打造标准化的海商翻译流程
— — 看国内领先海商法翻译团队如何做专业翻译
1前言
处理大量英文资料和接触国外客户是海事海商律所的一大特点,航运从业者也大多具有良好的英语素质,但作为专业的翻译人员,从用词的严谨性和语法规范上来说都需要更为讲究。
据了解,虽然目前一些律所配备有专职翻译人员,但专业的海商翻译团队在国内并不多见,专业的海商翻译人员也仍然属于少数群体。根据业内人士的介绍,行业内存在着这样一个领先的翻译团队--敬海航运法律翻译中心。
为了更详细地了解海商翻译工作,以及专业海商翻译团队的工作情况,本期我们联系了敬海航运法律翻译中心翻译主管黄曼晴(Mandy),让她带我们一起揭开海商翻译的神秘面纱。
2访谈
Question :Mandy你好,非常感谢你能通过海商法资讯微信平台与大家分享一位专业的海商翻译者的细节!能否请你简单讲一下你的从业经历?
Mandy :你好,也非常荣幸能借此机会与业内人士交流,说起来我是一个法律外行,但近十年的工作也让我成了半个法律人,和半个航运人士。9年前,我从厦门大学毕业,然后在这里开启了我的翻译职业生涯。接触海商法以后才知道,海商法的语言与普通翻译用语还是有很大差异的,刚开始我常常会面对大量的缩写、专用术语不知所措,后来才慢慢熟悉。
9年来,我一直从事海商法翻译工作,涉及到海商、海事、其他法律文件、技术文件等各个方面。从专职翻译到翻译主管,到敬海翻译中心主任,我个人也慢慢将我的翻译专业和海商法专业融为一体,现在看来,在海商法译者的大脑里面,法律思维、英语思维、航运思维应当是并存的。
Question :之前听业内人士说你们团队是国内最专业的,具体来说有什么特别之处呢?
Mandy :虽然也听到过这种说法,但对于翻译这个领域来说,我们并不敢说是最专业,因为一个词、一句话会有很多种译法,用什么词与知识背景和习惯有关,不一定谁比谁更好。海商法方面的翻译文件又是五花八门,经常也会遇到一些涉及到专业性很强的一些文件,比如造船技术文件、化学品检验、沉船打捞方案等,团队不可能在每个领域都有专业人士,所以只能尽量力求准确,但我们通常会很注重去考察一些词汇的背景知识,力求再现原文的意思。
要说特别的地方,可能是因为我们服务于大量的国外客户,案件中的中文文件,我们都会翻译成英文发送给客户;英文材料,我们也需要翻译成中文呈交国内法庭,国外客户对我们的翻译文件还是比较认可的,也长期有来自比如英国保赔协会等客户委托我们做非诉讼的翻译,也有好几次发函对我们的翻译件表示肯定。可能做的多了,就会对外国客户的思维、用语习惯比较了解。
目前,我们中心每天都在翻译来自包括全国各地,和国外客户委托的翻译任务,除了海商海事以外,也有其他法律、技术类文件。从设立之初专为律所服务的翻译部,到现在独立的翻译中心,我也见证了我们团队的发展壮大。据我了解,行业内的翻译团队做到规模这么大的并不多,可能因为辐射范围比较大,业务量比较多所以也会让别人觉得比较专业。
另外要谈到一个问题,就是法律翻译不同于其他行业的翻译,要特别考虑案件信息、客户资料的保密问题,我们在这一块也比较严格,处理翻译文件的时候不告知单位、案件等信息,团队内定期会做保密培训。可能这也是客户长期信赖我们的一个原因。
Question :你们翻译中心是一个什么样的团队?有多少成员?
Mandy :我们团队目前主要有7个人,其中有3名英语专业毕业的专职翻译,另外4个人是有留学经历的律师助理兼任翻译。小洪是英语语言文学硕士,在专业的财经、法律类翻译公司工作过;小黄十分有语言天赋,不仅精通英语翻译,日语基础也十分厉害,用词十分地道讲究,工作效率也很高;Garson是我们团队的海事顾问,当过船员,在美国留学多年,之前在马士基等外企工作过;Jane、Ariel和Zheng是从英国留学回来的,Jane和Ariel是斯旺西的海商法硕士,本科毕业于大连海事大学海商法专业,专业基础很强。
Question :果然是兵强马壮,既有海事专家,又有英国海商法硕士。这样的阵容恐怕在国内真的不容易见到。
那么,你作为主管是如何协调这样一支队伍,在流程上是怎样管理的呢?
Mandy :说到流程,我体会很深刻,我们一直强调要有一个标准化的工作流程规范,就像企业里面做产品一样,翻译件出来也是一件件产品,企业里面注重质量控制,我们也讲这个。这点我是从一本管理学的书上得到启发,企业保证产品质量和口碑的重点就在于再造标准化的流程,在企业里,产品生产出来之前需要经过一个个环节,每个环节都有一个规范和标准,都进行控制,这样才能一直保持稳定的质量,持久的稳定才能造就口碑。国内外客户一直委托我们和信任我们的原因可能也是因为我们的质量比较稳定。
Question :能不能更具体一点描述一下你所讲的“标准化流程”呢?我想这也是很多同行希望关注的。
Mandy :好的,我们一般的翻译工作都会经过六个环节:
首先我拿到客户的文件以后,会大致浏览这个文件的性质、涉及到的专业知识,这是第一步;
第二步,我对团队的成员大致熟悉的方向都比较了解,比如妮妮对判决书的翻译就得心应手,Garson对航海英语很精通等,在具体安排的时候,我会把相应领域的文件安排到相应的人进行翻译;
第三步,同一个案件下的文件,或者关联文件翻译的几个人会在各自翻完一小部分后拿出一份针对本次翻译的用词规范,拿捏不准的词语,我们会挑出来请教相关领域的专家,在确定以后,我们在讨论小组里面公布统一本次翻译的常用词;
接下来,初稿翻译完以后,发送到翻译主管处,翻译主管对语法、语句逻辑上面进行技术审核和修订,采用修订格式,这是第四步;
第五步,我们会将修订过后的文本反馈到初稿译者处,因为他可能会对有的词语和语句有特别的理解,因此要求他再次通读译文,并对翻译主管修订过后的文本进行确认和接受,如果不接受则应拿出来与翻译主管和律师讨论最终确定;
第六步,也是最后一步,就是将翻译件交由承办该案件的律师复审,从专业理解上、语义上进行审核,如果是外来翻译件,则这一复审工作就交由熟悉此类业务的律师进行。
经过以上六个步骤以后,我们才会将最终的翻译件发送给客户,或者提交给法庭。
Question :从你的分享中,我真是受益匪浅,你设计的流程也是十分科学,难怪你们的翻译得到这么多人的认可。
Question :另外一个问题,就是许多希望从事翻译的学生,刚刚接触海商翻译、或者其他法律翻译,以及非法律翻译人士都想知道的,作为翻译人员应该如何规划自己的职业生涯?
Mandy :这一个问题是许多年轻人困惑的,刚入行都会觉得翻译一个是很累很枯燥的工作,部分学生做了不久就想放弃。或者有的人会觉得,我做了十年还在做翻译,是不是永远没有出头之日?
其实刚开始工作的时候我也短暂的困惑过,后来我认识了一个老作家,我曾经问他会不会觉得会厌烦重复做一件事情,他说没有,因为每次写的书不一样,就感觉是在体验不一样的经历,反倒如果不写书他会觉得孤独。后来我明白了,对于他来说这并不是一件可悲的事情,他很享受他所做的事情。我的理解是,我们一定要找到自己的定位和正确的价值观,慢慢的,我很享受我的职业和从事的翻译工作。
其实就法律翻译而言,刚毕业你觉得自己是一个翻译员工,但不久你就会发现你是一个专家,对于律师们来说你是英语专家,对于学英语的人来说你是法律专家,也就是说你身兼多重光环。
同时,语言本身就是一个很美的东西,我喜欢看文学作品,也并不是说看多了就会腻,而是觉得在文字之间我能找到那种共鸣,能穿越时间空间去感受作者笔下的那些事情,就像旅行一样。翻译也是如此,在推敲和选词的过程中,在将大脑中的单词碎片组合成一件完整的翻译作品的时候,我觉得我是在创造一件全新的事物,这种感觉是很美妙的。
当然,对于学生而言,语法和语言学的基本功是很重要的,大量的阅读,和一定的写作能培养语感,只有进入了语感,才能从工作中体会到乐趣,否则会觉得很枯燥,也就很难坚持下去。
Question :听完你这席话,我也好希望能找到你描述的这种美妙的感觉,我相信每一行都是如此,从入门,到熟悉,到精通,再到从中发现无穷的乐趣,真的是一个很好的过程和体会。
你讲的流程、团队这些东西,我相信也是适用于其他领域的,最重要的一点,我觉得你们的态度十分严谨,可能这也是作为法律行业比较强调的一种文化,也可能是敬海翻译中心做到行业领先的一个重要原因。
(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。) |