
那太好了。
-Tom: Wonderful.
wonderful: 极好的、精彩的
好极了。
-Headmaster: If we decide to enroll your children.
decide: 决定、决意 enroll: 招收 children:(复数)孩子们
如果我们决定收你们的孩子的话。
-Headmaster: To be honest, Mr. and Mrs. Scavo,
honest: 诚实的、正直的
Scavo夫妇,老实说,
your children’s educational background is a bit more common than we would prefer,
educational: 教育的、教育性的 background: 背景、远景 a bit more: 稍多的、多一点 common: 平常的、普通的 prefer: 较喜欢、愿意
你们孩子的教育背景很普通,
but Mrs. Van Der Kamp mentioned they were identical twins?
mention: 提及、说起 identical: 相同的、同一的 twins: 双胞胎
但Van De Kamp提到他们是双胞胎?
-Lynette: Yes. Completely identical. You can’t tell them apart. They’re like bookends.
completely: 完全地、十分地 tell apart: 分辨 tell: 分辨、辨别 apart: 分别得、分开的 like: 好像、如同 bookend: 书挡、书夹
是的,真正的同卵双生,你很将他俩难区分开来。
-Headmaster: We do strive for diversity here at Barcliff.
strive for: 奋斗、争取 diversity: 差异、差别
Barcliff Academy有自己的研究学院。
Identical twins could make for an interesting addition.
make for: 有助于、有利于 interesting: 有趣的、引人关注的 addition: 增加物、附加物
双胞胎会是很有意思的素材。
-Lynette: The boys are fascinating.
fascinating: 迷人的、有魅力的
是的,他们非常独特。
They even have their own twin secret language, don’t they, Tom?
even: 甚至 own: 自己的、私人的 twin: 孪生的、双生的 secret: 秘密的、机密的 language: 语言、文字
甚至有自己的双胞胎秘密语言,是吗,Tom?
-Tom: Yeah, yeah. It’s pretty scary.
pretty: 相当的、十分 scary: 骇人的、惊人的
是的,非常惊人。
-Lynette: Not really scary, as highly developed.
really: 真正的、实在 highly: 高度地、非常 developed: 成熟的、发达的
不是太惊人,他们的智商很高。
-Tom: Yeah, they bark and growl at each other.
bark: 高声叫卖 growl: 咆哮、吼 at: 向,朝
each other: 相互、彼此 each: 每个、每一 other: 别的、其他的
他们讨价还价,互相辩论。
-Lynette: Sorry, Tom, Mr. Lenz was trying to say something. Mr. Lenz?
sorry: 对不起的、抱歉的 try to: 设法、试图 say: 说、讲 something: 某事、某物
不好意思,他只是随便举个例子您请说,Lens先生。
-Headmaster: I’d love to meet these twins of yours.
would love to: 乐意、想要 meet: 见面、结识 twins: 双胞胎
我想见见这对双胞胎。
I tell you what, I’m going to put them on our ‘must meet’ list.
tell: 说、告诉 be going to: 将要、打算 put on: 增添、添加 ‘must meet’: 一定要见
list: 名单、目录
知道为什么吗?我要把他们列人“must meet”名单
-Tom: Terrific.
terrific: 极好的、非常的
棒极了。
-Lynette: Thank you so much.
much: 很、非常
太感谢您了。
-Lynette: What is a ‘must meet’ list?
什么是“must meet”名单?
-Headmaster: We bring them in for observation.
bring in: 引入、带进来 bring: 带来、拿来 observation: 观察、了解
我对他们进行观察。
-Lynette: Ooo-observation?
观察?
-Headmaster: Uh-huh. To see how they play with the other children,
uh=huh: 嗯 huh: 嘿(表示疑问、惊讶或异议) how: 如何、怎样
play with: 和…为伴玩耍 other: 别的、其他的 children: 孩子们
看看他们怎么和其它孩子玩耍,
how they respond to authority. That kind of thing.
respond to: 响应、回应 respond: 回答、反映
authority: 权力、权威 kind: 种类、类型
对权威有什么反应,就是这样。
-Tom: Great.
great: 很好的、极好的
很好。
-Lynette: That’s wonderful.
wonderful: 极好的、精彩的
好极了。
-Rex: Hey.
嗨。
-Bree: Hi!
Hi!
-Rex: Kids ready?
kid: 小孩、孩子 ready: 准备好的、妥当的
孩子们准备好了吗?
-Bree: Almost. Thanks again for driving them to the bus.
almost: 几乎、差不多 thank for: 因某事感谢 again: 又、再
drive: 驾驶、开车 bus: 公共汽车
差不多了,他们呆会将被送到车站。
-Rex: Happy to do it. I miss them.
happy: 快乐的、幸福的 miss: 想念、惦念
很好,我想念他们。
-Bree: Did you hear there was a break in at Mrs. Fome’s the other night?
hear: 听到、听见 break in: 强行非法闯入 night: 夜晚、夜间
你听到一天晚上有人闯进From夫人家的事吗?
-Rex: Yeah. I heard they didn’t take anything.
hear: 听说 take: 拿走、带走 anything: 任何事、一切
听说了,好像什么也没拿走。
-Bree: Well that doesn’t make it any less frightening.
make: 制作、制造 any: 任何的、任一的 frightening: 令人恐惧的、骇人的
这并不说明没什么危险。
I mean, he could have been a sexual predator.
mean: 意思是、意味着 sexual predator: 性侵害者
sexual: 两性的、性欲的 predator: 掠夺者、捕食者
可能是想性侵犯。
-Rex: What? And he ended up at Mrs. Fome’s?
end up: 到达、来到、结束
想侵犯From夫人?
Boy, that would have been a lose-lose situation.
lose-lose: 双输的 lose: 失去、丧失 situation: 局面、事态
那也太没有品位了吧。
-Bree: Oh, Rex! That’s not the point.
point: 要点、核心问题
Rex,这并不是关键所在。
-Bree: The point is I don’t feel safe here, and I was wondering if you would spend the night.
feel: 感觉、觉得 safe: 安全的、无危险的 wonder: 想知道,怀疑
spend: 花费、度过 night: 夜晚、夜间
关键是我觉得不安全,我希望你晚上能留下。
-Rex: You’re in the NRA, you own like four guns!
NRA: National Rifle Association own: 拥有 like: 可能
你干什么都能得A你是全能的!
If somebody broke in I’d expect you to protect me.
somebody: 某人、有人 break in: 非法强行闯入
expect: 期望、盼望 protect: 保护、防卫
要是有人闯入,你肯定会冲入保护我的。
-Bree: Rex, the truth is, with the kids gone
truth: 事实、确实 kid: 小孩、孩子 gone: 离开的、离去的
Rex,你们都走了,
I’ll be all by myself in this house for the first time in seventeen years.
all by myself: 独自的 house: 房子、住宅 for the first time: 首次、初次 time: 次、回 year: 年
只留下我一个人在家,17年来这是第一次。
-Rex: Honey, I know it’s hard to hear, but the marriage counseling may not work out.
honey: 宝贝 know: 知道、了解 hard: 困难的、艰难的 hear: 听见、听说
marriage: 婚姻、结婚 counseling: 咨询 work out: 解决、找到方法
亲爱的,我知道这听起来很难受但婚姻顾问现在已经不管用了。
You need to get used to being alone.
need to do: 需要、必须 get used to: 习惯于 alone: 单独的、孤单的
你应该学会习惯一个人生活。
-Bree: You’re right. That was hard to hear.
right: 对的、正确的
好吧,听起来确实很难过。
-Rex: What are you doing?
你干什么?
-Bree: That is for the kids’ trip.
kid: 小孩、孩子 trip: 旅行、远足
这是给孩子旅行时吃的。
-Rex: Oh, come on! I’m staying in a motel! I haven’t had a decent meal in weeks.
come on: 拜托 stay: 停留、停止 motel: 汽车旅馆
decent: 还好的、尚可的 meal: 餐、饭 week: 周、星期
别这样,我一直住在汽车旅馆吃得糟糕极了
-Bree: Honey, the marriage counseling might not work out,
honey: 蜂蜜、宝贝 marriage: 婚姻、结婚 counseling: 咨询
might: 可能、也许 work out: 解决、找到方法
亲爱的,婚姻顾问现在已经不管用了,
you need to get used to bad cooking.
bad: 坏的、糟糕的 cooking: 烹饪、烹调
你需要习惯你糟糕的厨艺。
-Officer Thompson: Hey. Screwdriver girl.
screwdriver: 螺丝起子【这里是因为Susan发现了入侵者的螺丝起子并交给了这个警察,所以Officer Thompson才那么戏称Susan为Screwdriver girl】
嗨。美女
I just came by to tell you
just: 正好、恰好 come by: 从旁经过、通过 tell: 讲、告诉
我顺道过来告诉你,
that I took your evidence into the lab for fingerprints.
take: 拿 evidence: 根据、证据 lab: 实验室、化验室 fingerprint: 指纹、指印
我已经将你的证据送到警局试验室了。
-Susan: Oh, really? That’s great.
really: 真正的、实在 great: 极好的、美好的
是吗?那太好了。
-Officer Thompson: So I’ll call you if I hear something.
call: 打电话 hear: 听说、听到 something: 某事、某物
我想一定会有结果的。
-Susan: Okay.
很好。
-Susan: Whoops, sorry.
whoops: 哎呀
哦,对不起。
-Officer Thompson: Actually, I’d like to call you anyway if that’s okay.
actually: 事实上、实际上 would like to: 愿意做,乐意做
anyway: 无论如何、不管怎样
没关系,我会给你打电话的。如果你允许的话。
-Susan: Oh! Uh, you seem like a really sweet guy, in an interesting line of work.
seem like: 好像、看起来像 really: 真正的、实在 sweet: 可爱的、美妙的
guy: 男人、家伙 interesting: 有趣的、引人注意的 in a line of work: 行业、行当 line: 线、航线
你这个人确实很不错,也很有意思。
But I um I’m not really available.
really: 真正地 available: 可得到的、可接受的
但是我有可能不会答应。
-Officer Thompson: Oh you have a boyfriend?
boyfriend: 男朋友
你有男朋友?
-Susan: Yeah. Sort of.
sort of: 有几分的、有那么点的 sort: 种类、类型
是,可以这么说。
-Officer Thompson: Sort of?
可以这么说?
-Susan: It’s hard to explain. Even to myself.
hard: 艰难的、困难的 explain: 解释、说明 even: 即使、甚至
这很难解释,只有我自己明白。
-Voice: Just incoming, we have a 907A in progress at Maple Street.
just: 正好、恰好 incoming: 进来的、新来的 in progress: 进展,行进中
907A,有情况。
-Officer Thompson: I’m on my way. I got to go.
on one's way: 在路上、在途中 have got to: 必须,不得不
我马上就到,我得走了。
Apparently there’s a hostage situation.
apparently: 显然、似乎 hostage: 人质 situation: 环境、形势
显然是个人质事件。
-Susan: Oh wow.
wow: (表示惊讶、羡慕等)〈非正〉哇
哇呜。
-Officer Thompson: So you’re really turning me down? Boy, my self esteem can’t take this.
really: 真正的、实在 turn down: 拒绝、驳回 self: 自我、本身 esteem: 尊重、尊敬 take: 接受
我的自尊心很难接受,你真的拒绝我了吗?
-Susan: I’m sorry.
sorry: 抱歉的、对不起的
对不起。
-Officer Thompson: Oh, no. It’s just that now my ability to help those hostages has been compromised.
just: 正好 ability: 才能、能力 help: 帮助、援助
hostage: 人质 compromise: 妥协、让步
我去解救人质让罪犯妥协。
Still don’t blame yourself for what might happen.
still: 然而、但是 blame sb. for sth.: 因…责备某人 happen: 发生、引起
如果救不出来你该自责了。
-Susan: Blame myself???
自责?
-Officer Thompson: Yeah, it’s just hard to rescue folks when you don’t feel good about yourself.
hard: 艰难的、困难的 rescue: 援救、解救 folk: 人们、大家
feel: 感觉、觉得 feel about: 对…态度、对…看法
如果你自我感觉不好的话很难解救出人质。
Ah, they’ll probably all die anyway.
ah: 啊,哈 probably: 大概、或许 die: 死、死亡 anyway: 不管怎样、无论如何
不管怎样我都死定了。
-Susan: okay, fine I’ll go out with you.
fine: 好的 go out with: 和…外出、出去
好吧,我会和你出去的。
-Officer Thompson: Great. I’ll call you.
great: 极好的、很好的 call: 打电话
太好了,我会给你打电话的。
-Susan: Now that you’ve gotten your date, can you tell me what that really means…that 907A.
now that: 既然、由于 get: 得到 date: 约会 tell: 讲、告诉 really: 真正地、实在 mean: 意思是、意味着
现在你约会成功了,可以告诉我907A是什么回事了吧。
-Officer Thompson: Someone’s TV was playing too loudly.
someone: 某人、有人 TV: 电视、电视机 play: 奏响、发出声音
loudly: 大声地、高声地
有人的电视机坏了。
-Susan: Well thank god for the thin blue line!
thank god: 谢天谢地 god: 神、上帝
thin: 脆弱的 thin blue line: 正义难伸、蓝色警戒线
低级的谎言。
-Officer Thompson: I’ll call you.
我给你打电话。
-Gabrielle: I’ll be outside doing my yoga.
outside: 在外面、外部 yoga: 瑜伽
我要练习瑜伽。
-Carlos: I’ll be right back.
right back: 马上回来 back: 回来、返回
妈妈,稍等一会,我马上就来
Do you have to do that now? My mother is here.
have to: 必须、不得不 mother: 母亲、妈妈
你需要现在练习吗?我妈妈在这儿。
-Gabrielle: Hey! I’m not going to stop my life just because she decides to show up.
stop: 停止、中断 life: 生活、生命 just: 只是、仅仅 because: 因为
decide: 决定、决意 show up: 出现、露面
嘿!我不会因为她的突然出现就中断我的生活。
Unannounced I might add.
unannounced: 未经宣布的、未通知的 might: 可能、大概 add: 增加、加上
她没有任何通知就出现在我家。
-Carlos: She’s family. She doesn’t need an invitation.
family: 家庭、家族 need: 需要、需求 invitation: 邀请、招待
她是家人,她不需要邀请。
-Gabrielle: Yeah, well, whatever. It’s rude.
whatever: 不管怎样、无论何事 rude: 粗鲁的、无礼的
哦,不管怎样这是不礼貌的。
-Carlos: It’s real pretty, Mama. You were always good with your hands.
real: 真实的、实际 pretty: 漂亮的、美好的 always: 一直、总是 be good with: 擅长 hand: 技巧、手法
妈妈,你让我大吃一惊。
-Mama Solis: So, I assume you didn’t insist that I travel 2,000 miles for small talk.
assume: 假定、设想 insist: 坚持、强调 travel: 经过、通过 mile: 英里
small talk: 闲谈、聊天
我开了2000英里的车只是想来这聊聊天。
So why am I here?
why: 为什么
她却问我来这干什么?
-Carlos: She isn’t happy.
happy: 快乐的、幸福的
她很不开心。
-Mama Solis : mm-hmm
嗯哼?
-Carlos: I’ve given her everything she ever wanted, but it doesn’t seem to make a difference.
everything: 每件事、一切 ever: 曾经、一直 want: 想要、希望 seem: 看起来、好像 make a difference: 区别对待 difference: 区别、差异
我给了她她想要的一切,但结果还是一样。
I fear we are drifting further and further away.
fear: 害怕、担心 drift: 漂流、漂移 further: 更远的 away: 离去,到远处
我感觉我们漂离得越来越远。
And lately I’ve started thinking that maybe she could be.
lately: 最近、不久前 start: 开始 think: 想、认为 maybe: 大概、也许
我开始想也许,也许…
-Mama Solis: You think she’s cheating on you.
cheat on: 不忠实、不忠于
你认为她在欺骗你?
-Carlos: I think so.
我想是的。
-Mama Solis: We can talk about your problems. But I’m not going to have any of that.
talk about: 谈论、讨论 problem: 问题、疑问 be going to: 将要、打算 any: 任何
我们可以讨论你的问题,但不要这个样子。
-Carlos: Sorry, mama.
对不起,妈妈。
-Mama Solis: Do you have any proof?
any: 任何的、任一的 proof: 证明、证实
你有证据吗?
-Carlos: No. No, it’s just a feeling.
just: 只是、仅仅 feeling: 感觉、知觉
没有,只是一种感觉。
-Mama Solis: I had that feeling with your father and that whore waitress.
father: 父亲 whore: 荡妇、淫妇 waitress: 女侍者、女服务员
我也感觉你爸爸和那个女招待有一腿。
And I was right. Always trust your feelings.
right: 对的、正确的 always: 总是、一直 trust: 信任、信赖
我猜对了,要相信你的感觉。
-Carlos: So what do I do?
我该怎么办?
-Mama Solis: You don’t do anything. I’ll take care of it.
anything: 任何事、一切 take care of: 处理
你什么也不用做,我来处理。
-Carlos: Thank you, Mama.
谢谢你,妈妈。
-Mama Solis: I’m sorry I had to hit you.
sorry: 对不起的、抱歉的 hit: 打、击
很抱歉,我打了你。
But we’re strong people, and we don’t cry about our problems.
strong: 强壮的、强健的 people: 人们 cry: 哭泣 problem: 问题、疑问
但我们要坚强面对问题,不要哭泣。
-Mama Solis: We find ways to fix them.
find: 发现、找到 way: 途径、方法 fix: 修缮、解决
我们要找到解决的方法。
-Narrator: Whilst the residents of Wisteria Lane kept up their patrols
whilst: 同时 resident: 居民、住客 keep up: 保持、继续 patrol: 巡逻、巡查
当这里的居民努力采取措施,
in an effort to prevent future break in,
in an effort to: 企图、努力 effort: 努力、尽力 prevent: 防止、预防
future: 将来的、未来的 break in: 非法强行闯入
防范闯入者时,
Lynette hatched a plan to break her children into Barcliff Academy.
hatch: 图谋、策划 plan: 计划、策略 break into: 突破障碍 children: 孩子们
她正努力的计划把孩子们送到Barcliff Academy去。
-Lynette: Boys? Wake up.
wake up: 醒来、叫醒
你们俩,起床,快点。
-Lynette: You’re going to have some fun today.
some: 若干、一些 fun: 娱乐、消遣 today: 今天
今天我们有个计划。
-Lynette: Hey.
快点。
-Preston: Hi!
妈妈!
-Lynette: Come on! I got you beat!
come on: 赶紧,加油 get: 使得 beat: 打击、敲打
快点,宝贝。
-Lynette: Yes, yes, come on!
快走,快走,就这样,孩子们。
-Preston: Mom? We’re tired.
tired: 疲劳的、累的
妈妈,我累了。
-Porter: How much longer do we have to do this?
how much: 多少 long: 长的、远的 have to do: 不得不做
我们还要做多久啊?
-Lynette: I can still see your heads. The pool’s not deep enough.
still: 仍然、还是 head: 头、头部 pool: 水坑、池塘
deep: 深的、厚的 enough: 充足、足够
嘿,我依然能看见,那个掩体不够深。
-Headmaster: Are your boys normally so docile?
normally: 正常地、平时 docile: 容易教的、温顺的
你的孩子们平时都是这样蔫吗?
-Lynette: They’re always a little shy at first.
always: 总是、一直 a little: 一点、一些 shy: 害羞的、腼腆的 at first: 起先
他们一开始总是很害羞。
-Lynette: Look at that concentration. Porter loves his puzzles.
look at: 看 concentration: 集中、专心 puzzle: 难题、迷惑
看他们多集中注意力,他喜欢这个课程。
-Headmaster: Hmm.
嗯。
-Gabrielle: Mama, I’ll be right back. I’m going to the store.
right back: 马上回来 store: 商店、店铺
妈妈,我很快回来,我去一趟商店。
-Mama Solis: Gabrielle! I’m coming with you. I want to make some tamale for Carlos.
come with: 伴随、一起 want to: 想要、希望 make: 制作 some: 一些、若干
tamale:(墨西哥的一种烹饪)玉米粽子
Gabrielle,我和你一起去,我也要去买点东西。
-Gabrielle: You know, Juanita I’m not going to the supermarket. I’m going to the lingerie store.
supermarket: 超级市场 lingerie: 女士内衣服饰
不,不,我不去超市我要去内衣店。
-Mama Solis: Good I need some bras.
need: 需要、必须 bra: 胸罩、乳罩
我也有一些内衣。
-Gabrielle: I may be a while. And I may get a facial.
a while: 一会儿 get: 得到、获得 facial: 脸部按摩
我一会就回来,我去做个面膜。
-Mama Solis: I have a face.
face: 脸、面容
我也有脸。
-Susan: Hey Mike.
嗨,Mike。
-Mike: Hey, how’s it going?
go: 进行,进展
嗨,你最近怎么样?
-Susan: Good I just came by to say hello.
just: 只是、仅仅 come by: 从旁经过、通过
只是过来说声你好。
-Mike: Hello!
你好?
-Susan: You remember that cop from the neighborhood watch meeting the other night?
remember: 记得、回忆 cop: 警察 neighborhood: 周围、附近
watch: 监视、密切观察 meeingt: 会议 other: 别的、其他的 night: 夜晚、夜间
你记得社区聚会上的那个警察吗?
He agreed to run a fingerprint check on the screwdriver I found at Mrs. Fome’s house.
agree to do: 同意做、赞成做 run: 完成,履行 fingerprint: 指纹、指印
check: 核对、检查 screwdriver: 螺丝刀、改锥 find: 发现、找到
他同意帮我处理From夫人家的证据了。
-Mike: He did? Nothing was taken.
nothing: 什么也没有 take: 拿走
是吗?有情况吗?
-Susan: Still somebody broke in, it is a crime.
still: 然而、但是 somebody: 某人、有人 break in: 非法强行闯入 crime: 犯罪、罪行
还是非法闯入者的犯罪行为。
So the weird thing is, the cop asked me out. On a date.
weird: 怪异的、离奇的 cop: 警察 ask out: 邀请外出 ask: 询问、质问 date: 约会
奇怪的事情是,那个警察想约我出去。
-Mike: Oh?
噢?
-Susan: And I sort of said…yes. I was sort of curious what you thought about that.
sort of: 有几分的、有那么点的 curious: 好奇的、古怪的 think about: 想,认为
我同意了,我只是好奇你怎么看。
-Mike: You’re asking my permission to go out with him?
ask: 询问 permission: 同意、许可 go out: 外出、出去
需要我的允许你才出去约会?
-Susan: No. no. I just uh, was wondering your opinion.
just: 只是、仅仅 wonder: 猜想、想知道 opinion: 看法、意见
不,我只是想听听你的意见。
-Mike: I don’t really have one.
really: 真正地、实在
我没什么意见。
-Susan: Okay. Great. Fine.
great: 极好的、好的 fine: 好的
好,很好,好的,谢谢。
-Mike: Susan, wait. Wait. I’m sorry. My life it’s just ah, really complicated right now-
wait: 等待、等候 sorry: 对不起的、抱歉的 life: 生活、生命 ah: 啊,哈
complicated: 复杂的、难懂的 right now: 立刻、马上
Susan,等等,对不起我现在的生活很复杂,真的…
-Susan: You don’t have to explain.
have to: 必须、不得不 explain: 解释、说明
你没有必要解释。
-Mike: Susan!
Susan!
-Susan: It’s complicated. I get it.
get: 明白、了解
很复杂,我明白了。
-Bree: Paul?
Paul?
-Bree: Oh, hi Zachary. I’m sorry. The door was open and…
door: 门 open: 打开、开放
哦,你好,Zack对不起,门是开着的…
-Zach: its okay. You can come in.
come in: 进来、到来
没关系,进来吧。
-Bree: Is your father here? We were scheduled to do a patrol today.
father: 父亲 schedule: 安排、预定 patrol: 巡逻、巡查 today: 今天
你父亲在家吗?我们计划今天进行巡逻。
-Zach: He had to go out of town. Again.
go out of: 出去,离开 town: 城镇、市镇 again: 又、再
他又出城了。
-Bree: Oh. Um, I guess I can do it by myself.
um: (表示迟疑)嗯 guess: 猜测、认为 by oneself: 单独地
哦,那我自己来准备吧。
Wow, this place is just immaculate.
place: 地方、地点 immaculate: 洁白的、无暇的
哦,这个地方真干净。
-Zach: My mom liked things clean.
clean: 干净的、整洁的
我妈妈喜欢干净。
-Bree: Zach, she would be very proud of you. what happened to your varnish?
be proud of: 以…自豪 happen to: 发生在…身上 varnish: 虚饰、外表
她会为你感到骄傲的,你的擦子怎么了?
-Zach: It’s where my mother died. They messed up the floor trying to get the blood out.
mother: 母亲 die: 死、死亡 mess up: 弄脏、弄乱 floor: 地板、楼层 try to: 设法、尝试 get out: 使清洗、使出去 blood: 血、血液
这是我妈妈是的地方,我妈妈死后我用它来清除血迹。
-Bree: Oh.
哦。
-Zach: I’ll let my dad know you stopped by.
let sb. know: 告知、通知 stop by: 偶然过访
我会告诉我爸爸你来过。
-Bree: Zach, do you have any plans for dinner?
any: 任何的、任一的 plan: 计划、策略 dinner: 正餐、晚餐
Zack,你有朋友一起吃晚饭吗?
-Mama Solis: So you shop a lot, huh?
shop: 购物、逛商场 a lot: 许多、大量
你经常购物是吗?
-Gabrielle: Yeah. So?
是啊,所以?
-Mama Solis: Most women that shop a lot, it’s because they don’t have anything better to do.
most: 大多数的 woman: 女人、妇女 because: 因为 anything: 任何事、一切
经常购物的女人是因为她没有更好的事情做。
-Gabrielle: What’s your point?
point: 目的、意图
你想说什么?
-Mama Solis: Well, if you had children…
if: 如果、假设 children: 孩子们
如果你有孩子呢…
-Gabrielle: Here we go.
接着说。
-Mama Solis: I’m just saying that children give your life purpose.
just: 正好、恰好 say: 说、讲 give: 带来、带给
life: 生活、生命 purpose: 目的、意图
我只是说孩子会让你的生命变得有意义。
You get so busy taking care of them that you don’t have any time to wonder if you’re happy.
get: 变得 busy: 繁忙的、忙碌的 take care of: 照顾、照料 time: 时间、时刻
wonder: 想知道、怀疑 happy: 快乐的、幸福的
你忙着照顾他们,你没有时间去想你是否幸福。
-Gabrielle: You know, Juanita, this is so like you.
know: 知道、了解
你知道我为什么不喜欢你。
I take you on a nice shopping trip and you find ways to upset me.
take: 陪同、陪伴 nice: 美好的、令人愉快的 shopping: 购物 trip: 旅行、远足
find: 发现、找到 way: 方法、途径 upset: 烦乱、扰乱
我邀请你来好好购物你,却想法设法打击我。
-Mama Solis: Oh, you didn’t invite me. I invited myself.
invite: 邀请、招待
你没有邀请我,我自己来的。
You keep looking at your watch. Is there someplace you have to be?
keep doing sth.: 继续不断做、保持 look at: 看,注视 watch: 手表
someplace: 某处、某个地方
你一直在看手表,你是想去什么别的地方吗?
-Gabrielle: NO!
没有!
And for the record, I am not one of those women who has a hole in her heart that can only be filled by a baby.
record: 记录、记载 hole: 孔、洞 heart: 心、心脏 only: 只有,只能 fill by: 填补 baby: 婴儿
我不喜欢总是孩子转。
I like my life. A lot. It’s very fulfilling.
life: 生活、生命 a lot: 许多、大量 very: 很、非常 fulfilling: 充实的,可实现个人抱负
我很喜欢我现在的生活,非常充实。
-Mama Solis: Excuse my daughter in law, she’s very ‘fulfilled’
excuse: 原谅、宽恕 daughter in law: 儿媳妇
对不起,我的媳妇非常充实。
-Lynette: So he just blew you off?
just: 刚才 blow off: 打击,使失望
他让你失望了?
-Susan: I told him another man asked me out,
tell: 讲、告诉 another: 另一个、在一个 ask out: 邀请外出
我告诉他有人约我出去,
it was the perfect opportunity for Mike to be jealous. And nothing.
perfect: 完美的、理想的 opportunity: 机会、时机
jealous: 妒忌的、羡慕的 nothing: 无,零
希望Mike嫉妒可他什么也没说。
-Lynette: Well, did you bat your eyes? You know, it doesn’t work if you don’t bat your eyes.
bat eyes: 抛媚眼 bat: 眨 work: 有效、奏效
你看他的眼睛了吗?你要好好看他的眼睛。
-Susan: Honey, I batted everything that wasn’t nailed down. I’m telling you …nothing.
everything: 每件事、一切 nail down: 确定、确切说明 nail: 使固定 tell: 讲、告诉
我仔细看了好久,但什么也没发生
-Lynette: Oh thanks.
哦,谢谢。
-Susan: So what’s going on there?
go on: 发生
那儿怎么了?
-Lynette: Um….gophers.
um: (表示迟疑)嗯 gopher: 黄鼠、北美地鼠
恩地鼠
-Susan: Wow.
哇呜。
-Lynette: Listen, I’m sorry about Mike. I know how much you like him.
listen: 听、听见 be sorry about: 关于…很难过 how much: 多少
Mike的事真让我难过你有多喜欢他?
-Susan: Aw, maybe it’s my fault.
maybe: 大概、也许 fault: 过失、缺点
这是我的错。
Maybe I just imagined an entire relationship with this man that didn’t exist.
just: 只是、仅仅 imagine: 想象、幻想 entire: 全部的、整个的
relationship: 关系、关联 exist: 存在、实有
也许只是想像我和这个男人根本不存在什么关系。
-Lynette: There has been flirting.
flirt: 调情、玩弄
男人总爱和别人调情。
-Susan: Yes, and the flirting made me think that he was kind and trustworthy and honest…and hygienic.
think: 想、认为 kind: 仁慈的、友好的 trustworthy: 可信赖的、可靠的
honest: 诚实的、正直的 hygienic: 卫生的、保健的
我看见了调情让我觉得他很友善,值得信任,诚实。
That’s how it is with me.
be with: 伴随、和…一起
这已经发生过了。
A guy just smiles at me and I’m picking out wedding china. I’m a mess.
just: 只是,仅仅 guy: 男人、家伙 just: 只是、仅仅 smile at: 对…微笑
pick out: 挑选、挑出 wedding: 结婚、婚礼 china: 瓷器、陶器 mess: 混乱、困难
他对我笑了三次,我们去挑选结婚用品,我简直一团糟。
-Lynette: But to be fair, that is part of your charm.
fair: 公平的、合理的 part of: 一部分、部分的 charm: 魔力、魅力
但公平的说,这是你选择。
-Susan: That’s what happened with Carl. I only dated him a couple of months.
happen: 发生、引起 only: 唯一的、仅仅 date: 约会
a couple of: 两个、几个 month: 月
我选择了Carol,我们约会了几个月。
I filled in the blanks; I married him. It was a disaster!
fill in: 填写、塞满 blank: 空白、空处 marry: 结婚、嫁 disaster: 灾难、不幸
我填补了空缺,然后就结婚了。这简直是一场灾难。
-Lynette: You think Mike is a Carl in disguise?
think: 想、认为 in disguise: 伪装、乔装
你认为Mike是像Carl那样的男人吗?
-Susan: I don’t know. What does that mean anyway? “My life is complicated”?
mean: 意思是、意味着 anyway: 不管怎样、无论如何
life: 生活、生命 complicated: 复杂的、难懂的
我不知道究竟什么叫“我的生活很复杂”。
-Noah: If I wanted to sit around and wait for nothing I could do it on the can.
want: 想要、希望 sit around: 围着坐、闲坐 wait for: 等待、等候
nothing: 什么也没有
我坐在这什么也干不了。
You’re lat? e. What’s with the face
late: 迟的、晚的 face: 脸、面容
你迟到了,你干什么去了?
-Mike: I screwed up. I broke into the Fome house and almost got caught.
screw up: 弄乱、弄糟 break into: 非法强行闯入 house: 房子、住宅
almost: 几乎、差不多 get caught: 遇到、逮到 catch: 抓住
我搞砸了,我进入From的家,差点被抓住了。
-Noah: What’s ‘almost’?
什么是差点?
-Mike: I accidentally left something behind with my prints on it.
accidentally: 偶然地、意外地 leave behind: 留下 leave: 离开、离去 something: 某事、某物 behind: 在…之后 print: 痕迹、印迹
有人偶然捡到了我的工具。
-Noah: Don’t you own a pair of gloves?
own: 有、拥有 a pair of: 一对、一双 glove: 手套
出事了吗?
-Mike: It’s the suburbs. I didn’t think it would matter.
suburb: 近郊、郊区 matter: 有关系,要紧
这是郊区,没什么大问题。
Anyway, the police are running a check, and I’m in the system.
anyway: 不管怎样、无论如何 police: 警察、警方 run: 开动、操作
check: 检查、检验 system: 系统、体系
但警察检查了一遍,包括我在内。
I’ve got to pull up sticks before they come looking for me.
have got to: 必须,不得不 pull up: 拉起、拔起 stick: 棍、棒 before: 以前、之前 come look for: 寻找
现在下手有点困难。
-Noah: That’s a sweet sound laughter like that, huh? It pisses me off.
sweet: 甜的、可爱的 sound: 听起来、好像 laughter: 笑、笑声
huh: 嘿(表示疑问、惊讶或异议) piss off: 生气、厌烦 piss: 小便
多甜蜜的阳光,他们笑得多开心,你真让我失望。
If and when your cover is blown, you disappear.
cover: 覆盖、遮盖 blow: 刮、吹走 disappear: 消失、失踪
一旦事情败露,你就消失。
Until then, you keep fixing the neighborhood pipes.
until: 直到…为止 keep: 维持、保持 fix: 修理、修缮
neighborhood: 邻居、附近 pipe: 管子、管道
但在次之前,你要一直给邻居修管道。
-Mike: The more time I spend in this town, the more I think we’re making a mistake.
more: 更多的 spend: 花费、度过 town: 市镇、集镇
make a mistake: 犯错误、出差错
我在这呆得越久就越觉得我做错了。
These are nice people.
nice: 讨人喜欢的、可爱的 people: 人们
邻居们都很好。
-Noah: My money says one of them isn’t.
money: 钱 say: 说、讲
我的金钱可不这么认为。
-Kid: Thanks.
谢谢。
-Noah: No more screw ups.
no more: 不再 screw up: 弄乱、弄糟 screw: 压力、紧迫
别再搞砸了。
-Gabrielle: I’m g etting something to drink. Do you want something?
get: 拿 something: 某事、某物 drink: 喝、饮 want: 想要、希望
我去拿点饮料,你要吗?
Now don’t be mad.
mad: 发疯的、生气的
听着,别对我发火。
-John: I waited at that motel for three hours for you.
wait: 等待、等候 motel: 汽车旅馆 hour: 小时
我在那等了你将近三个小时。
I had to use a month’s worth of lunch money to pay for that room.
have to: 必须 use: 使用、利用 month: 月 worth: 价值 lunch: 午餐
pay for: 支付、付清 room: 房间、室
为了那个房间,我花了我一个月的钱。
-Gabrielle: It’s not my fault. Juanita hasn’t let me out of her sight since she got here.
fault: 过失、缺点 out of sight: 看不见 sight: 视野、视域
since: 自从、自那以后 get: 到达
不是我的错,我的妈妈一直盯着我。
-John: Really? Well I don’t see her now.
是吗,那你现在怎么来了?
-Gabrielle: She’s watching her Mexican soap opera.
watch: 观看、注视 Mexican: 墨西哥人、墨西哥语 soap opera: 肥皂剧 soap: 肥皂 opera: 歌剧
她正坐那看她的墨西哥肥皂剧。
The reverend’s virgin daughter is about to be seduced by the escaped desperado.
reverend: 教士、牧师 virgin: 纯洁的、贞洁的 daughter: 女儿
be about to: 刚要、即将 seduce: 怂恿、勾引
escaped: 逃跑、逃避 desperado: 恶汉、亡命徒
那个纯洁的女儿勾引逃跑的亡命徒。
So until she puts out Juanita won’t even know that I’m gone.
until: 直到…为止 put out: 惹恼,生气 even: 甚至 gone: 离去的、离开的
我偷偷溜了,没让那个老女人知道我走了。
Come on! I said I was sorry.
come on: 拜托 say: 说、讲 sorry: 对不起的、抱歉的
别这样,我说对不起了。
-John: Yeah. Just so you know, I’ve turned down half the pep squad for you.
know: 知道、了解 turn down: 拒绝、驳回 half: 半个、一半
pep: 精力、活力 squad: 班、小集团
你说了吗?我本来想拒绝你的。
-Gabrielle: You can’t be serious.
serious: 严肃的、认真的
哦,你肯定在开玩笑。
-John: Well, you know, I’m starting to think that maybe I should be with someone my own age.
start to: 开始 think: 想、考虑 maybe: 可能、大概 be with: 陪同、一起
someone: 某人、有人 own: 自己的、特有的 age: 年龄、年纪
你知道我开始思考,也许我该找个年龄相当的。
-Gabrielle: But I thought teenage girls bored you, John? I thought what we had beyond that.
teenage: 青少年的 bore: 使厌烦的 beyond: 超出、越出
年轻的女孩不适合你,我觉得问题不仅仅如此。
-John: So did me.
我也这么想。
-Gabrielle: So why do you want to go back to something you don’t want?
want to: 想要、希望 go back to: 返回、回去
你为什么想回到你原本不想过的生活?
-John: I don’t know.
我不知道。
-Gabrielle: Maybe you’re tired of me.
be tired of: 厌烦、厌倦 tired: 疲劳的、累的
也许你厌倦我了。
-John: No. I want to be with you.
be with: 和…在一起、陪同
没有,我非常想和你在一起。
-Gabrielle: So why are we arguing?
argue: 争吵、辩论
我们不要吵了。
-Mama Solis: Gabrielle!
Gabrielle!
-Gabrielle: Damn it! The virgin gave it up already?
damn: 该死的、可恶的 virgin: 处女 give up: 放弃,停止 already: 已经
该死,那个处女这么快就结束了?
-John: I want you so bad. When can I see you again?
bad: 严重的、厉害的 again: 又、再
我非常想要你,什么时候能再见到你。
-Gabrielle: Tomorrow. Meet me at the front entrance of the mall after school.
tomorrow: 明天 meet: 遇见、遇到 at the front of: 在…前面 entrance: 进入、入口 mall: 购物商场 after school: 放学后、下课后 after: 之后、以后 school: 学校
明天我们在商店门口见面。
-John: What about your mother in law?
what about: …怎么样 mother in law: 婆婆
那个女人怎么办?
-Gabrielle: Don’t worry. I’ll think of something. (they kiss)
worry: 担心、忧虑 think of: 思考、考虑
别担心,我会想办法的。
-Mama Solis: Gabrielle! Gabrielle!
Gabrielle,Gabrielle!
-Gabrielle: Coming!
来了!
-Tom: A donation? Now Barcliff wants a donation.
donation: 捐赠、捐款 want: 想要、希望
赞助?他们想让我们提供赞助?
-Lynette: Apparently we’re in competition with one other family.
apparently: 显然、似乎 in competition with: 和…竞争 competition: 比赛、竞争
other: 别的、其他的 family: 家庭、家族
很明显我们在和另一个家庭竞争。
A generous donation will ensure our kids beat them out.
generous: 慷慨的、大方的 ensure: 确定、保证
kid: 小孩、孩子 beat out: 击败、击倒
大方的赞助肯定会让咱们的孩子打败他们。
-Tom: How generous?
多么大方?
-Lynette: fifteen thousand.
thousand: 千、上千
5000美金
-Tom: We don’t have that!
我们没那么多钱!
-Lynette: And that’s what I told them.
tell: 说、讲述
我也跟他们这么说了。
-Tom: So what do we do? Well, public school is out, unless we move to a new district.
public school: 公立学校 public: 公共的、公众的 out: 去掉、排除在外 unless: 除非 move to: 移到、搬到 district: 地区、区域
那我们该怎么办?公立学校肯定不行,我们搬到另一个区吧。
-Lynette: We’re not moving.
我们不能再搬了。
-Tom: Maybe it’s time that we look into home schooling?
maybe: 可能 it’s time that: 到时间… look into: 调查、观察
home schooling: 家庭教育
该试试家庭教学了
-Lynette: I know you did not just say that.
just: 只是、仅仅 say: 说、讲
我知道你就会说这个。
-Tom: Honey, it’s got its advantages.
honey: 宝贝 advantage: 优势、有利条件
这有很多优点。
Kids who are home schooled do better in their later years.
kid: 小孩、孩子 home schooling: 在家教育上学 later: 稍后、后来 year: 年
长大以后他们会更出色。
-Lynette: They won’t make it to their later years if I have to spend all day with them.
make: 使得 have to: 必须、不得不 spend: 花费、耗费 all day: 整天
但在他们长大之前,你得整天和他们在一起。
-Tom: Honey, sometimes you’ve just got to make the sacrifice.
sometimes: 有时、不时 have got to: 必须 sacrifice: 牺牲、祭品
亲爱的,有时你得做出点牺牲。
It’s probably the best thing for the kids.
probably: 大概、或许 best: 最好的
特别是为了孩子。
-Lynette: Why don’t we just put them back in me and cook them until they’re civilized?
put back: 放回 back: 回来、返回 cook: 煮、烹调 civilize: 教化、开导
你为什么把他们都推给我,而你逍遥在外。
-Tom: You’d be cool with that?
cool: 镇定的、沉着的
你才能管好他们
-Zach: I’ve never had plum pudding before.
never: 绝不、从不 plum pudding: 葡萄干布丁 plum: 李子、梅子 pudding: 布丁 before: 之前、以前
我以前从没吃过这个。
-Bree: I’m serving it this year for Christmas.
serve: 招待、提供 Christmas: 圣诞节
它是为圣诞节准备的。
I like to try out new recipes before the actual holiday.
like: 喜欢、想要 try out: 试验、尝试 recipe: 食谱、秘方 actual: 实际的、真实的 holiday: 假期、假日
在节日之前我会试着先做一遍。
That way, if the cook book has gotten it wrong, I can fix it.
that way: 那样 book: 本、书 get wrong: 犯错误 wrong: 错误的、失常的
fix: 修理、修补
这样万一出了问题,我还有时间解决。
-Zach: You must really like Christmas.
must: 必须、应当 really: 真正的、实在
你肯定很喜欢圣诞节。
You and Mr. Van Der Kamp always have the best decorations on your lawn.
always: 总是、一直 decoration: 装饰、装饰品 lawn: 草坪、草地
你自己一个人装饰这么好看的圣诞树。
-Bree: I adore the holidays.
adore: 崇拜、爱慕 holiday: 假期、假日
我迷恋节日。
I never get depressed if there’s a beautifully decorated tree to look at.
never: 决不、从不 depressed: 消沉的、忧伤的 beautifully: 美丽地、漂亮地
tree: 树木 look at: 看
我总是装点出最好的圣诞树。
-Zach: My mom and I would always decorate our tree together.
always: 一直,总是 decorate: 装饰 together: 一起、共同
我和我妈妈总是一起来装点圣诞树。
-Zach: This Christmas is going to be weird.
be going to: 将要、打算 weird: 怪异的、离奇的
今年的圣诞节会变得很不同。
-Bree: Oh, Zach. You know, my mother died when I was young. She was hit by a car.
mother: 母亲 die: 死、死亡 young: 年轻的、年幼的 hit: 碰撞、撞击 car: 小汽车
Zack,当我很小时,我妈妈就去世了,她遇到了车祸。
-Zach: Oh!
哦!
-Bree: It was right before Christmas as a matter of fact.
right: 正好、恰好 before: 以前、之前 as a matter of fact: 事实上、实际上
as a matter of: 其实、实际上 matter: 事件、没关系
事实上就在圣诞节前夕。
We were all singing carols and the dog was howling,
all: 全部、全然 sing: 唱歌 carol: 颂歌、赞美诗 dog: 狗 howl: 吠声、咆哮
我们家人都在唱歌,狗在狂吠,
because everyone in my family sings off key except for me.
because: 因为 everyone: 每个人、人人 family: 家庭、家族 sing off key: 唱歌走音 off key: 走掉的、不合拍的 except for: 除外、除了【除了同类的东西】
因为我们家每个人都在哼调子,除了我。
Anyway, it was just a terrible ruckus…
anyway: 无论如何、不管怎样 just: 正好 terrible: 可怕的、糟糕的
ruckus: 吵闹、骚乱
那个场面像是晴天霹雳…
so no-one noticed when my mother went across the street to give the neighbor their gift.
no-one: 没有一个 notice: 注意、留心 go across: 横穿马路 across: 穿过、横过 street: 街道、道路 neighbor: 邻居 gift: 礼物、赠品
没有人注意我妈妈穿过马路去取邻居的礼物。
The next thing we heard was brakes screeching.
next: 其次的、下一个的 hear: 听说、听到 brake screeching: 刹车发出强烈的刺耳声 brake: 刹车 screech: 尖叫
然后就被碾得血肉模糊。
-Zach: Wow.
哇呜。
-Bree: Most of my family went to the hospital, but I stayed home because I was so young.
most of: 大部分、大多数 family: 家庭、家族 hospital: 医院 stay: 停留、逗留 because: 因为 young: 年轻的、年幼的
家人都去了医院,只有我呆在家里。因为我还很小。
When I looked out the window I saw all my mother’s blood on the street
look out: 朝外看、把头伸出窗外 window: 窗户、窗子 blood: 血、血液
我朝窗外看去看见街上都是我妈妈的血,
and nobody was doing anything about it.
nobody: 没有人 anything: 任何事、一切
没有人去收拾。
So I got a hose and I washed it off. And once it was clean, I felt so much better.
get: 获得 hose: 水管、橡皮软管 wash off: 洗掉、冲走 once: 一旦
clean: 打扫、清扫 feel: 感觉
我拿起工具去把血洗干净,收拾干净时我感觉好多了。
-Bree: I’ve never told anyone that story before.
never: 从不、决不 tell: 说、讲述 anyone: 任何人 story: 故事 before: 从前、之前
我以前从没说过这件事。
-Zach: Well, those are the most interesting ones…the stories that we never tell anyone.
interesting: 有趣的、引人注意的
你从没告诉过任何人?那是最有意义的一个。
-Bree: Yes, you’re probably right.
probably: 大概、或许 right: 对的、不错的
是的,你说得对。
-Zach: I have one. It’s more of a secret really.
more of: 更多的 secret: 秘密、机密 really: 真正地、实际地
我也有一个,算是秘密,真的。
-Bree: Ooooh.
噢!
-Zach: I know why my mom killed herself.
kill oneself: 自杀 kill: 杀、杀戮
我知道,我妈妈自杀的原因。
-Bree: You do?
你知道?
-Zach: It was something I did. Something bad.
something: 某事、某物
是的,是我做的一些不好的事。
-Bree: What did you do? Zach? Sweet heart?
sweet: 甜的、可爱的 heart: 内心、心灵
Zack,你干了什么?Zack,宝贝。
-Zach: No! No, I’d better not. I shouldn’t have said anything. I shouldn’t have done this.
anything: 任何事
不,我不应该说这些。
-Zach: If my dad found out.
find out: 找出、查明
如果我爸爸知道了…
-Bree: Zach, calm down.
calm down: 平静下来、镇定下来
Zach,冷静。
-Zach: No, please. I …
对不起,我,我……
-Bree: Zach, I won’t tell your father.
father: 父亲
Zack,我不会告诉你爸爸的。
-Zach: I can’t get you involved…
get involved: 参与、介入 involve: 卷入、陷入
不,我只是不能……
-Bree: Zachary, it’s alright!
alright: 没关系的、没问题的
Zack,没关系的。
-Susan: I can’t believe Zach said that. What else did he tell you?
believe: 相信、信任 else: 别的、其他的
简直不敢相信Zack告诉你这些,他还说什么了?
-Bree: Nothing. That’s it. Just that Mary Alice killed herself because of something he had done.
nothing: 什么也没有 because of: 因为
就那些。他还说Mary Alice自杀是因为他干了什么事。
-Susan: You couldn’t get any more out of him?
not…any more: 不再,再也不 get out of: 探听、盘问
你没多问一点?
-Bree: Oh, I tried. But he was so nervous he actually started shaking and then he just left.
try: 尝试、试图 nervous: 紧张的、忧虑的 actually: 实际上、真正地 start: 开始 shake: 颤动、发抖 leave: 离开、离去
我试了,但他变得很紧张他开始颤抖,然后就离开了。
-Gabrielle: Okay, this is getting really weird. I think we should go to the police.
get: 变得 weird: 离奇的、怪异的 police: 警察、警方
这变得越来越怪异了,我们应该找警察。
-Bree: And tell them what? We don’t even have the note anymore, we gave it to Paul.
tell: 讲、告诉 even: 甚至 note: 笔记、记录 not…anymore: 不再、再也不
give: 带给
我们应该报警知道吗?我们没有那张纸条了,我们把它给了Paul。
-Susan: Then you’re going to have to get Zach to tell you something, so we have more to goon.
then: 那么 get: 使得 more: 更多的、较多的
所以要想有所突破,就要让Zack说得更多一点。
-Bree: Girls you don’t understand. This poor kid is scared out of his mind.
understand: 理解、了解 poor: 可怜的、不幸的 kid: 小孩、孩子 scare out of: 吓得 scare: 惊吓、惊慌 mind: 头脑,智力
姑娘们,你们不知道,那个可怜的孩子已经吓得魂不附体了。
-Gabrielle: Oh, for god’s sake Bree, you’re a woman. Manipulate him. It’s what we do!
for god’s sake: 看在上帝的面上 god: 神、上帝 sake: 理由、缘故
manipulate: 操纵、利用
上帝让女人去影响男人,会有办法的。
-Bree: But how?
how: 如何、怎样
但是怎么做?
-Gabrielle: I don’t know. How do you usually manipulate Rex?
usually: 通常的、普通的
我不知道你平时是怎么对付Rex的?
-Bree: Hello Zachary. Are you free for dinner tonight?
free: 自由的、自主的 dinner: 主餐、晚餐 tonight: 今晚
你好,Zackary今晚有空一起吃晚饭吗?
-Zach: Sure.
sure: 确定、肯定
可以。
-Bree: Oh, good, because last night you put me in such a holiday mood,
last night: 昨晚 last: 最后一次、上一次 night: 夜晚、夜间 put in: 插入、加入
holiday: 假日、假期 mood: 心情、情绪
因为昨晚你让我有了节日的心情,
so I’m going to make roast turkey and canned yams and egg nog.
be going to: 将要 make: 做、制造 roast turkey: 烤火鸡 roast: 烤肉、烘烤
turkey: 火鸡 can: 罐头 yam: 番薯、甜薯 egg nog: 蛋酒 nog: 浓啤酒、蛋酒
我做了火鸡,土豆还有蛋酒。
Have you ever had real old fashioned egg nog?
ever: 曾经、总是 real: 实际的、现实的 old fashioned: 旧时的、传统的
fashion: 风尚、式样
你尝过那种传统的蛋酒吗?
-Zach: No, I don’t think so.
没有尝过。
-Bree: Oh! You are going to love it! It has quite a kick.
be going to: 将要、即将 quite a kick: 酒劲很大 quite: 很、十分 kick: 反冲
你肯定会喜欢的,它非常好喝。
-Lynette: Boys, could you stop?
stop: 停止、中断
家伙们,你们能不能…
-Preston: Mom! Mom! He’s hitting me!
hit: 击、打
妈妈,妈妈,他在打我,妈妈。
-Porter: No I’m not!
不,我没有!
-Mama Solis: Gabrielle, please! You’ve bought me enough things.
bring: 拿来、带来 enough: 充足、足够
Gabrielle,你给我买得够多了。
You’re the one that’s supposed to be shopping.
be supposed to: 应该、理应 suppose: 推想,假设 shopping: 购物、买东西
你真的天生应该购物。
-Gabrielle: Oh, Mama, you’re in a rut! We need to spice up your wardrobe. Oooh, try this one on.
in a rut: 墨守成规、一沉不变 rut: 常规、惯例 need to: 需要、必须
spice up: 添加快乐、增加趣味 spice: 使添趣味 wardrobe: 衣柜、衣橱
try on: 试穿、试戴
不要再买了妈妈,你太老土了,需要试试新衣服。
-Gabrielle: Go on, try it on.
go on: 继续下去
试试这个,去吧,穿上它。
-Gabrielle: Mama Solis, how’re you doing in there?
Solis妈妈,怎么样?
-Mama Solis: Is it supposed to be so tight?
tight: 紧的、牢固的
这个太紧了。
-Gabrielle: Yes, its form fitting. You’re going to look great.
form: 形体、外表 fitting: 适合的、适当的 look great: 长得漂亮、显得很棒
这个是瘦身的,你会看起来美极了。
-Mama Solis: Gabrielle, I don’t think this dress is right for me. I can’t breathe!
think: 想、认为 dress: 女装、服装 right: 适当的、合适的 breathe: 呼吸
Gabrielle,这个并不适合我,我无法呼吸。
-Gabrielle: Well maybe I made a mistake.
maybe: 可能、大概 make a mistake: 犯错误 mistake: 错误、误会
也许是我错了。
-Gabrielle: While you get changed I’m going to run to the book store.
while: 当…时、和…同时 get: 使得 change: 改变、变换 run: 跑、奔
book store: 书店 store: 商店、仓库
你换衣服,我去一下书店。
-Mama Solis: Gabrielle! Wait! Wait, I’m coming with you.
wait: 等待、等候 come with: 伴随、和…一起
Gabrielle,等等我和你一起去。
-Gabrielle: No, no, I’ll just be a minute.
just: 只是、仅仅 minute: 分钟、片刻
不不,只是一小会儿。
-Mama Solis: Gabrielle! Wait!
等等,Gabrielle,等等。
-Shop Assistant: Ma’am. Ma’am. I’m sorry I’m going to need to look at your bags please.
be going to: 将要 need to: 需要、必须 look at: 看、盯 bag: 袋、手提包
夫人,我能看看你的袋子吗?
-Mama Solis: Alright. Just hurry up.
alright: 没问题的、没关系的 hurry up: 赶快、匆匆完成
我有急事。
-John: Right on time.
right: 恰好、正好 on time: 准时、及时
非常准时。
-Mama Solis: I’m telling you I don’t know where that blouse came from.
tell: 说、告诉 blouse: 女衬衫 come from: 来自、源自
我告诉你,我不知道这件上衣怎么跑到我的袋子里的。
-Shop Assistant: Security!
security: 保安
保安!
-Mama Solis: Alright! Keep your stupid blouse. I have to find my daughter in law.
keep: 保存、保留 stupid: 愚蠢的、笨的 find: 发现、找到 daughter in law: 儿媳妇
好吧,你留着这个该死的上衣,我要去找我媳妇。
-Mama Solis: Don’t touch me! Don’t you dare touch me!
touch: 触摸、触及 dare: 胆敢、敢于
别碰我。
-Security Guard: Ma’am you’re going to have to come with us.
be going to: 将要 come with: 伴随、陪同
你们怎么敢这样对我!
-Mama Solis: Get off me! Gabrielle!
get off: 离开、放开
夫人,你要和我们走一趟Gabrielle!
-Bree: Hello?
你好。
-Rex: Hey, it’s me.
你好,是我。
-Bree: Oh, hi Rex. How are you? Is something wrong?
something: 某事、某物 wrong: 错误的、失常的
你好Rex,出了什么事了吗?
-Rex: Well I was just about to grab dinner from the motel vending machines
just: 正好、恰好 be about to: 将要、即将 grab: 匆忙、赶快 dinner: 正餐、晚餐
motel: 汽车旅馆 vending machine: 自动贩卖机
vend: 贩卖、出卖 machine: 机器、机械
我准备在汽车旅馆吃晚餐,
when it occurred to me, ‘what the heck. I’ll go out’. Would you like to have dinner with me?
occur to: 想起、想到 occur: 发生、出现 heck: 见鬼、混蛋 go out: 出去、离开
突然想起来,你愿意和我一起吃晚饭吗?
-Bree: uh…
uh=huh: 嗯
嗯。
-Zach: Mrs. Van Der Kamp, guess what…I found all of mom’s old Christmas stuff.
guess: 猜测、猜想 all of: 全部、全体 Christmas: 圣诞节 stuff: 材料、原料
Van De Kamp夫人知道吗?我发现了我妈妈的圣诞节用品。
-Bree: Oh, sweetie, I was just coming over to talk to you.
sweetie: 情人、爱人 come over to: 过来、拜访 talk to: 跟…谈论、讨论
哦,我正想跟你说。
I’m so sorry, but something really important came up and I have to cancel.
really: 真正的、实在 important: 重要的、重大的 come up: 开始、发生
have to: 必须、不得不 cancel: 取消、撤销
真的很对不起,有一件非常重要的事发生了。我得取消我们的晚餐。
-Zach: Really?
真的?
-Bree: We will do it again. We’ll have our impromptu holiday dinner, I promise. Bye.
again: 又、再 impromptu: 即席的、即兴的 holiday: 假期、假日 dinner: 正餐、晚餐 promise: 承诺、约定
我们下次再聚,我们还会有节日晚餐,我保证,再见。
-Susan: I’ve got one. Kelly Holstatter. In eighth grade she used to spit in my gym shoes.
get: 得到 eighth grade: 八年级 grade: 年级、等级 used to: 过去常常、习惯于
spit: 吐唾沫、吐痰 gym: 体育馆、健身房 shoe: 鞋
我想起了一个人Kelly Holstatter,她过去总是朝我的新鞋吐口水。
-Officer Thompson: Kelly Holstatter. Here. Two DUI’s, one cheque kiting and one open bench warrant.
DUI: 酒后驾车 cheque: 支票 kite: 使用空头支票 open: 敞开的、露天的
bench: 长凳、工作台 warrant: 保证、担保
Kelly Hosteter,看看,她破产了
-Susan: How tragic! By which I mean, ‘yay’
tragic: 悲剧的、悲惨的 mean: 意思是、意味着 yay: 这么、哇
挺不幸的,我是说我早料到了。
-Officer Thompson: Yeah, you’ve been a really good sport coming along on my shift with me.
sport: 消遣、娱乐 come along with: 与…一起、一道 shift: 改变、移动
哦,我们在一起过得很愉快。
-Susan: Well time flies when you’re on a stakeout in crack town.
time fly: 时间飞逝 stakeout: 监视、盯紧 crack: 破裂、裂缝 town: 市镇、集镇
是啊,时间过得真快。
-Susan: So when does our official date begin?
official date: 官方日期 official: 官方的、正式的 date: 日期、约会 begin: 开始、产生
你什么时候上班?
-Officer Thompson: well, taxpayers say twenty minutes but I say now.
taxpayer: 纳税人 twenty: 二十 minute: 分钟、片刻 say: 说、讲
手表说还有20分钟,但我说不行。
-Tom: They’re down
down: 已处理的、已完成的
干得真棒!
-Lynette: Oh, thank you.
哦,谢谢。
-Tom: Honey, you’ve been reading up on home schooling?
honey: 宝贝 read up: 熟读、研读 home schooling: 家庭教育
亲爱的,你在读家庭教育的书。
-Lynette: Yeah. It gave me some good ideas. Well one anyway.
some: 一些、少许 good idea: 好主意 anyway: 不管怎样、无论如何
是啊,它能给我一些好的建议。
-Tom: Great! What have you got?
great: 极好的、美好的 get: 得到
很好,你都学到什么了?
-Lynette: Well you know how we both agree that one of us needs to stay home and parent the kids
both: 两者、两者都 agree: 同意、赞成 one of: …之一 need to: 需要、必须
stay: 停留、逗留 parent: 像父母一样照顾 kid: 小孩、孩子
我们都同意家中要有一个人呆在家照顾孩子,
and one of us needs to go off and make a living.
go off: 离开、离去 make a living: 谋生 living: 生活、生计
而另一个人外出谋生。
And then I suddenly remembered, when I was working I made a little more than you.
suddenly: 突然地、意外的 remember: 记得、回忆 work: 工作 a little more: 稍多的
我突然想起我工作的时候,挣得比你多。
-Tom: What’re you doing?
你说什么?
-Lynette: You tossed out that little ‘sacrifice’ comment a while ago and it occurred to me,
toss out: 提出、提供 toss: 投、掷 sacrifice: 牺牲、祭品 comment: 谈话、议论
while: 一会儿 ago: 以前、以往 occur to: 想起、想到 occur: 发生、出现
刚才你说到了牺牲,我突然意识到,
I’ve made sacrifices over the past six years. I gave up my career!
over: 经过、遍及 past: 过去的、早先的 give up: 放弃、抛弃 career: 职业、事业
在过去6年里我已经做了很大的牺牲,我放弃了我的职业!
If another sacrifice has to be made I think it’s your turn on the merry-go-round.
another: 另一、再一 think: 考虑、认为 turn: 轮到,转动
merry-go-round: 旋转木马【这里指为孩子忙得吞吞转】
如果需要再牺牲的话,我想该轮到你了。
-Tom: L-L-Lynette?
你是说?
-Lynette: So if I went back to work, then you could stay home and take care of the kids.
go back to: 返回、回去 work: 工作、职业 stay: 停留、逗留
take care of: 照顾、照料 kid: 小孩、孩子
所以,如果我回去工作,你呆在家带孩子。
-Tom: I can’t do that. The kids all day? I’d lose my mind!
all day: 全日的、整天 lose one’s mind: 发疯、发狂 lose: 失去、丧失
mind: 主意、想法
我不可能整天和孩子在一起,我会疯掉的。
-Lynette: Ah-ha!
啊哈!
-Tom: Hey, hey. Okay, I get it. Home schooling is out.
get: 理解、领会 out: 在外的、排除的
嘿,我明白了,家庭教育不行。
So how are we going to scrape together fifteen grand for this endowment?
scrape: 刮、擦 together: 一起、共同 grand: 一千美元 endowment: 捐赠、捐助
那我们上哪去弄捐赠的钱?
-Lynette: Hmmm. How?.
怎么办?怎么办?怎么办?
-Narrator: Lynette was so desperate to avoid home schooling,
desperate: 绝望的、极度渴望的 avoid: 避免、逃避
家庭教育行不通了,
that she saw no other options on the horizon
no other: 仅此而已 option: 选择 on the horizon: 刚出地平线 horizon: 地平线、视野
她绝望的看着照片上的地平线。
until a solution sailed into view.
until: 直到…为止 solution: 解答、解决办法 sail into: 走进、驶入 sail: 航行、航程 view: 视野、看一眼
直到她想到一个办法。
-Tom: Oh no.
哦,不。
-Lynette: Aye, aye.
嗯呀!
-Officer Thompson: So the restaurant is run by this little old guy named Arnello.
restaurant: 餐馆、饭店 run: 经营、管理 little: 小的、不大的 guy: 男人、家伙
name: 命名、称呼
饭店以老板的名字Arnello命名。
He will propose to you. Don’t say yes, because he’s dead serious
propose to: 向…求婚 say: 说、讲 because: 因为 dead: 完全地,绝对地
serious: 严肃的、认真的
他要向你求婚别答应他。
-Susan: But what if I like him?
like: 喜欢、喜爱
但如果我喜欢他呢?
-Susan: Hey, I thought this went to the lab?
go to: 去、到 lab: 实验室、研究所
嘿,我以为这个被送到实验室了
-Officer Thompson: Alright. You got me.
alright: 没关系的、没问题的 get: 逮住、捕获
好吧,被你抓住了。
-Susan: And that means what?
mean: 意思是、意味着
那意味着?
-Officer Thompson: Look, Susan, no one would authorize lab time or a computer search for a case like this.
authorize: 授权、批准 lab: 实验室 computer: 计算机 search for: 探索、探求
case: 案件
听着,Susan,没有警局和实验室会花时间来查这个。
It’s just not a priority.
priority: 优先权、重点
这并不是什么值得优先考虑的案子。
-Susan: Showy couldn’t you just tell me that?
showy: 显眼的、引人注意的 just: 只是、仅仅 tell: 讲、告诉
你为什么不直接告诉我?
-Officer Thompson: Well, I thought we were clicking. Does this need to be a big deal?
clicking: 发出咔嗒声 need to: 需要、必须 big deal: 大事
我只是开个玩笑,这没什么大不了的吧?
-Susan: Well if you’d only lied to me about it once it wouldn’t be.
only: 唯一的、仅仅 lie to: 对…撒谎 once: 一次、曾经
如果这是你第一次撒谎,那就没什么,但是不是。
-Officer Thompson: Alright, I get it. You want me to beg. Okay, look at me I’m begging…
get: 理解、明白 want: 想要、希望 beg: 请求、乞求 look at: 看、看见
好吧,我明白了,你希望我求你?好,看着我我求你原谅。
Come on, don’t be such a girl about this.
come on: 拜托
别这样,别为这种小事生气。
-Susan: I know who you are. You’re a Carl in disguise. I’m done with you: all of you.
know: 知道、了解 in disguise: 乔装、隐瞒 disguise: 假装、伪装
be done with: 完毕、结束 all of: 全部、全体
我知道你是什么样的人了。你和Carol是一个类型的,我们之间完了,你们两个都完了。
-Officer Thompson: Oh, come on drama queen.
drama queen: 戏剧女皇 drama: 剧本、戏剧 queen: 女王、王后
哦,别这样,我的皇后。
What are you doing? Where are you going? It’s not safe.
safe: 安全的、可靠的
你要干什么?这里不安全。
-Susan: I’d rather take my chances on the street thank you very much.
rather: 宁可、宁愿 take chance: 抓住机会、尝试一下 chance: 机会、机遇
street: 街道、道路 very much: 很、非常
我宁愿在大街上寻找机会,谢谢。
-Officer Thompson: Urgh. Why do I always pick the psychos?
always: 总是、一直 pick: 选择、挑选 psychos: 古怪人、变态人
我怎么会选择这种类型的女孩?
-Susan: Excuse me. I think I’m lost.
excuse: 借口、理由 lose: 失去、丢失
打扰一下,我迷路了。
-Hooker: You best be lost. This here’s my corner.
best: 最好的 corner: 角落、转角
你最好是真的迷路了,这是我的地盘。
-Susan: Oh! Uh, yes, and a lovely corner it is too.
lovely: 可爱的、美丽的
是啊,非常好的位置。
I hate to bother you while you’re working
hate: 讨厌、憎恶 bother: 烦恼、愤怒 while: 当…时 work: 工作
我很抱歉在你工作的时候打扰你,
but I was just wondering if you could point me in the direction of a pay phone.
just: 只是、仅仅 wonder: 想知道、怀疑 point: 指出、指向
in the direction of: 朝…方向 direction: 方向、方位
pay phone: 投币式公用电话 pay: 支付
你能不能告诉我哪里有公用电话?
Oh, and if you had some change for this five, preferably quarters…..
some: 一些、若干 change: 兑换、换成 preferably: 较好的 quarter: 四分之一
我有零钱,5美元…
-Hooker: Honey, if I got paid in quarters I’d be doing something very wrong.
something: 某事、某物 wrong: 错误的、不正常的
如果我的收入得靠零钱的话,肯定是有毛病。
-Susan: Right! Okay. Thank you.
对极了,好吧,谢谢你。
-Hooker: Hey, you want to use my cell? I have weekend minutes.
want to: 想要、希望 use: 使用、利用 cell: 手机
weekend: 周末 minute: 分钟、片刻
嘿,你想用我的手机吗?我等你一会。
-Susan: Oh thank you so much! You’re saving my life!!
save: 救助、挽救 life: 生活、生命
太感谢了,你救了我。
-Hooker: Oh, excuse me honey.
excuse: 借口、理由 honey: 宝贝
对不起,宝贝
-Susan: Oh, yeah, sure, go ahead. Do what you’ve got to do.
sure: 确定、肯定 go ahead: 开始、进行 ahead: 向前、在…前面 have got to: 必须
哦,没关系,你忙你的。
-Susan: Oh please answer. Come on, pick up Julie. Oh, thank god.
answer: 回答、答复 come on: 拜托 pick up: 接电话 god: 神、上帝
哦,千万要接电话,帮帮忙快接电话,Julie感谢上帝。
Listen, don’t ask any questions,
listen: 听着、听从 ask: 询问、质问 any: 任何的、任意的 question: 问题、疑问
不要问任何问题,
and just get somebody down here to pick me up at the corner of Ninth and Foster.
just: 只是、仅仅 somebody: 某人、有人 get: 使得 down: 从大地方到小地方
pick up: 来接… at the corner of: 在…转角 corner: 墙角、转角
找个人来接我回去我在Nineteen Foster Corner。
-Driver: Hey babe.
babe: 小孩、宝贝
你好宝贝。
-Susan: Sorry, no. I’m on a break. Hurry Please!
break: 休息、中断 hurry: 匆忙、急促
谢谢,不,我想休息一会,快一点,求你了。
-Rex: Excuse me, we got a call. Something about a break in?
call: 电话 break in: 非法强行闯入
对不起,我接到电话,有人闯进我家?
-Policeman: Once of your neighbors reported seeing someone forcing his way into your home.
neighbor: 邻居 report: 报告、会报 force one’s way into: 强行闯入 way: 方法、途径
你的邻居强行进入你家,并往里面搬东西。
We sent some guys out to investigate and uh…
send out: 派遣、发出 sent: 送给、寄 guy: 男人、家伙
investigate: 调查、研究 uh=huh: 嗯
我们派人来调查,我们认为……
-Bree: What’s it?
什么事?
-Policeman: I going to tell you ma’am, I thought I’d seen a lot of things on the job but, uh, this is something else.
be going to: 将要 tell: 讲、告诉 ma’am: 女士(尊称) a lot of: 许多、大量
on the job: 在工作中 else: 别的、其他的
我们碰到很多这样的事,但这次有所不同
-Rex: So let me get this straight. He chopped down one of our pine trees?
straight: 直接的、不间断的 chop down: 砍倒、砍下 pine tree: 松树、常青树
pine: 松树
让我直接了当的说,他砍掉了我的一棵圣诞树。
-Policeman: I’m afraid so.
afraid: 害怕的、担心的
恐怕是这样。
-Bree: Zach, why did you do this?
Zack,你为什么要这么做?
-Zach: I don’t know.
我不知道。
-Bree: Take off those handcuffs please.
take off: 拿掉、脱下 handcuff: 手铐、束缚
请把手铐解开。
-Policeman: Ma’am he confessed to breaking in.
confess: 承认、忏悔 break in: 强行闯入
我们已经证实是他破窗而入。
-Bree: This is not up for discussion.
be up: 发生、出现 discussion: 讨论、商议
这没什么好争论的。
-Rex: Go ahead.
go ahead: 继续、前进 ahead: 向前
好吧。
-Paul: Zach?!
Zack?
-Mike: You okay?
你还好吗?
-Susan: Yeah.
还好。
-Mike: Then how much for a trip around the world?
how much: 多少 trip: 旅行、远足 around the world: 世界各地 around: 周围、到处 world: 世界【这里是Mike在嘲笑Susan的约会】
那你的约会怎么样?
-Susan: I cannot believe Julie sent you. She is soon going to be dead.
believe: 相信、信任 send: 打发、差遣 soon: 不久、很快 dead: 死去的、不在的
我不敢相信July居然让你来,她很快就死定了。
-Mike: Come on. get in.
get in: 到达、进来
快点,进来。
-Mike: Wasn’t that sent in for prints?
send in: 上交、递上 print: 痕迹、出版物
你的王子呢?
-Susan: No. The cop lied to me.
cop: 警察 lie to: 对…说谎
那个警察对我说谎。
-Susan: I don’t want to talk about it.
want to: 想要、希望 talk about: 谈论、讨论
我不想再说这个。
-Mike: I was just asking.
just: 只是、仅仅 ask: 询问、质问
我随便问问。
-Gabrielle: Yes, apparently they found a blouse in her bag…. Oh, I don’t know, Carlos.
apparently: 显然、似乎 find: 发现、找到 blouse: 女衬衫 bag: 袋、手提包
是的,显然是有件上衣在她袋子里我不知道,Carlos。
At some point older people just start to get confused.
at some point: 在某一时刻 older: 年长的、年老的 people: 人、人们 start to: 开始 get: 变得 confuse: 困惑、困窘
人老了就会变糊涂。
She probably thought she paid for it. …No. No charges.
probably: 或许、大概 pay for: 支付、付款
no charges: 不需付钱、免费 charge: 费用
她可能以为她付钱了不,不用,没事了。
-Gabrielle: No, everything is fine. I’ll tell her. Bye.
everything: 每件事、一切 fine: 好的、优良的 tell: 说、讲述
好的,我会告诉她,再见。
-Gabrielle: Mama Solis, Carlos is going to be late home for dinner.
be going to: 将要、打算 late: 迟的、晚的
Solis妈妈,Carlos说他不能回来吃晚饭了。
It’s just the two of us. What would you like to eat?
just: 只是、仅仅
就我们两个想吃点东西吗?
-Mama Solis: Oh, I’m not hungry.
hungry: 饥饿的
我不饿。
-Gabrielle: Okay, suit yourself.
suit yourself: 随你便、按自己的意愿行事
好吧,那我走了。
-Mama Solis: Don’t go yet. I need to talk to you.
yet: 仍然、然而 need to: 需要、必须 talk to: 跟…谈论、讨论
别走,我们需要谈谈。
-Mama Solis: It's important. Please.
important: 重要的、重大的
这很重要,请坐。
-Mama Solis: I married Diego Solis when I was 16 years old.
marry: 结婚、嫁给 when: 当…时
我16岁时就嫁给了Solis。
A few months into our marriage he started to beat me.
a few: 有些、几个 month: 月 marriage: 结婚、婚礼
start to: 开始 beat: 击打、敲打
婚后几个月后他就开始打我。
I was so young and stupid I didn’t know what to do.
young: 年轻的、年幼的 stupid: 愚蠢的、笨的
那时候我很年轻,不知道该怎么做才好。
-Gabrielle: Juanita I had no idea.
have no idea: 不知道 idea: 主意、想法
我也不知道该怎么做。
-Mama Solis: It got so bad that I started praying to god to let me die.
get: 变得 pray: 祈祷、祈求 god: 神、上帝 die: 死、死亡
他变得太坏,我甚至乞求上帝让我去死。
But god in his infinite wisdom gave me a reason to live.
infinite: 无限的、无穷的 wisdom: 智慧、明智 reason: 原因、理由 live: 生活、生存
但是上帝给我一个活下去的理由。
-Gabrielle: Carlos.
Carlos!
-Mama Solis: Ay, he was a beautiful baby. But my husband wasn’t much of a father.
beautiful: 美丽的、漂亮的 baby: 婴儿 husband: 丈夫 not much of: 算不上、称不上 father: 父亲
啊,他是个非常可爱的孩子,我的丈夫根本不配做父亲。
He never held him. He would yell and scream at him for no reason at all.
never: 从不、绝不 hold: 抱住、夹住 yell at: 对…呼喊、叫喊
scream at: 对…尖叫、大笑 not at all: 根本不、一点也不
他从来不抱他他毫无理由的对他大喊大叫。
One night, when Carlos was four, Diego Solis came home…drunk. And he beat my Carlos.
night: 夜晚、夜间 drunk: 喝醉了的 beat: 击打、敲打
当Carlos 四岁时的一个晚上Solis醉醺醺的回到家他狠狠的揍Carlos。
Something inside me snapped, and at that moment I found a way to be strong.
inside: 在里面、内部 snap: 咬,抓 at that moment: 就在那时、在那一刻
find: 发现、找到 way: 方法、途径 strong: 强壮的、强健的
我体内的某种东西突然爆发了,我一下子找到了一种让自己强大的方法。
So I made sure that Diego Solis would never hurt my son or me ever again.
make sure: 查明、务必 hurt: 伤害、疼痛 ever: 曾经、永远 again: 又、再
我找到一种方法让Solis再也不敢碰我和Carlos了。
-Gabrielle: What did you do?
你怎么做到的?
-Mama Solis: Well, if you pray hard enough, god gives you the tools to your salvation.
pray: 祈祷、祈求 hard: 努力的、刻苦的 enough: 充足、足够 god: 神、上帝
tool: 工具、器具 salvation: 得救、解救
如果你有颗勇敢的心上帝会给你解决的方法。
-Gabrielle: Carlos said that his father left for a waitress in El Passo.
father: 父亲 leave for: 动身离去、奔赴 leave: 离开、离去
waitress: 女侍者、女服务员
Carlos说他爸爸和那个女招待一起跑了。
-Mama Solis: That’s what he was told. Mothers know they have to protect their children.
tell: 说、告诉 know: 知道、了解 have to: 必须、不得不 protect: 保护、防卫 children: 孩子们
嗯哼,我是这样告诉他的,所有的妈妈都知道怎么去保护孩子。
But some of us take our job more seriously than others.
some of: 一些 job: 工作 take: 做、履行 seriously: 认真的、严肃的
other: 别的、其他的
但有些人比其它人更认真。
-Gabrielle: I don’t know why you’re telling me this.
why: 为什么
我不知道你为什么告诉我这些?
-Mama Solis: I think you do.
think: 想、认为
我认为你知道。
-Mike: Okay, I know you’re mad at me and I’m sorry
be mad at: 对…发狂、愤怒 sorry: 对不起的、抱歉的
呃,我知道是我的不对,很抱歉,
I didn’t stop you from going out with that guy.
stop: 停止、中断 go out: 离开、离去 guy: 男人、家伙
我没有阻止你和他出去。
-Susan: I’m not mad at you. I mean I’m not just mad at you… I’m mostly mad at myself.
mean: 意思是、意味着 mostly: 大概、主要
跟你无关,我没有生气,这是我自己的事。
-Mike: Okay.
没关系。
-Susan: I’m mad that I like you so much without knowing anything about you.
like: 喜欢、喜爱 much: 很、非常 without: 无、没有 anything: 任何事、一切
我生气是因为我如此喜欢你,但我真的对你一无所知。
-Mike: Oh. What do you want to know?
want to: 想要、希望
哦,你想知道什么?
-Susan: What's your favorite food?
favorite: 最喜爱的 food: 食物
你最喜欢的食物?
-Mike: Mexican.
Mexican: 墨西哥人、墨西哥的
墨西哥菜。
-Susan: What's your favorite sport?
sport: 运动、体育
你最喜欢的运动?
-Mike: Football.
football: 足球、橄榄球
足球。
-Susan: Favorite band?
band: 管乐队、乐团
最喜欢的乐队
-Mike: Elvis Costello.
Elvis Costello。
-Susan: That’s a guy not a band.
guy: 男人、家伙
他是个歌手,不是乐队。
-Mike: It’s a guy with a band
他是个乐队的成员。
-Susan: What do you think of me?
think of: 考虑、认为
你觉得我怎么样?
I’m sorry, could you repeat that?
sorry: 对不起的、抱歉的 repeat: 重说、复述
对不起,你是认真的吗?
-Zach: What? What do you want to talk about?
want to: 想要、希望 talk about: 谈论、讨论
什么?你想谈什么?
-Paul: Do you realise how obscene this looks?
realize: 认识到、了解 how: 如何、怎样 obscene: 淫秽的、猥亵的 look: 神色、样子
你知道你看起来多可恶?
-Zach: Do you even care about me at all? Did you even care about mom?
even: 尤其、还 care about: 关心、担心 at all: 丝毫、根本
你还关心我?还关心妈妈吗?
-Paul: Don’t talk to me that way.
talk to: 跟…谈论、讨论 way: 方式、方法
你这么能这么跟我说话?
-Zach: I think I just did.
think: 想、认为 just: 只是、仅仅
我只是这样做了。
-Zach: Mrs. Van Der Kamp.
Van De Kamp夫人。
-Bree: Hi Zach. I just wanted to see if everything was alright.
see: 看见、看到 everything: 每件事、一切 alright: 没问题的、没关系的、好的
你好,Zack ,我想来看看你们是否还好?
-Zach: Everything’s fine.
fine: 好的、没问题的
没什么问题。
-Bree: Are you sure?
sure: 确定、肯定
你确定?
-Zach: Yes.
是的。
-Bree: Oh, well, okay. I’ll see you tomorrow then.
tomorrow: 明天
那好吧,明天见。
-Zach: I’m sure that you will.
我没什么事。
-Narrator: People by their very nature are always on the lookout for intruders….
people: 人、人们 very: 很、非常 by nature: 生性、本能 nature: 自然、天性
always: 总是、一直 on the lookout for: 寻找、注意
lookout: 注意、警戒 intruder: 侵入者、闯入者
人本能的都在寻找入侵者…
… Trying to prevent those on the outside getting in.
try to: 尝试、设法 prevent: 预防、阻止 on the outside: 在外面、在外侧
get in: 进来、进入
阻止别人从外面闯入。
But there will always be those who force their way into our lives….
always: 一直,总是 force one’s way into: 强行闯入
force: 强迫、推动 way: 方法、途径 life: 生活、生命
但总有些人强行闯入我们的生活…
….Just as there will be those that we invite in.
just: 正好、恰好 invite in: 请…入内、邀请
正如那些被我们邀请进入我们生活圈的人一样。
-Susan: Hi!
嗨!
-Mike: Hi
嗨!
-Narrator: But the most troubling of all will be the ones that stand on the outside looking in.
trouble: 麻烦、困难 stand: 站立、站稳 outside: 在外面、外部 look in: 往里看
但最另人头疼的是那些站在外面向里面偷窥的人。
The ones we never truly get to know.
never: 从不、决不 truly: 真正的、实在 get to: 到达 know: 知道、了解
一些你根本无法真正去了解的人。
(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。) |