一、 名家定义:
严复:信,达,雅
张培基等人:忠实,通顺
傅雷:不求形似,而求神似
鲁迅:保持着原著的“风姿”
钱钟书:“化境”
许渊冲(北大):意美,音美,形美
刘重徳(师大)、思果:信------保全原文意思
达------译文通顺明白(达如其份)
切------符合原文的风格
二、 经典范例:
1. Any of the atomic bomb on Manchurian[mæn'tʃuəriən] targets would be more for purposes of panic than of destruction.
如果要对满洲的目标使用原子弹,这与其说是破坏,不如说是为了制造恐慌。
2. I am up to my neck in your bullshit.
你让我真他妈的八辈子倒了霉。
3. I took the news with a grain of salts.
我对这消息半信半疑。
4. He had many hot potatoes to handle every day.
他每天有很多棘手的问题要处理。
5. She actually recommended Miss Sharp for the situation, fire Brant and serpent as she was.
她实实在在推荐了夏普这个人做这份工作,她着实是火把一个,毒蛇一条。
6. South African leopard-spot policy came under fierce black fire.
江山易改本性难移。
7. He is all mouth and no trousers.
他是个只说不做的人。
8. John is a good person. He eats no fish and plays the game.
乔恩是个正直而且公正的人。
9. Dye a lock in red, then you will be more stunning at the party.
把头发染成红色,会在派对上很惊艳。
三、 一句话下定义:
The translation should have all the ease of original composition.
好的翻译应该像创作和作文一样自然流畅。(排除误解)
【翻译的三步骤】:
理解comprehension表达expression校对revision
四、 Quiz:
1. He is easily the best student in the class.
2. The stranger robbed his wife.
3. I can’t agree more.
4. They gave the boy the lie.
5. This is a good price.
6. She sighed for her mother.
7. Do you have a family?
8. Her mother died of difficult labor.
五、 Comprehension:
New words:夹心层,正太,萌,御姐,钓鱼执法,做俯卧撑
Technical terms:连接复合体建筑,皴,两次触底,水杨酸,类维A
Outdated words:又红又专,割资本主义的尾巴
Classic Chinese:燕燕于飞,差池其羽,之子于归,远送于野
Government report:两型社会
1. 夹心层:“夹心层”,是游离在保障与市场之外的无能力购房群体的代名词。这群人中,有的够不着廉租房条件、又没钱买经适房,有的没资格买经适房、又买不起商品房。在金融海啸的大背景下,中等及中低收入家庭、新就业职工等“夹心层”群体置身于市场和政府保障之间的空白地带,其住房难题已日益显现。
2. 当事人原本没有违法意图,在执法人员的引诱之下,才从事了违法活动,国家当然不应该惩罚这种行为。这种行为如果运用不当将致人犯罪,诱发严重社会问题。钓鱼执法是政德摧毁道德的必然表现。
3.现在的网络用语的“俯卧撑”已经替代了前网络用语“打酱油”,表达了对时事不关心、不评论,只做自己事的态度。
4. 做俯卧撑:打酱油。
5. 连接复合体: 住宅区的设备到处都有,利用高层空间,但居住区不受影响。
6. 水杨酸:在美容行业具有去角质、缩小毛孔、预防青春痘等功能。
7. 又红又专:红:就是坚定共产主义和维护社会主义人民民主政权,专:就是掌握专门的科学知识和精通专门的科学技术。“又红又专”就是要求革命干部,知识分子成为既有共产主义思想又具有专门技术和科学知识的专家。(文革时期:根正苗红,爱党爱国)