通常情况下,中国的"办公室"对应英语是office,但当这二个词的外延发生变化后就很难对应了, 特别是当作为一个机构名称出现在行政序中时, "办公室" 的内涵就发生了变化, 如: 各级市委办公室 (较大的市称为办公厅), 各个局处行政机构下辖的办公室,及各个企业和事业单位的办公室,都是处于其母体机构的核心位置, 具体负责文书\后勤\行政支持等职责, 而在英语中,office 也不光光是一个办公场所或一个小型的办事机构,当它列入机构序列时,经常是很庞大的"局"。
国务院办公厅和中央办公厅有标准译名:General Offices, 所以各级党委政府的办公室(厅)译作General Offices 是毫无疑义的,
但在此,笔者有一想法:能否将“厅”和“室”的区别也译出来,比如,将“厅”译作General Offices,室:General Office,(即单复数区别之),但是找不到支持依据。故暂将此议搁置。所有的一级政府下面承担综合事务的“办公室”均译作 General Offices。
那么具体的某个机构下面的办公室,可以译为general Office
香港教育学院的译例:
For the MATH students, the Sponsorship Forms should be submitted to the General Office of Department of Mathematics (D3-2/F-04) by 20th Oct 2003
数学系学生请于二零零三年十月二十日前把筹款赞助表格交予数学系办公室
然后企业的办公室,可以译为:corporate office,
如:
Northwest Marine Technology INC. (美国西北海事技术有限公司) 的下辖机构: Representatives Offices (分别有Asia ,Europe and Africa 等) 及Company Offices, 包括: Corporate Office - (负责Customer Service, Sales, and Technical Support) 、AutoFish Research and Production 和 Biological Services 。
秘书一处的译法:
Division for Palestinian Rights of the Secretariat ,UN
联合国秘书处巴勒斯坦人权利司
卫生部办公厅秘书一处的译法:Division I of Secretariat
纪委的译法: Discipline Inspection Commission
记得中共党委系统的"委"一般都是用committee,而政府和军队的"委" 多用commission,这个好象已成了不成文的规定,但纪委虽属党务系统,却多译成commission.