法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
商法顾问 国际贸易 | 银行保险 | 证券期货 | 公司法律 | 司法鉴定 | 合同纠纷 | 网络法律 | 经济犯罪 | 知识产权 | 债权债务 | 房地产  
国际贸易  
统一记名提单(Uniform Straight Bill of Lading)
出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2011/1/22 12:10:00

统一记名提单(Uniform Straight Bill of Lading
(Face side)
(正面)
UNlFORM STRAIGHT B1LL OF LADING
统一记名提单
Original-Not negotiable
正本,不可转让
Shipper's No·___________
发货人编号:
Agent’s'NO·_______
代理人编号:
Company
× × ×公司
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
   RECEIVED, subject to the classifications and tariffs in effect on the date of the issue of this Bill of Lading,  at ____________, 20 _________from _________________________ the property described below, in apparent good order,  except as noted  (contents and conditions of contents of packages unknown), marked, consigned, and destined as indicated below, which said company (the word company being understood throughout this contract as meaning any person or corporation in possession of the property under the contract) agrees to carry: to its usual place of delivery at said destination, if on its own road or its own water line, otherwise to deliver to anothercarrier on the route to said destination. It is mutually agreed, as to each carrier of all or any of said property over all or any portion of said route to destination, and as to each party at time interested in all or any of said property, that every service to be performed hereunder shall be subject to all the conditions not prohibited by law, whether printed or written, herein contained, including the conditions on back hereof, which are hereby agreed to by the shipper and accepted for himself and his assigns.
    根据本提单签发之日有效的等级划分和税收规定,现收到定于20 X ×年×月×日从× ×地发往× ×地的下列货物,除× ×(包装内货不详)外,表面状态良好,标记、托运和货运地如下所述,上述公司(本合同中“公司”一词指根据合同持有货物的任何个人或公司)同意将这批货物运到公司在上述货运地的通常交货地点,货物可由公司自己按水运或陆运进行运输,也可在途中交给另一个承运人代运。双方同意,就承担全部或部分货物的全程或部分路程的承运人而言,且就-1:述全部或部分货物的相关当事人而言,按此合同提供的每一项服务必须遵守本合同的一切合法规定,不论此种规定是印刷或是手写的,包括本合同背面经货主同意并为货主和其受让人接受的规定。
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(Mail or street address of consignee-For purpose of notification only.)
(收货人邮编或街道地址,仅作为通知所用)
Consigned to__________
运往地:
Destination _________ State of ________ Country of__________
目的地:(国家、州、县……)
Route__________________________
路线:
Delivering Carrier _________ Car lnitial _______Car No.________
交货人:    车皮首字母缩写:  车皮编号:
_______________________________________________________________________________
No.
Packages
包装
号码
Description
Of Article,
Special Marks and
Exceptions
货名、特殊
标记和附注
*  Weight
(Subjeetto
Correction)重量(可作
修正)
Class
or
Rate
分类
费率
Check
Column
核对栏
Subject to Section 7 of conditions,if th is shipment is to be delivered to the consignee without recourse on the consignor,the consignor shall sign the following statement:The carrier shall not make  delivery of this shipment without payment of freight and a11 other lawful charges.
(Signature of Consignor)
按第7条条件规定,如该批货物交付收货人而发货人不负追索责任,发货人必须签署以下声明:不缴清运费和所有其他合法费用,承运人不得交付此批货物。
(发货人签名)
 
 
If charges are to be prepaid,write or stamp here,“To Be Prepaid.”
如费用预付,请在此处签署“费用
预付”。
 
Received$……
to apply in prepayment of the
charges on the property
describedhereon.
收到______元,用于预付本提单货物之运费。
Agent or Cashier.
代理人或出纳(签字)
Per……………
为× × × 代签
* If the shipment moves between two ports by a carrier by water,the law requires that the bill shall state whether it is" carrier’s or shipper’s weight.”
如果货物由承运人经水路从一码头运往另一码头,法律规定提单上得写明其是“承运人或托运人所报重量”。
Note.—Where the rate is dependent on value,
shippers are required to state specifically in writing the agreed or declared value of property.
备注:如运费按货物价值计算,托运人应具体写明货物的约定价值或申报价值。
The agreed or declared value’of the property is hereby specifically stated by the shipper to be not exceeding:
托运人写明的货物的约定或申报价值不得超过:
……………per……………
× × ×每×
(The he signature here acknowledges only the、amount prepaid。)
(本处签名只承认预付款额)
 
 
 
Charges advanced:
预付费:
 
 
 
$………………………
 
 
 
 
 
________________________Shipper.__________________________________________ Agent.
× × ×,托运人                                    × × × ,代理人
Per_______________________ per_____________________________
Permanent post office address of shipper_____________________________
托运人邮编地址:
…………………………………………………
(Reverse Side)
(反面)
CONTENT TERMS AND CONDITIONS
条款和条件
    Sec. 1. (a) The carrier or party in possession of any of the property herein described shall be liable as at common law for any loss hereof or damage thereto, except as hereinafter provided.
    1。1  持有本提单所列货物的承运人或当事人应承担普通法所规定的货物灭失或损失责任,以下规定的除外。
    (b) No carrier or party in possession of all or any of the property herein described shall be liable for any loss thereof or damage thereto or delay caused by the act of God, the public enemy, the authority of law, or the act or default of the shipper or owner, or for natural shrinkage. The carrier's liability shall be that of warehouseman, only for loss, damage, or delay caused by fire occurring after the expiration of the free time allowed by tariffs lawfully on file (such free time to be computed as therein provided) after notice of the arrival of the property at destination or at the port of export ( if intended for export) has been duly sent or given,  and after placement of the property for delivery at destination, or tender of delivery of the property to the party entitled to receive it, has been made.  Except in case of negligence of the carrier or party in possession (and the burden to prove freedom from such negligence shall be on the carrier or party in possession), the carrier or party in possession shall not be liable for loss, damage, or delay occurring while the property is stopped and held in transit upon the request of the shipper, owner, or party entitled to make such request, or resulting from a defect or vice in the property, or for country damage to cotton, or from riots or strikes.
    1.2  持有全部或部分本提单所列货物的承运人或当事人不得因不可抗力损失、公敌、法律权力、或托运人或货主的作为或不作为、或自然损耗而对货物导致的任何灭失或损失或产生的任何延误负责。承运人的责任等同于仓库业者的责任,仅对在运费表规定的免费时间(此免费时间运费表的规定计算)到期,且正式发出或收到货物抵达目的地或出口港(如果要出口)的通知,在目的地做好交货准备,或提出将货物提交有权认领货物的当事人之后,因发生火灾而造成的灭失、损失或延误负责。除因持有货物的承运人或当事人的过失外(如要推卸此种过失,其举证责任应由承运人或当事人承担),承运人或当事人不得因在托运人、货主、或有请求权的当事人要求货物途中停留和逗留期间所发生的,或因货物的瑕疵或缺陷而导致的灭失、损失或延误,或因棉花的产地损失,或暴乱或罢工所导致的灭失、损失或延误负责。
    (c) In case of quarantine the property may be discharged at risk and expense of owners into quarantine depot or elsewhere, as required by quarantine regulations or authorities, or for the carrier's dispatch at nearest available point in carrier's judgement, and in any such case carrier's responsibility shall cease when property is so discharged, or property may be returned by Carrier at owner's expense to shipping point, earning freight both ways. Quarantine expenses of whatever nature or kind upon or in respect to property shall be borne by the owner of the property or be a lien thereon. The carrier shall not be liable for loss or damage occasioned by fumigation or disinfection or other acts required or done by quarantine enforcement there of. No carrier shall be liable, except in case of negligence, for any mistake or inaccuracy in any information furnished by the carrier, its agents, or officers, as to quarantine laws or regulations. The shipper shall hold the carriers harmless from any expense they may incur, or damage they may be required to pay,  by reason of the introduction of the property covered by this contract into any place against the quarantine laws or regulations in effect at such place.
    1.3  因按检疫规则或检疫局规定在检疫地处或其他地方卸货,或为承运速遣在承运人认为的最近的可行地卸货,其风险和费用由货主承担,在任何此种情况,一旦卸货,承运人的责任终止,承运人也可将货物运回装船地点归还货主,费用由货主承担,运费按来回计算。有关货物的一切性质或种类的检疫费均由货主承担,否则对货物有留置权。承运人不得因熏蒸、灭菌或其他由检疫部门要求或行使的行为而产生的灭失、损失负责。承运人对他、他的代理人或高级职员所提供的有关检疫法规或规定的任何错误或偏差概不负责,因过失除外。发货人应承担因未遵守某地的检疫法规而将本合同项下的货物运入该地而致使承运人可能发生的费用,以及可能按规定应当赔偿的费用。
    Sec. 2. (a) No carrier is bound to transport said property by any particular train or vessel, or in time for any particular market or otherwise than with reasonable dispatch.  Every carrier shall have the right in case of physical necessity to forward said property by any carrier or route between the point of shipment and the point of destination. In all cases not prohibited by law, where a lower value than actual value has been presented in writing by the shipper or has been agreed upon in writing as the released value of the property as determined by the classification or tariffs upon which the rate is based, such lower value plus freight charges if paid shall be the maximum amount to be recovered, whether or not such loss or damage occurs from negligence.
    2.1  除合理速遣外,承运人无使用专车专船,或专门为个别销售对象或为其他原因而加快运送的义务。如确有必要,承运人有权使用任何运输工具或采用装运地和目的地间的任何路线运送上述货物。在不为法律禁止的情况下,如发货人书面陈述的价值低于实际价值,或此低于实际价值之价值已经按确认税率的分类或税则规定被书面认可作为货物的放行价值,该价值加运费(如果已经支付)应当视为最高赔偿额,不管灭失或损失是否是因过失产生。
    (b) As a condition precedent to recovery, claims must be filed in writing with the receiving or delivering carrier, or carrier issuing this bill of lading, or carrier on whose line the loss, damage, injury or delay occurred, within nine months after delivery of the property (or, in case of export traffic, within nine months after delivery at port of export) or, in case of failure to make delivery, then within nine months after a reasonable time for delivery has elapsed; and suits shall be instituted against any carrier only within two years and one day from the day when notice in writing is given by the carrier to the claimant that the carrier has disallowed the claim or any part or parts thereof specified in the notice. Where claims are not filed or suits are not instituted thereon in accordance with the foregoing provisions, no carrier hereunder shall be liable, and such claims will not be paid.
    2.2  作为赔偿的前提条件,索赔请求必须作成书面,于交货后的9个月内(或,如为出口运输,在出口港交货后的9个月内)或,如果未交货,应在合理交货时间后9个月内,呈送收货或交货的的承运人,或签发本提单的承运人,或在其线路上发生了灭失、损失、伤害或延误的承运人;在承运人发出其不同意赔付或拒绝任何部分赔付的书面通知之日起两年零一天内,索赔人可对承运人提起诉讼,如不按以上规定要求索赔或提起诉讼,承运人将不负任何责任,也不作任何赔偿。
    (c) Any carrier or party liable on account of loss or damage ro any of said property shall have the full benefit of any insurance that may have been effected upon or on account of said property, so far as this shall not avoid the policies or contracts of insurance: Provided, That the carrier reimburse the claimant for the premium paid thereon.
    2.3  凡对上述货物的任何灭失或损失承担责任的承运人或当事人,有权得到就此货物可能发生的全部保险赔偿金,只要不致于使保险单或保险合同作废:即,承运人必须将此保险费偿付给索赔人。
    Sec. 3 Except where such service is required as the result of carrier's negligence, all property shall be subject to necessary cooperage and baling at owner's cost. Each carrier over whose route cotton or cotton linters is to be transported hereunder shall have the privilege, at its own cost and risk, ofcompressing the same for greater convenience in handling or forwarding, and shall not be responsible for deviation or unavoidable delays in procuring such compression. Grain in bulk consigned to a point where there is a railroad, public or licensed elevator, may (unless otherwise expressly noticed herein, and then if it is not promptly unloaded) be there delivered and placed with other grain of the same kind and grade without respect to ownership ( and prompt notice hereof shall be given to the consignor), and if so delivered shall be subject to a lien for elevator charges in addition to all other charges hereunder.
    3.所有货物都应作必要的捆绑,费用由货主承担,除了因承运人的过失而导致需作此种捆绑服务外。凡运送棉花或棉籽绒的承运人有权将其打包以利于搬运或运输,且不得因打包而导致的绕航或不可避免的延误而负责,但费用得由承运人自己承担。散装谷物运抵一地后,如此处设有属于铁路、公用或特许的装卸机,可(除非本提单另有明文规定,以及当时谷物刁;须立即卸货)在该地与同类同等级的谷物一块卸货和堆放,而不管其所有权(但须立即通知发货人),由此卸货后,谷物可因装卸机费用和其他所有运送费用而被留置。
    Sec. 4 (a) Property not removed by the party entitled to receive it within the free time allowed by tariffs, lawfully on file (such free time to be computed as therein provided), after notice of the arrival of the property at destination or at the port of export (if intended for export) has been duly sent or given, and after placement of the property for delivery at destination has been made, may be kept in vessel, car, depot, warehouse or place of delivery of the carrier, subject to the tariff charge for storage and to carrier's responsibility as warehouseman, only, or at the option of the carrier, maybe removed to and stored in a public or licensed warehouse at the place of delivery or other available place, at the cost of the owner, and there held without liability on the part of the carrier, and subject to a lien for all freight and other lawful charges, including a reasonable charge
for storage.
    4.1  在发出货物抵达,目的地或出口港(如旨在出口)的正式通知,且在目的地做好交货准备后,收货人在税则规定且正式公布的免费占用港口设施保管期内(此种期限按税则规定予以计算)未领取的货物,可存放在船只、车皮、仓库、货栈或承运人的交货地,并交纳保管费,承运人仅负货栈主的责任,或按承运人的选择搬运到交货地的公共仓库或保税仓库或其他可行的地方予以保管,费用由货主承担,此时承运人不再负责任,所有运费及其他合法费用,包括合理的保管费均可转换为留置权。
    (b)  Where  non-perishable  property  which  has  been  transported  to destination hereunder is refused by the consignee or the party entitled to receive it, or said consignee or party entitled to receive it fail to receive it within 15 days after notice of arrival shall have been duly sent or given, the carrier may sell the same at public auction to the highest bidder, at such place as may be designated by the carrier: Provided, That the carrier shall have first mailed, sent, or given
to the consignor notice that the property has been refused or remains unclaimed, as the case may be, and that it will be subject to sale under the terms of the bill of lading if disposition be not arranged for, and shall have published notice containing a description of the property,  the name of the party to whom consigned, or, if shipped order notify, the name of the party to be notified, and the time and place of sale, once a week for two successive weeks, in a newspaper of general circulation at the place of sale or nearest place where such newspaper is published: Provided, Tht 30 days shall have elapsed before publication of notice of sale after said notice that the property was refused or remains unclaimed was mailed, sent or given.
    4.2  如不易腐烂货物运抵目的地后被收货人或有权收货的当事人拒收,或上述收货人或当事人在到货通知正式发出后15天内未领取货物,承运人可将货物公开拍卖给出价最高的买主,拍卖地可以由承运人指定:但,承运人必须首先向发货人邮寄或递交通知,视情况说明货物被拒收或无人认领,如不安排处置,货物将按照本提单的条款予以出售,且必须发布告示,说明货物品名、收货人姓名、或,如到货需通知,到货受通知人的姓名以及拍卖的时间和地点,公告应登载在拍卖地或离拍卖地最近的地方所发行的最为流行的报纸上,每
周一次,连续刊登两周:必须注意,只有在上述说明货物被拒收或无人认领的通知邮寄或递送出30天后方可登载拍卖公告。
    (c) Where perishable property which has been transported hereunder to destination, is refused by consignee or party entitled to receive it,  or said consignee or party entitled to receive it shall fail to .receive it promptly, the carrier may, in'its discretion, to prevent deterioration or further deterioration, sell the same to the 'best advantage at private or public sale: Provided, Thht if time serves for notification to the consignor or owner of the refusal of the property or the failure to receive it and request for disposition of the property, such notification shall be given, in such manner as the exercise of due diligence requires, before the property is sold.
    4.3  如果按本规定运抵目的地的易腐烂货物被收货人或有权收货的当事人拒收,或上述收货人或当事人未及时领取货物,为防止腐烂或进一步腐烂,承运人可根据自己的选择,以最好的价格将货物私下或公开出售:但,如来得及通知托运人或货主,说明货物被拒收或无人认领,并要求处置货物,则必须在货物出售之前按规定的应有的注意的方式予以通知。
    (d) Where the procedure provided for in the two paragraphs last preceding is not possible, it is agreed that nothing contained in said paragraphs shall be construed to abridge the right of the carrier at its option to sell the property under such circumstances and in such manner as may be authorized by law.
    4.4  如果无法履行以上两款的规定,双方同意上述两款之规定不得剥夺承运人在法律准许的情况下按法定方式出售货物的权利。
    (e) The proceeds of any sale made under this section shall be applied by the carrier to payment of freight, demurrage, and any other lawful charges and the expense of notice,  advertisement, sale,  and other necessary expense and of caring for and maintaining the property, if proper care of the same requires special expense, and should there be a balance it shall be paid to the owner of the property sold hereunder.
    4.5  根据本条规定进行出售所得的一切收入均应被承运人用于偿付运费、滞期费以及任何其他合法费用和通知费、广告费、销售费、其他必要的开支和货物的看管和保管费(如适当看管货物需要特别费用),如有剩余,应交还被出售货物的货主。
    (f) Property destined to or taken from a station, wharf, or landing at which there is no regularly appointed freight agent shall be entirely at the risk of owner after unloaded from cars or vessels or until loaded into cars or vessels, and, except in case of carrier's negligence, when received from or delivered to such stations, wharves, or landings shall be at owner's risk until the cars are attached to and after they are detached from locomotive or train or until loaded into and after unloaded from vessels.
    4.6  如目的地或发运站、码头、或登陆地没有正式指派的货运代理人,货物一旦从车皮或轮船卸下或装上车皮或轮船,风险完全由货主承担,且,除非是由于承运人的疏忽,如在此种车站、码头或登陆地发货或收货,在车皮接上机车前或在车皮从机车上卸下之后,或货物装上轮船之前或从船上卸下之后,风险应由货主承担。
    Sec. 5. No carrier hereunder will carry or be liable in any way for any documents, specie, or for any articles of extraordinary value not specifically rated in the published classification or tariffs unless a Special agreement to do so and stipulated value of the articles are endorsed hereon.
    5.承运人不承运且不负责任何文件、硬币;或任何分类规定或税则上无明文规定的具有特殊价值的物品,除非就此有专门协议,且在此提单上注明物品的约定价值。
    Sec. 6. Every party, whether principal or agent, shipping explosives or dangerous goods, without previous full written disclosure to the carrier of their nature, shall be liable for and indemnify the carrier against all loss or damage caused by such goods, and such goods may be warehoused at owner's risk and expense or destroyed without compensation.
    6.凡发运爆炸或危险物品的当事人,不论是委托人或代理人,如事前没有书面对承运人充分说明物品的性质,应对此种物品所造成的一切灭失或损失负责并向承运人进行赔偿,此种物品可以被储管,风险及费用由货主承担,或进行销毁,不用赔偿。
    Sec. 7. The owner or consignee shall pay the freight and average, if any, and all other lawful charges accruing on said property; but, except in those instances where it may lawfully be authorized to do so, no carrier by railroad shall deliver or relinquish possession at destination of the property covered by this bill of lading until all tariff rates and charges thereon have been paid. The consignor shall be liable for the freight and all other charges, except that if the consignor stipulates, by signature, in the space provided for the purpose on the face of this bill of lading that the carrier shall not make delivery without requiring payment of such charges and the carrier, contrary to such stipulation, shall make delivery without requiring such payment, the consignor (except as hereinafter provided) shall not be liable for such charges. Provided, that, where the carrier has been instructed by the shipper or consignor to deliver said property to a consignee other than the shipper or consignor, such consignee shall not be legally liable for transportation charges in respect of the transportation of said property (beyond those billed against him at the time of delivery for whichhe is otherwise liable) which may be found to be due after the property has been
delivered to him, if the consignee (a) is an agent only and has no beneficial title in said property, and (b)prior to delivery of said property has notified the delivering carrier in writing of the fact of such agency and absence of beneficial title, and, in the case of a shipment re-consigned or diverted to a point other than that specified in the original bill of lading, has also notified the delivering carrier in writing of the name and address of the beneficial owner of said property; and, in such cases the shipper or consignor, or, in the case of a shipment so re-consigned or diverted, the beneficial owner, shall be liable for such additional charges.  If the consignee has given to the carrier erroneous information as to who the beneficial owner is, such consignee shall himself be liable for such additional charges. On shipment re-consigned or diverted by an agent who has furnished the carrier in the re-consignment or diversion order with a notice of agency and the proper name and address of the beneficial owner, and where such shipments are refused or abandoned at ultimate destination, the said beneficial owner shall be liable for all legally applicable charges in connection herewith.  If the re-consignor or diverter has given to the carrier erroneous information as to who the beneficial owner is, such re-consignor or diverter shall himself be liable for all such charges.
    7.货主或收货人应当支付运费和海损费(如果有),以及其他一切因上述货物所发生的合法费用;除了被合法授权外,铁路承运人不得在税款和费用完清前,在目的地就本提单项下的货物进行交货或放弃对货物的占有。发货人应负责运费和其他一切费用,除非发货人在本提单正面专门署名规定承运人不得不收费而交货,而承运人违背该规定,不收费而交货,则发货人(本提单以下规定除外)对此种费用不予负责。如发货人或托运人指示承运人将货物交给发货人或托运人以外的其他收货人,该收货人不对上述货物的运费负责(交货时他应负责的其他费用除外),即便在他提取货物后发现应交运费,如果收货人(1)仅是一位代理人,对货物无利益关系,和(2)在交货之前,已经书面通知作为交货方的承运人,说明代理和没有利益的事实,且,如果货物是再承运和转运到正本提单规定地以外的地点,已经书面通知承运人有关货物的受益权所有人的姓名和地址;在此种情况下,发货人或托运人,或,如货物如上所述再承运或转运,受益权所有人,应对额外费用负责。如果收货人给予承运人有关受益权所有人的信息有误,收货人自己应当承担由此发生的额外费用。如代理人给予承运人指令使货物再承运或转运,且通知了承运人受益权所有人的姓名和地址,而在最后目的地货物被拒收或无主,该受益权所有人必须对一切相关的合法费用负责。如果再发货人或转运人给与承运人有关受益权所有人的信息有误,再发货人或转运人应当自己承担所有有关费用。
    If a shipper or consignor of a shipment of property (other than a prepaid shipment) is also the consignee named in the bill of lading and, prior to the time of delivery, notifies, in writing, a delivering carrier by railroad (a) to deliver such property at destination to another party,  (b) that such party is the beneficial owner of such property, and (c) that delivery is to be made to such party only upon payment of all transportation charges in respect of the transportation of such property, and delivery is made by the carrier to such party without such payment, such shipper or consignor shall not be liable (as shipper, consignee, or otherwise) for such transportation charges but the party to whom delivery is so made shall in any event be liable for transportation charges billed against the property at the time of such delivery, and also for any additional charges which may be found to be due after delivery of the property, except that if such party prior to such delivery has notified in writing the delivering carrier that he is not the beneficial owner of the property, and has given in writing to such delivering carrier the name and address of such beneficial owner, such party shall not be liable for any additional charges which may be found to be due after delivery of the property; but if the party to whom delivery is made has given to the carrier erroneous information as to beneficial owner,  such party shall nevertheless be liable for such additional charges. If the shipper or consignor has given to the delivering carrier erroneous information as to who the beneficial owner is, such shipper or consignor shall himself be liable for such transportation charges,  notwithstanding  the foregoing  provisions of  this  paragraph  and irrespective of any provisions to the contrary in the bill of lading or in the contract of transportation under which the shipment was made.  The term "delivering carrier" means the line-haul carrier making ultimate delivery.
    如果货物的发货人或托运人(预付发运除外)同时也是提单上指名的收货人,且在交货之前书面通知作为交货方的铁路承运人,说明(1)在目的地将货物交给其他当事人,(2)该当事人是货物的受益权所有人,且(3)在货物有关运费全部缴清后方能将其交给该当事人,而承运人未收运费却将货物发放给该当事人,此时该发货人或托运人(作为发货人、收货人或其他身份)不对运费负责,而提货的此当事人却应当对在提货时应收的运费,以及提货后发现的应收的任何额外费用负责,但如该当事人在提货之前说明通知了交货的承运人,说明他不是货物的受益权所有人,且书面将受益权所有人的姓名和地址给了承运人,该当事人将不对交货后可能发生的任何额外费用负责;但如果该提货的当事人所给作为交货方的承运人的有关受益权所有人的信息有误,该当事人仍应对额外费用负责。如果发货人或托运人给交货的承运人的有关受益权所有人的信息发生错误,该发货人或托运人应自己承担运费,不管本款以上如何规定,也不管此提单或该货物运输合同中是否有任何相悖的规定。术语“交货方的承运人”指最后交货的长途运输承运人。
    Nothing herein shall limit the right of the carrier to require at time of shipment the prepayment or guarantee of the charges. If upon inspection it is ascertained that the articles shipped are not those described in this bill of lading, the freight charges must be paid upon the articles actually shipped.
    本提单的任何规定不得限制承运人在装运时提出预付费用或费用担保的权利。如果经过检查,确认运送的物品不是提单上所列的物品,运费必须按事实运送的物品支付。
    Where delivery is made by a common carrier by water the foregoing provisions of this section shall apply, except as may be inconsistent with Part Ⅲ of the Commerce Act.
    如果交货人为水运公共承运人,本条以上规定适用,与《商法》第3篇相悖的除外。
    Sec. 8. If this bill of lading is issued on the order of the shipper, or his agent, in exchange or in substitution for another bill of lading, the shipper' s signature to the prior bill of lading as to the statement of value or otherwise, or election of common law or bill of lading liability, in or in connection with such prior bill of lading, shall be considered a part of this bill of lading as fully as if the same were written or made in or in connection with this bill of lading.
    8.如果本提单是应发货人或其代理人的指示签发,以换取或替代另一张提单,发货人就货物价值或其他事项的声明、或就普通法或提单责任的选择在前一张提单上的签字,不论是否与前一张提单有关联,均应视为本提单的一部分,效力等同于在本提单或与之有关的签字。
    Sec. 9. (a) If all or any part of said property is carried by water over any part of said route, and loss, damage or injury to said property occurs while the same is in the custody of a carrier by water the liability of such carrier shall be determined by the bill of lading of the carrier by water (this bill of lading being such bill of lading if the property is transported by such water carrier thereunder)  and by and under the laws and  regulations applicable  to transportation by water. Such water carriage shall be performed subject to all the terms and provisions of, and all the exceptions from liability contained in the Act of Congress of the United States, approved on February 13, 1893, and entitled "an act relating to the navigation of vessels, etc.," and of other statutes of the united States according carriers by water the protection of limited liability, as well as the following subdivisions of this section; and to the conditions contained in this bill of lading not inconsistent with this section, when this bill of lading becomes the bill of lading of the carrier by water.
    9.1  如全部或部分货物经规定路线水路运输,且在水路承运人的监护期间该货物发生灭失、损失或损害,该承运人的责任应根据水路承运提单(如本提单项下货物由水路承运人照此运送,本提单应视为此种水路提单),以及适用于水路运输的法规和规则予以决定。此种水路运输必须按照1893年2月13日通过的《美国国会法》的所有条款规定和免责条款,赋予水路承运人有限责任限制保护的其他美国法规,以及本条以下款项的规定执行;同时,如本提单用作水路承运提单时,还必须按照本提单中所含的且不与本条规定相悖的条件执行。
    (b) No such carrier by water shall be liable for any loss or damage from any fire happening to or on board the vessel, or from explosion, bursting of boilers or breakage of shafts, unless caused by the desire or neglect of such carrier.
    9.2  此种水路承运人不对因船上起火、爆炸、锅炉破裂或机轴损坏而产生的任何灭失或损失负责,除非是由承运人故意或过失所至。
    (c) If the owner shall have exercised due diligence in making the vessel in all respects seaworthy and properly manned, and supplied, no such carrier shall be liable for any loss or damage resulting from the perils of the lakes, seas, or other waters,  or from latent defects in hull,  machinery,  or appurtenances whether existing prior to, at the time of, or after sailing, or from collision, stranding, or other accidents of navigation, or from prolongation of the voyage. And, when for any reason it is necessary, any vessel carrying any or all of the property herein described shall be at liberty to call at any port or ports, in or out of the customary route, to tow and be towed, to transfer, transship, or lighter, to load and discharge goods at any time, to assist vessels in distress, to deviate for the purpose of saving life or property, and for docking and repairs. Except in case of negligence such carrier shall not be responsible for any loss or damage to property if it be necessary or is usual to carry the same upon deck.
    9.3  如果船东已经克尽职责,使船舶在各方面适航,且船只操纵得当,供应充足,则承运人不得因湖险、海难或其他水域危险,或因船壳、机器、或设备潜在的缺陷,不论该缺陷是在开航前、开航时或开航后存在的,或因碰撞、触礁、或其他航海事故,或因航行展期所造成的任何灭失或损失负责。此外,如有必要,装运全部或部分本提单项下货物的任何船舶均有权在任何港口停泊,不论是否在惯常的航线上,有权牵引或被牵引,有权转货、转船,或驳运,有权随时装货或卸货,有权救助遇难船舶,有权为拯救生命或财产、停靠码头修理
而绕航。除因疏忽外,承运人不得对因必要或惯例而将货物置于甲板上运输所造成的任何灭失或损失负责。
    (d) General Average shall be payable according to the York-Antwerp Rules of 1924, Sections i to 15, inclusive, and Sections 17 to 22, inclusive, and as to matters not covered thereby according to the laws and usage of the Port of New York. If the owners shall have exercised due diligence to make the vessel in all respects seaworthy and properly manned, equipped and supplied, it is hereby agreed that in case of danger, damage or disaster resulting from faults or errors in navigation, or in the management of the vessel, or from any latent or other defects in the vessel, her machinery or appurtenance, or from unseaworthiness, whether existing at the time of shipment or at the beginning of the voyage (provided the latent or other defects or the unseaworthiness was not discoverable by the exercise of due diligence), the shipper, consignees and/or owners of the cargo shall nevertheless pay salvage and any special charges incurred in respect of the cargo, and shall contribute with the ship owner in general average to the payment of any sacrifices, losses or expenses of a general average nature that may be made or incurred for the common benefit or to relieve the adventure from any common peril.
    9.4  共同海损应根据1924年的约克-安特卫普规则第1-15条和第17-22条理算,凡未包含在内的事项,根据纽约港的法规和惯例理算。如果船东已经克尽职责使船舶适航,且船舶操纵得当,供应充足,双方同意如因航行或管船过失或错误,或因船舶、其机械或设备潜在的或其他缺陷,或因不适航而导致危险、损害或灾难,不论是在装船时或是在开航时(只要是克尽职责而仍然无法发现潜在的或其他缺陷或不适航),发货人、收货人和/或货主仍然应当支付因货物而发生的救助报酬和任何特别费用,且应与共同海损的船东分摊在共同海损中可能因共同利益或为减轻共同危险而作出的任何牺牲或产生的损失的费用或开支。
    (e) If the property is being carried under a tariff which provides that any carrier or carriers party thereto shall be liable for loss from perils of the sea, then as to such carrier or carriers the provisions of this section shall be modified in accordance with the tariff provisions, which shall be regarded as incorporated into the conditions of this bill of lading.
    9.5  如货物按税则承运,且税则规定任何承运人必须对海损损失负责,对此种承运人而言,本条规定必须根据税则规定予以修正,并视其为本提单的条件。
    (f) The term "water carriage" in this section shall not be construed as including lighterage in or across rivers, harbors, or lakes, when performed by or on behalf of rail carrier.
    9.6  本条中“水运”一词不得视为是在铁路承运时的江河、港口、或湖泊中或往来的驳船运输。
    Sec. 10. Any alteration, addition, or erasure in this bill of lading which shall be made without the special notation hereon of the agent of the carrier issuing this bill of lading, shall be without effect, and this bill of lading shall be enforceable according to its original tenor.
    10.本提单上任何变更、增加或涂改,凡无签发提单的承运人的代理人的特殊标记,一律视为无效,本提单应按其原件执行。

(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:公司同意不另行通知即召开首届董事会的决定
下一篇:统一牲畜货运合同UNIFORM LIVE STOCK CONTRACT
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 公安部原部长助理郑少东落马后曾试...
· 外贸法律英语讲义
· 中英文合同分享
· 河北涉外律师推荐:<如何理解和掌...
· BID FORM投标书
· 维尔京群岛国际商务公司法(离岸公...
· 中国国际经济贸易仲裁委员会及各地...
· 石家庄各公证处地址联系电话
· 涉外、涉港澳台民商事案件诉讼指南
· 54名问题奶粉受害者起诉圣元 索...
· 商务部外资司关于下发《外商投资准...
· 机器、机械器具、电气设备及零件;...
· 关于外国投资者并购境内企业的规定...
· “美国和加拿大诉欧盟荷尔蒙牛肉案...
· 论国际海洋法法庭的管辖权
· 世界上比较有名的仲裁机构(Arb...
· 涉外商务律师加快与国际接轨的专题...
· 外贸中的“TT”,关于电汇“TT...
· 装箱单标准格式(PACKING ...
· 公司对外承担债务,应区分其法定代...
· 国际贸易理论
· 化学工业及相关类H.S代码
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
冀ICP备08100415号-2
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810