Desperate Housewives 第一季 6集:Running to Stand Still
-MARY ALICE: Suburbia is a battleground,
suburbia: [总称]郊区
battleground: 战地、战场
故事发生在郊区,
an arena for all forms of domestic combat.
arena: 竞技场 form: 形式、形状 domestic: 家庭的 combat: 争斗
讲的是各种类型的家庭斗争。
Husbands clash with wives, parents cross swords with children,
husband: 丈夫 clash with:与…发生冲突 clash: 冲突 cross swords: 争斗 sword: 剑、刀
丈夫和妻子冷战,父母和子女不和,
but the bloodiest battles often involve women and their mothers-in-law.
bloody: 血腥的 battle: 战争 involve: 牵涉 mothers-in-law: 婆婆、岳母
而最激烈的战斗总是发生在,媳妇和婆婆之间。
The war for control of Carlos began the night he proposed,
war: 战争 control: 控制,管理的权力 propose: (常指男子)求婚
争夺对Carlos的控制权战争,开始于他求婚之后。
and Gabrielle had been losing ground to Juanita ever since.
lose: 失去 ground: 战场、场地 ever since: 从那时起(自那时以来)
从那以后Gabrielle,再也不是一家之主了。
From the prenuptial agreement which she reluctantly signed,
prenuptial: 结婚前的、婚礼前的 agreement: 协议 reluctantly: 不情愿地 sign: 签字
从她不情愿签署的第一个提前正式协,
to the selection of wedding music she despised,
selection: 选择 wedding: 婚礼 despised: 厌恶的
到选择那个她讨厌的婚礼音乐,
the color of the house paint she hadn’t wanted ...
paint: 油漆、粉刷
到她不喜欢的墙面颜色。
Gabrielle had suffered one defeat after another.
suffer: 遭受 defeat: 失败 one after another: 一个又一个的
Gabrielle一次又一次的被挫败。
And now that Juanita suspected her daughter-in-law of having an affair,
suspect: 怀疑 daughter-in-law: 儿媳妇 have an affair: (和…)通奸,(与某人)有不正当的男女关系 affair: (尤指关系不长久的)风流韵事;(不正当的)恋爱事件;私通
现在新的主人之一开始,怀疑她的媳妇有外遇,
it had became increasingly apparent that in this war...
become: 变得 increasingly: 逐渐地、渐增地 apparent: 明显的
随着斗争的升级,这一点变得越来越明显。
-YOA LIN: Mrs. Solis, I’ll be at the market.
market: 市场
Solis夫人,我去一趟市场。
-MARY ALICE: ...no prisoners would be taken.
prisoner: 囚犯 be taken: 被捉住
没有罪犯会愿意自投罗网。
-GABRIELLE: "Thank you, Yao Lin.
谢谢你,Yaolin。
-MAMA SOLIS: I don’t see why you have her.
have: 雇用
你为什么要雇佣她?
-GABRIELLE: It’s a big house. I need help.
这是个大房子,我需要帮手。
-MAMA SOLIS: It’s only called help when you do some of the work yourself.
只有你亲自干某些活时,才能称得上是需要帮忙。
-GABRIELLE: I supervise.
supervise: 监督、管理
我要监督她。
-MAMA SOLIS: You pay her $300 a week. That’s $15,000 a year.
pay: 支付
你一个星期要付她300美金。一年要15000美金。
Carlos, you always say how you’re not putting away enough for retirement!
always: 总是 put away: 储蓄 enough for: 对…足够的 retirement: 退休
Carlos,你总说你没有足够的钱以供退休?
-CARLOS: You know, baby, it would be a good idea if we cut back on expenses.
idea: 主意、想法 cut back on: 减少 expenses: 费用、开支
宝贝,你知道减少开支确实是个好主意。
-GABRIELLE: You expect me to take care of this place all by myself?
expect: [口语](料)想 take care of: 照顾、打理 all by oneself: 一个人
你想让我一个人来打理这所有的一切?
-CARLOS: Other women manage...
manage: 处理事务
所有的女人都要做家务
-CARLOS: Mmmm... that’s nice..
非常舒服
-GABRIELLE: You like that?
你喜欢吗?
-CARLOS: Oh yeah.
是的。
-GABRIELLE: God, I’m going to miss this, Carlos.
miss: 想念
天啊,我很怀念这样亲热,Carlos。
-CARLOS: What do you mean?
mean: 意思是
什么意思?
-GABRIELLE: Well, since, I’m going to have to be doing the cooking, and the cleaning, and all the shopping,like the other wives...
have to: 不得不,必须 cooking: 做饭 cleaning: 清洁、打扫 shopping: 购物
从因以后我像其它的妻子那样做饭,买东西,做家务。
-CARLOS: Mmm hmm...
嗯…
-GABRIELLE: ...I’m going to be exhausted at night--just like all the other wives ...
exhausted: 精疲力竭的
晚上就精疲力尽了, 就像其它的妻子那样。
till I build up my stamina, of course, but that might take a couple of years...
till: 直到 build up: 增强体力,锻炼 stamina: (床上的)持久力,【Length of time one lasts in a sexual encounter before climaxing.- Urban Dictionary】 a couple of: [口语]少数的,几个
当然我吃了春药就好了,我已经好多年没吃了。
-MARY ALICE: Sadly for Juanita, she had ignored the first rule of war...
sadly: 悲惨的、不幸的 ignore: 忽略、忽视 rule: 规则
很不幸,她忽略了斗争的首要原则…
-MAMA SOLIS: Good morning, Carlos.
早上好,Carlos
-MARY ALICE: Never underestimate your enemy!
underestimate: 低估 enemy: 敌人
永远不要低估你的对手!
-MARY ALICE: Of the many suburban rituals,
suburban: 市郊的 ritual: 仪式、典礼
在所有社区活动中,
none is quite so cherished as the neighborhood yard sale.
cherished: 热爱 neighborhood: 附近、临近 yard sale: [美国英语]宅前贱卖 yard: 庭院
再没有什么能像跳蚤市场这样能让人如此兴奋了。
The shoppers come to sift through the discarded belongings of someone they don’t really know,
shopper: 购物者 sift through: 被筛选、通过 sift: 筛选、审查 discard: 丢弃 belonging: 所有物
人们希望卖出那些令人讨厌的物件,因为对方根本不知情。
in hopes of finding bargains they don’t really need,
in hopes of: 希望 bargain: 特价品
也希望发现些便宜的东西,其实根本不需要。
each so determined to save a few pennies,
determined: 坚决的、相信的 save: 节省 penny: 便士
他们常常希望能捡到便宜,
they often miss hidden treasures...
miss: 错过 hidden: 隐藏的、秘密的 treasure: 宝物、财富
却忽略了那些不被注意的珍宝。
-SUSAN: Hey, Paul.
你好,Paul。
-PAUL: Hi, Susan.
你好,Susan。
-SUSAN: I got to say, I was a little surprised to see Mary Alice’s award for sale.
surprised: 惊奇的 award: 奖品 for sale: 出售
我很好奇你将Mary Alice的东西也卖了。
She got it for doing charity work, from the Chamber of Commerce.
charity work: 慈善事业 charity: 仁慈、宽厚 Chamber of Commerce: 商会 chamber: (非官办的)社团,会所 commerce: 商业
她以前常常用这个做些慈善捐助。
-PAUL: Zach and I are moving.
move: 搬家
我们要搬走了。
We don’t need to carry any more with us than is absolutely necessary.
carry: 搬,拿 absolutely: 完全地、确实地 necessary: 必须的、必要的
留下这些没有什么用处。
-SUSAN: "That makes sense.
make sense: 言之有理 sense: 感觉、了解
听起来有点道理。
Still, I just want to make sure you didn’t want to keep it, for Zach,
make sure: 确定 keep: 保留
我只是想过来确认一下,你确实不想为Zack保留这个吗?
something to remember his mother by.
remember: 记忆、纪念
这是他妈妈买的,留做纪念吧。
-PAUL: Zach doesn’t need a piece of glass to remember his mother.
a piece of: 一(块、片…)
Zack不需要用一块玻璃去纪念他妈妈。
I’m out of newspaper.
newspaper: 报纸
这块布我也不要了。
-PAUL: Here, let’s call it ten bucks for everything.
buck: 钱
10块钱全都给你了吧。
-SUSAN: Great.
好的。
Speaking of Zach, I haven’t seen him around lately.
speaking of: 说起、谈到 around: 周围、到处 lately: 最近
说到Zack,最近我好像没有看见他
-PAUL: He’s been a bit depressed.
a bit: 一点 depressed: 沮丧的
他一直萎靡不振
I thought he could use a change of scenery, so I sent him to stay with relatives.
change: 变化、改变 scenery: 风景、环境 stay with: 和…住在一起;在…家里做客 relative: 亲戚
我把他送到亲戚家了,换个环境。
-SUSAN: Oh, which ones?
哦,那个亲戚?
-PAUL: You don’t know them.
你不认识。
-SUSAN: So, how’d you get the fat lip?
fat lip: [俚语]被打肿的嘴唇
那你是怎么找到的?
-PAUL: The usual way. Asking too many questions.
usual: 通常的 question: 问题
通常是,问很多的问题。
-GABRIELLE: "Did you find out where Zach is?
find out: 发现、找到
找到Zack了吗?
-SUSAN: No, but I can tell you this much. He’s not staying with relatives.
没有,但我肯定他不在亲戚那儿
-CARLOS: It’s driving me crazy, mama.
drive: 驱使 crazy: 疯狂的
我快要疯了,妈妈。
It could be any one of these guys she’s having the affair with.
guy: 男人、家伙
她可能和这些人中的某个人有一腿。
-MAMA SOLIS: Don’t worry about it. I’m not letting her out of my sight.
don’t worry: 别着急、别担心 sight: 视野、视线
别着急,总会漏出马脚的。
-CARLOS: Now, who the hell is that?
the hell: 究竟,到底 hell: 地狱【混蛋】
到底是谁呢?
And look at the way she’s touching him. You think that’s the guy she’s having the affair with?
touch: 接触
看看她和他见面的方式。你不认为这家伙和她有一腿吗?
-MAMA SOLIS: Carlos, don’t be stupid.
stupid: 愚蠢的、笨的
Carlos,别这么愚蠢了。
A guy she talks to in public isn’t someone you’re going to worry about.
in public: 大庭广众 public: 公众的、民众的 worry about: 担心
她在大庭广众之下与之亲热的人,你就不要瞎费心了。
-CARLOS: So it’s someone that she doesn’t talk to.
那就是在她不搭理的人之中?
What do I have to do? Beat up every guy in town?
beat up: 暴打
我要怎么办?在这里当个一个冤大头?
-MAMA SOLIS: Marriage takes work!
marriage: 婚姻
婚姻需要管理。
-LYNETTE: I’m not surprised that he’s playing it close to the vest. Paul knows we’re on to him.
surprised: 感到惊讶的 close to the vest: 谨慎小心 vest: 背心 be on to someone: 知道(某人的)意图
我并不奇怪他这么解释,Paul把他藏起来了。
-BREE: Zach said Mary Alice killed herself because of something that he had done, something
bad.
kill oneself: 自杀 because of: 因为
Zack说他妈妈自杀是因为他做的事情一些不好的事。
Is there anyone else who'd know what he was talking about?
有人知道他说的话是什么意思吗?
-SUSAN: No. That’s why we have to find him.
have to: 必须、不得不
不知道,这就是为什么我要找到他。
It’s the only way we’ll know the truth.
the only way: 唯一出路 truth: 真实、真相
只有这样才能发现真相。
-BREE: It just doesn’t make any sense. Zach is such a sweet kid.
sweet: 甜的、可爱的 kid: 小孩
像Zack这样可爱的孩子。
I can’t imagine him doing anything that terrible.
imagine: 想象、幻想 terrible: 可怕的、糟糕的
我很难相信会干出什么可怕的事情来。
-GABRIELLE: Well, he did break into your house.
break into: 闯入
但他确实偷偷跑到你家去了。
I mean, the kid is obviously troubled in some way.
obviously: 显然地 troubled: 麻烦的、困惑的 in some way: 在某种意义上,有一点,有些
我是说他总是让人很头疼吧。
-DR. SICHER: Severe depression.
severe: 严重的 depression: [精神病学]抑郁症,忧郁症
问题很严峻。
Borderline personality disorder. Zach is a deeply troubled young man.
borderline personality disorder: 边缘型人格异常 borderline: 边界、界限 personality: 个性 disorder:混乱 deeply: 深深地
就他的性格而言,Zack是个很严重的问题少年。
-PAUL: I’m aware of that. What are you giving him?
be aware of: 意识到 aware: 知道的、意识到的
我意识到了,你有什么建议?
-DR. SICHER: Some antidepressants and a mood stabilizer.
antidepressant: 抗抑郁药 mood: 心情、情绪 stabilizer: 稳定器
我们应该让他情绪稳定下来。
-PAUL: Good.
很好。
-DR. SICHER: "I’m also recommending extensive psychotherapy,
recommend: 建议、推荐 extensive: 广泛的、广阔的 unearth: 发掘
我建议使用心理治疗,
to help unearth any repressed.
repressed: 被压抑的 psychotherapy: 心理疗法、精神疗法
帮助他恢复。
-PAUL: I don’t think so.
我可不这么认为。
-DR. SICHER: Mr. Young, I can’t just medicate him indefinitely.
medicate: 用药治疗 indefinitely: 无限地
Young先生,我不能这样无限期的监禁他。
-PAUL: Forget the Freud and stick with the drugs.
forget: 忘记 Freud: 弗洛伊德 stick with: 坚持做 drug: 药品
继续给他吃药。
No new treatments without my permission.
treatment: 治疗 permission: 同意、许可
没有我的允许谁也不许进来。
-MS. TUESDALE: I think this is going to be a great version of Little Red Riding Hood,
version: 版本 Little Red Riding Hood: 小红帽 riding: 骑马 hood: 头巾
我认为这是“小红帽”的一个最好的版本,
and it is your involvement that make the plays here at Barcliffe Academy so special. Thank you.
involvement: 参与,加入 play: 剧本、戏剧 special: 特别的
是你们的加入才使这个演出变得如此特别,谢谢你们。
And now, I would like to turn over the next part of our meeting to our parent coordinator, the amazing MaisyGibbons.
turn over: 移交 coordinator: 同等重要的人,伙伴 amazing: 令人惊异的
现在我要把我们的话题交给我的另外一个很棒的伙伴,Maisy Givens。
-MAISY: Thank you, Ms. Truesdale.
谢谢你,Tristan女士。
Now, before everyone leaves, we have new copies of the script up here.
copy: 复印、副本 script: 原稿
在你们离开之前,我们准备了这个的复印件。
Tilda and Francis and I went to the rehearsal yesterday,
rehearsal: 排练、彩排
昨天我和Tristan去看彩排的时候,
and we were a little troubled by the ending.
troubled: 困惑的 ending: 结尾,结局
我们觉得结局有点问题。
Killing the wolf. It says the wrong message to our kids.
kill: 杀死 wolf: 狼 message: 消息、信息
杀死大灰狼,这样会不会误导孩子们?
And we believe that animals should only be euthanized as a last resort.
believe: 认为,想 animal: 动物 euthanize: 使安乐死 resort: 手段
我们认为动物只能是被保护的。
-MAISY: Do you find something amusing?
amusing: 有趣的、引人发笑的
你觉得很有趣吗?
-LYNETTE: I’m sorry, I thought you were kidding.
kid: 开玩笑
对不起,我以为你在开玩笑。
-MAISY: No.
没有。
-LYNETTE: Oh, okay.
哦,没事。
-MAISY: So in our version, the wolf is aggressive because he has a thorn in his paw.
aggressive: 有攻击性的 thorn: 刺 paw: 爪子
所以在我们这个剧本里,狼具有攻击性是因为它有爪子。
And the woodsman will take out the thorn, and send Mr. Wolf on his way.
woodsman: 樵夫 send...away: 放走…
我们要把它的爪子砍掉,然后放它走。
-LYNETTE: I’m sorry, aren’t we doing Little Red Riding Hood?
很抱歉,我们还要重新写一次吗?
-MAISY: Yes.
是的。
-LYNETTE: "So then you are aware that the wolf is a bad guy. He eats Little Red’s grandma.
aware: 意识到、知道 grandma: (口语)外婆,奶奶
你意识到狼是一个坏蛋吗?它吃掉小红帽的奶奶。
If you let him go, he’s just going to chow down on another defenseless old lady.
let go: 放开 chow: 吃 defenseless: 毫无防备的 lady: 女士
如果你放了它,它会吃掉下一个毫无防御的老太太。
-MAISY: I’m sorry, and you are?
对不起,请问您是?
-LYNETTE: I’m Lynette Scavo. My twins just joined. They’re playing oak trees.
twins: 双胞胎 joined: 加入、参加 oak: 橡树
我是Lynette Scavo,我的双胞胎刚刚参加了,他们出演大橡树。
-MAISY: Oh, of course. Lynette. Let’s see, you are ... signed up to take tickets the night of the
show, is that right?
sign up: 签字参加 ticket: 票、卷
那你刚刚签了名想申请演出的票是吗?
-LYNETTE: "Yeah.
是的。
-MAISY: Well, with all due respect,
with all due respect: [表示异议时所用的委婉语]尽管(对您)尊敬之至 due: 应得的 respect: 尊敬
你确实值得我们尊敬,
let’s leave the creative suggestions to the mothers who have assumed the heavy lifting, shall we?
creative: 创造性的 suggestion: 建议 assume: 假定、设想 lifting: 举起
让我们给那些自不量力的母亲一些建议吧,好吗?
-LYNETTE: Sure. Whatever.
whatever: 不管怎样
好吧,随便你怎么说。
-BREE: I must say, I’m jealous of how much time you two spend together.
jealous of: 嫉妒 jealous: 妒忌的 spend: 花费、度过
我真羡慕你们可以有很多时间呆在一起。
My mother-in-law would never want to hang out with me all day.
hang out: 居住于(某地);常去(某处) all day: 整天
我婆婆从来不愿意和我呆一整天。
-GABRIELLE: She sounds nice.
sound: 听起来,好像
我感觉她也很不错。
-DANIELLE: Hey!
嗨!
-BREE: Oh, hey there, you two!
噢,你们两个回来了!
-GABRIELLE: Hi, John.
你好,John。
-JOHN: Mrs. Solis.
你好,Solis夫人。
-GABRIELLE: I wasn’t aware you two were friends.
be aware of: 意识到 aware: 知道的、意识到的
我还不知道你们俩是朋友呢。
-JOHN: Yeah, we go to the same school.
the same: 同样的
我们在同一个学校。
-GABRIELLE: Of course you do.
当然了。
-DANIELLE: Mom, if you need anything, we’ll be upstairs in my room studying.
upstairs: 楼上
妈妈,如果你没有什么需要的话我就进去做作业了。
-BREE: Have fun.
玩得开心点。
-GABRIELLE: Doesn’t it make you nervous, a boy alone upstairs with Danielle?
nervous: 紧张的 alone: 单独的
你不觉得紧张吗?一个男孩单独和Danielle在楼上。
-BREE: Oh no, I don’t worry about John. Both he and Danielle are in the abstinence club.
worry about: 担心 abstinence: 节制 club: 俱乐部
哦,我一点也不担心John,他和Danielle很般配。
-GABRIELLE: The coffee is a little hot.
hot: 烫的,灼热的
咖啡太烫了。
-MARY ALICE: Susan was infuriated by Paul’s evasive answers.
infuriate: 使发怒,激怒 evasive: 回避的、托词的 answer: 回答,答案
Susan对Paul含糊其辞的回答非常恼火。
-PAUL: Hey!
嗨!
-MARY ALICE: She was convinced he was deliberately hiding Zach, and hiding the truth.
convinced: 信服的 deliberately: 故意地 hide: 藏、隐瞒
Susan肯定他把Zack藏起来了,也把真相藏起来了。
She hoped that finding one would lead to the other.
hope: 希望 lead to: 引导
Susan决定顺藤摸瓜,
To succeed, Susan would have to be evasive herself.
succeed: 成功
她可不是那么好打发的。
-MRS. GREENBURG: Susan. Long time no see.
Susan,好久不见了。
-SUSAN: Mrs. Greenberg. Do you remember those two eggs I let you borrow last Christmas?
remember: 记得 Christmas: 圣诞节 borrow: 借入 last: 上一次
Greenberg夫人,你还记得上个圣诞节我借给你的两个鸡蛋吗?
-SUSAN: I need those back.
我要你还给我。
-MRS. GREENBURG: Well gosh, honey, I’m fresh out, but if you want, I could run to the store.
gosh: 糟了 honey: 亲爱的,宝贝 fresh out: 忘记了 fresh: 新鲜的、无经验的 store: 商店
哦,天啊,我忘了。如果你想要的话我现在就去超市买。
-SUSAN: "Oh, forget about it, it’s not that important,
forget about it: [口语]不要提了 important: 重要的
算了吧,这也没什么,
but since I’m here, do you still have that old hatchback sitting in your garage?
since: 既然 hatchback: 有舱门式后背的汽车 sit: 位于 garage: 车库
但是既然我来了,你的车库里的那辆旧车还在吗?
Can I borrow it tomorrow?
明天我能借来用用吗?
-MRS. GREENBURG: You want to borrow my car?
你想借我的车吗?
-SUSAN: Just for a couple of hours.
a couple of: 两个,几个
就借几个小时。
-MRS. GREENBURG: Well, I’m not sure. Do you know how to drive a stick?
drive a stick: 开手动档的车 stick: 杆、手杖
我不敢肯定是否能借给你,你会开车吗?
-SUSAN: Yes, I think so. I learned in college. It’s like riding a bike, right?
learn: 学习 college: 学院 ride: 骑
我想会,我上大学的时候学过,就像骑自行车一样对吗?
-MRS. GREENBURG: I’m not sure, dear.
亲爱的,我不敢借给你。
-SUSAN: It’s not big deal. It’s just for a couple of hours.
big deal: 重要的事 deal: [口语]事情
没什么大问题,我就借几个小时。
I let you borrow my eggs for a whole year.
whole: 整个的、全部
我把鸡蛋借给你整整一年。
-DR. GOLDFINE: First off, I’m very pleased with the work we’ve done in our sessions thus far.
first off: 首先 be pleased with: 对…高兴的,满意的 session: 会议【工作】 thus far: 目前为止
首先我对我们的工作非常满意。
We’re making excellent progress.
make progress: 取得进步 progress: 进步、发展 excellent: 优秀的、极好的
我们取得了很大的进步。
-BREE: "Thank you, I feel really good about it.
feel good about: 对…感到满意
谢谢,我也非常满意。
-DR. GOLDFINE: But there are a few areas of your marriage we haven’t covered yet.
area: 区域、领域 cover: 覆盖、涉及
但是关于你们的婚姻,还有几个问题没有讨论到。
-BREE: "Oh, really. Like what?
真的吗?还有什么?
-REX: Um, I’ve told Dr. Goldfine in our private sessions that I’m not happy with our sex life.
private: 私人的 sex life: 性生活 sex: 性
我告诉Goldfine医生我对我们的性生活不太满意。
-DR. GOLDFINE: And Rex feels when you two have intercourse,
intercourse: 性交,交媾
Rex还认为当你们两个人做爱的时候,
you’re not as connected as you could be.
as…as: 和…一样
你本可以配合得更好,但是你没有。
-BREE: Connected?
connected: 连续的,连贯的
配合?
-REX: Well yeah, it’s like you’re thinking about other things.
think about: 思考、考虑
是的,好像你老在想什么事情。
Is your hair getting messed up? Did you remember to buy the toothpaste?
mess up: 凌乱、混乱 toothpaste: 牙膏
会不会把你的头发弄乱了?有没有忘记买牙膏?
You’re just not there.
你只是躺在那儿。
-DR. GOLDFINE: This kind of disconnect is often a symptom of a deeper problem.
disconnect: 断开,脱节 symptom: 症状、征兆 deeper: 更深
这看起来是更深层次的重要问题。
-REX: So, we were talking, and the idea of a sexual surrogate came up.
sexual: 性的 surrogate: 代理人 come up: 提及;被提出
所以现在我们在讨论关于找一个性爱专家的问题。
-DR. GOLDFINE: This is a licensed professional
licensed: 得到许可的 professional: 专业人员
这是个有执照的专家,
who'd work with you as a couple on solving whatever sexual problems you may be having.
work with: 处理 couple: 夫妇 whatever: 无论何事 solve: 解答、解决
夫妻间任何性方面的问题她都能解决。
I have an excellent referral.
referral: 提名
我强力推荐她。
-BREE: And what would this sexual surrogate person do?
这个专家要干什么?
-REX: Well, she would coach us.
coach: 训练、指导
她会指导我们。
-BREE: She!
她?
-DR. GOLDFINE: She’s very discrete. You’ll hardly notice she's there.
discrete: 不联系的 hardly: 几乎不 notice: 注意、留心
她非常的巧妙,你几乎感觉不到她的存在。
-BREE: "Oh. So she would be in the room with us, while we make love?
make love: 做爱
哦,当我们做爱的时候,她要和我们呆在一个房间里?
-REX: Yes, helping us to achieve maximum sexual potential.
achieve: 到达、实现 maximum: 极点、最大 sexual: 性的 potential: 潜能、潜力
是的,她要将我们的性爱潜力挖掘到极致。
-DR. GOLDFINE: Do you have any questions?
你有什么问题吗?
-BREE: Just one. How much longer is your midlife crisis going to last,
midlife: 中年 crisis: 危机 last: 持续
就一个问题,你的性问题还要问多久?
because it is really starting to tick me off!
tick off: [美国口语]使…生气,使…恼火
我真的觉得开始恶心了。
-LYNETTE: All right. I think everyone is down for a nap. We’ve got no more than an hour.
nap: 小睡、打盹 no more than: 不超过
准备好了吗?我们只有不到半个小时了。
Let’s get cracking.
get cracking: [英国口语](迅速)开始工作,行动起来;赶快 crack: 打开
咱们快点赶紧发牌。
-BREE: So how is it going with Mike, Susan?
go with: 跟…谈恋爱,与…交往
Susan,你和Mike怎么样了?
-SUSAN: It’s going, finally. We have our first official date next week.
finally: 最后,最终 official: 官方的、正式的 date: 约会
挺好的,下一周我们将会有第一次的正式约会。
I think he’s taking me to see a play or something.
play: 戏剧;表演 or something: 诸如此类的什么
可能去看演出什么的。
-LYNETTE: Might I suggest the Barcliffe Academy production of Little Red Riding Hood?
might: 可能 suggest: 建议 production: 作品、产品
我建议你们去看《小红帽》。
-SUSAN: Oh, that’s right, the twins’ stage debut!
stage: 舞台、表演 debut: 初次登场
对啊,你们的双胞胎表演!
-GABRIELLE: Are they having fun?
fun: 乐趣
演出会很有意思吗?
-LYNETTE: Sure, they get to play oak trees.
play: 扮演 oak: 橡树
当然,他们要扮演大橡树。
I’m the one who has to deal with all the drama behind the scenes.
to deal with: 处理,对付 drama: 剧本、戏剧 scene: 场、景
我要参加剧本的编写。
-BREE: Oh, I take it you’ve met Maisy Gibbons.
我猜你会和Maisy一起共事。
-LYNETTE: She’s a total nightmare. I guess I shouldn’t have challenged her.
total: 完全的 nightmare: 噩梦 challenge: 挑战
她简直是我的恶梦,因为我本不该挑战她的观点。
-BREE: Oh, dear.
哦,亲爱的。
-LYNETTE: Because now no one on the play committee even wants to talk to me.
committee: 委员会 even: 甚至
现在整个演出团体甚至不想跟我说话。
-BREE: Oh, Maisy does love to rule her little kingdom.
rule: 统治、裁决 kingdom: 王国
Maisy确实喜欢统治她的小王国。
-SUSAN: It hasn’t really changed since Girl Scouts.
change: 改变 Girl Scouts: 女童子军队员 scout: 童子军、侦查员
女孩子都爱这样。
Girls smile at you to your face, and then behind your back, they make fun of you
smile at: 对…微笑 to one’s face: 当面 make fun of: 嘲笑
她们当面对你微笑,背后会嘲笑你,
because you’re the only one not shaving your legs yet.
shave: 刮、掠过
因为你是唯一一个有异议的人。
-LYNETTE: That would have never happened in Boy Scouts.
happen: 发生
男孩子好像就不会这样。
When I worked, mostly with men, I preferred the way they fought.
mostly: 大概、主要 prefer: 更喜欢 fight: 竞争
我工作时大部分是和男同事在一起,我喜欢他们的竞争方式。
A guy takes his opponent on, face to face, and once he’s won, he’s top dog.
opponent: 对手、敌手 face to face: 面对面地 win: 赢得,胜利 top dog: [俚语]优胜者;(竞争中的)胜利者,获胜者
他们当面向对方叫板,愿赌服输。
It’s primitive, but it’s fair.
primitive: 简单的 fair: 公平的
这很简单,但很公平。
-SUSAN: And a lot less sneaky.
sneaky: 鬼祟的、卑鄙的
我也觉得是这样。
-GABRIELLE: Isn’t it sexist of us to generalize like this.
sexist: 性别歧视者 generalize: 一般化、概括
有必要这样总结吗?
-LYNETTE: It’s science, Gabrielle. Sociologists have documented this stuff.
science: 科学 sociologist: 社会学家 document: 记载 stuff: 原料、东西
这是科学,Gabrielle。社会学就是这样。
-GABRIELLE: Well, who am I to argue with sociologists?
argue with: 不同意(某种看法)
我来告诉你什么是社会学。
Wow this, uh, this guacamole has got a kick. I’m going to run to the little girls room.
guacamole: 鳄梨色拉酱(是一种味道怪怪的墨西哥佐料,估计只有墨裔人喜欢。大家注意
到Gabrielle和Carlos是墨裔) kick: 踢[口语](酒精等的)刺激;劲头
我的肚子有点不对劲,我要去趟洗手间。
You guys go ahead, I might be a while.
go ahead: 继续
你们继续玩,我一会就回来。
-LYNETTE: I hate playing three handed poker. Let’s take a break.
hate: 讨厌,憎恨 poker: 扑克 take a break: 休息一会儿 break: 暂时休息
我讨厌三个人玩,我们休息一下。
-MAMA SOLIS: I’ll play!
我来玩!
-BREE: You play poker?
你玩扑克?
-MAMA SOLIS: I used to play a little with my grandfather.
used to: 过去常常
我过去常和我爷爷玩过。
-MAMA SOLIS: Oh, I notice you were just playing for chips,
notice: 注意到 chip: 微小的东西;无价值的东西
我看你们只是为了娱乐,
huh. My grandfather used to say, it’s always more fun to play for money.
used to: 常常 play for money: 赌钱
我爷爷总说要是玩钱的会更有意思。
-LYNETTE: Why not? Fifty cents a bet?
cent: 美分 bet: 赌注
可以呀,一局50美分。
-MAMA SOLIS: Make it a buck..
buck: 钱
我们玩大点吧。
-MAMA SOLIS: Three raise limit. Twenty dollar buy in.
raise: 上升、提高 limit: 限制、限定 buy in: 买进
最多加码3次,加一次20美金。
-JOHN: "Mrs. Solis! What are you doing?"
Solis夫人,你在干什么?
-GABRIELLE: "Why haven’t you returned any of my phone calls?"
return: 回复 phone call: 电话
你为什么不接我的电话?
-JOHN: "I’ve been busy."
我一直很忙。
-GABRIELLE: "Yeah, I’ve seen who you’ve been busy with."
busy with: 忙于
我看见你忙什么了。
-JOHN: "Danielle? Come on, I mean, she’s just a friend."
come on: 拜托
Danniel,没这回事,她只是个朋友。
-GABRIELLE: "Well, before you get any friendlier, let me remind you,
friendly: 友好的 remind: 提醒
在你们关系更近一步之前,我要提醒你,
I can do things to you she can’t even pronounce.
pronounce: 说、宣称
我可以做很多她无法做到的事情。
-JOHN: Well, a lot of good it does me with your mother-in-law following you around all the time.
mother-in-law: 婆婆 follow: 跟随 all the time: 一直
你婆婆一直盯着你,我怕被发现了。
Look, maybe we should just cool it for a while."
maybe: 也许 cool it: 冷静下来 for a while: 一段时间
或许我们可以先冷却一段时间。
-GABRIELLE: "Oh, no, John, please don’t say that. I have everything under control.
under control: 处于控制之下 control: 控制
不要,John,请不要这么说,我想尽一切办法搞定她。
-GABRIELLE: Now give me a boost.
boost: 推进、提高
帮我翻过去。
-GABRIELLE: "Hey! So what did I miss?
miss: 漏掉、错过
嘿,我错过什么了吗?
-MAMA SOLIS: Not much, just a few friendly hands of poker with the girls.
不多,只是和姑娘们玩了几把。
-MAISY: I'm sorry I'm late. As I’m sure you have all heard, Celia Bond broke her playing tennis,
hear: 听见、听说 break: 折断(骨头等) wrist: 腕、腕关节 tennis: 网球
我相信你们都听说了,Cily Bon打网球的时候摔断了根骨头,
which means we are now in desperate need of someone to do the costumes.
mean: 意味着 in desperate need of: 极度需要 desperate: 绝望的、非常的 costume: 服装、剧装
我们现在非常需要有人替代她。
I’m keeping my fingers crossed here. Are there any volunteers?
finger: 手指 cross: 交叉 volunteer: 志愿者
上帝保佑,有谁自愿吗?
-LYNETTE: I’ll do it.
我来。
-MAISY: Really, that’s a ... do you know how to sew?
sew: 缝纫、缝合
是吗?你知道怎么纺织吗?
-LYNETTE: Absolutely.
absolutely: 绝对的
绝对没问题。
-MAISY: Well, great, uh, thank you, Lynette!
非常好,谢谢你,Lynette
-LYNETTE: Okay. So, now that I’m going to do some, heavy lifting,
现在我想做点自不量力的事情。
I believe I have a right to talk about the changes made to the script?
right: 权利 changes: 改变 script: 剧本,脚本
我有权利参加这个剧本的讨论吗?
-LYNETTE: Um, ladies. We all grew up with Little Red Riding Hood,
grow up: 成长
女士们,我们是看着小红帽的故事长大的,
and we survived it, scary stuff and all,
survive: 生存、生还 scary: 胆小的 stuff: 东西
我们从中受益非浅,
so I say, to hell with political correctness,
to hell with: 让…见鬼去吧 political: 政治的 correctness: 正确性
不要做什么挑剔的改动,
let our kids experience this classic like it was meant to be enjoyed.
experience: 经历、体验 classic: 经典的、古典的 be meant to: 应该是,希望是
enjoy: 享受、喜欢
让我们的孩子们也感受一下这个经典的故事,他们会喜欢的。
Let’s kill the damn wolf, and just put on the best show we can.
damn: 该死的、可恶的 wolf: 狼 put on: 表演;演出 show: 演出,节目
让我们把大灰狼干掉,把这个剧本演好。
-MAISY: Thank you, Lynette, for that impassioned speech,
impassioned: 狂热的 speech: 演讲
谢谢你,Lynette,谢谢你激情的演讲。
but I believe that ship has sailed.
sail: 航行
但是我相信现在已经晚了。
-JORDANA: No, it hasn’t. We still have time to change the ending back.
still: 仍然
不,还不晚。我们仍然有时间把结局改回来。
-MS. TUESDALE: And you know, Maisy, it is just a fairy tale
fairy tale: 童话故事 fairy: 仙女、精灵 tale: 传说、故事
Maisy,你知道,这只是个童话故事。
I don’t think it will upset the children.
upset: 使不安;烦扰
我不想让孩子们失望。
-MAISY: Well, I think you are wrong.
我认为你的想法是错的。
-LYNETTE: Well, that’s what’s so great about being in a democracy. Everyone is entitled to their opinion.
democracy: 民主、民主制 entitled to: 有…的权利;有…的资格 entitled: 有资格的 opinion: 意见、想法
我觉得给别人的想法扣上帽子非常的不民主。
Also, everyone has a right to vote.
right: 权力 vote: 投票、表决
而且,每个人都有投票的权利。
So all in favor of the woodsman going medieval on the big bad wolf’s ass...
in favor of: 喜欢 woodsman: 林居者(如伐木工人、猎人等) medieval: 中世纪的、仿中世纪的 ass:臀部
同意将大灰狼干掉的人举手。
-BREE: "Dr. Goldfine.
Goldfine 医生。
-DR. GOLDFINE: "Bree."
Bree!
-BREE: "You’re dining alone?"
dining: 就餐
你一个人吃晚餐?
-DR. GOLDFINE: "Actually, I am."
actually: 实际上
事实上是这样的。
-BREE: "Well, what a coincidence. So am I.
coincidence: 巧合
真巧,我也是一个人。
It seems a shame for us to eat by ourselves. Shall I, pull up a chair?"
it seems: 看来是,似乎,据说 shame: 遗憾的事 pull up: 把…拉到近处;拉过来
我能搬个椅子过来吗?
-DR. GOLDFINE: "Bree, it’s nothing personal, but I never socialize with clients."
personal: 私人的、个人的 socialize: 交往 client: 顾客、客户
Bree,我并不是针对某个人,但我从来不和客户私下来往。
-BREE: "Oh," she pauses. "Oh, I get it. I’m so sorry, of course, it’s, it's inappropriate.
pause: 暂停 get it: 理解 inappropriate: 不适当的、不相称的
哦,我明白了,真不好意思,当然这样是不太好。
It’s just that after what happened yesterday, there’s so much I need to say because..."
happen: 发生
对于昨天发生的事,我特别想跟你聊聊…
she pauses. I suppose it can wait.
suppose: 认为,以为 wait: 等待
我可以等等再说。
-GABRIELLE: No, Lynette, I’m sorry, Juanita’s taking a bath.
take a bath: 洗澡 bath: 洗澡
很抱歉,我要洗个澡。
Well, how much did she win from you? Geez," She laughs.
laugh: 笑
她赢了你的钱?
Yeah, I guess she’ll take a check. Okay. All right. Bye.
check: 检查,查看 all right: 好吧
天啊,我猜她应该好好数一下。好吧,再见。
-CARLOS: What was that about?
你们聊什么呢?
-GABRIELLE: It turns out your mother is quite the card shark.
turns out: 证明 card shark: [美国口语]玩牌老手;玩牌好手 shark: 鲨鱼 [俚语]内行
你妈妈真是个牌精。
-CARLOS: You let her play cards? How long did she play?
how long: 多久
你们玩牌了吗?你们玩多大的?
-GABRIELLE: Not that long, why?
不是很大。
-GABRIELLE: Carlos, what is it?
Carlos,怎么了?
-CARLOS: I never told you this, but my mother had a serious gambling problem.
serious: 严肃的 gambling: 赌博、投机
我从来没有告诉过你,我妈妈有严重的赌瘾。
-GABRIELLE: Was this before we were married?
married: 已婚的
这是我们结婚前的事吗?
-CARLOS: Yeah. It was bad. She went into debt.
go into: 进入…状态 debt: 债务
是的,她陷入债务危机。
She dipped into her savings, started hocking jewelry...
dip into: 花钱、动用 saving: 存款 hock: 典当、抵押 jewelry: 珠宝
她用光了她的储蓄,卖掉了她的首饰…
-GABRIELLE: Honey, it was only a small neighborhood game.
neighborhood: 邻居,街坊
这只是邻里之间随便玩两把而已。
-CARLOS: But it doesn’t take much for her to fall off the wagon.
fall off: 跌落、陷入 wagon: 四轮马车、货车
让一个人重新找回她的坏习惯是很容易的。
I know she seems like a very strong woman, but...
strong: 坚强的
我知道她看起来像一个很坚强的女人。
-GABRIELLE: She has a major weakness.
major: 主要的 weakness: 弱点
但她有个很大的弱点。
Honey, oh, It's okay. You were right to tell me this.
honey: 蜂蜜、宝贝
哦,亲爱的,没关系。你告诉我这个非常好。
-DR. GOLDFINE: And you understand I have to treat this as a session.
understand: 理解、了解 treat: 对待、处理 session: 会议、工作
你要知道这样也算我的工作时间。
-BREE: Of course, that's fine. Shall I include the meal?
include: 包括 meal: 一餐,一顿饭
当然,没问题。我需要算上饭费吗?
-DR. GOLDFINE: Oh no. We’ll split that.
split: 分离、分开
不用,餐费我们AA。
-DR. GOLDFINE: So, let’s talk about yesterday.
talk about: 谈论
让我们说说昨天的事儿。
You think there might have been some truth in what Rex said?
你认为Rex说的是事实吗?
-BREE: No, I don’t.
不,我不这么认为。
-DR. GOLDFINE: Bree, you know, it’s not uncommon for people experiencing sexual repression
to distance themselves from the act.
uncommon: 不寻常的、非常的 experience: 经历;体验 repression: 抑制、压抑 distance: 使远离;使疏远;对…冷淡 the act: [委婉语]性交,做爱
Bree,我知道关于这方面的问题是让人很受伤的。
-BREE: Is that how you see me?
你是那样看我的吗?
As some sort of prude who just lays there like a cold fish? I love sex.
sort of: 有点 prude: 过分正经的女人 lay: 躺 cold fish: [俚语]沉默寡言、冷若冰霜的人 sex:性爱
我在床上像冷冰冰的死鱼?我喜欢做爱。
-DR. GOLDFINE: All right.
嗯,好吧。
-BREE: I love everything about it. The sensations, the smells.
sensation: 感觉 smell: 闻、味道
我喜欢过程中的一切。那种感觉、味道。
I especially love the feel of a man.
especially: 尤其,特别 feel: 抚摸
我特别喜欢男人的抚摸,
All that muscle and sinew pressed against my body. And then, when you add friction. Mmm ...
muscle: 肌肉 sinew: 肌肉、力量 press: 按、压 add: 增加 friction: 摩擦
当他慢慢的抚摸我的身体时,
The tactile sensation of running my tongue over a man’s nipple ever so gently.
tactile: 触觉的 tongue: 舌头 nipple: 乳头 gently: 轻轻的、温柔的
当他的舌尖吻过我的每一寸肌肤时,
And then there’s the act itself –
act: [the act][委婉语]性交,做爱
还有做爱本身,
two bodies becoming one in that final eruption of pleasure.
final: 最后 eruption: 爆发 pleasure: 高兴、愉快
两个身体结合在一起,然后是快感的突然来临。
To be honest, the only thing I don’t like about sex is the scrotum.
to be honest: [用作插入语]说实在的,老实说 honest: 诚实的 scrotum: 阴囊
老实说,做爱唯一让我不喜欢的就是,
I mean, obviously it has its practical applications, but I’m just not a fan.
obviously: 显然的 practical: 实际的 application: 用途 fan: 迷、狂热
它是每个人必须履行的义务,我不是很上瘾。
-WAITER: Can I get you something?
您需要什么吗?
-DR. GOLDFINE: Uh, just the check, please.
check: [美国英语]餐馆(或酒吧间)的账单
结账吧。
-WAITER: Sir, you haven’t ordered yet.
order: 点菜
您还没有点单呢。
-DR. GOLDFINE: Oh.
哦。
-MAMA SOLIS: We’re not shopping?
我们先不去购物?
-GABRIELLE: Oh, I thought we would ,stop here for lunch first.
我们先停下来吃午饭。
This place has the best buffet in town. All you can eat crab legs. Oh no!
buffet: 自助餐 crab: 蟹
这是我最喜欢的自助餐厅,哦,不。
-MAMA SOLIS: What’s wrong? Let’s go!
怎么了?我们走吧!
-GABRIELLE: I didn’t realize how late it was.
realize: 察觉、领悟
我没想到已经这么晚了。
They’re only holding the suede mini for me until two.
suede: 小山羊皮 mini: 微型
他们只促销到两点钟。
If we stay, I’ll never make it. We’ll just have lunch at the mall.
mall: 商场
我们时间不多了,只能在MALL里面吃午饭。
-MAMA SOLIS: Wait, uh, I’m really in the mood for crab legs.
in the mood for: 想(有意) mood: 心情
等等,我确实很有心情。
Why don’t you just drop me off, and you can come back.
drop off: 让…下车
你把我搁在这儿,待会回来接我就行。
-GABRIELLE: Well, if the mall is crowded, it might take over an hour.
crowded: 拥挤的 take: 花费(时间) over: (在数目、程度等上)高出,超过
MALL里人很多,可能要一个多小时。
-MAMA SOLIS: It’s a buffet. There’s no rush!
rush: 匆促
没关系,不要着急!
-GABRIELLE: Hi John. Motel. Ten minutes. Be there.
motel: 汽车旅馆
嗨,John。汽车旅馆见,我十分钟后到。
-LYNETTE: All right. Off you go. Thanks.
off you go: 去吧
嗨,你可以走了,谢谢。
-MAISY: Ooh, Lynette. I couldn’t help but notice,
couldn’t help but: 情不自禁… notice: 注意
怎么会这样?
you forgot the coonskin on that hunter’s coonskin cap.
coonskin: 浣熊的皮 hunter: 猎人 cap: 帽子
没想到你居然忘了缝帽子。
-LYNETTE: Oh, yeah, huh, it was a creative call.
creative: 创造性的
哦,是的。这确实有创意。
Look, I’m in the middle of a costume crisis, and if I don’t take a few shortcuts, I’ll never finish.
in the middle of: 在…当中 costume: 戏服 crisis: 危机 shortcut: 捷径 finish: 完成
我家里危机四伏,有做不完的事情。
-MAISY: Well, Jordana Guist manages to get her work done.
manage: 处理、管理
她总是能完成所有的事情。
She runs the consessions, paints the sets,
run: 经营 paint: 涂色于 set:[戏剧]布景,场景
她开了家店,帮我们刷墙。
and still has time to take care of her three kids and a husband.
take care of: 照顾
还仍然有时间照顾三个孩子和丈夫。
Now, we can’t have the students suffer just because you don’t understand the concept of time
management.
suffer: 遭受、忍受 concept of time: 时间概念 concept: 观念、概念 management: 管理
现在你让你的孩子受苦只是因为你不懂时间管理的技巧。
-LYNETTE: I hardly think the kids are going to suffer without a clump of fur on their heads.
hardly: 几乎不 clump: 丛、块 fur: 毛皮、皮
我不认为没有提前给孩子缝帽子就是让他们受苦。
-MAISY: Okay, I’ll make a creative call.
好的,让我来点有创意的吧。
We’ll cut the oak trees. That forest is looking a little dense, anyway.
cut: 删除 forest: 森林 dense: 密集的、浓厚的 anyway: 不管怎样
我们把橡树这个情节砍了吧,这个情节没什么必要。
-LYNETTE: My boys are the oak trees.
我的孩子们就是橡树。
-MAISY: Are they? Well, I wouldn’t worry. We’ll find something for them to do back stage.
worry: 担心,烦恼 back stage: 后台 stage: 舞台
是吗?不用担心。我们给他们找一些幕后工作。
That’s where the real action is.
real: 真的、真实的 action: 行动、表现
真正的演出是在幕后。
-LYNETTE: I’ll finish the costumes.
finish: 完成
我会把家务活完成的。
-MAISY: Well, crisis averted.
avert: 避免、防止
这样问题就解决了。
-JULIE: You have lost your mind.
lose mind: 失去理智 mind: 主意、思想
你简直是疯了。
-SUSAN: I checked up on this Silvercrest place. It’s a treatment center for troubled kids.
check up: 核对、检查 treatment: 治疗 center: 中心
我查看了Silvercrest Juvenile这个地方,这是个问题少年治疗中心。
Who’s going to notice one more?
没有人会注意到这个地方。
I create the distraction. You blend in and find Zach.
create: 创造、造成 distraction: 分心 blend in: 混入
我制造混乱。你偷偷溜进去寻找Zack。
-JULIE: How am I supposed to blend in with a bunch of messed up teenagers?
supposed to: 应该 suppose: 假定、想象 a bunch of: 很多 mess up: 混乱
teenager: [美国英语](13至19岁的)青少年
那个地方都是精神有问题的青少年,我怎么溜进去?
-SUSAN: I don’t know, Julie. You pretend to be bulemic. Gag a little.
pretend: 假装 bulimic: 贪食的 gag: 虚伪
我不知道,July,你就装着有点不正常吧。
Come on, work with me here!
work with: 与…合作
别这样,帮帮我吧。
-JULIE: Mom, when this is over, we need to talk about your parenting skills.
parenting: 父母对孩子的养育 skill: 技能、技巧
妈妈,我们需要探讨一下做父母的技巧。
-SUSAN: Okay, fine, if you don’t want to help me, I’m not going to force you.
force: 强迫
好吧,你不愿意帮助我我也不会强迫你。
-JULIE: It’s not that I don’t want to, it’s just, why does this mean so much to you?
so much: 这么
不是我不愿意帮你,只是为什么这对你这么重要?
-SUSAN: Because Mary Alice was a wonderful person,
wonderful: 极好的、精彩的
因为Mary Alice是一个非常好的人,
and now all anybody thinks about her is that she went off the deep end and did this terrible
selfish thing,
terrible: 可怕的、糟糕的 go off: 死亡 the deep end: 水深的一头 selfish: 自私的、利己的
现在每个人都在想她已经死了这个可怕的、自私的事实,
and I think there is more to it than that.
我认为事情不是如此简单。
She was my friend, Julie, and I owe it to her to find out the truth.
owe: 有必要做(某事) find out: 发现
她是我的朋友,July,我必须要帮她发现真相。
-GABRIELLE: Juanita, what’s wrong?
发生什么事了?
-GABRIELLE: Juanita!
Juanita!
-MAMA SOLIS: I didn’t go to the buffet. I went gambling instead, and I lost.
buffet: 快餐部,便餐部 gambling: 赌博 instead: 代替、顶替 lose: (比赛、赌博等)输掉
我没有去Boffe,我去赌钱了,还赌输了。
-GABRIELLE: Well, how much did you have on you? It couldn’t have been much.
是吗?不会输太多钱吧。
-MAMA SOLIS: I used Carlos’ credit card.
credit: 信用 card: 卡片
我用了Carlos的信用卡。
-GABRIELLE: Okay, well, how much did you charge?
charge: 花费、费用
你刷了多少钱?
-MAMA SOLIS: I don’t know, it stopped working.
我不知道,刷爆了。
-GABRIELLE: What do you mean, it stopped working.
刷爆了?
That thing has, like, a $15,000 credit limit.
limit: 限制
张卡好像最多能刷1万5千美金。
-GABRIELLE: Oh.
哦!
-BREE: The man at the desk said there were no vacant rooms. Mind if I bunk with you?
vacant: 空的 bunk: 睡在铺位上
这里没有空房了,我能和你挤一下吗?
-REX: Bree, what are you doing here?
Bree,你在这干什么?
-BREE: It’s a little chilly out here, do you mind if we discuss this inside?
chilly: 寒冷的 do you mind: 你介意……吗? discuss: 讨论 inside: 在里面
外面有点冷,为什么不让我进去讨论呢?
-REX: Come on in.
进来吧。
-BREE: It sure is nice and toasty in here.
toasty: 温暖舒适的
这个地方真的很不错。
-REX: You look amazing.
amazing: 令人惊异的
你太惊艳了。
-BREE: Thanks. I was hoping you’d notice.
hope: 希望 notice: 注意
谢谢你注意到了。
Well, it certainly isn’t the Ritz, but it has all the essentials.
certainly: 无疑地,肯定地 ritz: 夸耀 essential: 要素、要点
我一直是这样,只是你没有感觉到而已。
-REX: I don’t know what to say.
我不知道该说什么。
-BREE: Then perhaps you shouldn’t say anything.
perhaps: 可能
什么也不用说。
-BREE: Oh Rex, oh baby, stop, I just need a minute.
Rex,宝贝,停下,再等等。
-REX: Oh, sweetie. Just leave it. Just leave it!
sweetie: 情人、爱人 leave: 不管;忽略
别管它,别管它。
-BREE: Okay, baby, where were we?
好吧,宝贝,我们进行到哪了?
-REX: I told you to leave it.
我让你别管它。
-BREE: Sorry. I just - ah, come on, are you going to make a big deal about this?
a big deal: 了不起的事,大人物
对不起,我只是,哦,别这样。这没什么大不了的。
-REX: You know, to tell you the truth...
说实话,
-REX: ...now is not really a good time for me.
现在我没什么心情了。
-BREE: Well it’s obvious you’ve never had to remove a cheese stain. Hmph!
obvious: 显然的 remove: 除去 cheese: 乳酪、干酪 stain: 污染、污点
很明显,你从来没有认真的。
-LYNETTE: Bree, I totally understand. Yeah, I already tried Susan.
totally: 完全的 understand: 理解 already: 已经 tried: 疲倦的
Bree,我完全理解。是的,我已经累了,Susan。
And Gabby can't sew to save her life but seriously,
I’m going to be fine. But thanks anyway. Bye!
sew: 缝纫 seriously: 认真地 anyway: 不管怎样
我很好,不管怎么样,谢谢你。
-JORDANA: Well, I’m a little ahead with my painting. Do you need some help?
ahead: 在前面 painting: 油漆
我刚好有空,你需要我帮助吗?
-LYNETTE: Oh Jordana, you are really a lifesaver, thank you.
lifesaver: 救命者
你简直救了我的命了,谢谢你。
Here, these pieces need trim.
trim: 整理、修剪
这些布需要缝到一起。
-JORDANA: I’ll help for as long as I can, but I have a lot on my plate tonight.
as long as I can: 尽快 on one’s plate: 待处理 plate: 盘子
我尽快帮你做,但是今天晚上我很忙。
I have to make twenty-five mini quiches for my book club.
quiche: 乳蛋饼 club: 俱乐部
我要为我的读书俱乐部做25个蛋糕。
-LYNETTE: You’re not human, are you! You were sent by aliens to make the human race feel
inadequate.
human: 人类 alien: 外国的 race: 种族 inadequate: 不充分的、不适当的
你简直是个超人!
-LYNETTE: Seriously, how, how do you cram it all in?
seriously: 认真地、严肃地 cram: 塞满、填满
说真的,你是怎么做到的?
-JORDANA: Can you keep a secret?
keep a secret: 保守秘密 secret: 秘密
你能保密吗?
-LYNETTE: Um, sure.
好的。
-LYNETTE: That’s ADD medication.
medication: 药物治疗
这是ADD药物。
My kids take this, or they almost did. I thought it was supposed to calm you down?
supposed to: 应该,猜想会 calm down: 镇定下来
当我想让我的孩子们安静下来时经常给他们吃这个。
-JORDANA: Um, it has the opposite effect if you don’t have attention deficit disorder.
opposite: 相反的、相对的 effect: 影响、效果 attention: 注意力 deficit: 不足
disorder: 紊乱,异常
如果你不像他们那样多动时,吃这个会有相反的效果。
Ever chug a pot of Turkish coffee?
chug: 一口气的 pot: 罐、壶 Turkish: 土耳其的
比喝咖啡还有效。
-LYNETTE: Seriously, you’re taking your kids medication?
说真的,你吃给孩子吃的药?
-JORDANA: Once in a while. Do you want a couple?
once in a while: 偶尔、有时 couple: 几个、一些
是的,有时候.你要来一点吗?
-LYNETTE: Oh, that’s very kind of you, but I just smoked some crack a little while ago,
crack: [美国俚语](强效纯可卡因浓缩的)可卡因药丸
不用,谢谢你,我抽点烟就好。
so I better not mix.
mix: 混合、加入
我最好不要吃这个。
-GABRIELLE: This is what we’ll do. I’ll sell some old jewelry, pay off the credit card,
jewelry: 珠宝,首饰 pay off: 偿还
我们这样吧,我要卖掉一些旧的首饰把信用卡的钱补上。
and Carlos will never find out!
find out: 发现
这样Carlos就永远都不会发现了。
-MAMA SOLIS: You would do that for me?
你愿意帮我这个忙吗?
-GABRIELLE: Of course I would, why wouldn’t I?
我当然愿意,为什么不呢?
-MAMA SOLIS: Well, for starters, you hate me.
for starters: 首先 starter: 起动机 hate: 讨厌,憎恨
我还以为你很恨我呢。
-GABRIELLE: Oh, that is overstating it ... a little.
overstate: 夸张
你言过其实了,有一点。
The bottom line is, no matter how much I dislike you, I love Carlos more.
the bottom line: 基本要点 bottom: 底部的 no matter how: 无论怎样 matter: 事件、物质
dislike: 不喜欢
问题的根本是不管我多不喜欢你,我都是非常爱Carlos的。
If Carlos finds out about the money, he’ll be devastated.
devastate: 毁坏,使不知所措
如果Carlos发现信用卡的事情,他会很生气的。
I don’t want to see him hurt.
hurt: 受伤的
我不想让他受伤。
You don’t have to believe I’m a good person, but at least believe I care about my husband.
at least: 至少 care about: 关心,在乎
你没有必要相信我是一个好女人,但是你必须相信我在乎我丈夫。
-GABRIELLE: Fine, to heck with it. I’m not going to risk my neck to protect you.
to heck with: 让…见鬼去 heck=hell: 见鬼 risk: 拿…冒险 neck: 项链 protect: 保护
算了,既然你不相信,我不打算牺牲我的项链帮你了。
I’m calling Carlos.
我给Carlos打电话。
-MARY ALICE: Juanita might have been the gambler of the family.
gambler: 赌徒
这是一场家庭成员之间的赌博。
-MAMA SOLIS: Wait, I believe you.
好,我相信你。
-MARY ALICE: But Gabrielle was the one who knew how to bluff.
bluff: 吓唬、虚张声势
Gabrielle是在这场赌博中善于虚张声势的赢家。
-SUSAN: Hi, I’m Susan Mayer. I have an appointment to see Dr. Seker.
appointment: 约会、预定
你好,我是Susan Mayer,我约好了来见Seker医生.
-NURSE: Yes, yes, he’s expecting you, let me get him for you.
expect: 等待,盼望
他正在等你,我去告诉他一声。
-DR SICHER: Hi, I’m Dr. Seker. So you're here doing research for a children’s book.
research for: 调查 research: 研究、调查
你好,我是Seker医生你是来这找些儿童书籍吗?
-SUSAN: I sure am.
是的。
-JULIE: Zach?
Zack?
-ZACH: Oh hi, Julie.
嗨,July。
-JULIE: What’s wrong with you?
你怎么了?
-ZACH: It’s just all these pills they make me take. They kind of make me sleepy.
pill: 药丸 kind of: 差不多,相当 sleepy: 嗜睡的
他们给我吃药了,我总是睡不醒。
What are you doing here?
你来这儿干什么?
-JULIE: I came to see how you were, and to ask you something.
我来看看你是否还好,另外想问你些事情。
Look, I don’t have much time.
听着,我不能在这呆太久。
-ZACH: What is it?
怎么了?
-JULIE: Last week you told Mrs. Van de Kamp that your mom killed herself because of
something you did, something bad.
kill oneself: 自杀 because of: 因为,由于
上周你告诉Van De Kamp夫人你妈妈自杀是因为你做了些不好的事情。
What were you talking about?
你这么说是什么意思?
-ZACH: After my mom died, I started remembering things that happened when I was little.
die: 死亡 happen: 发生
我妈妈死后我想起了一些在我小时候发生的事情。
What happened to Dana.
发生在Dana身上的事情。
-JULIE: Dana, who’s Dana?
谁是Dana?
-NURSE: What are you doing here?
你在这干什么?
-JULIE: I Was just - visiting my friend.
visit: 拜访、访问
我只是来看我的朋友。
-NURSE: This patient is not allowed visitors.
patient: 病人 allow: 允许 visitor: 参观者、访问者
这个病人不允许任何人来探视。
-JULIE: I guess I have to go. I am so sorry, Zach.
guess: [主美国口语]想;认为
我想我该走了,我非常难过,Zack。
-REX: Hi. I don’t want to disturb you, I just left some important papers here.
disturb: 扰乱、妨碍 paper: 文件
嗨!我不想打扰你,我只是给你留下一些重要的文件。
What are you doing?
你在干什么?
-BREE: I’m repairing a chipped mug.
repair: 修理 chipped: 有缺口的 mug: 杯
我在修这个杯子。
-REX: Why don’t you just buy a new one?
你为什么不买个新的?
-BREE: Because I think it is better to fix what you already have.
fix: 修理
因为我觉得修补已有的东西会比买一个新的更好。
-REX: Listen, um, about what happened today...
听我说,关于今天发生的一切…
-BREE: You humiliated me, Rex. For no good reason.
humiliate: 使蒙羞 good reason: 充足的理由 reason: 原因、理由
你毫无理由的羞辱我。
-REX: I’m sorry.
对不起。
-BREE: I was there. I was willing. Normal men don’t say no to that.
willing: 愿意的 normal: 正常的
我躺在那儿等着你,你别说你没有注意到。
-REX: You, you upset me.
upset: 烦扰
你让我很失望。
-BREE: See, but I don’t think that’s the reason.
我不认为这是真正的原因。
After I left the motel, I um, did some thinking about us and our sex life,
sex life: 性生活
我离开汽车旅馆之后一直在想我们之间的事情,还有我们之间性生活的事情。
and I realized there has been a disconnect, but it’s coming from you.
realize: 觉察,领悟 disconnect: 断开、分开 come from: 来自
我觉得是我的丈夫没有配合好,是你的原因。
-REX: That’s ridiculous.
ridiculous: 荒谬的、可笑的
这太荒谬了。
-BREE: How many years have we been making love, and you've started to ask me something,
多少年来在做爱时你突然问我问题,
but then you stop?
然后又突然停止?
-REX: I, I don’t know what you’re talking about.
我不知道你在说什么。
-BREE: You are unhappy with our sex life because you’re not getting something from me,
unhappy: 不快乐的
这些年来我们的性生活不愉快,是因为你没有从我身上得到些什么,
but you’re simply too afraid to ask.
simply: 简单地、仅仅 too…to: 太…而不能
但是又不好意思直接问我。
-REX: My problem with our sex life is that you can’t stop thinking about the house work.
problem: 问题 house work: 家务
我们性生活有问题是因为你在任何时候都想着家务活。
-BREE: Well, then, if that is the case, then take me, right here, right now.
case: 情况、事件 right now: 现在
但是这些问题,是我时时刻刻都必须考虑的。
The house is spotless. There aren’t any burritos lying around to pull my focus...
spotless: 无可挑剔的 burrito: 玉米煎饼 pull: 吸引 focus: 焦点、注意力
家里乱七八糟,东西到处都是。
-REX: I’m not in the mood.
in the mood: 心情、好心情
我没有心情。
-BREE: Why not? We haven’t had sex for months, Rex.
我们已经有一个多月没有做爱了。
Most normal, red-blooded men would be climbing the walls by now.
red-blooded: 精力充沛的、活跃的 climb: 攀登 wall: 墙 by now: 到现在
换了别的男人已经急得跳墙了。
-REX: Please, don’t do this.
请不要这样说。
-BREE: Rex, whatever you want, I'll go there with you.
whatever: 不管什么
Rex,任何时候只要你需要我都会满足你。
I will go there with you, you just have to say it out loud.
loud: 大声的
你只要说一声就行
Tell me, what do you want? What do you need?
告诉我,你想要什么?你有什么需求?
-REX: I need for you to stop talking like this.
need for: 需要
我不想在继续讨论了。
-BREE: Why?
为什么?
-REX: Because you sound like a whore.
sound like: 好像 whore: 妓女
因为你这样像个妓女。
-BREE: No I don’t. I sound like a woman whose husband won’t touch her.
touch: 触碰
不,我像一个可怜的女人,她的丈夫连碰都不愿意碰她一下。
Rex, after Mary Alice killed herself, it all hit me.
hit: 打击、冲撞
Rex,自从Mary Alice死了以后,给我很大触动。
We all have our secrets, and I think it’s time for you to tell me yours.
secret: 秘密 it’s time for: 到…时间了
我们都有自己的秘密,是你该告诉我你的秘密的时候了。
-REX: I’m going.
我走了。
-MARY ALICE: That night, while most of Wisteria Lane dreamt the night away,
dream: 进入梦乡,入睡
夜幕降临了,当Wisteria Lane的大部分人都入睡了,
Lynette was in the middle of her own personal nightmare.
in the middle of: 正在…当中 own: 自己的 personal: 个人的 nightmare: 噩梦
Lynette独自一人处在无尽的恶梦中。
Determined her boys would not miss their fairy tale debut,
determine: 决定、确定 fairy tale: 神话,童话 debut: 初次登场
为了她的孩子不要错过童话演出,
Lynette stayed up 18 hours straight, sewing.
stay up: 熬夜 straight: 直接的、连续的
她已经连续缝了16个小时了。
But she began to fear her story would not have a happy ending.
fear: 担心、害怕 ending: 结局
她已经感觉到她的童话不会有一个美好的结局。
-MARY ALICE: Luckily for Lynette, she had a magic potion handy.
Luckily: 幸运地 magic:有魔力的 potion: 一服、一剂 handy: 方便的
幸运的是Lynette发现了一个神奇的秘方。
-MARY ALICE: And once she had taken it...the magic kept working....
keep doing: 持续…
她吃了药之后魔力继续…
-MARY ALICE: ...and working...
再继续…
-MARY ALICE: ...and working.
再继续…
-MARY ALICE: It wasn't until noon that Lynette finally took a break.
finally: 最终,最后 take a break: 休息一下
Lynette终于可以休息一会了。
And the reality of what she had done began to sink in.
reality: 现实,真相 sink in: 被了解、被理解
她所做事情的负面效果显现出来了。
-LYNETTE: My, what big eyes you have.
天啊,我的大眼袋。
-GABRIELLE: Mama Juanita, I'm going to the store. Do you need anything?
Solis妈妈,我要去商店。你有什么需要的吗?
-MAMA SOLIS: I'm fine, thank you.
不用,谢谢。
-CARLOS: So what's been going on with her? Have you found anything out yet?
你和她怎么了?好像有点不一样。
-MAMA SOLIS: Actually, Carlos, the more I watch her, the more I think she's probably not
stepping out on you.
actually: 事实上 watch: 观察 probably: 大概、或许 step out: 外出约会
我观察她越久就越觉得她不可能对你不忠。
-CARLOS: Really?
真的吗?
-MAMA SOLIS: Yeah. She's not perfect, Lord knows, but she loves you. I can tell.
perfect: 完美的、理想的 Lord: 主、上帝 tell: 辨别
是的,我们都知道她并不是完美的,但她爱你,我能判断出来。
-CARLOS: Mama. You don't know what a relief it is to hear that.
relief: 减轻、解除 hear: 听到
妈妈,你不知道我突然觉得如释重负了。
You know, it's funny. I really think she loves you, too.
funny: 滑稽的、有趣的
这听起来很可笑,我觉得她也很爱你。
-MAMA SOLIS: Oh?
哦?
-CARLOS: I got concerned when I heard you played poker with her friends.
concern: 关心、忧虑
我知道你和她的朋友一起玩扑克的时候我很担心.
So I told her about your little problem.
我告诉她你的这个小毛病。
-MAMA SOLIS: You told her about my gambling problem?
你告诉她我爱赌博?
-CARLOS: Don't be mad, mama. I just didn't want you slipping into old habits.
mad: 发疯的 slip into: 堕入、落入 habit: 习惯
别生气,妈妈,我只是想让你改掉这个坏毛病。
And Gabrielle was very concerned about you.
concerned about: 关心,挂念
Gabrielle非常关心你。
-MAMA SOLIS: She knew.
她知道?
-SUSAN: I don't get it. I've gone through all your yearbooks
go through: 搜寻、查看 yearbook: 年鉴,(学校的)毕业班年刊
我没有查到,我翻了很多这几年的资料,
and you and Zach never went to school with anybody named Dana.
name: 命名,称呼
没有找到你和Zack的同学当中有个叫Dana的?
-JULIE: He didn't say it was somebody we went to school with.
他没有说这是我们的同学啊。
-SUSAN: Did it sound like a relative?
relative: 亲戚
那是亲戚吗?
-JULIE: He said Dana. It sounded like Dana.
他说是Dana,听起来应该是Dana。
Unless he was using a code, that's all I've got.
unless: 除非 code: 密码
这就是我所知道的一切。
-SUSAN: Okay, give me a break here. I'm just grasping at straws.
grasp at straws: 抓住救命稻草 grasp: 把握、领会 straw: 麦秆
好吧,让我休息一会,我现在也没什么好主意了。
-JULIE: I'm sorry. It's...I'm worried about Zach.
worried: 担心的,焦虑的
对不起,我只是很担心Zack。
It's really creepy in there. Can't we get him out?
creepy: 毛骨悚然的
那儿真的很恐怖,我们能把他弄出来吗?
-SUSAN: Honey, it's up to his father.
be up to: 由…决定
这得取决于他的父亲。
-JULIE: Then I at least want to visit again.
at least: 至少 visit: 拜访
那我需要再去一趟。
-SUSAN: I don't think that's a good idea either.
宝贝,我也不认为这是一个好主意。
-JULIE: Why?
为什么?
-SUSAN: I just have a feeling.
这只是一种感觉。
-MARY ALICE: Juanita was now more convinced than ever that her treacherous daughter-in-law
was having an affair.
more than ever: 前所未有的 convince: 说服、相信 treacherous: 不忠的,背叛的
daughter-in-law: 儿媳妇
现在,Solis妈妈前所未有的肯定她的儿媳妇有一个情夫。
But the question remained, with whom?
remain: 依然,留下
问题是,和谁?
-MARY ALICE: And suddenly, Juanita remembered
suddenly: 突然地
突然,她想起来了,
it wasn’t the men Gabrielle talked to that she had to worry about ,E-HEIGHT: 15pt"> What do I have to do? Beat up every guy in town?
beat up: 暴打
我要怎么办?在这里当个一个冤大头?
-MAMA SOLIS: Marriage takes work!
marriage: 婚姻
婚姻需要管理。
-LYNETTE: I’m not surprised that he’s playing it close to the vest. Paul knows we’re on to him.
surprised: 感到惊讶的 close to the vest: 谨慎小心 vest: 背心 be on to someone: 知道(某人的)意图
我并不奇怪他这么解释,Paul把他藏起来了。
-BREE: Zach said Mary Alice killed herself because of something that he had done, something
bad.
kill oneself: 自杀 because of: 因为
Zack说他妈妈自杀是因为他做的事情一些不好的事。
Is there anyone else who'd know what he was talking about?
有人知道他说的话是什么意思吗?
-SUSAN: No. That’s why we have to find him.
have to: 必须、不得不
不知道,这就是为什么我要找到他。
It’s the only way we’ll know the truth.
the only way: 唯一出路 truth: 真实、真相
只有这样才能发现真相。
-BREE: It just doesn’t make any sense. Zach is such a sweet kid.
sweet: 甜的、可爱的 kid: 小孩
像Zack这样可爱的孩子。
I can’t imagine him doing anything that terrible.
imagine: 想象、幻想 terrible: 可怕的、糟糕的
我很难相信会干出什么可怕的事情来。
-GABRIELLE: Well, he did break into your house.
break into: 闯入
但他确实偷偷跑到你家去了。
I mean, the kid is obviously troubled in some way.
obviously: 显然地 troubled: 麻烦的、困惑的 in some way: 在某种意义上,有一点,有些
我是说他总是让人很头疼吧。
-DR. SICHER: Severe depression.
severe: 严重的 depression: [精神病学]抑郁症,忧郁症
问题很严峻。
Borderline personality disorder. Zach is a deeply troubled young man.
borderline personality disorder: 边缘型人格异常 borderline: 边界、界限 personality: 个性 disorder:混乱 deeply: 深深地
就他的性格而言,Zack是个很严重的问题少年。
-PAUL: I’m aware of that. What are you giving him?
be aware of: 意识到 aware: 知道的、意识到的
我意识到了,你有什么建议?
-DR. SICHER: Some antidepressants and a mood stabilizer.
antidepressant: 抗抑郁药 mood: 心情、情绪 stabilizer: 稳定器
我们应该让他情绪稳定下来。
-PAUL: Good.
很好。
-DR. SICHER: "I’m also recommending extensive psychotherapy,
recommend: 建议、推荐 extensive: 广泛的、广阔的 unearth: 发掘
我建议使用心理治疗,
to help unearth any repressed.
repressed: 被压抑的 psychotherapy: 心理疗法、精神疗法
帮助他恢复。
-PAUL: I don’t think so.
我可不这么认为。
-DR. SICHER: Mr. Young, I can’t just medicate him indefinitely.
medicate: 用药治疗 indefinitely: 无限地
Young先生,我不能这样无限期的监禁他。
-PAUL: Forget the Freud and stick with the drugs.
forget: 忘记 Freud: 弗洛伊德 stick with: 坚持做 drug: 药品
继续给他吃药。
No new treatments without my permission.
treatment: 治疗 permission: 同意、许可
没有我的允许谁也不许进来。
-MS. TUESDALE: I think this is going to be a great version of Little Red Riding Hood,
version: 版本 Little Red Riding Hood: 小红帽 riding: 骑马 hood: 头巾
我认为这是“小红帽”的一个最好的版本,
and it is your involvement that make the plays here at Barcliffe Academy so special. Thank you.
involvement: 参与,加入 play: 剧本、戏剧 special: 特别的
是你们的加入才使这个演出变得如此特别,谢谢你们。
And now, I would like to turn over the next part of our meeting to our parent coordinator, the amazing MaisyGibbons.
turn over: 移交 coordinator: 同等重要的人,伙伴 amazing: 令人惊异的
现在我要把我们的话题交给我的另外一个很棒的伙伴,Maisy Givens。
-MAISY: Thank you, Ms. Truesdale.
谢谢你,Tristan女士。
Now, before everyone leaves, we have new copies of the script up here.
copy: 复印、副本 script: 原稿
在你们离开之前,我们准备了这个的复印件。
Tilda and Francis and I went to the rehearsal yesterday,
rehearsal: 排练、彩排
昨天我和Tristan去看彩排的时候,
and we were a little troubled by the ending.
troubled: 困惑的 ending: 结尾,结局
我们觉得结局有点问题。
Killing the wolf. It says the wrong message to our kids.
kill: 杀死 wolf: 狼 message: 消息、信息
杀死大灰狼,这样会不会误导孩子们?
And we believe that animals should only be euthanized as a last resort.
believe: 认为,想 animal: 动物 euthanize: 使安乐死 resort: 手段
我们认为动物只能是被保护的。
-MAISY: Do you find something amusing?
amusing: 有趣的、引人发笑的
你觉得很有趣吗?
-LYNETTE: I’m sorry, I thought you were kidding.
kid: 开玩笑
对不起,我以为你在开玩笑。
-MAISY: No.
没有。
-LYNETTE: Oh, okay.
哦,没事。
-MAISY: So in our version, the wolf is aggressive because he has a thorn in his paw.
aggressive: 有攻击性的 thorn: 刺 paw: 爪子
所以在我们这个剧本里,狼具有攻击性是因为它有爪子。
And the woodsman will take out the thorn, and send Mr. Wolf on his way.
woodsman: 樵夫 send...away: 放走…
我们要把它的爪子砍掉,然后放它走。
-LYNETTE: I’m sorry, aren’t we doing Little Red Riding Hood?
很抱歉,我们还要重新写一次吗?
-MAISY: Yes.
是的。
-LYNETTE: "So then you are aware that the wolf is a bad guy. He eats Little Red’s grandma.
aware: 意识到、知道 grandma: (口语)外婆,奶奶
你意识到狼是一个坏蛋吗?它吃掉小红帽的奶奶。
If you let him go, he’s just going to chow down on another defenseless old lady.
let go: 放开 chow: 吃 defenseless: 毫无防备的 lady: 女士
如果你放了它,它会吃掉下一个毫无防御的老太太。
-MAISY: I’m sorry, and you are?
对不起,请问您是?
-LYNETTE: I’m Lynette Scavo. My twins just joined. They’re playing oak trees.
twins: 双胞胎 joined: 加入、参加 oak: 橡树
我是Lynette Scavo,我的双胞胎刚刚参加了,他们出演大橡树。
-MAISY: Oh, of course. Lynette. Let’s see, you are ... signed up to take tickets the night of the
show, is that right?
sign up: 签字参加 ticket: 票、卷
那你刚刚签了名想申请演出的票是吗?
-LYNETTE: "Yeah.
是的。
-MAISY: Well, with all due respect,
with all due respect: [表示异议时所用的委婉语]尽管(对您)尊敬之至 due: 应得的 respect: 尊敬
你确实值得我们尊敬,
let’s leave the creative suggestions to the mothers who have assumed the heavy lifting, shall we?
creative: 创造性的 suggestion: 建议 assume: 假定、设想 lifting: 举起
让我们给那些自不量力的母亲一些建议吧,好吗?
-LYNETTE: Sure. Whatever.
whatever: 不管怎样
好吧,随便你怎么说。
-BREE: I must say, I’m jealous of how much time you two spend together.
jealous of: 嫉妒 jealous: 妒忌的 spend: 花费、度过
我真羡慕你们可以有很多时间呆在一起。
My mother-in-law would never want to hang out with me all day.
hang out: 居住于(某地);常去(某处) all day: 整天
我婆婆从来不愿意和我呆一整天。
-GABRIELLE: She sounds nice.
sound: 听起来,好像
我感觉她也很不错。
-DANIELLE: Hey!
嗨!
-BREE: Oh, hey there, you two!
噢,你们两个回来了!
-GABRIELLE: Hi, John.
你好,John。
-JOHN: Mrs. Solis.
你好,Solis夫人。
-GABRIELLE: I wasn’t aware you two were friends.
be aware of: 意识到 aware: 知道的、意识到的
我还不知道你们俩是朋友呢。
-JOHN: Yeah, we go to the same school.
the same: 同样的
我们在同一个学校。
-GABRIELLE: Of course you do.
当然了。
-DANIELLE: Mom, if you need anything, we’ll be upstairs in my room studying.
upstairs: 楼上
妈妈,如果你没有什么需要的话我就进去做作业了。
-BREE: Have fun.
玩得开心点。
-GABRIELLE: Doesn’t it make you nervous, a boy alone upstairs with Danielle?
nervous: 紧张的 alone: 单独的
你不觉得紧张吗?一个男孩单独和Danielle在楼上。
-BREE: Oh no, I don’t worry about John. Both he and Danielle are in the abstinence club.
worry about: 担心 abstinence: 节制 club: 俱乐部
哦,我一点也不担心John,他和Danielle很般配。
-GABRIELLE: The coffee is a little hot.
hot: 烫的,灼热的
咖啡太烫了。
-MARY ALICE: Susan was infuriated by Paul’s evasive answers.
infuriate: 使发怒,激怒 evasive: 回避的、托词的 answer: 回答,答案
Susan对Paul含糊其辞的回答非常恼火。
-PAUL: Hey!
嗨!
-MARY ALICE: She was convinced he was deliberately hiding Zach, and hiding the truth.
convinced: 信服的 deliberately: 故意地 hide: 藏、隐瞒
Susan肯定他把Zack藏起来了,也把真相藏起来了。
She hoped that finding one would lead to the other.
hope: 希望 lead to: 引导
Susan决定顺藤摸瓜,
To succeed, Susan would have to be evasive herself.
succeed: 成功
她可不是那么好打发的。
-MRS. GREENBURG: Susan. Long time no see.
Susan,好久不见了。
-SUSAN: Mrs. Greenberg. Do you remember those two eggs I let you borrow last Christmas?
remember: 记得 Christmas: 圣诞节 borrow: 借入 last: 上一次
Greenberg夫人,你还记得上个圣诞节我借给你的两个鸡蛋吗?
-SUSAN: I need those back.
我要你还给我。
-MRS. GREENBURG: Well gosh, honey, I’m fresh out, but if you want, I could run to the store.
gosh: 糟了 honey: 亲爱的,宝贝 fresh out: 忘记了 fresh: 新鲜的、无经验的 store: 商店
哦,天啊,我忘了。如果你想要的话我现在就去超市买。
-SUSAN: "Oh, forget about it, it’s not that important,
forget about it: [口语]不要提了 important: 重要的
算了吧,这也没什么,
but since I’m here, do you still have that old hatchback sitting in your garage?
since: 既然 hatchback: 有舱门式后背的汽车 sit: 位于 garage: 车库
但是既然我来了,你的车库里的那辆旧车还在吗?
Can I borrow it tomorrow?
明天我能借来用用吗?
-MRS. GREENBURG: You want to borrow my car?
你想借我的车吗?
-SUSAN: Just for a couple of hours.
a couple of: 两个,几个
就借几个小时。
-MRS. GREENBURG: Well, I’m not sure. Do you know how to drive a stick?
drive a stick: 开手动档的车 stick: 杆、手杖
我不敢肯定是否能借给你,你会开车吗?
-SUSAN: Yes, I think so. I learned in college. It’s like riding a bike, right?
learn: 学习 college: 学院 ride: 骑
我想会,我上大学的时候学过,就像骑自行车一样对吗?
-MRS. GREENBURG: I’m not sure, dear.
亲爱的,我不敢借给你。
-SUSAN: It’s not big deal. It’s just for a couple of hours.
big deal: 重要的事 deal: [口语]事情
没什么大问题,我就借几个小时。
I let you borrow my eggs for a whole year.
whole: 整个的、全部
我把鸡蛋借给你整整一年。
-DR. GOLDFINE: First off, I’m very pleased with the work we’ve done in our sessions thus far.
first off: 首先 be pleased with: 对…高兴的,满意的 session: 会议【工作】 thus far: 目前为止
首先我对我们的工作非常满意。
We’re making excellent progress.
make progress: 取得进步 progress: 进步、发展 excellent: 优秀的、极好的
我们取得了很大的进步。
-BREE: "Thank you, I feel really good about it.
feel good about: 对…感到满意
谢谢,我也非常满意。
-DR. GOLDFINE: But there are a few areas of your marriage we haven’t covered yet.
area: 区域、领域 cover: 覆盖、涉及
但是关于你们的婚姻,还有几个问题没有讨论到。
-BREE: "Oh, really. Like what?
真的吗?还有什么?
-REX: Um, I’ve told Dr. Goldfine in our private sessions that I’m not happy with our sex life.
private: 私人的 sex life: 性生活 sex: 性
我告诉Goldfine医生我对我们的性生活不太满意。
-DR. GOLDFINE: And Rex feels when you two have intercourse,
intercourse: 性交,交媾
Rex还认为当你们两个人做爱的时候,
you’re not as connected as you could be.
as…as: 和…一样
你本可以配合得更好,但是你没有。
-BREE: Connected?
connected: 连续的,连贯的
配合?
-REX: Well yeah, it’s like you’re thinking about other things.
think about: 思考、考虑
是的,好像你老在想什么事情。
Is your hair getting messed up? Did you remember to buy the toothpaste?
mess up: 凌乱、混乱 toothpaste: 牙膏
会不会把你的头发弄乱了?有没有忘记买牙膏?
You’re just not there.
你只是躺在那儿。
-DR. GOLDFINE: This kind of disconnect is often a symptom of a deeper problem.
disconnect: 断开,脱节 symptom: 症状、征兆 deeper: 更深
这看起来是更深层次的重要问题。
-REX: So, we were talking, and the idea of a sexual surrogate came up.
sexual: 性的 surrogate: 代理人 come up: 提及;被提出
所以现在我们在讨论关于找一个性爱专家的问题。
-DR. GOLDFINE: This is a licensed professional
licensed: 得到许可的 professional: 专业人员
这是个有执照的专家,
who'd work with you as a couple on solving whatever sexual problems you may be having.
work with: 处理 couple: 夫妇 whatever: 无论何事 solve: 解答、解决
夫妻间任何性方面的问题她都能解决。
I have an excellent referral.
referral: 提名
我强力推荐她。
-BREE: And what would this sexual surrogate person do?
这个专家要干什么?
-REX: Well, she would coach us.
coach: 训练、指导
她会指导我们。
-BREE: She!
她?
-DR. GOLDFINE: She’s very discrete. You’ll hardly notice she's there.
discrete: 不联系的 hardly: 几乎不 notice: 注意、留心
她非常的巧妙,你几乎感觉不到她的存在。
-BREE: "Oh. So she would be in the room with us, while we make love?
make love: 做爱
哦,当我们做爱的时候,她要和我们呆在一个房间里?
-REX: Yes, helping us to achieve maximum sexual potential.
achieve: 到达、实现 maximum: 极点、最大 sexual: 性的 potential: 潜能、潜力
是的,她要将我们的性爱潜力挖掘到极致。
-DR. GOLDFINE: Do you have any questions?
你有什么问题吗?
-BREE: Just one. How much longer is your midlife crisis going to last,
midlife: 中年 crisis: 危机 last: 持续
就一个问题,你的性问题还要问多久?
because it is really starting to tick me off!
tick off: [美国口语]使…生气,使…恼火
我真的觉得开始恶心了。
-LYNETTE: All right. I think everyone is down for a nap. We’ve got no more than an hour.
nap: 小睡、打盹 no more than: 不超过
准备好了吗?我们只有不到半个小时了。
Let’s get cracking.
get cracking: [英国口语](迅速)开始工作,行动起来;赶快 crack: 打开
咱们快点赶紧发牌。
-BREE: So how is it going with Mike, Susan?
go with: 跟…谈恋爱,与…交往
Susan,你和Mike怎么样了?
-SUSAN: It’s going, finally. We have our first official date next week.
finally: 最后,最终 official: 官方的、正式的 date: 约会
挺好的,下一周我们将会有第一次的正式约会。
I think he’s taking me to see a play or something.
play: 戏剧;表演 or something: 诸如此类的什么
可能去看演出什么的。
-LYNETTE: Might I suggest the Barcliffe Academy production of Little Red Riding Hood?
might: 可能 suggest: 建议 production: 作品、产品
我建议你们去看《小红帽》。
-SUSAN: Oh, that’s right, the twins’ stage debut!
stage: 舞台、表演 debut: 初次登场
对啊,你们的双胞胎表演!
-GABRIELLE: Are they having fun?
fun: 乐趣
演出会很有意思吗?
-LYNETTE: Sure, they get to play oak trees.
play: 扮演 oak: 橡树
当然,他们要扮演大橡树。
I’m the one who has to deal with all the drama behind the scenes.
to deal with: 处理,对付 drama: 剧本、戏剧 scene: 场、景
我要参加剧本的编写。
-BREE: Oh, I take it you’ve met Maisy Gibbons.
我猜你会和Maisy一起共事。
-LYNETTE: She’s a total nightmare. I guess I shouldn’t have challenged her.
total: 完全的 nightmare: 噩梦 challenge: 挑战
她简直是我的恶梦,因为我本不该挑战她的观点。
-BREE: Oh, dear.
哦,亲爱的。
-LYNETTE: Because now no one on the play committee even wants to talk to me.
committee: 委员会 even: 甚至
现在整个演出团体甚至不想跟我说话。
-BREE: Oh, Maisy does love to rule her little kingdom.
rule: 统治、裁决 kingdom: 王国
Maisy确实喜欢统治她的小王国。
-SUSAN: It hasn’t really changed since Girl Scouts.
change: 改变 Girl Scouts: 女童子军队员 scout: 童子军、侦查员
女孩子都爱这样。
Girls smile at you to your face, and then behind your back, they make fun of you
smile at: 对…微笑 to one’s face: 当面 make fun of: 嘲笑
她们当面对你微笑,背后会嘲笑你,
because you’re the only one not shaving your legs yet.
shave: 刮、掠过
因为你是唯一一个有异议的人。
-LYNETTE: That would have never happened in Boy Scouts.
happen: 发生
男孩子好像就不会这样。
When I worked, mostly with men, I preferred the way they fought.
mostly: 大概、主要 prefer: 更喜欢 fight: 竞争
我工作时大部分是和男同事在一起,我喜欢他们的竞争方式。
A guy takes his opponent on, face to face, and once he’s won, he’s top dog.
opponent: 对手、敌手 face to face: 面对面地 win: 赢得,胜利 top dog: [俚语]优胜者;(竞争中的)胜利者,获胜者
他们当面向对方叫板,愿赌服输。
It’s primitive, but it’s fair.
primitive: 简单的 fair: 公平的
这很简单,但很公平。
-SUSAN: And a lot less sneaky.
sneaky: 鬼祟的、卑鄙的
我也觉得是这样。
-GABRIELLE: Isn’t it sexist of us to generalize like this.
sexist: 性别歧视者 generalize: 一般化、概括
有必要这样总结吗?
-LYNETTE: It’s science, Gabrielle. Sociologists have documented this stuff.
science: 科学 sociologist: 社会学家 document: 记载 stuff: 原料、东西
这是科学,Gabrielle。社会学就是这样。
-GABRIELLE: Well, who am I to argue with sociologists?
argue with: 不同意(某种看法)
我来告诉你什么是社会学。
Wow this, uh, this guacamole has got a kick. I’m going to run to the little girls room.
guacamole: 鳄梨色拉酱(是一种味道怪怪的墨西哥佐料,估计只有墨裔人喜欢。大家注意
到Gabrielle和Carlos是墨裔) kick: 踢[口语](酒精等的)刺激;劲头
我的肚子有点不对劲,我要去趟洗手间。
You guys go ahead, I might be a while.
go ahead: 继续
你们继续玩,我一会就回来。
-LYNETTE: I hate playing three handed poker. Let’s take a break.
hate: 讨厌,憎恨 poker: 扑克 take a break: 休息一会儿 break: 暂时休息
我讨厌三个人玩,我们休息一下。
-MAMA SOLIS: I’ll play!
我来玩!
-BREE: You play poker?
你玩扑克?
-MAMA SOLIS: I used to play a little with my grandfather.
used to: 过去常常
我过去常和我爷爷玩过。
-MAMA SOLIS: Oh, I notice you were just playing for chips,
notice: 注意到 chip: 微小的东西;无价值的东西
我看你们只是为了娱乐,
huh. My grandfather used to say, it’s always more fun to play for money.
used to: 常常 play for money: 赌钱
我爷爷总说要是玩钱的会更有意思。
-LYNETTE: Why not? Fifty cents a bet?
cent: 美分 bet: 赌注
可以呀,一局50美分。
-MAMA SOLIS: Make it a buck..
buck: 钱
我们玩大点吧。
-MAMA SOLIS: Three raise limit. Twenty dollar buy in.
raise: 上升、提高 limit: 限制、限定 buy in: 买进
最多加码3次,加一次20美金。
-JOHN: "Mrs. Solis! What are you doing?"
Solis夫人,你在干什么?
-GABRIELLE: "Why haven’t you returned any of my phone calls?"
return: 回复 phone call: 电话
你为什么不接我的电话?
-JOHN: "I’ve been busy."
我一直很忙。
-GABRIELLE: "Yeah, I’ve seen who you’ve been busy with."
busy with: 忙于
我看见你忙什么了。
-JOHN: "Danielle? Come on, I mean, she’s just a friend."
come on: 拜托
Danniel,没这回事,她只是个朋友。
-GABRIELLE: "Well, before you get any friendlier, let me remind you,
friendly: 友好的 remind: 提醒
在你们关系更近一步之前,我要提醒你,
I can do things to you she can’t even pronounce.
pronounce: 说、宣称
我可以做很多她无法做到的事情。
-JOHN: Well, a lot of good it does me with your mother-in-law following you around all the time.
mother-in-law: 婆婆 follow: 跟随 all the time: 一直
你婆婆一直盯着你,我怕被发现了。
Look, maybe we should just cool it for a while."
maybe: 也许 cool it: 冷静下来 for a while: 一段时间
或许我们可以先冷却一段时间。
-GABRIELLE: "Oh, no, John, please don’t say that. I have everything under control.
under control: 处于控制之下 control: 控制
不要,John,请不要这么说,我想尽一切办法搞定她。
-GABRIELLE: Now give me a boost.
boost: 推进、提高
帮我翻过去。
-GABRIELLE: "Hey! So what did I miss?
miss: 漏掉、错过
嘿,我错过什么了吗?
-MAMA SOLIS: Not much, just a few friendly hands of poker with the girls.
不多,只是和姑娘们玩了几把。
-MAISY: I'm sorry I'm late. As I’m sure you have all heard, Celia Bond broke her playing tennis,
hear: 听见、听说 break: 折断(骨头等) wrist: 腕、腕关节 tennis: 网球
我相信你们都听说了,Cily Bon打网球的时候摔断了根骨头,
which means we are now in desperate need of someone to do the costumes.
mean: 意味着 in desperate need of: 极度需要 desperate: 绝望的、非常的 costume: 服装、剧装
我们现在非常需要有人替代她。
I’m keeping my fingers crossed here. Are there any volunteers?
finger: 手指 cross: 交叉 volunteer: 志愿者
上帝保佑,有谁自愿吗?
-LYNETTE: I’ll do it.
我来。
-MAISY: Really, that’s a ... do you know how to sew?
sew: 缝纫、缝合
是吗?你知道怎么纺织吗?
-LYNETTE: Absolutely.
absolutely: 绝对的
绝对没问题。
-MAISY: Well, great, uh, thank you, Lynette!
非常好,谢谢你,Lynette
-LYNETTE: Okay. So, now that I’m going to do some, heavy lifting,
现在我想做点自不量力的事情。
I believe I have a right to talk about the changes made to the script?
right: 权利 changes: 改变 script: 剧本,脚本
我有权利参加这个剧本的讨论吗?
-LYNETTE: Um, ladies. We all grew up with Little Red Riding Hood,
grow up: 成长
女士们,我们是看着小红帽的故事长大的,
and we survived it, scary stuff and all,
survive: 生存、生还 scary: 胆小的 stuff: 东西
我们从中受益非浅,
so I say, to hell with political correctness,
to hell with: 让…见鬼去吧 political: 政治的 correctness: 正确性
不要做什么挑剔的改动,
let our kids experience this classic like it was meant to be enjoyed.
experience: 经历、体验 classic: 经典的、古典的 be meant to: 应该是,希望是
enjoy: 享受、喜欢
让我们的孩子们也感受一下这个经典的故事,他们会喜欢的。
Let’s kill the damn wolf, and just put on the best show we can.
damn: 该死的、可恶的 wolf: 狼 put on: 表演;演出 show: 演出,节目
让我们把大灰狼干掉,把这个剧本演好。
-MAISY: Thank you, Lynette, for that impassioned speech,
impassioned: 狂热的 speech: 演讲
谢谢你,Lynette,谢谢你激情的演讲。
but I believe that ship has sailed.
sail: 航行
但是我相信现在已经晚了。
-JORDANA: No, it hasn’t. We still have time to change the ending back.
still: 仍然
不,还不晚。我们仍然有时间把结局改回来。
-MS. TUESDALE: And you know, Maisy, it is just a fairy tale
fairy tale: 童话故事 fairy: 仙女、精灵 tale: 传说、故事
Maisy,你知道,这只是个童话故事。
I don’t think it will upset the children.
upset: 使不安;烦扰
我不想让孩子们失望。
-MAISY: Well, I think you are wrong.
我认为你的想法是错的。
-LYNETTE: Well, that’s what’s so great about being in a democracy. Everyone is entitled to their opinion.
democracy: 民主、民主制 entitled to: 有…的权利;有…的资格 entitled: 有资格的 opinion: 意见、想法
我觉得给别人的想法扣上帽子非常的不民主。
Also, everyone has a right to vote.
right: 权力 vote: 投票、表决
而且,每个人都有投票的权利。
So all in favor of the woodsman going medieval on the big bad wolf’s ass...
in favor of: 喜欢 woodsman: 林居者(如伐木工人、猎人等) medieval: 中世纪的、仿中世纪的 ass:臀部
同意将大灰狼干掉的人举手。
-BREE: "Dr. Goldfine.
Goldfine 医生。
-DR. GOLDFINE: "Bree."
Bree!
-BREE: "You’re dining alone?"
dining: 就餐
你一个人吃晚餐?
-DR. GOLDFINE: "Actually, I am."
actually: 实际上
事实上是这样的。
-BREE: "Well, what a coincidence. So am I.
coincidence: 巧合
真巧,我也是一个人。
It seems a shame for us to eat by ourselves. Shall I, pull up a chair?"
it seems: 看来是,似乎,据说 shame: 遗憾的事 pull up: 把…拉到近处;拉过来
我能搬个椅子过来吗?
-DR. GOLDFINE: "Bree, it’s nothing personal, but I never socialize with clients."
personal: 私人的、个人的 socialize: 交往 client: 顾客、客户
Bree,我并不是针对某个人,但我从来不和客户私下来往。
-BREE: "Oh," she pauses. "Oh, I get it. I’m so sorry, of course, it’s, it's inappropriate.
pause: 暂停 get it: 理解 inappropriate: 不适当的、不相称的
哦,我明白了,真不好意思,当然这样是不太好。
It’s just that after what happened yesterday, there’s so much I need to say because..."
happen: 发生
对于昨天发生的事,我特别想跟你聊聊…
she pauses. I suppose it can wait.
suppose: 认为,以为 wait: 等待
我可以等等再说。
-GABRIELLE: No, Lynette, I’m sorry, Juanita’s taking a bath.
take a bath: 洗澡 bath: 洗澡
很抱歉,我要洗个澡。
Well, how much did she win from you? Geez," She laughs.
laugh: 笑
她赢了你的钱?
Yeah, I guess she’ll take a check. Okay. All right. Bye.
check: 检查,查看 all right: 好吧
天啊,我猜她应该好好数一下。好吧,再见。
-CARLOS: What was that about?
你们聊什么呢?
-GABRIELLE: It turns out your mother is quite the card shark.
turns out: 证明 card shark: [美国口语]玩牌老手;玩牌好手 shark: 鲨鱼 [俚语]内行
你妈妈真是个牌精。
-CARLOS: You let her play cards? How long did she play?
how long: 多久
你们玩牌了吗?你们玩多大的?
-GABRIELLE: Not that long, why?
不是很大。
-GABRIELLE: Carlos, what is it?
Carlos,怎么了?
-CARLOS: I never told you this, but my mother had a serious gambling problem.
serious: 严肃的 gambling: 赌博、投机
我从来没有告诉过你,我妈妈有严重的赌瘾。
-GABRIELLE: Was this before we were married?
married: 已婚的
这是我们结婚前的事吗?
-CARLOS: Yeah. It was bad. She went into debt.
go into: 进入…状态 debt: 债务
是的,她陷入债务危机。
She dipped into her savings, started hocking jewelry...
dip into: 花钱、动用 saving: 存款 hock: 典当、抵押 jewelry: 珠宝
她用光了她的储蓄,卖掉了她的首饰…
-GABRIELLE: Honey, it was only a small neighborhood game.
neighborhood: 邻居,街坊
这只是邻里之间随便玩两把而已。
-CARLOS: But it doesn’t take much for her to fall off the wagon.
fall off: 跌落、陷入 wagon: 四轮马车、货车
让一个人重新找回她的坏习惯是很容易的。
I know she seems like a very strong woman, but...
strong: 坚强的
我知道她看起来像一个很坚强的女人。
-GABRIELLE: She has a major weakness.
major: 主要的 weakness: 弱点
但她有个很大的弱点。
Honey, oh, It's okay. You were right to tell me this.
honey: 蜂蜜、宝贝
哦,亲爱的,没关系。你告诉我这个非常好。
-DR. GOLDFINE: And you understand I have to treat this as a session.
understand: 理解、了解 treat: 对待、处理 session: 会议、工作
你要知道这样也算我的工作时间。
-BREE: Of course, that's fine. Shall I include the meal?
include: 包括 meal: 一餐,一顿饭
当然,没问题。我需要算上饭费吗?
-DR. GOLDFINE: Oh no. We’ll split that.
split: 分离、分开
不用,餐费我们AA。
-DR. GOLDFINE: So, let’s talk about yesterday.
talk about: 谈论
让我们说说昨天的事儿。
You think there might have been some truth in what Rex said?
你认为Rex说的是事实吗?
-BREE: No, I don’t.
不,我不这么认为。
-DR. GOLDFINE: Bree, you know, it’s not uncommon for people experiencing sexual repression
to distance themselves from the act.
uncommon: 不寻常的、非常的 experience: 经历;体验 repression: 抑制、压抑 distance: 使远离;使疏远;对…冷淡 the act: [委婉语]性交,做爱
Bree,我知道关于这方面的问题是让人很受伤的。
-BREE: Is that how you see me?
你是那样看我的吗?
As some sort of prude who just lays there like a cold fish? I love sex.
sort of: 有点 prude: 过分正经的女人 lay: 躺 cold fish: [俚语]沉默寡言、冷若冰霜的人 sex:性爱
我在床上像冷冰冰的死鱼?我喜欢做爱。
-DR. GOLDFINE: All right.
嗯,好吧。
-BREE: I love everything about it. The sensations, the smells.
sensation: 感觉 smell: 闻、味道
我喜欢过程中的一切。那种感觉、味道。
I especially love the feel of a man.
especially: 尤其,特别 feel: 抚摸
我特别喜欢男人的抚摸,
All that muscle and sinew pressed against my body. And then, when you add friction. Mmm ...
muscle: 肌肉 sinew: 肌肉、力量 press: 按、压 add: 增加 friction: 摩擦
当他慢慢的抚摸我的身体时,
The tactile sensation of running my tongue over a man’s nipple ever so gently.
tactile: 触觉的 tongue: 舌头 nipple: 乳头 gently: 轻轻的、温柔的
当他的舌尖吻过我的每一寸肌肤时,
And then there’s the act itself –
act: [the act][委婉语]性交,做爱
还有做爱本身,
two bodies becoming one in that final eruption of pleasure.
final: 最后 eruption: 爆发 pleasure: 高兴、愉快
两个身体结合在一起,然后是快感的突然来临。
To be honest, the only thing I don’t like about sex is the scrotum.
to be honest: [用作插入语]说实在的,老实说 honest: 诚实的 scrotum: 阴囊
老实说,做爱唯一让我不喜欢的就是,
I mean, obviously it has its practical applications, but I’m just not a fan.
obviously: 显然的 practical: 实际的 application: 用途 fan: 迷、狂热
它是每个人必须履行的义务,我不是很上瘾。
-WAITER: Can I get you something?
您需要什么吗?
-DR. GOLDFINE: Uh, just the check, please.
check: [美国英语]餐馆(或酒吧间)的账单
结账吧。
-WAITER: Sir, you haven’t ordered yet.
order: 点菜
您还没有点单呢。
-DR. GOLDFINE: Oh.
哦。
-MAMA SOLIS: We’re not shopping?
我们先不去购物?
-GABRIELLE: Oh, I thought we would ,stop here for lunch first.
我们先停下来吃午饭。
This place has the best buffet in town. All you can eat crab legs. Oh no!
buffet: 自助餐 crab: 蟹
这是我最喜欢的自助餐厅,哦,不。
-MAMA SOLIS: What’s wrong? Let’s go!
怎么了?我们走吧!
-GABRIELLE: I didn’t realize how late it was.
realize: 察觉、领悟
我没想到已经这么晚了。
They’re only holding the suede mini for me until two.
suede: 小山羊皮 mini: 微型
他们只促销到两点钟。
If we stay, I’ll never make it. We’ll just have lunch at the mall.
mall: 商场
我们时间不多了,只能在MALL里面吃午饭。
-MAMA SOLIS: Wait, uh, I’m really in the mood for crab legs.
in the mood for: 想(有意) mood: 心情
等等,我确实很有心情。
Why don’t you just drop me off, and you can come back.
drop off: 让…下车
你把我搁在这儿,待会回来接我就行。
-GABRIELLE: Well, if the mall is crowded, it might take over an hour.
crowded: 拥挤的 take: 花费(时间) over: (在数目、程度等上)高出,超过
MALL里人很多,可能要一个多小时。
-MAMA SOLIS: It’s a buffet. There’s no rush!
rush: 匆促
没关系,不要着急!
-GABRIELLE: Hi John. Motel. Ten minutes. Be there.
motel: 汽车旅馆
嗨,John。汽车旅馆见,我十分钟后到。
-LYNETTE: All right. Off you go. Thanks.
off you go: 去吧
嗨,你可以走了,谢谢。
-MAISY: Ooh, Lynette. I couldn’t help but notice,
couldn’t help but: 情不自禁… notice: 注意
怎么会这样?
you forgot the coonskin on that hunter’s coonskin cap.
coonskin: 浣熊的皮 hunter: 猎人 cap: 帽子
没想到你居然忘了缝帽子。
-LYNETTE: Oh, yeah, huh, it was a creative call.
creative: 创造性的
哦,是的。这确实有创意。
Look, I’m in the middle of a costume crisis, and if I don’t take a few shortcuts, I’ll never finish.
in the middle of: 在…当中 costume: 戏服 crisis: 危机 shortcut: 捷径 finish: 完成
我家里危机四伏,有做不完的事情。
-MAISY: Well, Jordana Guist manages to get her work done.
manage: 处理、管理
她总是能完成所有的事情。
She runs the consessions, paints the sets,
run: 经营 paint: 涂色于 set:[戏剧]布景,场景
她开了家店,帮我们刷墙。
and still has time to take care of her three kids and a husband.
take care of: 照顾
还仍然有时间照顾三个孩子和丈夫。
Now, we can’t have the students suffer just because you don’t understand the concept of time
management.
suffer: 遭受、忍受 concept of time: 时间概念 concept: 观念、概念 management: 管理
现在你让你的孩子受苦只是因为你不懂时间管理的技巧。
-LYNETTE: I hardly think the kids are going to suffer without a clump of fur on their heads.
hardly: 几乎不 clump: 丛、块 fur: 毛皮、皮
我不认为没有提前给孩子缝帽子就是让他们受苦。
-MAISY: Okay, I’ll make a creative call.
好的,让我来点有创意的吧。
We’ll cut the oak trees. That forest is looking a little dense, anyway.
cut: 删除 forest: 森林 dense: 密集的、浓厚的 anyway: 不管怎样
我们把橡树这个情节砍了吧,这个情节没什么必要。
-LYNETTE: My boys are the oak trees.
我的孩子们就是橡树。
-MAISY: Are they? Well, I wouldn’t worry. We’ll find something for them to do back stage.
worry: 担心,烦恼 back stage: 后台 stage: 舞台
是吗?不用担心。我们给他们找一些幕后工作。
That’s where the real action is.
real: 真的、真实的 action: 行动、表现
真正的演出是在幕后。
-LYNETTE: I’ll finish the costumes.
finish: 完成
我会把家务活完成的。
-MAISY: Well, crisis averted.
avert: 避免、防止
这样问题就解决了。
-JULIE: You have lost your mind.
lose mind: 失去理智 mind: 主意、思想
你简直是疯了。
-SUSAN: I checked up on this Silvercrest place. It’s a treatment center for troubled kids.
check up: 核对、检查 treatment: 治疗 center: 中心
我查看了Silvercrest Juvenile这个地方,这是个问题少年治疗中心。
Who’s going to notice one more?
没有人会注意到这个地方。
I create the distraction. You blend in and find Zach.
create: 创造、造成 distraction: 分心 blend in: 混入
我制造混乱。你偷偷溜进去寻找Zack。
-JULIE: How am I supposed to blend in with a bunch of messed up teenagers?
supposed to: 应该 suppose: 假定、想象 a bunch of: 很多 mess up: 混乱
teenager: [美国英语](13至19岁的)青少年
那个地方都是精神有问题的青少年,我怎么溜进去?
-SUSAN: I don’t know, Julie. You pretend to be bulemic. Gag a little.
pretend: 假装 bulimic: 贪食的 gag: 虚伪
我不知道,July,你就装着有点不正常吧。
Come on, work with me here!
work with: 与…合作
别这样,帮帮我吧。
-JULIE: Mom, when this is over, we need to talk about your parenting skills.
parenting: 父母对孩子的养育 skill: 技能、技巧
妈妈,我们需要探讨一下做父母的技巧。
-SUSAN: Okay, fine, if you don’t want to help me, I’m not going to force you.
force: 强迫
好吧,你不愿意帮助我我也不会强迫你。
-JULIE: It’s not that I don’t want to, it’s just, why does this mean so much to you?
so much: 这么
不是我不愿意帮你,只是为什么这对你这么重要?
-SUSAN: Because Mary Alice was a wonderful person,
wonderful: 极好的、精彩的
因为Mary Alice是一个非常好的人,
and now all anybody thinks about her is that she went off the deep end and did this terrible
selfish thing,
terrible: 可怕的、糟糕的 go off: 死亡 the deep end: 水深的一头 selfish: 自私的、利己的
现在每个人都在想她已经死了这个可怕的、自私的事实,
and I think there is more to it than that.
我认为事情不是如此简单。
She was my friend, Julie, and I owe it to her to find out the truth.
owe: 有必要做(某事) find out: 发现
她是我的朋友,July,我必须要帮她发现真相。
-GABRIELLE: Juanita, what’s wrong?
发生什么事了?
-GABRIELLE: Juanita!
Juanita!
-MAMA SOLIS: I didn’t go to the buffet. I went gambling instead, and I lost.
buffet: 快餐部,便餐部 gambling: 赌博 instead: 代替、顶替 lose: (比赛、赌博等)输掉
我没有去Boffe,我去赌钱了,还赌输了。
-GABRIELLE: Well, how much did you have on you? It couldn’t have been much.
是吗?不会输太多钱吧。
-MAMA SOLIS: I used Carlos’ credit card.
credit: 信用 card: 卡片
我用了Carlos的信用卡。
-GABRIELLE: Okay, well, how much did you charge?
charge: 花费、费用
你刷了多少钱?
-MAMA SOLIS: I don’t know, it stopped working.
我不知道,刷爆了。
-GABRIELLE: What do you mean, it stopped working.
刷爆了?
That thing has, like, a $15,000 credit limit.
limit: 限制
张卡好像最多能刷1万5千美金。
-GABRIELLE: Oh.
哦!
-BREE: The man at the desk said there were no vacant rooms. Mind if I bunk with you?
vacant: 空的 bunk: 睡在铺位上
这里没有空房了,我能和你挤一下吗?
-REX: Bree, what are you doing here?
Bree,你在这干什么?
-BREE: It’s a little chilly out here, do you mind if we discuss this inside?
chilly: 寒冷的 do you mind: 你介意……吗? discuss: 讨论 inside: 在里面
外面有点冷,为什么不让我进去讨论呢?
-REX: Come on in.
进来吧。
-BREE: It sure is nice and toasty in here.
toasty: 温暖舒适的
这个地方真的很不错。
-REX: You look amazing.
amazing: 令人惊异的
你太惊艳了。
-BREE: Thanks. I was hoping you’d notice.
hope: 希望 notice: 注意
谢谢你注意到了。
Well, it certainly isn’t the Ritz, but it has all the essentials.
certainly: 无疑地,肯定地 ritz: 夸耀 essential: 要素、要点
我一直是这样,只是你没有感觉到而已。
-REX: I don’t know what to say.
我不知道该说什么。
-BREE: Then perhaps you shouldn’t say anything.
perhaps: 可能
什么也不用说。
-BREE: Oh Rex, oh baby, stop, I just need a minute.
Rex,宝贝,停下,再等等。
-REX: Oh, sweetie. Just leave it. Just leave it!
sweetie: 情人、爱人 leave: 不管;忽略
别管它,别管它。
-BREE: Okay, baby, where were we?
好吧,宝贝,我们进行到哪了?
-REX: I told you to leave it.
我让你别管它。
-BREE: Sorry. I just - ah, come on, are you going to make a big deal about this?
a big deal: 了不起的事,大人物
对不起,我只是,哦,别这样。这没什么大不了的。
-REX: You know, to tell you the truth...
说实话,
-REX: ...now is not really a good time for me.
现在我没什么心情了。
-BREE: Well it’s obvious you’ve never had to remove a cheese stain. Hmph!
obvious: 显然的 remove: 除去 cheese: 乳酪、干酪 stain: 污染、污点
很明显,你从来没有认真的。
-LYNETTE: Bree, I totally understand. Yeah, I already tried Susan.
totally: 完全的 understand: 理解 already: 已经 tried: 疲倦的
Bree,我完全理解。是的,我已经累了,Susan。
And Gabby can't sew to save her life but seriously,
I’m going to be fine. But thanks anyway. Bye!
sew: 缝纫 seriously: 认真地 anyway: 不管怎样
我很好,不管怎么样,谢谢你。
-JORDANA: Well, I’m a little ahead with my painting. Do you need some help?
ahead: 在前面 painting: 油漆
我刚好有空,你需要我帮助吗?
-LYNETTE: Oh Jordana, you are really a lifesaver, thank you.
lifesaver: 救命者
你简直救了我的命了,谢谢你。
Here, these pieces need trim.
trim: 整理、修剪
这些布需要缝到一起。
-JORDANA: I’ll help for as long as I can, but I have a lot on my plate tonight.
as long as I can: 尽快 on one’s plate: 待处理 plate: 盘子
我尽快帮你做,但是今天晚上我很忙。
I have to make twenty-five mini quiches for my book club.
quiche: 乳蛋饼 club: 俱乐部
我要为我的读书俱乐部做25个蛋糕。
-LYNETTE: You’re not human, are you! You were sent by aliens to make the human race feel
inadequate.
human: 人类 alien: 外国的 race: 种族 inadequate: 不充分的、不适当的
你简直是个超人!
-LYNETTE: Seriously, how, how do you cram it all in?
seriously: 认真地、严肃地 cram: 塞满、填满
说真的,你是怎么做到的?
-JORDANA: Can you keep a secret?
keep a secret: 保守秘密 secret: 秘密
你能保密吗?
-LYNETTE: Um, sure.
好的。
-LYNETTE: That’s ADD medication.
medication: 药物治疗
这是ADD药物。
My kids take this, or they almost did. I thought it was supposed to calm you down?
supposed to: 应该,猜想会 calm down: 镇定下来
当我想让我的孩子们安静下来时经常给他们吃这个。
-JORDANA: Um, it has the opposite effect if you don’t have attention deficit disorder.
opposite: 相反的、相对的 effect: 影响、效果 attention: 注意力 deficit: 不足
disorder: 紊乱,异常
如果你不像他们那样多动时,吃这个会有相反的效果。
Ever chug a pot of Turkish coffee?
chug: 一口气的 pot: 罐、壶 Turkish: 土耳其的
比喝咖啡还有效。
-LYNETTE: Seriously, you’re taking your kids medication?
说真的,你吃给孩子吃的药?
-JORDANA: Once in a while. Do you want a couple?
once in a while: 偶尔、有时 couple: 几个、一些
是的,有时候.你要来一点吗?
-LYNETTE: Oh, that’s very kind of you, but I just smoked some crack a little while ago,
crack: [美国俚语](强效纯可卡因浓缩的)可卡因药丸
不用,谢谢你,我抽点烟就好。
so I better not mix.
mix: 混合、加入
我最好不要吃这个。
-GABRIELLE: This is what we’ll do. I’ll sell some old jewelry, pay off the credit card,
jewelry: 珠宝,首饰 pay off: 偿还
我们这样吧,我要卖掉一些旧的首饰把信用卡的钱补上。
and Carlos will never find out!
find out: 发现
这样Carlos就永远都不会发现了。
-MAMA SOLIS: You would do that for me?
你愿意帮我这个忙吗?
-GABRIELLE: Of course I would, why wouldn’t I?
我当然愿意,为什么不呢?
-MAMA SOLIS: Well, for starters, you hate me.
for starters: 首先 starter: 起动机 hate: 讨厌,憎恨
我还以为你很恨我呢。
-GABRIELLE: Oh, that is overstating it ... a little.
overstate: 夸张
你言过其实了,有一点。
The bottom line is, no matter how much I dislike you, I love Carlos more.
the bottom line: 基本要点 bottom: 底部的 no matter how: 无论怎样 matter: 事件、物质
dislike: 不喜欢
问题的根本是不管我多不喜欢你,我都是非常爱Carlos的。
If Carlos finds out about the money, he’ll be devastated.
devastate: 毁坏,使不知所措
如果Carlos发现信用卡的事情,他会很生气的。
I don’t want to see him hurt.
hurt: 受伤的
我不想让他受伤。
You don’t have to believe I’m a good person, but at least believe I care about my husband.
at least: 至少 care about: 关心,在乎
你没有必要相信我是一个好女人,但是你必须相信我在乎我丈夫。
-GABRIELLE: Fine, to heck with it. I’m not going to risk my neck to protect you.
to heck with: 让…见鬼去 heck=hell: 见鬼 risk: 拿…冒险 neck: 项链 protect: 保护
算了,既然你不相信,我不打算牺牲我的项链帮你了。
I’m calling Carlos.
我给Carlos打电话。
-MARY ALICE: Juanita might have been the gambler of the family.
gambler: 赌徒
这是一场家庭成员之间的赌博。
-MAMA SOLIS: Wait, I believe you.
好,我相信你。
-MARY ALICE: But Gabrielle was the one who knew how to bluff.
bluff: 吓唬、虚张声势
Gabrielle是在这场赌博中善于虚张声势的赢家。
-SUSAN: Hi, I’m Susan Mayer. I have an appointment to see Dr. Seker.
appointment: 约会、预定
你好,我是Susan Mayer,我约好了来见Seker医生.
-NURSE: Yes, yes, he’s expecting you, let me get him for you.
expect: 等待,盼望
他正在等你,我去告诉他一声。
-DR SICHER: Hi, I’m Dr. Seker. So you're here doing research for a children’s book.
research for: 调查 research: 研究、调查
你好,我是Seker医生你是来这找些儿童书籍吗?
-SUSAN: I sure am.
是的。
-JULIE: Zach?
Zack?
-ZACH: Oh hi, Julie.
嗨,July。
-JULIE: What’s wrong with you?
你怎么了?
-ZACH: It’s just all these pills they make me take. They kind of make me sleepy.
pill: 药丸 kind of: 差不多,相当 sleepy: 嗜睡的
他们给我吃药了,我总是睡不醒。
What are you doing here?
你来这儿干什么?
-JULIE: I came to see how you were, and to ask you something.
我来看看你是否还好,另外想问你些事情。
Look, I don’t have much time.
听着,我不能在这呆太久。
-ZACH: What is it?
怎么了?
-JULIE: Last week you told Mrs. Van de Kamp that your mom killed herself because of
something you did, something bad.
kill oneself: 自杀 because of: 因为,由于
上周你告诉Van De Kamp夫人你妈妈自杀是因为你做了些不好的事情。
What were you talking about?
你这么说是什么意思?
-ZACH: After my mom died, I started remembering things that happened when I was little.
die: 死亡 happen: 发生
我妈妈死后我想起了一些在我小时候发生的事情。
What happened to Dana.
发生在Dana身上的事情。
-JULIE: Dana, who’s Dana?
谁是Dana?
-NURSE: What are you doing here?
你在这干什么?
-JULIE: I Was just - visiting my friend.
visit: 拜访、访问
我只是来看我的朋友。
-NURSE: This patient is not allowed visitors.
patient: 病人 allow: 允许 visitor: 参观者、访问者
这个病人不允许任何人来探视。
-JULIE: I guess I have to go. I am so sorry, Zach.
guess: [主美国口语]想;认为
我想我该走了,我非常难过,Zack。
-REX: Hi. I don’t want to disturb you, I just left some important papers here.
disturb: 扰乱、妨碍 paper: 文件
嗨!我不想打扰你,我只是给你留下一些重要的文件。
What are you doing?
你在干什么?
-BREE: I’m repairing a chipped mug.
repair: 修理 chipped: 有缺口的 mug: 杯
我在修这个杯子。
-REX: Why don’t you just buy a new one?
你为什么不买个新的?
-BREE: Because I think it is better to fix what you already have.
fix: 修理
因为我觉得修补已有的东西会比买一个新的更好。
-REX: Listen, um, about what happened today...
听我说,关于今天发生的一切…
-BREE: You humiliated me, Rex. For no good reason.
humiliate: 使蒙羞 good reason: 充足的理由 reason: 原因、理由
你毫无理由的羞辱我。
-REX: I’m sorry.
对不起。
-BREE: I was there. I was willing. Normal men don’t say no to that.
willing: 愿意的 normal: 正常的
我躺在那儿等着你,你别说你没有注意到。
-REX: You, you upset me.
upset: 烦扰
你让我很失望。
-BREE: See, but I don’t think that’s the reason.
我不认为这是真正的原因。
After I left the motel, I um, did some thinking about us and our sex life,
sex life: 性生活
我离开汽车旅馆之后一直在想我们之间的事情,还有我们之间性生活的事情。
and I realized there has been a disconnect, but it’s coming from you.
realize: 觉察,领悟 disconnect: 断开、分开 come from: 来自
我觉得是我的丈夫没有配合好,是你的原因。
-REX: That’s ridiculous.
ridiculous: 荒谬的、可笑的
这太荒谬了。
-BREE: How many years have we been making love, and you've started to ask me something,
多少年来在做爱时你突然问我问题,
but then you stop?
然后又突然停止?
-REX: I, I don’t know what you’re talking about.
我不知道你在说什么。
-BREE: You are unhappy with our sex life because you’re not getting something from me,
unhappy: 不快乐的
这些年来我们的性生活不愉快,是因为你没有从我身上得到些什么,
but you’re simply too afraid to ask.
simply: 简单地、仅仅 too…to: 太…而不能
但是又不好意思直接问我。
-REX: My problem with our sex life is that you can’t stop thinking about the house work.
problem: 问题 house work: 家务
我们性生活有问题是因为你在任何时候都想着家务活。
-BREE: Well, then, if that is the case, then take me, right here, right now.
case: 情况、事件 right now: 现在
但是这些问题,是我时时刻刻都必须考虑的。
The house is spotless. There aren’t any burritos lying around to pull my focus...
spotless: 无可挑剔的 burrito: 玉米煎饼 pull: 吸引 focus: 焦点、注意力
家里乱七八糟,东西到处都是。
-REX: I’m not in the mood.
in the mood: 心情、好心情
我没有心情。
-BREE: Why not? We haven’t had sex for months, Rex.
我们已经有一个多月没有做爱了。
Most normal, red-blooded men would be climbing the walls by now.
red-blooded: 精力充沛的、活跃的 climb: 攀登 wall: 墙 by now: 到现在
换了别的男人已经急得跳墙了。
-REX: Please, don’t do this.
请不要这样说。
-BREE: Rex, whatever you want, I'll go there with you.
whatever: 不管什么
Rex,任何时候只要你需要我都会满足你。
I will go there with you, you just have to say it out loud.
loud: 大声的
你只要说一声就行
Tell me, what do you want? What do you need?
告诉我,你想要什么?你有什么需求?
-REX: I need for you to stop talking like this.
need for: 需要
我不想在继续讨论了。
-BREE: Why?
为什么?
-REX: Because you sound like a whore.
sound like: 好像 whore: 妓女
因为你这样像个妓女。
-BREE: No I don’t. I sound like a woman whose husband won’t touch her.
touch: 触碰
不,我像一个可怜的女人,她的丈夫连碰都不愿意碰她一下。
Rex, after Mary Alice killed herself, it all hit me.
hit: 打击、冲撞
Rex,自从Mary Alice死了以后,给我很大触动。
We all have our secrets, and I think it’s time for you to tell me yours.
secret: 秘密 it’s time for: 到…时间了
我们都有自己的秘密,是你该告诉我你的秘密的时候了。
-REX: I’m going.
我走了。
-MARY ALICE: That night, while most of Wisteria Lane dreamt the night away,
dream: 进入梦乡,入睡
夜幕降临了,当Wisteria Lane的大部分人都入睡了,
Lynette was in the middle of her own personal nightmare.
in the middle of: 正在…当中 own: 自己的 personal: 个人的 nightmare: 噩梦
Lynette独自一人处在无尽的恶梦中。
Determined her boys would not miss their fairy tale debut,
determine: 决定、确定 fairy tale: 神话,童话 debut: 初次登场
为了她的孩子不要错过童话演出,
Lynette stayed up 18 hours straight, sewing.
stay up: 熬夜 straight: 直接的、连续的
她已经连续缝了16个小时了。
But she began to fear her story would not have a happy ending.
fear: 担心、害怕 ending: 结局
她已经感觉到她的童话不会有一个美好的结局。
-MARY ALICE: Luckily for Lynette, she had a magic potion handy.
Luckily: 幸运地 magic:有魔力的 potion: 一服、一剂 handy: 方便的
幸运的是Lynette发现了一个神奇的秘方。
-MARY ALICE: And once she had taken it...the magic kept working....
keep doing: 持续…
她吃了药之后魔力继续…
-MARY ALICE: ...and working...
再继续…
-MARY ALICE: ...and working.
再继续…
-MARY ALICE: It wasn't until noon that Lynette finally took a break.
finally: 最终,最后 take a break: 休息一下
Lynette终于可以休息一会了。
And the reality of what she had done began to sink in.
reality: 现实,真相 sink in: 被了解、被理解
她所做事情的负面效果显现出来了。
-LYNETTE: My, what big eyes you have.
天啊,我的大眼袋。
-GABRIELLE: Mama Juanita, I'm going to the store. Do you need anything?
Solis妈妈,我要去商店。你有什么需要的吗?
-MAMA SOLIS: I'm fine, thank you.
不用,谢谢。
-CARLOS: So what's been going on with her? Have you found anything out yet?
你和她怎么了?好像有点不一样。
-MAMA SOLIS: Actually, Carlos, the more I watch her, the more I think she's probably not
stepping out on you.
actually: 事实上 watch: 观察 probably: 大概、或许 step out: 外出约会
我观察她越久就越觉得她不可能对你不忠。
-CARLOS: Really?
真的吗?
-MAMA SOLIS: Yeah. She's not perfect, Lord knows, but she loves you. I can tell.
perfect: 完美的、理想的 Lord: 主、上帝 tell: 辨别
是的,我们都知道她并不是完美的,但她爱你,我能判断出来。
-CARLOS: Mama. You don't know what a relief it is to hear that.
relief: 减轻、解除 hear: 听到
妈妈,你不知道我突然觉得如释重负了。
You know, it's funny. I really think she loves you, too.
funny: 滑稽的、有趣的
这听起来很可笑,我觉得她也很爱你。
-MAMA SOLIS: Oh?
哦?
-CARLOS: I got concerned when I heard you played poker with her friends.
concern: 关心、忧虑
我知道你和她的朋友一起玩扑克的时候我很担心.
So I told her about your little problem.
我告诉她你的这个小毛病。
-MAMA SOLIS: You told her about my gambling problem?
你告诉她我爱赌博?
-CARLOS: Don't be mad, mama. I just didn't want you slipping into old habits.
mad: 发疯的 slip into: 堕入、落入 habit: 习惯
别生气,妈妈,我只是想让你改掉这个坏毛病。
And Gabrielle was very concerned about you.
concerned about: 关心,挂念
Gabrielle非常关心你。
-MAMA SOLIS: She knew.
她知道?
-SUSAN: I don't get it. I've gone through all your yearbooks
go through: 搜寻、查看 yearbook: 年鉴,(学校的)毕业班年刊
我没有查到,我翻了很多这几年的资料,
and you and Zach never went to school with anybody named Dana.
name: 命名,称呼
没有找到你和Zack的同学当中有个叫Dana的?
-JULIE: He didn't say it was somebody we went to school with.
他没有说这是我们的同学啊。
-SUSAN: Did it sound like a relative?
relative: 亲戚
那是亲戚吗?
-JULIE: He said Dana. It sounded like Dana.
他说是Dana,听起来应该是Dana。
Unless he was using a code, that's all I've got.
unless: 除非 code: 密码
这就是我所知道的一切。
-SUSAN: Okay, give me a break here. I'm just grasping at straws.
grasp at straws: 抓住救命稻草 grasp: 把握、领会 straw: 麦秆
好吧,让我休息一会,我现在也没什么好主意了。
-JULIE: I'm sorry. It's...I'm worried about Zach.
worried: 担心的,焦虑的
对不起,我只是很担心Zack。
It's really creepy in there. Can't we get him out?
creepy: 毛骨悚然的
那儿真的很恐怖,我们能把他弄出来吗?
-SUSAN: Honey, it's up to his father.
be up to: 由…决定
这得取决于他的父亲。
-JULIE: Then I at least want to visit again.
at least: 至少 visit: 拜访
那我需要再去一趟。
-SUSAN: I don't think that's a good idea either.
宝贝,我也不认为这是一个好主意。
-JULIE: Why?
为什么?
-SUSAN: I just have a feeling.
这只是一种感觉。
-MARY ALICE: Juanita was now more convinced than ever that her treacherous daughter-in-law
was having an affair.
more than ever: 前所未有的 convince: 说服、相信 treacherous: 不忠的,背叛的
daughter-in-law: 儿媳妇
现在,Solis妈妈前所未有的肯定她的儿媳妇有一个情夫。
But the question remained, with whom?
remain: 依然,留下
问题是,和谁?
-MARY ALICE: And suddenly, Juanita remembered
suddenly: 突然地
突然,她想起来了,
it wasn’t the men Gabrielle talked to that she had to worry about
(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。) |