法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
法律法规 法律法规规章 | 地方法规规章 | 司法解释 | 国际条约惯例 | 司法判例 | 最新法规  
国际条约惯例  
联合国教育、科学及文化组织关于适用于考古发掘的国际原则的建议(中英文对照)
作者:赵丽娜律师发布   出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2011/3/29 13:31:00

Recommendation on International Principles Applicable to Archaeological Excavations

联合国教育、科学及文化组织关于适用于考古发掘的国际原则的建议

Signatory: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
Validity Status: Valid
缔约方: 联合国教育;科学及文化组织
效力状态: 有效

Text

正文

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, meeting at New Delhi, from 5 November to 5 December 1956, at its ninth session,  Being of the opinion that the surest guarantee for the preservation of monuments and works of the past rests in the respect and affection felt for them by. the peoples themselves, and persuaded that such feelings may be greatly strengthened by adequate measures inspired by the wish of Member States to develop science and international relations,  Convinced that the feelings aroused by the contemplation and study of works of the past do much to foster mutual understanding between nations, and that it is therefore highly desirable to secure international co-operation with regard to them and to further, in every possible way, the fulfillment of their social mission,  Considering that, while individual States are more directly concerned with the archaeological discoveries made on their territory, the international community as a whole is nevertheless the richer for such discoveries,
    联合国教育、科学及文化组织大会于1956年11月5日至12月5日在新德里举行其第九届会议,认为保存过去时代纪念物和作品最可靠的保证在于各民族自己对这些纪念物和作品的尊重与热爱之情感,相信这种情感可以通过由成员国发展科学和国际关系的愿望所激发的适当措施而得到大大加强,确信对过去时代作品的沉思与研究所激发的感情对于促进各国之间的相互了解大有作为,因此确保关于这些作品的国际合作并尽一切方法促进其社会使命的完成,乃至为需要,考虑到虽然各个国家更直接关心在其领土上所作考古发现,而国际社会作为整体也因这些发现更为富有。
Considering that the history of man implies the knowledge of all different civilizations; and that it is therefore necessary, in the general interest, that all archaeological remains be studied and, where possible, preserved and taken into safe keeping,
    考虑到人类历史包含着对各不同文明的认识,因此,从总体利益上有必要对一切考古遗存加以研究,并如可能予以保存和妥善保管。
Convinced that it is highly desirable that the national authorities responsible for the protection of the archaeological heritage should be guided by certain common principles which have been tested by experience and put into practice by national archaeological services,
    确信负责保护考古遗产的各国当局应遵循由经验证明并由各国考古机构付诸实践的某些共同原则,乃至为需要。
Being of the opinion that, though the regulation of excavations is first and foremost for the domestic jurisdiction of each State, this principle should be brought into harmony with that of a liberally understood and freely accepted international co-operation,
    认为尽管对发掘的管理首先并且主要属各国国内管辖,但该原则应同一种广泛理解并自由接受国际合作的原则相协调。
Having before it proposals concerning international principles applicable to archaeological excavations, which constitute item 9.4.3 on the agenda of the session,Having decided, at its eighth session, that these proposals should be regulated at the international level by way of a recommendation to Member States,
    收到关于适用于考古发掘的国际原则的议案,作为本届会议第9.4.3项议程,第八届会议已决定这些议案应以向成员国建议的方式在国际一级上予以修订。
Adopts, this fifth day of December 1956, the following Recommendation:
    兹于1956年12月5日通过如下建议:
The General Conference recommends that Member States should apply the following provisions by taking whatever legislative or other steps may be required to give effect, within their respective territories, to the principles and norms formulated in the present Recommendation.
    大会建议,各成员国应采取为在其各自领土范围内实施本建议所规定的原则和规范所可能需要的任何立法或其他步骤,以适用下述各项规定。
The General Conference recommends that Member States should bring the present Recommendation to the knowledge of authorities and organizations concerned with archaeological excavations and museums. The General Conference recommends that Member States should report to it, on dates and in a manner to be determined by it, on the action which they have taken to give effect to the present Recommendation.
    大会建议,各成员国应使本建议为与考古发掘和博物馆有关的当局和组织所知晓,大会建议,各成员国应按待由大会确定的日期和方式向大会报告其为实施本建议所采取的行动。
I. Definitions
Archaeological excavations
1. For the purpose of the present Recommendation, by archaeological excavations is meant any research aimed at the discovery of objects of archaeological character, whether such research involves digging of the ground or systematic exploration of its surface or is carried out on the bed or in the sub-soil of inland or territorial waters of a Member State.
Property protected
2. The provisions of the present Recommendation apply to any remains, whose preservation is in the public interest from the point of view of history or art and architecture, each Member State being free to adopt the most appropriate criterion for assessing the public interest of objects found on its territory. In particular, the provisions of the present Recommendation should apply to any monuments and movable or immovable objects of archaeological interest considered in the widest sense.
3. The criterion adopted for assessing the public interest of archaeological remains might vary according to whether it is a question of the preservation of such property, or of the excavator's or finder's obligation to declare his discoveries.
(a) In the former case, the criterion based on preserving all objects originating before a certain date should be abandoned, and replaced by one whereby protection is extended to all objects belonging to a given period or of a minimum age fixed by law.
(b) In the latter case, each Member State should adopt far wider criteria, compelling the excavator or finder to declare any object, of archaeological character, whether -movable or immovable, which he may discover.
    Ⅰ.定义
    考古发掘
    1.为本建议之目的,考古发掘系指旨在发现具有考古特征的实物的任何研究,不论这种研究是涉及挖掘土地还是对地面的系统勘探,也不论这种研究是在一成员国内陆或领海的水底地层上或地层下进行。
    受保护的财产
    2.本建议的规定适用于从历史或艺术和建筑观点看对其保护符合公众利益的任何遗存,每一成员国自由制定最适当准则以评价在其领土上所发现实物的公众利益。特别是,本建议的规定应适用于在最广义上具有考古意义的任何纪念物和可移动或不可移动的实物。
    3.为评价考古遗存的公众利益所制定的准则,可能会视其为保存该财产问题还是发掘者或发现者有义务申报其发现的问题而有所不同。
    (A)在前一情况下,基于保存源于一定日期前的所有实物的准则应予放弃,而代之以将保护扩展于属于特定时期或达到法律所确定最低年限的所有实物的准则。
    (B)在后一种情况下,每一成员国应采取更广泛的准则,责成发掘者或发现者申报其所发现的具有考古特征的任何可移动或不可移动实物。
II. General principles
Protection of the archaeological heritage
4. Each Member State should ensure the protection of its archaeological heritage, taking fully into account problems arising in connexion with excavations, and in conformity with the provisions of the present Recommendation.
5. Each Member State should in particular:
(a) Make archaeological explorations and excavations subject to prior authorization by the competent authority;
(b) Oblige any person finding archaeological remains to declare them at the earliest possible date to the competent authority;
(c) Impose penalties for the infringement of these regulations;
(d) Make undeclared objects subject to confiscation;
(e) Define the legal status of the archaeological sub-soil and, where State ownership of the said sub-soil is recognized, specifically mention the fact in its legislation;
(f) Consider classifying as historical monuments the essential elements of its archaeological heritage.
Protecting body: archaeological excavations
6. Although differences of tradition and unequal financial resources make it impossible for all Member States to adopt a uniform system of organization in the administrative services responsible for excavations, certain common principles should nevertheless apply to all national archaeological services
(a) The archaeological service should, so far as possible, be a central State administration-or at any rate an organization provided by law with the necessary means for carrying out any emergency measures that may be required. In addition to the general administration of archaeological work, this service should co-operate with research institutes and universities in the technical training of excavators. This body should also set up a central documentation, including maps, of its movable and immovable monuments and additional documentation for every important museum or ceramic or iconographic collection, etc.
(b) Steps should be taken to ensure in particular the regular provision of funds:
(i) to administer the services in a satisfactory manner;
(ii) to carry out a programme of work proportionate to the archaeological resources of the country, including scientific publications ;
(iii) to exercise control over accidental discoveries;
(iv) to provide for the upkeep of excavation sites and monuments.
7. Careful supervision should be exercised by each Member State over the restoration of archaeological remains and objects discovered.
8. Prior approval should be obtained from the competent authority for the removal of any monuments, which ought to be preserved in situ.
9. Each Member State should consider maintaining untouched, partially or totally, a certain number of archaeological sites of different periods in order that their excavation may benefit from improved techniques and more advanced archaeological knowledge. On each of the larger sites now being excavated, in so far as the nature of the land permits, well defined `witness' areas might be left unexcavated in several places in order to allow for eventual verification of the stratigraphy and archaeological composition of the site.
Formation of central and regional collections
10. In as much as archaeology is a comparative science, account should be taken, in the setting up and organizing of museums and reserve collections, of the need for facilitating the work of comparison as much as possible. For this purpose, central and regional collections might be formed or, in exceptional cases, local collections on particularly important archaeological sites-in preference to small scattered collections, accessible to comparatively few people. These establishments should command, on a permanent basis, the administrative facilities and scientific staff necessary to ensure the preservation of the exhibits.
11. On important archaeological sites, a small exhibit of an educational nature-possibly a museum-should be set up to convey to visitors the interest of the archaeological remains.
Education of the public
12. The competent authority should initiate educational measures in order to arouse and develop respect and affection for the remains of the past by the teaching of history, the participation of students in certain excavations, the publication in the press of archaeological information supplied by recognized specialists, the organization of guided tours, exhibitions and lectures dealing with methods of excavation and results achieved, the clear display of archaeological sites explored and monuments discovered, and the publication of cheap and simply written monographs and guides. In order to encourage the public to visit these sites, Member States should make all necessary arrangements to facilitate access to them.
    Ⅱ.总则
    考古遗产的保护
    4.每一成员国应充分考虑有关发掘引起的问题并遵照本建议的规定以确保对其考古遗产的保护。
    5.每一成员国特别应:
    (A)使考古勘探和发掘须经主管当局的事先许可;
    (B)使发现考古遗存的任何人负有义务尽早向主管当局申报这些遗存;
    (c)对破坏上述规定的行为施以惩罚;
    (D)对未申报物品予以没收充公;
    (E)确定地下考古层的法律地位并对国家所有权得到确认的上述地下层在其立法中特别提及;
    (F)考虑将考古遗产中的珍贵部分列为历史纪念物。
    保护机构:考古发掘
    6.尽管传统差异和不平等的资金财力使各成员国不可能在负责发掘的管理机构中采取统一的组织体制,不过某些共同原则仍应适用于所有国家考古机构:
    (A)考古机构应尽可能是中央国家部门——或者无论如何应是由法律赋予为执行可能需要的任何紧急措施所必需的手段的组织。除考古工作的一般管理外,该机构还应该同研究所及大学在发掘人员技术培训方面进行合作。该机构还应编制可移动或不可移动纪念物的包括地图在内的总文献目录,并为各个重要博物馆或陶瓷或肖像收藏等,编制附加文献目录。
    (B)应采取步骤以特别保证资金的正常供给,以便:(1)以令人满意的方式管理这些机构;(2)执行同本国考古资源相称的工作计划,包括科学出版;(3)对偶然发现实行控制;(4)对发掘遗址和纪念物予以维修。
    7.每一成员国应对所发现考古遗存及实物的修复,进行仔细监管。
    8.迁移任何须就地保存的纪念物,应取得主管当局的事先批准。
    9.每一成员国应考虑对不同时期的一定数量考古遗址部分或整体地维持不动,以便可以利用改进的技术和更先进的考古知识进行发掘。在每个正在发掘的较大遗址,只要土地性质允许,可以保留几处明确界定的“见证”区不进行发掘,以供最终证实遗址的地层和考古结构。
    中央和地区收藏的创设
    10.鉴于考古学是一门比较科学,在建立和组织博物馆和储备藏品时,应尽可能考虑到促进比较工作的需要。为此目的,可以创设中央和地区收藏,或在特殊情况下创设关于特别重要的考古遗址——优先于小型零星收藏的地方收藏,对少数人开放。这些机构应有为确保展品之保存所必需的固定管理设施和科学人员。
    11.在重要的考古遗址上,应建立具有教育性质的小型展览——可能的话建立博物馆——以向参观者宣传该考古遗存的意义。
    公众教育
    12.主管当局应提出教育措施以便通过历史教学、学生参加某些发掘、在报刊上发表由知名专家所提供的考古情报、组织导游、展览和关于发掘方法及所取得成果的讲演、清楚展示经勘探的考古遗址及发现的纪念物、出版价廉而简明的书面专题材料和指南,来唤起和推动对于过去时代遗存的尊重和热爱。为了鼓励公众参观这些遗址,各成员国应作出一切必要安排以便于接近这些遗址。
III. Regulations governing excavations and international collaboration
Authority to excavate granted to foreigners
13. Each Member State on whose territory excavations are to take place should lay down general rules governing the granting of excavation con-cessions, the conditions to be observed by the excavator, in particular as concerns the supervision exercised by the national authorities, the period of the concession, the reasons which may justify its withdrawal, the suspension of work, or its transfer from the authorized excavator to the national archaeological service.
14. The conditions imposed upon a foreign excavator should be those applicable to nationals. Consequently, the deed of concession should omit special stipulations which are not imperative.
International collaboration
15. In the higher interest of archaeology and of international collaboration, Member, States should encourage excavations by a liberal policy. They might allow qualified individuals or learned bodies, irrespective of nationality, to apply on an equal footing for the concession to excavate. Member States should encourage excavations carried out by joint missions of scientists from their own country and of archaeologists representing foreign institutions, or by international missions.
16. When a concession is granted to a foreign mission, the representative of the conceding State-if such be appointed-should, as far as possible, also be an archaeologist capable of helping the mission and collaborating with it.
17. Member States which lack the necessary resources for the organization of archaeological excavations in foreign countries should be accorded facilities for sending archaeologists to sites being worked by other Member States, with the consent of the director of excavations.
18. A Member State whose technical or other resources are insufficient for the scientific carrying out of an excavation should be able to call on the participation of foreign experts or on a foreign mission to undertake it.
Reciprocal guarantees
19. Authority to carry out excavations should be granted only to institutions represented by qualified archaeologists or to persons offering such unimpeachable scientific, moral and financial guarantees as to ensure that any excavations will be completed in accordance with the terms of the deed of concession and within the period laid down.
20. On the other hand, when authority to carry out excavations is granted to foreign archaeologists, it should guarantee them a period of work long enough, and conditions of security sufficient to facilitate their task and protect them from unjustified cancellation of the concession in the event, for instance, of their being obliged, for reasons recognized as valid, to interrupt their work for a given period of time.
Preservation of archaeological remains
21. The deed of concession should define the obligations of the excavator during and on completion of his work. The deed should, in particular, provide for guarding, maintenance and restoration of the site together with the conservation, during and on completion of his work, of objects and monuments uncovered. The deed should moreover indicate what help if any the excavator might expect from the conceding State in the discharge of his obligations should these prove too onerous.
Access to excavation sites
22. Qualified experts of any nationality should be allowed to visit a site before a report of the work is published and with the consent of the director of excavations, even during the work. This privilege should in no case jeopardize the excavator's scientific rights in his finds.
Assignment of finds
23. (a) Each Member State should clearly define the principles which hold good on its territory in regard to the disposal of finds from excavations.
(b) Finds should be used, in the first place, for building up, in the museums of the country in which excavations are carried out, complete collections fully representative of that country's civilization, history, art and architecture.
(c) With the main object of promoting archaeological studies through the distribution of original material, the conceding authority, after scientific publication, might consider allocating to the approved excavator a number of finds from his excavation, consisting of duplicates or, in a more general sense, of objects or groups of objects which can be released in view of their similarity to other objects from the same excavation. The return to the excavator' of objects resulting from excavations should always be subject to the condition that they be allocated within a specified period of time to scientific centers open to the public, with the proviso that if these conditions are not put into effect, or cease to be carried out, the released objects will be returned to the conceding authority.
(d) Temporary export of finds, excluding objects which are exceptionally fragile or of national importance, should be authorized on requests emanating from a scientific institution of public or private character if the study of these finds in the conceding State is not possible because of lack of bibliographical or scientific facilities, or is impeded by difficulties of access.
(e) Each Member State should consider ceding to, exchanging with, or depositing in foreign museums objects, which are not required in the national collections.
Scientific rights; rights and obligations of the excavator
24. (a) The conceding State should guarantee to the excavator scientific rights in his finds for a reasonable period.
(b) The conceding State should require the excavator to publish the results of his work within the period stipulated in the deed, or, failing such stipulations, within a reasonable period. This period should not exceed two years for the preliminary report. For a period of five years following the discovery, the competent archaeological authorities should undertake not to release the complete collection of finds, nor the relative scientific documentation, for detailed study, without the written authority of the excavator. Subject to the same conditions, these authorities should also prevent photographic or other reproduction of archaeological material still unpublished. In order to allow, should it be so desired, for simultaneous publication of the preliminary report in both countries, the excavator should, on demand, submit a copy of his text to these authorities.
(c) Scientific publications dealing with archaeological research and issued in a language which is not widely used should include a summary and, if possible, a list of contents and captions of illustrations translated into some more widely known language.
Documentation on excavations
25. Subject to the provisions set out in paragraph 24, the national archaeological services should, as far as possible, make their documentation and reserve collections of archaeological material readily available for inspection and study to excavators and qualified experts, especially those who have been granted a concession for a particular site or who wish to obtain one.
Regional meetings and scientific discussions
26. In order to facilitate the study of problems of common interest, Member States might, from time to time, convene regional meetings attended by representatives of the archaeological services of interested States. Similarly, each Member State might encourage excavators working on its soil to meet for scientific discussions.
    Ⅲ.关于发掘和国际合作的规则
    授与外国人的发掘权
    13.在其领土上进行发掘的每一成员国应制定关于授与发掘特许权的一般规则、发掘者所应遵守的条件、特别是关于国家当局所行监督、特许权的期限及特许权得以撤销的理由、工作的中止或特许权从经授权的发掘者向国家考古机构转移等总的规则。
    14.对外国发掘者所加的条件应为适用于本国人者。因此,特许权证书应省略非绝对必要的特别规定。
    国际合作
    15.为了考古学和国际合作的更高利益,各成员国应以一种开明政策以鼓励发掘。他们可以允许有资格的个人或学术团体,不论其国籍如何,在平等基础上申请发掘特许权。各成员国应鼓励由其本国科学家和来自外国研究所的考古学家的联合团组进行或由国际团组进行发掘。
    16.当特许权授予外国团组时,授予国代表——如果有此委派——应尽可能也是能够帮助该团组并同其合作的考古学家。
    17.缺乏在外国组织考古发掘必要资源的成员国,经发掘主持者同意,应获得派考古学家到其他国家正在发掘的遗址的便利。
    18.技术或其他资源不足以科学地进行发掘的成员国应能够召请外国专家参加发掘或召请外国团组承担发掘。
    相互保证
    19.进行发掘的许可应只授予能提供无可挑剔的科学、道德、财经保证的拥有合格考古学家的机构或人员,以确保任何发掘按特许权证书中的条件在规定期限内完成之。
    20.另一方面,当进行发掘的特许权授予外国考古学家时,该许可应保证他们有足够的工作期限,及足以促进其工作并在其比如为公认有效的原因而被迫中断工作一段时间的情况下保护他们免于被无故取消许可权的各项安全条件。
    考古遗存的保存
    21.特许权证书应规定发掘者在工作过程中及工作完成时的义务。该证书应特别规定对遗址的保卫、维持和修复及在工作过程中和完成工作时对出土实物和纪念物的保全。特许权证书还应说明,如果发掘者的义务经证明为过于繁重的话,发掘者在履行其义务过程中可能期望从特许权授予国得到某种可能的帮助。
    发掘遗址的进入
    22.在工作报告发表以前,如经发掘主持人同意,甚至在发掘过程中,应允许任何国籍的有资格的专家参观遗址。这种特权在任何情况下均不应危害发掘者对其发掘物的科学权利。
    发掘物的分配
    23.
    (A)每一成员国应明确规定在其领土上有效的关于处置发掘所获物的原则。
    (B)掘获物应首先用于在发掘地所在国博物馆中建立代表该国文明、历史、艺术及建筑的整套收藏。
    (c)以通过分配原始材料来促进考古研究作为主要目的,特许权授予当局在科学报告发表后可以考虑分配给经授权的发掘者以一定数量的其发掘所获物,包括复件或更一般意义上所指由于与出自同一发掘的其他物品相似而能够出让的物品或成套物品。发掘所获之物返还发掘者应永远以这些物品在规定时间内分配给向公众开放的科学中心为条件,但如果这些条件未付诸实施或不再被执行,已出让之物将返还给特许权授予当局。
    (D)如果在授予国对这些发掘物进行研究由于缺乏文献或科学设施而成为不可能,或有碍于方法上的困难,经公共或私人性质科学机构要求,应准予发掘物之暂时出口,但极易损坏和具有国家意义者除外。
    (E)各成员国应考虑将本国收藏中不需要的物品让与或存放于外国博物馆或用以同外国博物馆交换。
    科学权利;发掘者的权利与义务
    24.
    (A)特许权授予国应保证发掘者在合理的期限内对其掘获物的科学权利。
    (B)授予国应要求发掘者在特许权证书规定的期限内,如未作此规定,则在适当的期限内,发表其工作成果。初步报告的这一期限不应超过两年。发现后五年期限内,未经发掘者书面同意,主管考古当局应承允不为详细研究的目的公布发掘物的整套收藏,或公布有关科学文献。遵照同样条件,上述当局还应防止对尚未发表的考古资料进行照像复制或其他形式的复制。为了能在双方国家同时发表初步报告,如确有此需要,发掘者应按照要求向上述当局提交其报告副本。
    (c)以非广泛使用语言发表的关于考古研究的科学出版物应有译成较广泛使用语言的内容概要,如有可能,也应有目录和插图说明。
    发掘的文献
    25.遵照第24段所作规定,国家考古机构应尽可能备妥关于考古资料的文献及保存收藏品,以供发掘者及有资格专家,特别是被授予某一特定遗址特许权,或希望获得一项特许权者检查和研究。
    区域性会议和科学讨论
    26.为了便于研究共同关心的问题,各成员国可以不时地召集由有关国家考古机构代表参加的区域性会议。同样,每一成员国也可以鼓励在其陆地上工作的发掘者举行科学讨论会。
IV. Trade in antiquities
27. In the higher interests of the common archaeological heritage, each Member State should consider the adoption of regulations to govern the trade in antiquities so as to ensure that this trade does not encourage smuggling of archaeological material or affect adversely the protection of sites and the collecting of material for public exhibit.
28. Foreign museums should, in order to fulfill their scientific and educational aims, be able to acquire objects which have been released from any restrictions due to the laws in force in the country of origin.
    Ⅳ.古物贸易
    27.为了共同考古遗产的更高利益,每一成员国应考虑通过管理古物贸易的规章,以确保古物贸易不致鼓励考古资料走私或对遗址保护及为公开展览的古物资料收藏产生不利影响。
    28.为实现其科学和教育目的,外国博物馆应能够获得按源地国有效法律而解除任何限制的物品。
V. Repression of clandestine excavations and of the illicit export of archaeological finds
Protection of archaeological sites against clandestine excavations and damage
29. Each Member State should take all necessary measures to prevent clandestine excavations and damage to monuments defined in paragraphs 2 and 3 above, and also to prevent the export of objects thus obtained.
International co-operation in repressive measures
30. All necessary measures should be taken in order that museums to which archaeological objects are offered ascertain that there is no reason to believe that these objects have been procured by clandestine excavation, theft or any other method regarded as illicit by the competent authorities of the country of origin. Any suspicious offer and all details appertaining thereto should be brought to the attention of the services concerned. When archaeological objects have been acquired by museums, adequate details allowing them to be identified and indicating the manner of their acquisition should be published as soon as possible.
Return of objects to their country of origin
31. Excavation services and museums should lend one another assistance in order to ensure or facilitate the recovery of objects derived from clandestine excavations or theft, and of all objects exported in infringement of the legislation of the country of origin. It is desirable that each Member State should take the necessary measures to ensure this recovery. These principles should be applied in the event of temporary exports as mentioned in paragraph 23(c), (d) and (e) above, if the objects are not returned within the stipulated period.
    Ⅴ.制止私自发掘和考古发掘物非法出口
    保护考古遗址免于私自发掘和损害
    29.每一成员国应采取一切必要措施以防止私自发掘和对上述第2和第3段所规定纪念物的损害,并防止由此获得的物品的出口。
    制止措施方面的国际合作
    30.应采取一切必要措施,以便接受考古实物的博物馆确保无任何理由相信这些实物是以私自发掘、盗窃或源地国主管当局视为非法的任何其他方法而取得的。任何可疑的出让物及与此有关的一切细节应提请有关机构注意。当考古实物已经为博物馆所取得时,应尽速公布,使之能够得以鉴别并表明其取得方式的充分细节。
    实物返还源地国
    31.发掘机构和博物馆应互相协助,以确保或便于返还由私自发掘或盗窃所获实物及一切违反源地国立法而出口的实物。希望每一成员国应采取必要步骤以保证此种返还。在第23段(C)、(D)和(E)项所述暂时出口情况下,如果实物未在规定期限内返还,上述原则应予适用。
VI. Excavations in occupied territory
32. In the event of armed conflict, any Member State occupying the territory of another State should refrain from carrying out archaeological excavations in the occupied territory. In the event of chance finds being made, particularly during military works, the occupying Power should take all possible measures to protect these finds, which should be handed over, on the termination of hostilities, to the competent authorities of the territory previously occupied, together with all documentation relating thereto.
    Ⅵ.被占领土内的发掘
    32.在武装冲突情况下,占领另一国领土的任何成员国不应在被占领土上进行考古发掘。遇有偶然发现,特别是军事工程中的偶然发现,占领国应采取一切可能措施保护这些发现物。这些发现物应于敌对行动结束时,连同与此有关的一切文献一并移交给此前所占领土的主管当局。
VII. Bilateral agreements
33. Member States should, whenever necessary or desirable, conclude bilateral agreements to deal with matters of common interest arising out of the application of the present Recommendation.
The foregoing is the authentic text of the Recommendation duly adopted by the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization during its Ninth Session, which was held at New Delhi and declared closed the fifth day of December 1956.
IN FAITH WHEREOF we have appended our signatures this fifth day of December
    Ⅶ.双边协议
    33.一俟有必要或需要,各成员国应缔结双边协议,以处理适用本建议所产生的共同关心事项。
    前文系联合国教育、科学及文化组织大会在新德里举行的,于1956年12月5日宣布闭幕的第九届会议正式通过的建议之作准文本。
    特此于1956年12月5日签字,以昭信守。
The President of the General Conference
The Director-General
大会主席 总干事

(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:1981年国际海事委员会章程
下一篇:金融资产管理公司并表监管指引(试行)
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 关税与贸易总协定
· 联合国全程或部分海上国际货物运输...
· 外国驻华使馆领事认证规定及收费标...
· 中国签署的民(商)事司法协助条约...
· 中华人民共和国和加拿大关于刑事司...
· 中华人民共和国和俄罗斯联邦关于民...
· 防止及惩治灭绝种族罪公约
· 中华人民共和国和南非共和国关于刑...
· 国际纺织品贸易协议的延长议定书
· 民商事案件国外调取证据公约
· 中华人民共和国与孟加拉人民共和国...
· 中华人民共和国政府与东南亚国家联...
· 海牙规则中英文对照统一提单的若干...
· 中国参加多边国际公约情况一览表 ...
· 中澳联合声明
· 欧洲国际商事仲裁公约
· 中华人民共和国和尼泊尔联邦民主共...
· 承认及执行外国仲裁裁决公约内容和...
· 建立世界知识产权组织公约
· 工业企业中实行每周休息公约(中英...
· 中英对照:国际商会托收统一规则
· 联合国消除一切形式种族歧视宣言
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
冀ICP备08100415号-2
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810