涉外商务合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书/合约(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:
一、合同名称(Title)
二、前文/导言(Preamble)
订约日期和地点(Date and place of signing )
合同当事人及其国籍、主营业所或住所(Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses)
当事人合法依据[Each partys authority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX) ]或比如,该公司是“根据英属维尔京群岛的法律所组建的公司”,其通讯地址为…(a company incorporated under the laws of British Virgin Islands,and having its correspondence address at…)
订约缘由/说明条款(Recitals or WHEREAS clause)
有关术语:
Enter into on X 于X日期签订/签署
Distributor 经销商
Supplier 供货商
original creation,design,production,manufacturing and marketing of the products。
产品的最初开发、设计、生产、制造及营销。
Expand into certain markets in Asia 在亚洲某些地区开拓市场
To be the exclusive distributor of the products in the Territories covering these markets。
作为覆盖本地域内商场的特许经销商。
三、本文(Body)
1.定义条款(Definition clause):
客户(们)customer(s);单独合同(individual contract(s));交付地点(delivery point);
零件(parts);产品(products);定购单(purchase order);地域(Territory);商标(trademark)。
有关术语:
The parties agree as follows:双方一致同意以下事项:
Intermediate and/or ultimate purchaser 中间客户以及/或者最终买家
As the case may be 看情况, 根据具体情况而定
pursuant to the provisions of X 依据X的条款(规定)
Countries,geographical regions,territories ;国家、地区及领土
Trademarks,logos,service marks,trade names and emblems。
商标、图标、服务标记、商品名及商品标识。
2.基本条款(Basic conditions)
委派(appointment);购销(purchase and sale);价格(price);付款(payment);检查(inspection);交货(delivery);保险(insurance);产品的更新(product modifications);新产品(new products);下级经销商(sub-distributors);专利(patents);商标(trademarks);商品名称(trandenames);促销及技术支持(sales promotion and technical assistance);保证事项(warranty);赔偿(indemnity);保密事项(confidentiality);
有关术语:
1)appointment and acceptance 委派与接受
as the sole and exclusive distributor for the sale,marketing and distribution of the Procucts for and in the Territory。
作为该产品在该地域内唯一的、准许的经销商,从事本产品的销售、营销及分销事宜。
2)sale and distribution 销售及分销
During the term of this agreement 在本合约期限之内
Directors,officers,subsidiaries,associate companies or undertakings
领导人、职员、下属机构、子公司或下属代理
due to acts of God,civil commotion,war,terrorist attack or disturbance,riots,strikes,lockouts,severe weather,fires,explosions,governmental actions or other similar causes beyond the control of such party…
因天灾、内乱、战争、恐怖袭击,或动乱、骚乱、罢工、封锁、恶劣天气、火灾、爆炸、政府行为,或其他类似原因,且为任何一方无法控制的原因…
3.一般条款(General terms and conditions) a. 合同有效期(Duration) b. 合同的期限及终止(Term and Termination) c. 不可抗力(Force Majeure) d. 合同的转让(Assignment) e. 仲裁(Arbitration)
f. 适用的法律(Governing law) g. 诉讼管辖(Jurisdiction) h. 通知手续(Notice) i. 合同修改(Amendment) j. 其它(Others)
有关术语:
Assignment 转让
Null and void 无效的
Subsidiary company 下属机构;子公司
Parent company 母公司
Sub-distributor 下属经销商
Severability 分割性
Non-waiver 非弃权条款
This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of XXX and shall be subject to the non exclusive jurisdiction of the courts in XXX。
本合约将由XXX的法律来管辖并解释,并从属于XXX法院之非独家司法管辖。
Provisions of the agreement 合约的条款
Any failure by either party to enforce at any time any of the provisions of this agreement and/or any individual contract Shall not be construed to be a waiver of such provisions or of the right of such party to enforce such provisions at a later time。
如任何一方在任何时间内未能实施本合约及/或单独合同的条款,将不可理解为对该条款的放弃,或放弃了在将来实施该条款的权利。
四、结尾条款(WITNESS clause)
结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)
签名(Signature)
盖印(Seal)
Description of the products and specifications 产品简介及规格
A secure(password protected)and designated supplier’s website。
一个安全的(有密码保护的)、指定的网站。
Payment terms 付款条件
以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。
1.has the right to appoint the Distributor as the sole and exclusive distributor of the Products in the Territory.
他们有权委任本经销商为本地域内唯一的特许总经销商。
2.You hereby agree to indemnify, hold harmless and defend the BBC in respect of all damages, costs and expenses, including reasonable legal fees and litigation expenses, arising out of or as a result of any breach of the Standard Licence Terms or otherwise in connection with your use of the BBC Feed (including the BBC Content).
您同意,在出现因违反标准使用批准条款或在其它场合您使用BBC材料提供服务(包括BBC内容)而导致损失、赔偿或开支(包括合理的法律费用和诉讼开支)时,您会维护BBC,并且会向BBC作出赔偿,并认为BBC无须为问题负责。
Mutual representations 相互声明
Confidentiallity 保密
Indemnification 补偿
Limitation of liability 责任的限度
Force majeure 不可抗力
Termination (合同)终止
(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。) |