统一牲畜货运合同
(Face Side)
(正面)
UNIFORM LIVE STOCK CONTRACT
统一牲畜货运合同
This form of contract to be used for shipments of Live Stock and Wild Animals instead of Uniform Bill of Lading.
本合同格式代替《统一提单》,用于家畜和野生动物的装运。
DUPLICATE ORIGINAL。——NOT NEGOTIABLE
复制原本 不能转让
————Company
×××公司
__________Station,________,20_________
×××车站: 日期:
THIS AGREEMENT, made this _________ day of _______, 20 _____, by and between the _________ COMPANY, party of the first part, hereinafter called the carrier, and ________(Shipper's name) party of the second part, hereinafter called the shipper:
本合同于×××(时间)由×××公司,甲方,以下简称承运人,和×××(发货人姓名),乙方,以下简称发货人共同订立:
WHEREAS, The classifications and tariffs under which this agreement is made required that, for the purpose of applying the lawful rate of freight, the shipper must declare the shipment to be "Ordinary Live Stock," specifying the kind or kinds of animals, or if not "Ordinary Live Stock" he must declare the kind and value of each animal, space for such declaration being provided below:
根据本合同所依的分类规则和费率表规定,为适用恰当的运费率,发货人必须声明发运的是“普通牲畜”,并具体说明动物种类,倘若不是“普通牲畜”,他必须说明每头动物的种类和价值,下面专门留有书写此种声明的地方:
NOW, THEREFORE, THIS AGREEMENT WITNESSETH, That the carrier has received from the shipper, subject to the classifications and tariffs in effect on the date of issue of this agreement, the live stock described below, in apparent good order, except as noted, consigned and destined as indicated below, which the carrier agree to carry to its usual place of delivery at said destination, if on its road or on its own water line, otherwise to deliver to another carrier on the route to said destination. It is mutually agreed, as to each carrier of all or any of said live stock over all or any portion of said route to destination, and as to each party at any time interested in all or any of said live stock, that every service to be performed and every liability incurred in connection with said shipment shall be subject to all the conditions, whether printed or written, herein contained, including the conditions on the back hereof, and which are agreed to by the shipper and accepted for himself and his assigns.
因此,本合同规定,根据本合同缔结之日有效的分类规则和费率规定,承运人已经从发货人处收到下列所述牲畜,外观状况良好(专门说明的除外),照以下规定目的地承运,承运人同意如按自己的公路或水路路线,则将牲畜运抵其规定目的地的通常交货地,否则则在途中转交给另一个承运人运抵上述目的地。双方同意,就全部或部分牲畜的全程或半程承运而言,就任何时候与此牲畜有关的任何当事人而言,凡与装运有关的一切服务和所产生的一切责任均必须受制于本合同条款规定,不论其是书写的或是印刷的,包括合同背面所载的条款,这些条款为发货人同意并为他和他的受让人接受。
Coneigned to____________________________________________________
Destination ________________________,State of ______________,County of______________
运至:(目的地:国家、州、县)
Route __________________________________________________
路线:
Car Initials and Numbers __________________________________________________
车皮名称缩写和编号:
ORDlNARY LIVE STOCK
普通牲畜
Ordinary live stock means all cattle, swine, sheep, goats, horses, and mules, except such as are chiefly valuable for breeding, racing, show purposes, or other special uses. On shipments of ordinary live stock no declaration of value shall be made by the shipper, nor shall any values be entered on this bill of lading. I (We) declare the shipment covered by this bill of lading to be ordinary live stock.
普通牲畜是指所有牛、猪、绵羊、山羊、马和骡,因育种、赛跑、表演或其他特殊用途而具有重大价值的除外。装运普通牲畜时,发货人不必对就价值作声明,本提单也不列有任何价目。本人(我们)声明本提单项下装运的货物为普通牲畜。
______________
Shipper
(发货人签名)
OTHER THAN ORDIN[ARY LIVE STOCK
非普通牲畜
On shipments of live stock chiefly valuable for breeding, racing, show purposes, or other special uses, different rates of freight are in effect dependent on the valuation placed thereon by the shipper; which valuation may be the basic value as stated in the classification, at which the lowest freight rate applies, or it may be any higher valuation up to actual value, in which event the freight rate will be higher by the amount prescribed in the tariffs or classifications. Such declared or agreed values shall be entered in the column provided therefor in this bill of lading, and in no event shall the carrier be liable for any amount in excess of such valuation.
装运因育种、赛跑、表演或其他特殊用途而具有重大价值的牲畜时,其运费根据发货人对牲畜的不同估价而定;该估价可为分类规则中所列的基本价,适用最低的运费率,或为按照实际价格所作的一个较高的估价,适用的运费率高于分类规则或费率表中的数额。此种申报或认可的价值必须在本提单专门的栏目上注明,承运人的责任不得超过此种估价的数额。
I (We) declare the shipment covered by this bill of lading to be other than ordinary live stock, and of the value herein declared, or agreed upon, and entered.
本人(我们)声明本提单项下所装运的货物为非普通牲畜,具有在此声明的、或认可和写明的价值。
________________
Shipper
(发货人签名)
Note: —— The shipper shall execute one of the above declarations. Upon refusal of a shipper of other than ordinary live stock to declare the values of said stock for entry in this bill of lading the shipment will not be accepted for transportation under this contract. In the event the shipment consists of both ordinary live stock and other than ordinary live stock, both of such declarations shall executed, but values shall be declared and entered on only the other than ordinary live stock.
注:发货人必须签署上述声明之一。如果非普通牲畜的发货人拒绝在申报提单时说明此牲畜的价值,承运人可根据本合同拒绝承运。如果装运货物中既有普通牲畜又有非普通牲畜,两张声明都必须签署,但只需说明并申报非普通牲畜的价值。
|
Number& Descripion of Animals
牲畜数量和说明 |
Shipper’s Declared Valud(If on live stock chiely valuable for breeding,recing,show purpoes,or other special uses)
安货人中报的价值(就牲畜而言,主要在育种、赛跑、表演、或其他特殊用途的价值) |
Weight (Subject to correction)
重量(准许更正) |
Rate of Freight
运费率 |
Per100Lbs.每100磅: |
Per Car 每车皮 |
Subject to Section 3 of conditions, if this shipment is to be delivered to the consignee without recourse on the consignor, the consignor shall sign the following statement:
根据第3条规定之条件,如果本批货交与收货人而发货人不负追索之责,发货人必须签署以下声明:
The carrier shall not make delivery of this shipment without payment of freight and all other lawful charges.
如未支付运费和其他合法费用,承运人拒绝交付本批货物。
______________
(Signature of consignor.)
(发货人签名)
If charges are to be prepaid,write or stamp here,“To be prepaid.”如需预付运费,请在此注明“预付运费” |
ACKNOWLEDGMENT TO BE USED IF FREIGHT IS
PREPAIDReceived $_______to apply in prepayment of the
charges on live stock described hereon.
预收运费承认书:现收到以下所述牲畜的预付费用$_______。
__________
Agent or Cashier
Per __________________________________
(代理人或出纳代表×××签字)
(The signature here acknowledges only the amount prepaid)
(本处签名只用作对预付金额的承认)
__________________________________________________
Charges advanced,$______________________________________
预付金额:$ |
Witness my hand ________,Shipper.
发货人签字:
By ______,Shipper's Agent. The ______Company
发货人的代理人连署签名: ×××公司
_________________ By _________ Agent.
_________________,Witness. (×××代理人签字)
见证答名:
* The word "carrier" is to be understood throughout this contract as including any person or corporation in possession of the live stock under the contract.
本合同中,“承运人”指根据本合同占有牲畜的任何个人或公司。
(Reverse side)
(反面)
CONTRACT TERMS AND CONDITIONS
合同条款和条件
Sec. 1. (a) Except in the case of its negligence proximately contributing thereto, no carrier or party in possession of all or any of the live stock herein described shall be liable for any loss thereof or damage thereto or delay caused by the act of God, the public enemy, quarantine, the authority of law, the inherent vice, Weakness, or natural propensity of the animal, or the act or default of the shipper or owner, or the agent of either, or by riots, strikes, stoppage of labor or threatened violence.
1.1 根据本合同占有任何牲畜的任何承运人或当事人不应对因天灾、公敌、检疫、法律权力、牲畜自身的缺陷、体弱、或自然习性,或因发货人或货主或他们的代理人的作为或不作为,或因暴乱、罢工、停工或灭绝性暴力行为而导致的任何牲畜的灭失或损失负责,因承运人自身的过失而导致的除外。
(b) Unless caused by the negligence of the carrier or its employees, no carrier shall be liable for or on account of any injury or death sustained by said live stock occasioned by any of the following causes: Overloading, crowding one upon another, escaping from cars, pens, or vessels, kicking or goring or otherwise injuring themselves or each other, suffocation, fright, or fire caused by the shipper or the shipper's agent, heat or cold, changes in weather or delay caused by stress of weather or damage to or obstruction of track or other causes beyond the carrier's control.
1.2 除因承运人或其雇员的过失所致的之外,任何承运人均不应对因下列原因而造成的牲畜伤亡负责:超载,相互挤压,从车皮、圈栏或船只逃跑,蹄伤或抵伤或其他自己或相互的伤害、窒息、惊恐,或因发货人或其代理人所导致的火灾,酷热或冷冻,天气变化或因天气恶劣所导致的延误或路轨破坏或堵塞或其他为承运人无法控制的原因。
(c) In case of quarantine, the live stock may be discharged at risk and expense of owners into quarantine depot or elsewhere, as required by quarantine regulations or authorities, or for the carrier's dispatch, or at nearest available point in carroer's
carrxer's judgement, and in any such case carrxer s responsibility shall cease when the property is so discharged, or the property may be returned by carriers at owner's expense to shipping point, earning freight both ways. Quarantine expenses of whatever nature or kind upon or in respect to property shall be borne by the owners of the property or be a lien thereon. In case a shipment is stopped in transit by quarantine, the carrier shall immediately give notice of such fact to the shipper or consignee. Except in the case of its negligence proximately contributing thereto, no carrier shall be liable for loss or damage occasioned by quarantine or disinfection or other acts required or done under quarantine regulations or authorities, nor for detention, loss, or damage of any kind occasioned by quarantine laws or in the enforcement thereof; and the shipper shall hold the carrier harmless for any expense it may incur or damages it may be required to pay by reason thereof.
1.3 如果因检疫,牲畜可能有按检疫规则或检疫机构的规定,或应承运人的决定,在检疫地或其他地方,或在承运人认为最近的地方被卸下的风险,费用应由货主承担,在此种情况,一旦货物卸下,承运人的责任即终止,承运人也可将货物运回发货地,来回费用由货主承担。有关货物检疫的所有费用,不论性质或种类,均应由货主承担,否则作货物的留置权。如果货运因检疫于途中中断,承运人必须立即通知发货人或托运人。除因承运人的过失之外,承运人不对因检疫或消毒或其他按检疫规则或检疫当局要求或实施的行为所导致的灭失或损失负责,也不对因检疫法规定或履行检疫法而导致的任何扣留、灭失、损失负责;发货人必须使承运人免于任何因检疫而可能发生的费用或可能偿付的赔偿金而遭受损失。
Sec. 2. (a) No carrier is bound to transport said property by any particular train or vessel, or in time for any particular market or otherwise than with reasonable dispatch. Every carrier shall have the right in case of physical necessity to forward said property by any carrier or route between the point of shipment and the point of destination.
2.1 除合理运送上述货物外,承运人无使用专车专船,或专门为个别销售市场或为其他原因而加快运送的义务。如确有必要,承运人有权使用任何运输工具或采用装运地和目的地间的任何路线运送上述货物。
(b) In all cases not prohibited by law, where a lower value than actual value has been presented in written by the shipper or has been agreed upon in writing as the released value of the property as determined by the classification or tariffs upon which the rate is based, such lower value plus freight charges if paid shall be the maximum amount to be recovered, whether or not such loss or damage occurs from negligence.
2.2 在不为法律禁止的情况下,如发货人书面陈述的价值低于实际价值,或此低于实际价值之价值已经按确认的分类规则或费率规定被书面认可作为货物的放行价值,该价值加运费(如果已经支付)应当视为最高赔偿额,不管灭失或损失是否是因过失产生。
(c) As a condition precedent to recovery, claims must be filed in writing with the receiving or delivering carrier, or carrier issuing this bill of lading, or carrier on whose line the loss, damage, injury or delay occurred, within nine months after delivery of the property (or, in case of export traffic, within nine months after delivery at port of export) or, in case of failure to make delivery, then within nine months after a reasonable time for delivery has elapsed; and suits shall be instituted against any carrier only within two years and one day from the day when notice in writing is given by the carrier to the claimant that the carrier has disallowed the claim or any part or parts thereof specified in the notice. Where claims are not filed or suits are not instituted thereon in accordance with the foregoing provisions, no carrier hereunder shall be liable, and such claims will not be paid.
2.3 作为赔偿的前提条件,索赔请求必须作成书面,于交货后的9个月内(或,如为出口运输,在出口港交货后的9个月内)或,如果未按时交货,应在一合理时间之后9个月内,呈交收货或交货的承运人,或签发本提单的承运人,或在其线路上发生了灭失、损失、伤害或延误的承运人;在承运人书面通知索赔人,说明承运人不同意赔付或任何部分赔付之日后的两年零一天内可以对承运人提起诉讼,如不按以上规定要求索赔或提起诉讼,承运人将不负任何责任,也不作任何赔偿。
Sec. 3. The owner or consignee shall pay the freight and average, if any, and all other lawful charges accruing on said property; but, except in those instances where it may lawfully be authorized to do so, no carrier by railroad shall deliver or relinquish possession at destination of the property covered by this bill of lading until all tariff rates and charges thereon have been paid. The consignor shall be liable for the freight and all other charges, except that if the consignor stipulates, by signature, in the space provided for the purpose on the face of this bill of lading that the carrier shall not make delivery without requiring payment of such charges and the carrier, contrary to such stipulation, shall make delivery without requiring such payment, the consignor (except as hereinafter provided) shall not be liable for such charges. Provided, that, where the carrier has been instructed by the shipper or consignor to deliver said property to a consignee other than the shipper or consignor, such consignee shall not be legally liable for transportation charges in respect of the transportation of said property (beyond those billed against him at the time of delivery for which he is otherwise liable) which may be found to be due after the property has been delivered to him, if the consignee (a) is an agent only and has no beneficial title in said property, and (b) prior to delivery of said property has notified the delivering carrier in writing of the fact of such agency and absence of beneficial title, and, in the case of a shipment re-consigned or diverted to a point other than that specified in the original bill of lading, has also notified the delivering carrier in writing of the name and address of the beneficial owner of said property; and, in such cases the shipper or consignor, or, in the case of a shipment so re-consigned or diverted, the beneficial owner, shall be liable for such additional charges. If the consignee has given to the carrier erroneous information as to who the beneficial owner is, such consignee shall himself be liable for such additional charges. On shipment re-consigned or diverted by an agent who has furnished the carrier in the re-consignment or diversion order with a'notice of agency and the proper name and address of the beneficial owner, and where such shipments are refused or abandoned at ultimate destination, the said beneficial owner shall be liable for all legally applicable charges in connection herewith. If the re-consignor or diverter has given to the carrier erroneous information as to who the beneficial owner is, such re-consignor or diverter shall himself be liable for all such charges.
3.货主或收货人应当支付运费和海损费(如果有),以及其他一切因上述货物所发生的合法费用;除了被合法授权外,铁路承运人不得在运费和费用完清前,在目的地就本提单项下的货物进行交货或放弃对货物的占有。发货人应负责运费和其他一切费用,除非发货人在本提单正面专门署名规定承运人不能不收费用而交货,而承运人违背该规定,不收费而交货,则发货人(本提单以下规定除外)对此种费用不予负责。如发货人或托运人指示承运人将货物交给发货人或托运人以外的其他收货人,该收货人不对上述货物的运费负责(交货时他应负责的其他费用除外),即便在他提取货物后发现应交运费,如收货人(1)仅是一位代理人,对货物无产权利益关系,和(2)在交货之前,已经书面通知作为交货方的承运人,说明代理和没有产权利益的事实,且,如果货物是再承运和转运到正本提单规定地以外的地点,已经书面通知承运人有关货物的受益权所有人的姓名和地址;在此种情况下,发货人或托运人,或,如货物如上所述再承运或转运,受益权所有人应该对额外费用负责。如果收货人给予承运人有关受益权所有人的信息有误,收货人自己应当负责由此发生的额外费用。如代理人给予承运人指令使货物再承运或转运,且通知了承运人受益权所有人的姓名和地址,而在最后目的地货物被拒收或无主,该受益权所有人必须对一切相关的合法费用负责。如果再发货人或转运人给与承运人有关受益权所有人的信息有误,再发货人或转运人应当自己承担所有有关费用。
If a shipper or consignor of a shipment of property (other than a prepaid shipment) is also the consignee named in the bill of lading and, prior to the time of delivery, notifies, in writing, a delivering carrier by railroad (a) to deliver such property at destination to another party, (b) that such party is the beneficial owner of such property, and (c) that delivery is to be made to such party only upon payment of all transportation charges in respect of the transportation of such property, and delivery is made by the carrier to such party without such payment, such shipper or consignor shall not be liable (as shipper, consignee, or otherwise) for such transportation charges but the party to whom delivery is so made shall in any event be liable for transportation charges billed against the property at the time of such delivery, and also for any additional charges which may be found to be due after delivery of the property, except that if such party prior to such delivery has notified in writing the delivering carrier that he is not the beneficial owner of the property, and has given in writing to such delivering carrier the name and address of such beneficial owner, such party shall not be liable for any additional charges which may be found to be due after delivery of the property; but if the party to whom delivery is made has given to the carrier erroneous information as to beneficial owner, such party shall nevertheless be liable for such additional charges. If the shipper or consignor has given to the delivering carrier erroneous information as to who the beneficial owner is, such shipper or consignor shall himself be liable for such transportation charges, notwithstanding the foregoing provisions of this paragraph and irrespective of any provisions to the contrary in the bill of lading or in the contract of transportation under which the shipment was made. The term "delivering carrier" means the line-haul carrier making ultimate delivery.
如果货物的发货人或托运人(预付发运除外)同时也是提单上的指名的收货人,且在交货之前书面通知作为交货方的铁路承运人,说明(1)在目的地将货物交给其他当事人,(2)该当事人是货物的受益权所有人,且(3)在货物有关运费全部缴清后方能将其交给该当事人,而承运人未收运费却将货物发放给该当事人,此时该发货人或托运人(作为发货人、收货人或其他身份)不对运费负责,而提货的此当事人却应当对在提货时应收的运费,以及提货后发现的应收的任何额外费用负责,但如该当事人在提货之前说明通知了交货的承运人,说他不是货物的受益权所有人,且书面将受益权所有人的姓名和地址给了承运人,该当事人将不对交货后可能发生的任何额外费用负责;但如果该提货的当事人所给作为交货方的承运人的有关受益权所有人的信息有误,该当事人仍应对额外费用负责。如果发货人或托运人给交货的承运人的有关受益权所有人的信息发生错误,该发货人或托运人应自己承担当运费,不管本款以上如何规定,也不管此提单或该货物运输合同中是否有任何相悖的规定。术语“交货方的承运人”指最后交货的长途运输承运人。
Nothing herein shall limit the right of the carrier to require at time of shipment the prepayment or guarantee of the charges. If upon inspection it is ascertained that the articles shipped are not those described in this bill of lading, the freight charges must be paid upon the articles actually shipped.
本提单的任何规定不得限制承运人在装运时提出预付费用或费用担保的权利。如果经过检查,确认运送的物品不是提单上所列的物品,运费必须按事实运送的物品支付。
Where delivery is made by a common carrier by water the foregoing provisions of this section shall apply, except as may be inconsistent with Part Ⅲ of the Commerce Act.
如果交货人为水运公共承运人,适用本条以上规定,与《商法》第3篇相悖的除外。
Sec. 4. (a) The shipper at his owrI risk and expense shall load and unload the live stock into and out of cars, except in those instances where this duty is made obligatory upon the carrier by statute or is.assumed by a lawful tariff provision. In case any person shall accompany the live stock in charge of the same, he shall take care of, feed and water the live stock while being transported, whether delayed in transit or otherwise, and whenever such person shall open or close any door or opening in the car or cars, or the pens or compartments in the vessel, he shall see that the same are so closed and fastened as to prevent the escape therefrom of any of the live stock.
4.1 除非法律或法定税则规定必须由承运人承担外,发货人应承担牲畜装卸的费用及风险。如牲畜有人押运,押运员必须在运输途中照管牲畜,并负责牲畜的喂养与饮水,不管途中是否有延误,押运人员在开关车门或出口、或船舶上圈室的门或出口后,他必须保证将其关牢和固定,以防止牲畜脱逃。
(b) When bedding or appliances of a character not generally in use in the transportation of live stock are required, they shall be furnished by the shipper at his own expense and he shall separate different stock when loaded in the same car by adequately strong partitions and such stock shall be at the risk of the shipper as to any damage resulting from the insufficiency or inadequacy of any such bedding, appliance, or partition.
4.2 如在运输牲畜过程中需要特殊的垫草或装置,应由发货人自费提供,如相同车皮装运不同牲畜,发货人应用结实的隔板将牲畜隔开,如因垫草、装置或隔板不足或不当而导致牲畜出现任何损失,风险由发货人承担。
(c) Before the live stock is removed from the possession of the carrier or mingled with other live stock the shipper, owner, consignee or agent thereof shall inform in writing the delivering carrier of any visible or manifest injury to the live stock.
4.3 在承运人交货或与将牲畜与其他牲畜混装之前,发货人、货主、收货人或其代理人必须将牲畜的明伤书面通知交货的承运人。
Sec. 5. (a) If all or any part of said property is carried by water over any part of said route, and loss, damage or injury to said property occurs while the same is in the custody of a carrier by water the liability of such carrier shall be determined by the bill of lading of the carrier by water (this bill of lading being such bill of lading if the property is transported by such water carrier thereunder) and by and under the laws and regulations applicable to transportation by water. Such water carriage shall be performed subject to all the terms and provisions of, and all the exceptions from liability contained in the Act of Congress of the United States, approved on February 13, 1893, and entitled "an act relating to the navigation of vessels, etc.," and of other statutes of the United States according carriers by water the protection of limited liability, as well as the following subdivisions of this section;and to the conditions contained in this bill of lading not inconsistent with this section, when this bill of lading becomes the bill of lading of the carrier by water.
5.1 如全部或部分货物经规定路线水路运输,且在水路承运人的监护期间该货物发生灭失、损失或伤害,该承运人的责任应根据水路承运提单(如本提单项下货物由水路承运人照此运送,本提单应视为此种水路提单),以及适用于水路运输的法规和规则予以决定。此种水路运输必须按照1893年2月13日通过的被称作“有关船舶等的驾驶的法规”的《美国国会法》的所有条款规定和免责条款、赋予水路承运人有限责任保护的其他美国法规、以及本条以下款项的规定执行;同时,如本提单用作水路承运提单时,还必须按照本提单中所含的且不与本条规定相悖的条件执行。
(b) No such carrier by water shall be liable for any loss or damage from any fire happening to or on board the vessel, or from explosion, bursting of boilers or breakage of shafts, unless caused by the desire or neglect of such carrier.
5.2 此种水路承运人不得因船上起火、爆炸、锅炉破裂或机轴损坏而产生的任何灭失或损失负责,除非是由承运人故意或过失所至。
(c) If the owner shall have exercised due diligence in making the vessel in all respects seaworthy and properly manned, and supplied, no such carrier shall be liable for any loss or damage resulting from the perils of the lakes, seas, or other waters, or from latent defects in hull, machinery, or appurtenances whether existing prior to, at the time of, or after sailing, or from collision, stranding, or other accidents of navigation, or from prolongation of the voyage. And, when for any reason it is necessary, any vessel carrying any or all of the property herein described shall be at liberty to call at any port or ports, in or out of the customary route, to tow and be towed, to transfer, transship, or lighter, to load and discharge goods at any time, to assist vessels in distress, to deviate for the purpose of saving life or property, and for docking and repairs. Except in case of negligence such carrier shall not be responsible for any loss or damage to property if it be necessary or is usual to carry the same upon deck.
5.3 如果船东已经克尽职责,使船舶在各方面适航,且船舶操纵得当,供应充足,则承运人不得因湖险、海难或其他水域危险,或因船舶、机器、或设备潜在的缺陷,不论该缺陷是在开航前、开航时或开航后存在的,或因碰撞、触礁、或其他航海事故,或因航行延期所造成的任何灭失损失或损失负责。此外,如有必要,装运全部或部分本提单项下货物的任何船舶均有权在任何港口停泊,不论其是否在惯常航线上,有权牵引或被牵引,有权转运,转船、或驳运,有权随时装货或卸货,有权救助遇难船只,有权为拯救生命或财产、停靠港口修理而绕航。除因疏忽外,承运人不得对因必要或按惯例而将货物置于甲板上运输所造成的任何灭失或损失负责。
(d) General Average shall be payable according to the York-Antwerp Rules of 1924, Sections 1 to 15, inclusive, and Sections 17 to 22, inclusive, and as to matters not covered thereby according to the laws and usage of the Port of New York. If the owners shall have exercised due diligence to make the vessel in all respects seaworthy and properly manned, equipped and supplied, it is hereby agreed that in case of danger, damage or disaster resulting from faults or errors in navigation, or in the management of the vessel, or from any latent or other defects in the vessel, her machinery or appurtenance, or from unseaworthiness, whether existing at the time of shipment or at the beginning of the voyage (provided the latent or other defects or the unseaworthiness was not discoverable by the exercise of due diligence), the shipper, consignees and/or owners of the cargo shall nevertheless pay salvage and any special charges incurred in respect of the cargo, and shall contribute with the ship owner in general average to the payment of any sacrifices, losses or expenses of a general average nature that may be made or incurred for the common benefit or to relieve the adventure from any common peril.
5.4 共同海损应根据1924年的约克—安特卫普规则第1—15条和第17—22条理算,凡未包含在内的事项,根据纽约港的法规和惯例理算。如果船东已经在各方面已经克尽职责,使船舶适航,且船只操纵得当,供应充足,双方同意如因引水或管船过失或错误,或因船舶、其机械或设备潜在的或其他缺陷,或因不适航而导致危险、损害或灾难,不论是在装船时或是在开航时(只要是克尽职责而仍然无法发现潜在的或其他缺陷或不适航),发货人、收货人和/或货主仍然应当支付因货物而发生的救助报酬和任何特别费用,且应与共同海损的船主分摊在共同海损中可能因共同利益或为减轻共同危险而作出的任何牺牲或产生的损失的费用或开支。
(e) If the livestock is being carried under a tariff which provides that any carrier or carriers party thereto shall be liable for loss from perils of the sea, then as to such carrier or carriers the provisions of this section shall be modified in accordance with the tariff provisions, which shall be regarded as incorporated into the conditions of uniform live stock contract.
5.5 如牲畜根据税则承运,且按税则规定,任何承运人必须对海损损失负责,对此种承运人而言,本条规定必须根据税则规定予以修正,并视税则规定为本统一牲畜货运合同的条件。
(f) The term "water carriage" in this section shall not be construed as including lighterage in or across rivers, harbors, or lakes, when performed by or on behalf of rail carrier.
5.6 本条款中“水运”一词不得视为是在铁路承运时的江河、港口、或湖泊中或往来的驳船运输。
Sec. 6. Any alteration, addition, or erasure in this bill of lading which shall be made without the special notation hereon of the agent of the carrier issuing this bill of lading, shall be without effect, and' this bill of lading shall be enforceable according to its original tenor.
6.本提单上任何变更、增加或涂改,凡无签发提单的承运人的代理人的特殊标记,一律视为无效,本提单应按其原件执行。
(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。) |