看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第一季 10: Come Back to Me
-Narrator: Previously on Desperate Housewives previously: 以前desperate: 绝望的,不顾一切的 housewife: 家庭主妇 前情回顾。 -Paul: Zach's gone from Silvercrest. Zach离开了银冠青少年康复中心 -Julie: Are you hungry? hungry: 饥饿的 你饿了吗? -Narrator: Sometimes… sometimes: 有时 有时候… -Lynette: if I don't get some help, there's an excellent chance, I will lose my mind. get: 得到 excellent: 极好的 chance: 机会 lose one’s mind: 失去理智,疯掉 如果我得不到一些帮助,我就要疯了 where can I score some high grade nanny? score: 得到 high grade: 高级的 grade: 等级 nanny: 保姆 我从哪儿能找到高水准的保姆? -Narrator: No matter how hard you try… no matter: 不管 hard: 努力的 try: 尝试 无论你如何努力… -FBI: FBI, open the door. 联邦调查局开门 Carlos Solis, I have a warrant for your arrest. warrant: 授权证 arrest: 逮捕 warrant for arrest: 逮捕证 Carlos Solis,你被捕了 -Narrator:Some problems… 有些问题… -Maisy: I’m sorry, and you are? 不好意思,你是? -Bree: Oh, I take it you’ve met Maisy Gibbons. take it: 猜想,以为 我想你已经见过Maisy Gibbons了吧 -LYNETTE: She’s a total nightmare. total: 完全的 nightmare: 恶梦 她真是个恶梦。 -BREE: Oh, Maisy does love to rule her little kingdom. do: 确实 rule: 统治 little: 小的 kingdom: 王国 Maisy热衷于统治她的小小王国。 -BREE: You are unhappy with our sex life because you’re not getting something from me, but you’re simply too afraid to ask. sex life: 性生活 get: 得到 simply: 实在,简直 too…to: 太…以至于 afraid: 害怕 你对我们的性生活不满意,你有些东西没能从我这里得到但你就是不敢提出来 -Narrator: …be can’t be easily solved. easily: 容易地,不费力地 solve: 解决 是无法轻易得到解决的 To understand Maisy Gibbons, you first need to know how she spent her afternoons. understand: 了解 first: 首先 need to do: 需要做… spend: 度过 afternoon: 下午 要了解Maisy Gibbons,你首先需要知道她如何度过她的下午 Her mornings were spent running errands for her husband. run: 履行,完成 errand: 差事 run errands for: 为…跑腿,办事 她上午总为她的丈夫跑腿办事 Her evenings were spent washing dishes and helping with homework. evening: 夜晚 wash: 洗 dish: 盘,碟 help with: 帮助(某人)做某事 homework: 家庭作业 晚上则忙洗碗和帮助女儿做功课 -Maisy: Okay, so nine plus one is... plus: 加上、加法 嗯,好,那么9加1是… -Narrator: But her afternoons, well, they were spent in the company of men. in the company of: 和…一起 company: 陪伴 但是在下午的时候,她总是和男人在一起 Frustrated. Misunderstood. Lonely men. Willing to pay money to feel a little less lonely. frustrated: 失意的,挫败的 misunderstood: 被误解的 be willing to: 愿意做… pay: 支付 a little: 少许【这里是修饰比较级】 lonely: 孤单的,孤独的 那些受到挫折的;被人误解的;孤独但愿意花钱使自己不那么孤独的男人们 And Maisy Gibbons was willing to help them. help: 帮助 Maisy Gibbons愿意帮助他们 -Customer: Maisy, I’ve always wondered, always: 一直、总是 wonder: 想知道、迷惑 Maisy,我一直觉得很惊讶, nobody knows about your little hobby, do they? nobody: 没有人、谁也不 know about: 知道、了解 little: 小的、不大的 hobby: 业余爱好、嗜好 没有人知道你这个小小的爱好,对吧? -Maisy: Mm-mm. 是啊。 -Customer: Is it hard? Keeping a secret like this? hard: 困难的、艰难的 keep a secret: 保守秘密 keep: 维持、保持 secret: 秘密、机密 要保守这样的一个秘密是不是很难? -Maisy: Well maybe if it was just my secret. maybe: 可能、也许 just: 只是 如果这只是我一个人的秘密。 But the way I see it, I keep the secrets of every man who comes to me. the way: 方式、从…样子看来 keep: 保守,保留 come to: 来到、参加 也许很难但从我的观点看,我在保守那些来找我的男人们的秘密 And I find that absolutely exhilarating. find: 发现、认为 absolutely: 绝对地、完全地 exhilarating: 令人喜欢的、令人愉快的 这样的话我就觉得非常兴奋。 A few years back, Harold lost his job, a few: 有些、几个 back: 从前 lose: 丢失、失去 job: 工作 几年前,Harold没了工作, and we had to give up our membership at the country club. have to: 必须 give up: 放弃 membership: 成员资格、会员资格 country: 乡村、农村 club: 俱乐部 所以我们必须去注销我们在乡间俱乐部的会员资格。 And then one day one of my club friends asked why she hadn’t seen me around lately, one day: 某一天、有一天 friend: 朋友 around: 到处、在周围 lately: 最近、近来 然后有一天,我在俱乐部的一个朋友问我为什么最近没去俱乐部, and I told her that we couldn’t afford it anymore. tell: 告诉、告知 afford: 提供、花费得起 not…anymore: 不再,再也不 我告诉她我们支付不起俱乐部费用了。 She waved it off like it was nothing. wave off: 挥手驱去 wave: 挥手示意 nothing: 无关紧要的事 她摆了摆手好像这根本无关紧要。 But I saw her...get that look in her eye, that look of...pity. look: 神色 pity: 同情、怜悯 但我看到了她的眼神,那种觉得我可怜的眼神。 -Customer: Maybe she was just trying to be nice. maybe: 也许、大概 just: 只是 try to: 设法、试图 nice: 友好的 也许她仅仅是想表现得像个好心人。 Anyway, is that so bad, feeling sorry for someone? anyway: 不管怎样 bad: 糟糕的 feel: 感觉 someone: 某人、有人 不管怎样,难道为别人难过是那么坏的一件事吗? -Maisy: When they say something, they are being supportive. supportive: 支持的、赞助的 当人们说那些话的时候,他们是支持你的。 But when they say nothing, 但当他们什么都没说的时候, it’s because they think that you’re so far gone you’re never coming back. because: 因为 so far: 迄今为止 be gone: 离开、走开 never: 绝不、从不 come back: 回来、返回 那是因为他们认为你已经没有可能东山再起了。 -Customer: Gotcha. gotcha: (I have)got you 明白了。 -Maisy: Anyway, a couple of months later, I started my little hobby... anyway: 不管怎样 a couple of: 两个、几个 month: 月份 later: 稍后、后来 start: 开始 hobby: 业余爱好、嗜好 不管怎样,几个月后,我开始了我的小小爱好… and the most wonderful thing happened. wonderful: 极好的、精彩的 happen: 发生 然后最奇妙的事情发生了。 This woman’s husband became one of my regulars. woman: 妇女、女人 husband: 丈夫 become: 成为、变为 regular: 【口】常客、老顾客 这个女人的丈夫成为了我的常客。 -Customer: Wow. wow: (表示惊讶、羡慕等)〈非正〉哇 喔。 -Maisy: Oh, would you be a lamb and go out the back? It’s my next appointment. lamb: 羔羊、小乖乖;像羊羔般温顺的人 go out: 外出、出去 back: 后面 next: 下一个、其次 appointment: 约会、预约 哦,你能听话地从后门出去吗?我的下一个预约客户来了。 -Customer: Sure. 当然。 -Maisy: It’s the husband of the woman I was telling you about. husband: 丈夫 tell about: 讲述、告诉 是那个我刚才正跟你说到的女人的丈夫。 -Maisy: Hello there. 你好啊。 -Rex: Hey, Maisy. 你好,Maisy。 -Narrator: Every morality play has its cast of characters. There is always an innocent victim... morality play:道德剧,寓意剧 morality: 道德 play: 戏剧 cast:(演戏剧的)演员 character:人物,角色 always: 一直,总是 innocent: 清白的,无罪的 victim: 受害者 每一出道德戏都有自己的角色设定总是有一个无辜的受害者 ...a deceitful villain... deceitful: 骗人的,不诚实的 villain: 反面角色; 戏剧里的恶人 一个欺骗众人的坏蛋 ...a magistrate that dispenses justice... magistrate: 地方治安官 dispense: 施予 justice: 正义 一个主持正义的地方法官 ...and a lawyer who charges too much. lawyer: 律师 charge: 收费 一个收费过高的律师 This morality play was being produced at the Fairview County Courthouse. Its themes were trust and betrayal. produce: 创作 county: 郡,县 theme: 主题 trust: 信任 betrayal: 背叛 这样一出道德戏正在Fairview地方法院内上演,戏的主题是信任和背叛 -Judge Sullivan: So, what’s your issue with bail in this case, Ms. McCready? issue: 争议、争论点 bail: 保释 case: 案件、诉讼 Mcready小姐,在本案中你对保释有何意见? -Ms. McCready: We want bail denied, your honor. deny: 拒绝答应、拒绝接受 honor: (前与his,your等连用)阁下;大人 法官大人,控方希望不批准保释。 The defendant’s company imported goods manufactured by slave labor, defendant: 被告 company: 公司、商号 import: 进口、输入 goods: 货物、商品 manufacture: 制造、加工 slave: 奴役、奴隶 labor: 劳力、劳动 被告的公司进口的是经由奴役工人而生产的商品, and his business partner, Mr. Tenaka, has already fled the country. business: 商业、事务 partner: 合作者、搭档 already: 一直、总是 flee: 逃走、潜逃 country: 国家 被告的生意伙伴田中先生已经潜逃出国。 And Mr. Solis, himself, has refused to surrender his passport. refuse to do: 不愿、拒绝 surrender: 交出、让与 passport: 护照 而Solis先生不愿意上交他的护照。 -Judge Sullivan: Dog ate your client’s passport, Mr. Hartley? eat: 吃 client: 顾客、委托人 passport: 护照 Hartley先生,你客户的护照被狗吃了吗? -Mr. Hartley: It’s been temporarily misplaced, your honor, temporarily: 临时的、暂时的 misplace: 放错 honor: (前与his,your等连用)阁下;大人 法官大人,护照放错地方了,暂时找不到, but we maintain that Akisha Tenaka set up and executed the entire operation. maintain: 坚持、主张 set up: 设计陷害 execute: 执行、完成 entire: 全部的、整个的 operation: 经营、管理 但我们认为是田中设计并操作了整件事。 Mr. Solis is no business partner, but merely a hired contractor. business: 商业、事务 partner: 合作者、搭档 merely: 仅仅、只不过 hire: 雇佣 contractor: 承包商、承揽人 Solis先生不是生意合伙人,而仅仅是一个雇员。 And I'd also like to point out that my client is the sole provider of his wife, point out: 指出、指明 client: 顾客、委托人 sole: 唯一的 provider: 供应者 wife: 妻子 并且我想指出我的客户是他的妻子, and his mother, who is hospitalized in a coma as we speak." hospitalize: 就医 in a coma: 昏迷 coma: 昏迷、麻木 as: 当…时 speak: 说话 和他目前正昏迷住院的母亲经济收入的唯一来源。 -Judge Sullivan: Bring me the passport, and Mr. Solis can visit his mother. bring: 带来 passport: 护照 visit: 看望、探视 把护照交给我,Solis就可以去探望他的母亲了。 Until then, your client is denied bail and remanded. What’s next? until: 直到 then: 当时 client: 顾客、委托人 deny: 拒绝接受 bail: 保释 remand: 还押、送还 next: 下一个 但在此之前,你客户的保释请求被驳回并送还监禁下一个案子? -Lynette: You better finish those brussel sprouts. you’d better: 最好做… finish: 完成、用完 brussel sprout: 芽甘蓝、茅甘蓝 你们最好吃掉这些芽甘蓝。 And don’t think I can’t see them hidden under your macaroni." hide: 隐藏 under: 在…之下、低于 macaroni: 通心粉、通心面 别以为我没看到你们把它们藏在通心粉下面。 -Twin: I hate brussel sprouts. hate: 憎恨、憎恶 我讨厌芽甘蓝。 -Lynette: Yeah? Well, brussel sprouts help you grow. brussel sprout: 芽甘蓝、茅甘蓝 help: 帮助、援助 grow: 成长、发育 是啊,但是芽甘蓝有助于你们成长。 You don’t want to be short your whole life, do you? Here, look, you know what we’ll do? want to be: 想要成为… short: 短的、短小者 whole: 整个的、全部 life: 生活、生命 你们不想一辈子做个矮子吧?看,你们知道该怎么吃吗? We’re going to dip them in a little cheese. Here you go. Good, yummy! be going to: 将要 dip: 浸、蘸 cheese: 乳酪、干酪 here you go: 就是这样 yummy: 美味的、可口的 把他们在奶酪里蘸一下可以了好的,好吃哦,好吃哦! -Lynette: Fine, fine. Be three foot eight the rest of your life. fine: 美好的 feet: 英尺 the rest of: …的其余部分 rest: 其余的 好,好,你们一辈子都3英尺8英寸高吧。 See if I care. Good luck finding girlfriends! care: 关心、照顾 good luck: 祝您好运 luck: 运气、好运 find: 发现、遇到 girlfriend: 女朋友 我才不管呢,祝你们能找到女朋友。 -Claire: Hey, didn’t you have a lunch today? lunch: 午餐 today: 今天 嗨,你不是有一个午餐约定吗? -Lynette: I’m going to cancel it. The boys are in rare form, and you’re still finding your way. cancel: 取消、撤销 in form: 表现极佳 rare: 罕见的、珍贵的 find one’s way: 找到途径 way: 道路、方向 我要取消它。这些男孩子今天出奇地不听话,再说你也才刚刚入门。 -Claire: Lynette. It’s been two days. Lynette, 已经两天了。 -Lynette: I...don’t want to...shock them, by suddenly disappearing. want to do: 想要做… shock: 震动、打击 suddenly: 突然地、意外的 disappearing: 消失、失踪 我不想因为我的突然消失而吓到他们。 You know? Deep down, they’re very sensitive. deep down: 实际上、在心底 sensitive: 敏感的、神经质的 你知道,其实在内心深处他们是很敏感的 -Claire: They’ll be fine. Now go. Get out of here. get out of: 从…离开 他们会没事的。走吧,离开这儿。 -Lynette: You have my cell phone number. You call me if you need anything. cell phone: 移动电话、手机 cell: 电池 phone: 电话 number: 号码、数字 need: 需要 你有我的手机号码,有任何需要就打电话给我。 -Claire: I will. 我会的。 -Lynette: Okay. You boys. Come here and give mamma a three-bear hug. come here: 过来、来这里 give: 给、给予 bear: 熊 hug: 紧抱、拥抱 好的孩子们,过来给你们的妈妈一个3熊抱。 -Lynette: Come on, one, two, three, get in, get in! come on: 赶快、来吧 get in: 进入、到达 来啊,噢!1,2,3。噢!靠紧点,靠紧点! -Bear 1: Bye, mom! 拜拜,妈妈。 -Bear 2: Bye, mom! 拜拜,妈妈。 -Bear 3: Bye! 拜拜,妈妈。 -Lynette: Okay. 好。 -Mike: Just, watch your hands... watch: 注意、当心 hand: 手 当心手。 -Julie: Um, I’m going to eat upstairs. I’ve got a ton of homework. um: (表示迟疑)嗯 upstairs: 在楼上 a ton of: 许多 ton: 吨 homework: 家庭作业 嗯,我到楼上去吃我有一堆的作业要做。 -Susan: What are you, storing up for winter? store up for: 为…贮藏、储备 store: 储藏、储存 winter: 冬天、冬季 你在干嘛?为冬天储存食物? -Julie: I’m just...really hungry. really: 真正的、实在 hungry: 饥饿的 我只是真的很饿。 Oh, I talked to Dad today, and apparently, he and Brandi might break up. talk to: 谈话、说话 today: 今天 apparently: 显然、似乎 break up: 分手、关系破裂 我今天和爸爸谈了,看上去他和Brandi可能要分手了。 -Susan: Oh, how awful! awful: 极坏的、糟透的 噢,多糟啊! -Julie: Mom, you’re smiling. smill: 笑、微笑 妈,你在笑。 -Susan: Am I? Hmm. 是吗? -Julie: Anyway, because of all the drama, he can’t take me this weekend, anyway: 不管怎样 because of: 因为、由于 drama: 刺激的事 take: 接受 weekend: 周末 不管怎样,由于这个原因,这个周末他不能来带我。 so...I’ll be home after all. Good night! after all: 毕竟、到底 good night: 晚安 所以我会待在这里,晚安。 -Susan: Oh great, our romantic weekend is off. great: 非常的、突出的 romantic: 浪漫的 off: 完了 哦,“好极了”,我们的浪漫周末吹了。 -Mike: We could move it to my house. move: 移动、搬动 move to: 移到 house: 房子、住宅 我们可以在我家里进行。 -Susan: No. 不行。 -Mike: Why not? 为什么不? -Susan: I just, I just want it to be special. just: 只是 special: 特别的、专门的 我只是想,我只是想使它特别一点。 -Mike: And it can’t be special at my house. 而在我家就不能使它特别。 -Susan: Okay. I know this sounds weird, but I just need to have my things around me. sound: 听起来、好像 weird: 怪异的、古怪的 have: [宾语补足语用不带 to 的不定式表示]使[让、叫]某人做某事 thing: 东西、事情 around: 在周围 我知道这听起来很古怪,但我需要我自己的东西在我的周围。 -Mike: What things? 什么东西? -Susan: Perfumes and oils. And I want to pick out the outfit that you are going to tear off me. perfume: 香水、香气 oil: 油、油脂 pick out: 挑选、选出 outfit: 装备、配备 be going to: 将要 tear off: 撕掉、扯掉 香水和油,并且我想选出那种你会想把它从我身上扯下来的小东东。 And plus, I need to be in complete control of the lighting. plus: 外加、另有 complete: 彻底的、完整的 in control of: 控制、掌握 control: 克制、控制 lighting: 照明、光线 另外,我需要对灯光的完全控制。 -Mike: Okay, we’ll wait until next weekend. wait: 等待、等候 until: 直到…为止 next: 下一个的、其次的 weekend: 周末 好的,我们等到下周末吧。 -Susan: You are just the sweetest guy. sweet: 甜蜜的、亲切的 guy: 男人、家伙 你真是最好的男人。 -Mike: I can’t wait 'til next weekend. 好吧,我等不到下周末了 -Susan: No, me neither. neither: 既不、也不 我也不能。 -Mike: What about tomorrow when Julie’s at school? I’ve got an early job and that’s it. tomorrow: 明天 at school: 在学校 school: 学校 early: 早的、提前的 job: 工作 that’s it: 对、就是这样 要不明天吧?Julie在学校,我早点把活干完,那就好了。 -Susan: Oh, no good. My publisher's got me under the gun for something. What about Friday? publisher: 出版者、发行人 get: 使得 under the gun: 在严密监视下、受到压力 gun: 枪、炮 Friday: 星期五 噢,不行,我的出版商催得很急星期五怎么样? -Mike: Mmm. I’m repiping the house. repipe: 置换管子 house: 房子、住宅 我要为一个房子重新铺管子。 -Susan: Damn, Karl, I’m not even married to him anymore damn: 该死的、诅咒 even: 甚至、恰好 marry: 结婚、婚姻 not…anymore: 不再 嗯,该死的Karl我都已经和他离婚了, and he’s still keeping me from having sex. still: 仍然、然而 keep from: 阻止、防止 have sex: 发生性行为 sex: 性、性别 他还在阻挠我和别人的男人做爱。 -Julie: I can’t hide you in my room forever, and I think we need to tell my mom. hide: 藏、隐瞒 room: 房间、室 forever: 永远、永恒 need to: 需要 tell: 告诉、讲述 我不能一直都把你藏在我的房间里,我想我们应该告诉我妈妈。 You can trust her, I promise. trust: 信任、信赖 promise: 允诺、约定 你可以信任她,我保证。 -Zach: You didn’t tell her what I told you, did you? tell: 告诉、讲述 你没有告诉她我告诉你的事吧? -Julie: No! No, no. I would never tell anyone that. never: 从不、绝不 anyone: 任何人 没有,没有,没有,没有,我谁都不会说。 -Julie: What are you doing? 你在干什么? -Zach: I don’t want to cause problems for you. I’m just, I’m just going to go. want to: 想要 cause: 引起、导致 problem: 问题 just: 只是 我不想替你添麻烦,我只是,我只是要走了。 -Julie: Zach, stop. Don’t go. I won’t tell her. stop: 停止、阻止 Zach, 停下,不要走我不会告诉她的。 -Zach: I swear, I’ll be out of here soon. I’ll think of something, okay? swear: 发誓、宣誓 be out of: 离开、不在 soon: 不久、很快 think of: 想起、想出 我发誓我很快就会离开这里,我会想办法,好吗? -Bree: Hello. Hello。 -Rex: Why are you up? be up: 起床 你为什么没睡? -Bree: I could ask you the same question. ask: 问、询问 same: 同样的、相同的 question: 问题、疑问 我可以问你同样的问题。 -Rex: I’m going to bed. I didn’t ask you to wait up for me. be going to: 将要、想要 bed: 床 ask to: 邀请 wait up for: 熬夜等候 wait: 等待、等候 我要睡了,我并没要你等我。 Remember, I’m here as our children’s father, not your husband. remember: 记得、记忆 as: 作为 children: (复数)孩子 husband: 丈夫 记住,我在这儿只是作为我们孩子的父亲,而不是你的丈夫。 -Rex: What are you doing? 你在干嘛? -Bree: Were you with a woman? be with: 伴随、和…在一起 woman: 女人、妇女 你刚才和一个女人在一起? Did you tell her that you have a wife, or does that hinder your pick-up style? wife: 妻子 hinder: 阻碍、打扰 pick-up: 提取、搭便车 style: 气派、风度【这里指在路上碰到女人就会让她们随便搭车】 你告诉过她你是有妇之夫吗?或者那样会影响你的艳遇? -Rex: All right. Even if I was seeing someone, I have every right to. all right: 对的、好的 even if: 即使、虽然 see: 交际、约见 someone: 某人、有人 every: 每、每一 right to: …之权 好吧,就算我和别的女人有染,我也有充足的理由。 Exploring options is the whole point of being separated! explore: 寻找、搜索 options: 选择、选项 whole: 整个的、全部 point: 要点、论点 separated: 分开的 分居的意义就在于能够寻求新的选择。 -Bree: Options! I’m not a mutual fund, Rex! mutual: 共同的、相互的 fund: 基金、资助 mutual fund: 共有基金 选择?Rex,我可不是一个共有基金。 -Rex: Oh, that’s not...Bree, you should get out there. Try and meet someone. get out: 出去、离开 try: 尝试、试行 meet: 遇见 someone: 某人、有人 那不是,Bree, 你应该主动出去,试着寻找你的真爱。 -Bree: Meet someone. I’m raising your children. raise: 养育、饲养 children: (复数)孩子 寻找我的真爱,我在养育你的孩子们。 -Rex: I am just trying to move on with my life. It is nothing to be ashamed of! try to: 设法、试图 move on: 继续前进 life: 生活、生命 be ashamed of: 惭愧、害臊 我只是想渡过这一关,继续我的生活这没什么可耻的。 -Bree: Oh, okay. I tell you what then. Why don’t you just call up your mystery woman and invite her over. just: 正好、恰好 call up: 打电话给 mystery: 神秘的 invite over: 请某人过来 invite: 邀请、招待 好啊,我说,你为什么不干脆邀请你的那个神秘女人过来。 I’ll pull out the sofa bed and you can take her right there. pull out: 拔出,抽出;撤退、撤出 bed: 床 take: 接受、接纳 right: 正好,恰好 我会整理好沙发床,你们在那里就可以胡作非为了。 Andrew! Danielle! Daddy’s going to fornicate for us! be going to: 将要 fornicate: 通奸、私通 Andrew, Danielle, 爸爸要在我们面前通奸了。 -Rex: Keep your voice down. keep down: 降低、减弱 voice: 声音 小声一点。 -Bree: Why, are you feeling ashamed? feel: 感觉、知觉 惭愧、害臊 为什么?你觉得可耻了? -Narrator:The next morning started with a banging. start with: 以…开始 banging: 砰地一敲;突然巨响 第二天的到来伴随着一阵猛烈的敲门声 No one knew where Martha Huber was, and Edie Britt was starting to worry. start to do: 开始做… worry: 担心 没有人知道Martha Huber在哪里,Edie Britt开始担心了 Edie didn't like worrying. She felt it gave her wrinkles. fell: 感觉 wrinkle: 皱纹 Edie不喜欢担心,她觉得这样会增加她的皱纹 So, out of concern for her face and Mrs. Huber, Edie decided to find out what was going on. out of: 因为 concern: 担心 face: 脸 decide to: 决定做… find out: 发现 go on: 发生 所以出于对她的容貌和Mrs. Huber的担心,Edie决定查明到底发生了什么事 -Gabrielle: Yao Lin, listen to me. It’s very important that we find Carlos’ passport. listen to: 听…说话 very: 非常、及其 important: 重要的 find: 发现、找到 passport: 护照 Yao Lin, 听我说我们必须要找到Carlos的护照,这很重要。 I’ve already looked through his office, so I need you to search the bedroom. already: 已经 look through: 仔细查阅、检查 office: 办公室 search: 搜寻、寻找 bedroom: 卧室 我已经找遍了他的办公室,所以我想要你在卧室里找一下。 -Gabrielle: What? 什么? -Yao Lin: With Mr. Solis in jail, how are you going to pay me? I have children. in jail: 在狱中服刑 jail: 监牢、监狱 pay: 支付、给以报酬 children: 孩子们 Solis先生入狱了,你怎么付我工资啊?我还有孩子要养呢。 -Gabrielle: Yao Lin, your kids are in their twenties. If it'll make you shut up... kid: 孩子 in one's twenties: 在某人二十几岁时 make: 导致、产生 shut up: 住口、闭嘴 Yao lin, 你的孩子们都20多岁了如果这能让你闭嘴… -Gabrielle: Here. Three weeks in advance. week: 星期 in advance: 提前、预先 advance: 进步、预支 看,预支三个礼拜的工资。 -Yao Lin: If you don’t mind, can I call your bank? mind: 介意、留心 bank: 银行 你不介意的话,我能给你的银行打个电话吗? -Gabrielle: Yao Lin, don’t be stupid. People don’t become poor overnight. stupid: 愚蠢的、笨的 people: 人们 become: 变成、变得 poor: 贫穷的、可怜的 overnight: 通宵、一夜工夫 Yao lin, 别犯傻没有人一夜之间变穷的。 -Gabrielle: Huh? That’s my car! Oh my god! car: 小汽车 god: 神、上帝 那是我的车,上帝啊。 -Gabrielle: Hey! Hey! What are you doing? Where are you taking my car? take: 拿、取 嗨!嗨!你在干什么啊?你要把我的车弄到哪儿去? -Tow guy: The government is impounding it. Here's your receipt. government: 政府 impound: 扣押、保管 receipt: 收据、发票 政府没收了,这是你的收据。 Call that number if you have any questions. number: 号码、数字 any: 任何的、每个的 question: 问题、疑问 如果有任何问题,打这个号码。 -Gabrielle: You call this a paint job?! I don’t want to see it again until it’s perfect! paint: 油漆、涂漆 job: 工作 again: 再、又 until: 直到…为止 perfect: 完美的、理想的 你这也算是油漆过了?在它变得完美之前,别让我再看到它。 -Lynette: I wonder what’s going on over there. wonder: 想知道、怀疑 go on: 发生 over there: 在那边 我在想到底是怎么回事。 I mean, Claire did okay with the kids yesterday, but that could have been beginner’s luck. mean: 意思是、意味着 kid: 孩子 yesterday: 昨天 beginner: 初学者 luck: 运气、幸运 我的意思是,Claire昨天和孩子们相处得很好,但那可能是初学者的运气。 Do you think I should call? I should call! think: 认为、以为 call: 打电话 你认为我应该打个电话吗?我应该打一个。 -Bree: Lynette, for the first time in years you finally have some free time, for the first time: 初次、首次 in years: 几年内 finally: 最后、最终 free: 空闲的 Lynette, 在这么多年来你终于有了一些自由时间, and you’re wasting it obsessing about the kids. waste: 浪费、虚耗 obsess: 困扰、烦扰 而你却把它浪费在担心你的孩子上。 -Lynette: It’s just, I don’t know this woman, I mean, not really. just: 仅仅、只是 know: 知道、了解 mean: 意思是、意味着 really: 实际上、真正的 关键是我不了解这个女人,我的意思是,不真正了解。 So she has a degree in sociology. Well big deal, who doesn’t? degree: 学位、学衔 sociology: 社会学 big deal: (反意)了不起、不过如此 她有社会学学位那又怎么样,谁没有呢? My boys are a lot to handle. What if she’s not up to it? a lot to: 很多可做的事 handle: 管理、处理 up to: 胜任、足以应付 我的孩子们很难管理要是她搞不定怎么办? -Bree: You know, if you really have that many doubts, you should go buy a hidden camera. many: 许多 doubt: 怀疑、疑惑 buy: 买 hidden: 隐藏的、秘密的 camera: 照相机、摄影机 我说,如果你真的有那么多的疑问,你应该去买个隐藏的摄像器。 -Lynette: What, a nanny cam? nanny cam: 保姆摄影机 nanny: 保姆 cam: camera摄像机 什么?一个保姆监视器? -Bree: Yeah. People do terrible things when they think no one is watching them. people: 人们、人民 terrible: 可怕的、糟糕的 watch: 注视、监视 是啊,当人们认为没人在盯着他们的时候,他们就会做很不好的事情。 -Lynette: Yeah. I don’t really think I could videotape Claire. It would be a breach of trust. really: 实际的、真正的 videotape: 录制 breach: 破坏、违反 trust: 信任、信赖 是啊,我觉得我不能监视Claire,这是一种不信任。 -Bree: Trust is overrated. overrate: 评价过高、高估 别那么相信别人。 -Lynette: So, how are things with you and Rex? 嗯,你和Rex现在怎么样? -Bree: Fine. Why do you ask? fine: 好的 ask: 问、询问 很好,你为什么这么问? -Lynette: Well, I’m just curious. just: 只是 curious: 好奇的 我只是好奇。 I mean, he moves out, he moves back in. Is he back for good? move out: 搬出、迁出 move: 移动、迁居 move back: 搬回 我的意思是,他搬出去,又搬回来。他搬回来是出于好的原因吗? -Bree: Uh, the situation is, um, fluid. I’m not certain what his plans are yet. situation: 情况、状态 fluid: 不稳固的、不稳定的 certain: 确定的、可靠的 plan: 计划、方法 yet: 还,尚 嗯,情况有些,嗯,不稳定我不确定他到底怎么计划的。 -Lynette: So if you’re not sure he’s back for good, why are you ironing his shirts? sure: 确信、肯定 iron: 熨、烫 shirt: 衬衫 哦,那么如果你不确定他搬回来是出于好的原因,为什么你还熨他的寸衫呢? -Bree: Because I have faith that he’ll come back. And that he’ll do the right thing. because: 因为 faith: 信任、信仰 come back: 回来、返回 right: 对的、正确的 因为我相信他会回到我身边的,他会做正确的事。 -Lynette: That’s good. It’s good to have faith in people. be good to: 对…好 have faith in: 对…的信心 那就好,对别人有信心是一件好事。 -Bree: Yeah. But I’d still buy that camera. still: 仍然 buy: 买 camera: 照相机、摄影机 是啊,但我还是会买那个摄像器。 -Mike: Hello. 你好? -Susan: Mike. Mike。 -Mike: Yeah. 是的。 -Susan: My oven’s out. oven: 烤炉、烤箱 out: 出故障的 我的烤箱坏了。 -Mike: Uh huh. 嗯。 -Susan: Come over and help my find my pilot light. come over: 过来、来到 help: 帮助、援助 find: 找到、发现 pilot light: 标灯、守夜灯 pilot: 引导的、领航的 过来帮我找找我的标灯。 -Susan: Oh, candles, candles! candle: 蜡烛 哦,蜡烛,蜡烛! -Susan: Mike? Mike, is that you? I’m up here! up here: 在这里 Mike, 是你吗?我在这儿。 -Susan: Mike? Mike? -Susan: Oh my god! god: 神、上帝 哦,上帝啊! -Mike: What the hell! the hell: 到底、究竟 hell: 地狱、邪恶 怎么回事啊? -Susan: I’m so sorry, I thought there was someone in the house. sorry: 对不起的、抱歉的 someone: 某人、有人 对不起,我以为有什么人在房子里。 -Mike: So you took your clothes off? take off: 脱掉、脱下 clothes: 衣服 所以你脱掉了你的衣服? -Susan: No. My clothes were already off. I was going to seduce you. already: 已经 off: 去掉,脱掉 be going to: 将要 seduce: 勾引、诱惑 不,我的衣服本来就是脱掉了的,我本想诱惑你。 -Mike: It didn’t really work. really: 实际的、真正的 work: 起作用 并不奏效。 -Susan: Oh, I’m sorry, are you okay? 哦,对不起,你没事吧? -Mike: Oh... 嗯。 -Zach: Please don’t be mad. mad: 发疯的、狂热的 请千万别生气 -Julie: Hey, there! 你好啊! -Julie: Zach, what are you doing here? Zach你在这儿干嘛啊? -Narrator: Later that day, while Claire was out getting the boys wired on ice cream, Lynette did some wiring of her own. later: 较晚地,后来 get: 使得 wire: 绕金属丝【这里可理解为缠住】 ice cream: 冰淇淋 wiring: 线路系统 就在那一天的晚些时候,当Claire带着孩子们出去买冰淇淋,Lynette自己安装了摄像器 -Julie: No you can’t do this, you can’t send Zach back! send back: 退还、送回 不,你不能这么做,你不能把Zach送回去。 -Susan: Julie, what else can I do? He can’t stay here! else: 其他、另外 stay here: 呆在这里 stay: 停留、逗留 Julie,我还能怎么做呢?他不能呆在这儿。 -Julie: His father sent him to a psycho ward! father: 父亲 send: 送、使进入 psycho: 精神病的、精神错乱的 ward: 病房、病室 他爸爸把他扔进了精神病院。 -Zach: Actually, they call it a rehabilitation center. actually: 实际上 call: 称呼、命名 rehabilitation: 复原、康复 center: 中心 实际上,他们叫它康复中心。 -Susan: What do you think? 你怎么认为? -Mike: Paul is his father. He has a right to know his son’s okay. right: 权利 know: 知道、了解 Paul是他的父亲,他有权知道他儿子平安无事。 And, he finds out you’re hiding him, you’ll get in a lot of trouble. finds out: 找出、查明 hide: 隐藏、隐瞒 get in: 进入、渗入 a lot of: 许多 trouble: 麻烦、困难 如果他发现你们藏着他,你们会有大麻烦。 -Susan: He’s right. Sorry, guys! right: 对的、正确的 guy: 男人、家伙 他说得对,对不起,各位。 -Julie: Mom, please don’t do this! If you knew what Zach had been through- through: 经历 妈妈,不要这样做如果你知道Zach的遭遇… -Zach: Julie! Julie. It’s okay. I’ll be fine. Julie, Julie, 没关系,我会没事的。 -Mike: I’ll, uh, take him back over so you two can... take back: 那回、归还 我把他带回去,你们可以… -Susan: Listen, if Paul sees Zach and freaks out... freak out: 吓坏了、十分不安 听着,如果Paul看到Zach后举止失常… -Mike: I’ll bring him right back. bring back: 带回来、拿回来 right: 立即 我会把他带回来。 -Susan: Thank you. 谢谢。 -Susan: Young lady, we need to talk about what you did. young: 年轻的、青春期的 lady: 小姐、女士 talk about: 谈论、讨论 小姐,我们该谈谈你所做的事情。 -Julie: I really don’t feel like talking to you right now. really: 真正的、实际上的 feel like: 很想要 talk to: 谈话、对话 right now: 立刻、马上 我现在实在不想和你谈。 -Mike: Uh, listen, Zach. If things ever get really bad... ever: 在某时、有时 get bad: 变坏 嗯,听着,Zach…如果事情变得很糟… It’s got my cell number on it. Give me a call. Any time. cell: 电池、电话 number: 号码、数字 give a call: 打电话 any time: 随时 这是我的手机号码你打给我,任何时候都可以。 -Zach: Thanks! 谢谢! -Paul: Oh, thank god. 哦,感谢上帝。 -Paul: How did you- 你怎么… -Mike: We’ll talk later. Remember, any time. talk: 谈话 later: 后来 remember: 记得 我们以后谈记住,任何时候。 -Maisy: I heard you moved back home. hear: 听到、听说 move back: 搬回 move: 移动、搬家 我听说你搬回家住了。 -Rex: Yeah, I had to. We had some problems with Andrew. I’ll move out eventually. have to: 不得不、必须 problem: 问题、疑问 move out: 搬出、迁出 eventually: 终于、最后 是啊,没办法。Andrew有一些问题我总归会搬出来的。 -Maisy: Spikes or pearls? spike: 长钉、钉鞋 pearl: 珍珠 钉子还是珍珠? -Rex: Your choice. choice: 选择、挑选 你选吧。 -Maisy: You know what I think? 你知道我怎么想? -Rex: Hmmm? 嗯? -Maisy: You don’t really want to leave her. want to: 想要 leave: 离开、脱离 你其实并不想离开她。 -Rex: Please don’t psychoanalyze me. psychoanalyze: 心理分析 拜托别精神分析我。 -Maisy: You’re still in love with her. still: 仍然 in love with: 在热恋中 你依然爱她。 -Rex: I never said I wasn’t. never: 从不、绝不 我从来没说过我不爱她。 -Maisy: Then why divorce? divorce: 离婚 那么为什么离婚? -Rex: Oh, so now you’re rooting for us two crazy kids to work- root for: 支持、鼓励 root: 底部、根基 crazy: 疯狂的 小孩 to work: 运转 现在你又鼓励我和Bree重归与好了? -Maisy: Hey! You know me. I’m just a romantic at heart. Scarves or cuffs? romantic: 浪漫的人 at heart: 在心底、内心里 heart: 内心、心灵 scarves: 围巾 cuffs: 手铐 嗨!你了解我我只不过内心深处浪漫而已。丝巾还是手铐? -Rex: Up to you. Even if I could find a way to deal with Bree’s whole obsessive compulsive thing, up to you: 你决定、听你的 even if: 即使、虽然 find a way: 想出办法 deal with: 处理、安排 whole: 全部、整个的 obsessive: 强迫性的、过分的 compulsive: 强制的、强迫的 随便你,即使我能找到个办法忍受Bree的偏执和强迫, it’s not the only problem in our marriage. As you know, I have certain needs. only: 唯一的、仅仅 problem: 问题、疑问 marriage: 婚姻、结婚 certain: 一定的、某种 need: 需要 我们的婚姻里依然还有别的问题你知道,我有一些特别的需要。 -Maisy: Boots or stilettos. boot: 靴子 stiletto: 高跟鞋 靴子还是细跟鞋? -Rex: Stilettos, please. 细跟鞋,拜托。 -Maisy: Why don’t you just tell Bree what you need? Tell her what you want. just: 只是 tell: 告诉、讲述 need: 需要、需求 你为什么不干脆告诉Bree你的需要?告诉她你想要什么。 -Rex: Because she’d say no. 因为她会说不。 -Maisy: So? I’ve said no to some things you’ve asked me to do. ask sb. to do: 要求某人做某事 是吗?我也对你提出的一些要求说不了啊。 -Rex: Yeah, that’s different. I don’t care if you reject me. different: 不同的 care: 关心、在意 reject: 拒绝、驳回 是啊,但那不同如果你拒绝了,我不会介意。 -Maisy: Rex, won’t you trust me on this? trust: 信任、信赖 Rex,在这事上你信任我吗? Sometimes, when you love somebody, you just got to make sacrifices for them. somebody: 某人、有人 make: 做、做出 sacrifice: 牺牲、献身 有时候当你爱某人的时候,你必须要做出一些牺牲。 -Rex: Love or passion? It’s an awful choice to make. passion: 激情、热情 awful: 可怕的、骇人的 choice: 选择、选项 make choice: 做出选择 爱情还是激情?是一个很艰难的选择。 -Maisy: Yes, it is. And I have to warn you. This might hurt a little bit. warn: 警告、通知 might: 可能 hurt: 伤害、疼痛 a little bit: 有点儿、一点儿 是啊现在,我必须警告你,这可能会有点疼。 -Gabrielle: How am I supposed to live without a car? be supposed to: 被期望,应该 live: 生活、过活 without: 无、没有 没有车我怎么过日子啊? -Lawyer: Gabrielle, listen. Tanaka is still at large, at large: 未被捕获的、逍遥法外的 Gabrielle,听我说,田中依然在逃, and they’re going to want Carlos to flip on him, so this is their way of playing hardball. flip: 反向,翻转【这里可理解为倒打一耙,供出共犯】 play: 游戏、玩 hardball: 强硬态度;硬式棒球 警方希望Carlos把他供出来,他们现在玩硬的了。 Now, I’m guessing that they’re not done yet. guess: 猜测、推测 have done: 做完、结束 yet: 还,尚 我想这些还不算完。 -Gabrielle: Why? What else could they take from us? else: 其他、另外 take from: 剥夺、夺取 为什么?他们还能从我们这里拿走什么? -Lawyer: Pretty much anything. pretty much: 几乎 pretty: 好多的、相当大的 anything: 任何事、任何东西 几乎任何东西。 It’s all fair game if they even think they can trace it to ill-gotten gains. fair: 公正的、公平合理的 even: 甚至、恰好 trace: 跟踪、追踪 ill-gotten: 非法得到的、来路不正的 gains: 收益 如果他们认为这样做能追查到非法收入,这将是一个很公平合理的方法。 -Gabrielle: No, no, no. No! Some of this stuff is mine. some of: 一些 stuff: 东西、物品 不行,不行,不行,不行,这家里的一些东西都是我当年买的。 When I modeled. Before I even met Carlos! model: 模特 even: 甚至 meet: 遇到、遇见 在遇到Carlos之前,我曾是模特。 See this, costa boda, bought it when I landed my first cover. land: 赢得、获得 first: 首先、第一个 cover: 封面 看这个Kosta boda. 我第一次登上封面后买的这个。 This, I spent eight hours on a rock in a bikini for that painting! spend: 花费、度过 hour: 小时、时间 rock: 岩石、巨礁 bikini: 比基尼、三点式泳衣 painting: 绘画作品 为了买这幅画,我穿着比基尼在一块岩石上呆了八个小时。 -Lawyer: I understand how you feel. understand: 理解、了解 feel: 感觉、知觉 我理解你的感受。 -Gabrielle: No, you don’t understand. I have dug myself up from dirt to afford these things, dig up: 崛起、发现;筹集 dirt: 污物、废物 afford: 负担得起 不,你不理解我从逆境中起家,靠自己的努力买了这些东西, and no one is going to take them away from me! take away from: 从…拿走 没有人可以从我身边拿走它们。 -Lawyer: Then I suggest you find yourself a good hiding place. suggest: 建议、意见 find: 发现、找到 hiding: 隐藏、躲藏 place: 地方、地点 那么我建议你找一个好的隐藏地点 They can’t take what they can’t find. take: 拿走 find: 发现 他们只能拿走他们发现的东西。 Oh, and if you could scare up that passport too, that would be good! scare up: 凑合 passport: 护照 哦,如果你能找到护照,那将会所有帮助。 -Bree: Oh, hi Gabrielle! What have you got there? 你手里拿的是什么? -Gabrielle: My china. I know how you’ve always loved it, china: 瓷器、陶器 always: 一直、总是 我的瓷器。我知道你一直很喜欢它, and I thought you might want to borrow it for a while. might: 可能 want to: 想要 borrow: 借、借用 for a while: 暂时、一会儿 我想也许你会想要借一阵子。 -Bree: Oh! Well, that’s um, very thoughtful of you. thoughtful: 体贴的、考虑周到的 嗯,你有心了。 -Gabrielle: Say, um, could I store some odds and ends in your garage? store: 储存、贮藏 odds and ends: 零碎的东西 odd: 零散物、剩余物 end: 残余、剩余物 garage: 车库 你看,我能不能放一些零碎的东西在你的车库里? -Bree: Sure! Why don’t you, uh, come by tomorrow? sure: 当然 come by: 来访、路过 tomorrow: 明天 当然,要不你明天来吧? -Gabrielle: Sooner is better than later! soon: 早、快 late: 晚、迟 越早越好,对吧? -Maisy: Rex? Rex? Rex! Rex?Rex?Rex! -Maisy: I need an ambulance. Right away! ambulance: 救护车 right away: 立刻、马上 我需要一辆救护车,马上。 -Bree: Hello. This is she. Yes, he’s my husband. husband: 丈夫 你好?是的,是我是的,他是我丈夫。 -Bree: Um, excuse me, I’m here to see Rex Van de Kamp. excuse me: 对不起、打扰一下 excuse: 理由、借口 嗯,不好意思,我来探望Rex Van De Kamp。 Apparently, he had a heart attack. I’m not sure when - apparently: 似乎、显然 heart attack: 心脏病发作 heart: 心、心脏 attack: 疾病发作、攻击 sure: 确定、肯定 他好像心脏病发作了我不确定。 -Nurse: He’s being prepped for surgery right now. If you’d like to wait. prep: 预备的 surgery: 外科、外科手术 right now: 立刻、马上 wait: 等待、等候 他马上就要进手术室了如果你想要等… -Bree: Could I at least poke my head in? I’m his wife. at least: 至少 poke: 指向、伸向 head: 头、头脑 wife: 妻子 能不能让我至少看他一眼?我是他的妻子。 -Nurse: Your his wife? 你是他的妻子? -Bree: Yes. Why? 是啊,怎么了? -Nurse: I was thinking of a different patient. Let me get the doctor. think of: 考虑、认为 different: 不同的 patient: 病人 doctor: 医生 我想我搞错病人了我去找医生。 -Narrator: As Claire prepared for bed, she was unaware that somewhere else in the Scavo house, the day she had just finished, was starting all over again. prepare for: 为…作准备 unaware: 不知道的,未察觉的 somewhere else: 别的地方 somewhere: 在某处 else: 其他 just: 刚刚 finish: 完成 all over again: (从头)再一次 当Claire准备上床睡觉的时候,她没有察觉到在Scavo家的某个地方,她所度过的一天又重新开始了 Lynette was relieved to see that Claire was doing a good job. And after further viewing, it dawned on Lynette...Claire might be doing her job...a little too well. relieved: 放心的 further: 更多的 viewing: 注视,观察 dawn on: 逐渐知晓 a little: 有点儿 too: 太,很 看到Claire如此胜任她的工作,Lynette终于松了口气。但随着带子的播放,Lynette渐渐觉得,Claire似乎做得过于好了一点 -Susan: Here’s the candles I borrowed. Thanks. candle: 蜡烛 borrow: 借入、借用: 这是我借用的蜡烛谢谢。 -Julie: I’m trying to read, so if you don’t mind? try to: 试图、尝试 read: 阅读 mind: 介意、留心 我打算看会儿书,所以如果你不介意的话。 -Susan: I cannot believe that after everything you did, you’re mad at me. believe: 相信、信任 after: 在…之后 everything: 每件事、一切 be mad at: 对…非常愤怒、恼火 mad: 发疯的 我不敢相信,在你做了那些事之后,你还生我的气。 -Julie: I told Zach that he could trust you, and you turned him in. tell: 告诉、讲述 trust: 信任、信赖 turn in: 告发、出卖 我告诉Zach他可以信任你,可你却出卖了他。 -Susan: Yeah, well, someone had to be responsible, and like it or not, someone: 某人、有人 have to: 不得不、必须 responsible: 负责人的、责任重大的 总有人要负起责任,不管你喜欢与否, I’ve got a birth certificate that says I’m your mother. birth certificate: 出生证明 birth: 诞生、分娩 certificate: 证明、执照 mother: 母亲 我始终是你的妈妈。 -Julie: Since when? since: 从…开始 从什么时候开始的? -Susan: What is that supposed to mean? suppose: 假定、认为 mean: 意思是、意味着 你在说什么啊? -Julie: Since dad left, if there’s been a mother around here, it’s been me! leave: 离开、离去 around: 周围、到处 爸爸离开后,如果说有个妈妈在我身旁,那就是我自己。 -Susan: Julie! Julie! -Julie: Do you remember after the divorce that you stayed in bed for a week, remember: 记得、记忆 divorce: 离婚 stay: 停留、逗留 in bed: 在床上 for a week: 整周 week: 周、星期 你还记得吗,离婚后你在床上躺了一礼拜, and I had to beg you to eat something? have to: 不得不、必须 beg sb. to do: 请求某人做某事 eat: 吃 something: 某事、某物 而我不得不求你吃些东西。 -Susan: Yeah, but... 是啊,但是… -Julie: And for weeks, I had to clean the house, I had to make sure that the bills were paid. for weeks: 数周 clean: 打扫、清洁 make sure: 确保、确信 bill: 账单、票据 pay: 支付、付款 在接下来的数周里,我不得不打扫房子,确保各种费用按时支付。 I even had to schedule my own doctor’s appointment once. even: 甚至 schedule: 安排、预定 doctor: 医生 appointment: 约会、预约 once: 一次 我有一次甚至不得不自己安排和医生的预约。 -Susan: I was in bad shape back then. in bad shape: 不成样子、处境不佳 back: 过去的 我那时候情况很糟。 -Julie: It’s still going on. And now that I need some support, you decide to play the mom card? still: 仍然 go on: 继续 support: 支持、帮助 decide: 决心、决定 play: 扮演、出牌 card: 卡片;手段 目前依然是这样我现在需要支持,而你却开始管教我了? -Susan: I had to send Zach back. We could have gotten in a lot of trouble. send back: 送回 send: 送给、寄 a lot of: 许多、大量 trouble: 麻烦、问题 我必须把Zach送回去,不然我们可能会有很多的麻烦。 -Julie: Yeah? Well now Zach's the one who's in trouble. in trouble: 陷入麻烦中 是啊,不过,现在Zach有难了。 You sent him back to a man who hates him. hate: 憎恨、憎恶 你把他送回一个恨他的男人的身边。 -Narrator:As Gabrielle considered the vast emptiness of her new surroundings, she was surprised to find there was only one thing she truly missed. Her husband. consider: 考虑 vast: 巨大的,广阔的 emptiness: 空旷 surrounding: 环绕物,周围 surprised: 吃惊的 truly: 真正地 miss: 想念 Gabrielle望着家中空荡荡的四周,吃惊地发现只有一件东西是她真正想念的…她的丈夫 -FBI Agent: Mrs. Solis, a warrant to enter your house warrant: 授权证,许可证 enter: 进入、参加 Solis夫人,我们被授权进入你家, and repossess any goods which we suspect may have been obtained... ...illegally. repossess: 取回、收复 goods: 物品、商品 suspect: 怀疑、猜想 obtain: 获得、得到 illegally: 非法的 并且收回任何我们认为是非法所得的物品。 -Gabrielle: We’re not into clutter. clutter: 弄乱、混乱 我想我们不会弄得乱七八糟的。 -Lynette: All right. ‘Harvey: The Flying Turtle’. Doesn’t this look fun! all right: 好的、不错 fly: 飞翔、飞行 turtle: 海龟 look fun: 看起来不错 fun: 好的、有趣的 好,“Harvey:会飞的海龟”,这本看上去不错。 -Porter: Where’s Claire? Claire在哪儿? -Lynette: I gave her the afternoon off. Who wants to turn pages? off: 离开,休息 afternoon: 下午、午后 turn: 翻动、翻转 page: 页、页码 我放了她下午假谁想来翻页? -Preston: Is she sick?" sick: 生病的 她生病了吗? -Lynette: No. She’s fine. I just wanted us all to spend the day together, you know, like we used to. fine: 好的、健康的 spend: 度过、花费 together: 一起、共同 used to: 过去常常 不,她很好,我只是希望我们能一起度过这一天,就像以前一样。 Here we go. Once upon a time there was a young turtle named Harvey. once upon a time: 很久以前 once: 一次、曾经 young: 年轻的 turtle: 海龟 name: 称呼、命名 开始吧。很久以前,有一只小海龟名叫Harvey。 Every day Harvey would all tell the other turtles, every day: 每天 every: 每、每一 tell: 告诉、讲述 other: 别的、其他的 Harvey每天都告诉其他海龟说, ‘One day I’m going to fly off this island and go see the world.’ one day: 有一天 be going to: 将要 fly off: 飞走、飞离 fly: 飞行、飞翔 island: 岛屿、岛国 world: 世界 有一天,我将飞离这个岛屿去看世界。 The other turtles laughed and said ‘Turtles can’t fly.’ laugh: 笑、笑声 其它海龟笑着说,'海龟不会飞。 Oh, it’s getting good now, huh? 哦,故事越来越精彩了,嗯? -Lynette: Well, what’s wrong? wrong: 错的、不对的 怎么了? -Porter: When Claire reads, she does funny voices. read: 阅读 funny: 滑稽的、有趣的 voice: 声音 Claire读故事的时候,她会发出好玩的声音。 -Lynette: Does she, now? Okay. Harvey didn’t like the turtles laughing, so he told them, turtle: 海龟 fly: 飞行、飞翔 是吗?好吧,Harvey不喜欢海龟们笑话他,所以他对他们说, ’I’ll show you. One day I will fly higher than the birds!’ show: 展示、表现 one day: 有一天 high: 高的 bird: 鸟 我会飞给你们看的,总有一天我会飞得比鸟都高。 -Preston: That’s not funny. funny: 滑稽的、有趣的 不好玩。 -Lynette: Yeah, well, I’m just warming up. warm up: 预热、热身 是吗?嗯,我刚才只是热身而已。 Then Bruno, the big bad turtle took Harvey up on a cliff and threw him over, and he proclaimed," big: 大的 bad: 坏的 turtle: 海龟 take: 带 up: 上去 cliff: 悬崖、峭壁 throw over: 抛弃、遗弃 proclaim: 宣布、宣言 然后那个坏坏的大海龟Bruno说,把Harvey带到悬崖上去并把他扔下去, "‘We’ll see if you can fly, fly or die, fly or die! fly: 飞行、飞翔 die: 死、死亡 到时候就知道你能不能飞了,飞或者死,飞或者死 -Parker: When’s Claire coming back? come back: 回来、返回 Claire什么时候回来? -Carlos: What happened to all your nails? happen to: 发生在…身上 nail: 指甲 你的指甲怎么了? -Gabrielle: Oh, I, I moved all our stuff, to keep it from the feds. move: 迁移、搬走 stuff: 东西、物品 keep from: 阻止、防止 Fed: 【俚语】联邦政府 哦,我把我们所有的东西都藏起来了,这样联邦调查局的人就收不走了。 -Carlos: It kills me that I’m putting you through this. kill: 杀死、弄死 put through: 使经受、遭受 我真是对不起你,让你受了这些苦。 -Guard: Hands on the table. hand: 手 on the table: 在桌上 table: 桌子、餐桌 把手放在桌子上。 -Gabrielle: It’s not your fault. You didn’t do anything wrong. fault:过失、缺点 anything: 任何事 wrong: 错误的、不正当的 这不是你的错,你没做错什么事。 I’ll take care of everything until you’re back to do it yourself. And you will be soon. take care of: 照看、照料 until: 知道 everything: 每件事、一切 until: 直到…为止 be back: 回来 soon: 不久、很快 在你回来之前我会替你照看好所有东西的,你很快就能出来了。 -Carlos: I got to be honest. I didn’t know how you would hold up. to be honest: 说实在的、老实说 hold up: 支撑、承担 老实说,我不知道你是怎么坚持下来的。 I knew you were a strong woman, but I had no idea. You’re a good wife, strong: 坚强的 have no idea: 一无所知、没想到 idea: 主意、想法 wife: 妻子 我知道你是个坚强的女人,但我不知道,你是个好妻子, Gabby. A real partner. real: 实际的、真的 partner: 合作者、搭档 Gabby一个真正的伙伴 -Gabrielle: Oh, Carlos, I love you so much! so much: 极、非常 哦,Carlos, 我非常地爱你。 I would give up a house full of expensive junk just to put this behind us, give up: 放弃、抛弃 full of: 充满、许多 expensive: 昂贵的、奢华的 junk: 废物、垃圾 put behind: 放在后面、延迟 我宁愿放弃那幢堆满了昂贵的废品的房子来帮我们渡过这一关, and have you home with me. 让你回到家中。 -Carlos: That sounds pretty good right now. sound: 听起来 pretty: 相当、十分 right now: 立刻、就在此刻 听上去很不错。 -Gabrielle: I’m going to kiss my husband now! kiss: 亲吻、接吻 husband: 丈夫 我要吻我的丈夫。 -Guard: Hands on the table. hand: 手 on the table: 在桌上 table: 桌子、餐桌 把手放在桌上。 -Carlos: There’s a false panel on the back wall of the closet. false: 假的、人造的 panel: 嵌板、护墙板 wall: 墙壁、围墙 closet: 壁橱、衣橱 在我的衣柜的后墙上有个假的镶嵌板。 My passport is there, along with some papers. passport: 护照 along with: 随同、一起 paper: 纸、文件 我的护照在那儿,还有其他一些文件。 Take the passport to the lawyer, and burn the papers. lawyer: 律师 burn: 烧毁、烧掉 把护照给律师,烧掉那些文件。 -Gabrielle: Carlos, did you know what Tanaka was doing? know: 知道、了解 Carlos,你知道那个田中所做的事吗? -Carlos: Just burn the papers. just: 仅仅、只是 烧掉那些文件。 -Edie: Hey Lynette, did Martha Huber happen to leave a spare key to her house with you? happen to: 发生、碰巧 leave: 留下、剩下 spare: 备用的、额外的 key: 钥匙 嗨,Lynette。Martha Huber有没有留了一把备用钥匙在你这儿? -Lynette: No. 没有。 -Edie: Oh!. 哦! -Lynette: Where is she, by the way? I haven’t seen her in days. by the way: 顺便说、顺便问一下 顺便问一句,她在哪儿?我好几天没见她了。 -Edie: You’ve got me. She kicked me out so fast that I forgot my laptop, get: 难住,为难 kick out: 踢出、撵走 fast: 快速的 forget: 忘记、忽略 laptop: 便携式电脑、笔记本电脑 我也不知道,她那么急着把我赶出来以至于我忘了拿我的笔记本电脑。 and there’s just some stuff on there that I don’t want anyone else to see. stuff: 东西、物品 anyone: 任何人 else: 别的、其他的 那里面有一些东西我实在不想让别人看到。 -Lynette: Oh. Well. Good luck with that. good luck: 祝你好运 luck: 幸运、运气 哦,嗯,祝你好运。 -Edie: You know, you’re not looking half bad. not half bad: 不错、非常好 你知道吗,你看起来气色不错啊。 What have you done with that little posse of yours? do with: 与…相处 little: 小的、不大的 posse: 一队、一批【指她的一堆孩子】 你的那些孩子们怎么样了? -Lynette: They’re with the new nanny. nanny: 保姆 他们有了新的保姆。 -Edie: Wow! Your own personal nanny? Swell you! own: 自己的、特有的 personal: 私人的、个人的 swell: 优秀的、上流的 喔,你的私人保姆?不错啊。 -Lynette: Well, trust me, it’s not all it’s cracked up to be. trust: 信任、信赖 crack up: 赞美、吹捧 crack: 吹牛、自夸 相信我,那并不是像传闻中的那么好。 You know, our mothers were smart. They didn’t get us nannies or put us in day care, smart: 聪明的、精明的 put in: 加进、放进 day care: 日托 我们的母亲们很聪明,她们没有找保姆或把我们扔进日托所。 because they knew, if they did, we’d find out – because: 因为 find out: 发现、查明 是因为如果她们这么做了,我们会发现, there are other women out there who were better mothers than they were! other: 别的、其他的 原来有比我们的妈妈更好的妈妈。 -Edie: You know, I had a nanny for a while, growing up. Mrs. Muntz. for a while: 暂时、一会儿 grow up: 成长、长大 其实我曾经有一个保姆,Muntz夫人。 -Lynette: You had a nanny? 你有过保姆? -Edie: Well, actually, she was more like a court-appointed social worker. actually: 实际上、真正的 court-appointed: 法院指派的 social worker: 社会工作者 social: 社会的、社会性的 事实上,她更像是个法院指派的社工。 My mom did a little time. She had a thing for bourbon and shoplifting. bourbon: 波旁威士忌酒 shoplift: 从商店中偷商品 我妈妈在监狱里蹲了一阵子,她酗酒并且偷东西。 -Lynette: Oh! Sorry. 哦,不好意思。 -Edie: Oh, Muntz was a hardass. No mercy. hardass: 强硬的 mercy: 宽容、慈悲 Muntz很强硬,毫不留情。 In fact, she was such a disciplinarian, that when my mom made parole, in fact: 其实、事实上 disciplinarian: 纪律严明者 parole: 释放、假释 她是那么的厉行纪律,以至于当我妈妈假释出来的时候, I was actually happy to see her. actually: 实际上、真正的 happy: 快乐的、幸福的 我真的很高兴看到她 -Lynette: Really. 真的? -Edie: Yeah. Lesser of two evils. lesser: 较少的、次要的 evil: 邪恶的、坏的 是啊,她是两个恶魔里相对好一点的那个. -Lynette: Huh. 嗯。 -Edie: Anyway, I’ve got to find a key. See you later. anyway: 不管怎样、无论如何 find: 发现、找到 key: 钥匙 later: 稍后、后来 不管怎样,我必须找到房子钥匙。 -Lynette: Bye. 再见。 -Susan: Thanks for your help with Zach before. help: 援助、帮助 before: 以前、之前 谢谢你,在Zach这事上帮了我的忙。 -Mike: Oh, it’s my pleasure. I hope he comes out of this okay. pleasure: 高兴、愉快 hope: 希望 come out of: 从…出来、摆脱 很荣幸,希望他能顺利渡过这一切。 He’s a little squirrelly, but he seems like a good kid. a little: 一点、一些 squirrelly: 古怪的、疯狂的 seem like: 很像、看起来像 kid: 孩子 他有点古怪,不过是个好孩子。 -Susan: Yeah. 是啊。 -Mike: So, how’s Julie taking all of this? take: 接受、承担 Julie对这事的反应怎么样? -Susan: Not well. She accused me of not being a good mother. well: 很好的、适当的 accuse of: 责备、控告 mother: 母亲 不太好,她说我不是一个好妈妈。 -Mike: You’re a great mom. great: 非常的、很 你是个好妈妈。 -Susan: Well, she was sort of right. After my divorce, I really leaned on her a lot. sort of: 有几分的、在一定程度上的 right: 对的、正确的 after: 以后、后来 divorce: 离婚 really: 真正的、实际的 lean on: 依靠、依赖 a lot: 许多、非常 也许她是对的在离婚后,我经常依靠她。 -Mike: Seems natural. seem: 像是、似乎 natural: 自然的、正常的 就好像很自然的一样。 -Susan: And I still kinda do it. I just want somebody to talk to about all my adult stuff, still: 仍然 kinda: (=kind of) 有些、一点 somebody: 有人、某人 talk to: 谈论、讨论 adult: 成年的、成熟的 stuff: 东西、物品 我现在依然这样,我就是想找人说说我的那些成年人的事情, and she’s right there, and she just acts so mature, I forget she’s thirteen. right there: 就在那里 just: 只是、仅仅 act: 饰、扮演 mature: 成熟的、长大了的 forget: 忘记、忽略 thirteen: 十三 而她就在我身边,那么地成熟,以至于我忘了她只有13岁。 -Mike: Well the good news is that from now on, new: 新闻、消息 from now on: 从现在起、今后 我想,有一个好消息, if you ever want to talk to somebody about grown-up stuff, you’ve got me. ever: 曾经、有时 grown-up: 成熟的、成人的 如果你从此以后再想和谁说说成年人的事情,你可以来找我。 -Susan: Well, I can’t talk to you about everything. talk to: 谈论、讨论 everything: 每件事、一切 我不能和你说所有的话题啊。 -Mike: Oh? 是吗? -Susan: What if I want to talk about the big crush I have on the plumber that lives across the street? want to: 想要 plumber: 水管工 have crush on: 爱上某人 crush: [美俚](女子对男性的)迷恋 live: 生活、居住 across: 在对面、在另一边 street: 街道 如果我想说的是我疯狂地爱上了住街对面的那个水管工,那怎么办? -Mike: Big crush, huh? 疯狂爱上,嗯? -Susan: Oh, yeah. 是啊。 -Mike: Well, you’d have to tell me more. have to: 应该、必须 tell: 告诉、讲述 more: 更多、更进一步 喔,你应该告诉我更多一些。 -Susan: Well, um, he’s got a smile that’s to die for, and don’t get me started on his tattoo. smile: 微笑、笑容 die for: 渴望、期望 start on: 开始、以…为起点 tattoo: 刺图案、纹身 嗯,他有迷死人的笑容更不用说他的纹身。 Thanks. 谢谢。 -Maisy: Oh, Bree. What a nice surprise. Would you like to come in? nice: 美好的、令人愉快的 surprise: 惊奇、震惊 come in: 进来、进入 哦,Bree真是个惊喜啊,进来坐吗? -Bree: Well, that depends. Are you having an affair with my husband? depend: 依赖、取决于 have an affair with: 通奸 husband: 丈夫 那得看情况,你是不是和我丈夫有一腿? -Paul: Would you like some more potatoes? more: 更、更多 potato: 马铃薯 你想再要点土豆吗? -Zach: You already asked me that. already: 已经 ask: 询问、打听 你已经说过了。 -Paul: Sorry. I’m so relieved you're safe, I’m not thinking straight. relieve: 宽慰、放心 safe: 安全的 think straight: 头脑清楚的、正确的认为 不好意思,看到你平安无事我真是松了口气,我,嗯,我的想法有问题。 -Zach: Does that mean you’re not going to send me back to Silvercrest? mean: 意思是、意味着 be going to: 将要、打算 send back: 送回 这么说你不会把我送回silvercrest了? -Paul: You’ve got to understand. Your behavior, the violence, breaking into the Van de Kamps. have got to: 必须 understand: 理解、领会 behavior: 行为、举止 violence: 暴力、侵犯 break into: 闯入、侵入 break: 中断、打破 你必须明白,你闯入Van De Kamp家的暴力行为。 I just didn’t know what you were going through. just: 只、仅仅 know: 知道、了解 go through: 经历、遭受 我不知道你经历了些什么。 -Zach: You could have asked me. ask: 询问 你可以问我啊。 -Paul: Well. well: 好的、令人满意的 我。 -Zach: I’ve been remembering things. Things from when I was little. remember: 记得、记忆 thing: 事情、事物 from: 从、从…起 when: 当…时 little: 小的、不大的 我想起了一些事情,我小时候的事情。 -Paul: What kind of things? kind: 总类、类别 怎么样的事情? -Zach: Awful things. awful: 可怕的、骇人的 不好的事情。 -Paul: Zach, listen to me. Sometimes it's not good to look back in the past. listen to: 听、仔细听 sometimes: 有时、不时 look back: 回顾、回忆 the past: 过去、从前 Zach,听我说,有时候不要想太多过去的事情。 -Zach: But I can’t help it. These images just keep popping into my head. help: 防止、阻止 image: 影像、图像 keep: 维持、保持 pop into: 急匆匆走进 head: 头、脑 但我控制不了。那些影像不断地进入我的头脑。 -Paul: Well, then you’ve got to find a way to push them back out again. got to: 必须、开始 find: 发现、找到 way: 道路、方法 push: 退、挤、逼迫 back out: 退出、放弃 那么,你应该找个办法把它们再赶出去。 -Zach: Okay. 好。 -Paul,: More potatoes? more: 更多的 potato: 马铃薯、土豆 再来一些土豆? -Zach: Yes, please. 好的。 -Paul: It sure is nice to be back to normal. sure: 当然、确信 nice: 美好的、令人愉快的 back to: 回到 normal: 正常的、正规的 回归正常绝对是件好事。 -Maisy: You should know that Rex still loves you very much. know: 知道、了解 still: 仍然、依旧 very much: 很、非常 你应该知道Rex依然爱你,非常爱你。 -Bree: He said that? say: 说、讲 他那么说的? -Maisy: Yes. 是的。 -Bree: Then why is he so unhappy? why: 为什么 unhappy: 不快乐的、不幸福的 那为什么他一直不高兴? -Maisy: He has certain needs and he’s afraid to discuss them with you. certain: 某一、某种 need: 需求、需要 afraid to: 害怕、唯恐 discuss: 讨论、商谈 他有一些特殊的需要,他不敢和你说。 -Bree: Needs. Like, sexual needs? like: 像、如同 sexual: 性的、性关系的 需要。比方说,性的需要? -Maisy: Yes. 是的。 -Bree: And have you fulfilled those needs? fulfill: 履行、完成 those: 那些 你满足了他的需要? -Bree: I see. You know, you are pretty brazen for a woman who just admitted, see: 理解、领会 pretty: 相当、十分 brazen: 厚脸皮的、恬不知耻的 admit: 承认、接受 我明白了。作为女人,你真的很厚颜无耻。 however tacitly, that she just slept with my husband. however: 然而、可是 tacitly: 暗示的、不言而喻的 just: 只、仅仅 sleep with: 与…睡觉、与…性交 husband: 丈夫 尽管很隐晦,但你还是承认了和我丈夫有奸情。 If I told anyone in this neighborhood, they would never speak to you again. tell: 讲述、告诉 anyone: 任何人 neighborhood: 街坊、邻居 never: 从不、决不 speak to: 同…说话、和…打招呼 again: 又、再 如果我告诉邻居们这个事情,她们永远都不会和你说话了。 -Maisy: You’re not going to tell a soul. be going to: 将要、打算 not tell a soul: 守口如瓶 soul: 精髓、核心;人 你不会说的。 Bree, you may hate me, but you’d hate the humiliation a lot more. may: 可能、也许 hate: 憎恨、憎恶 humiliation: 耻辱、丢脸 a lot: 许多、大量 Bree,你也许恨我,但你更憎恨被羞辱。 -Bree: Oh, I don’t hate you, Maisy. I pity you. pity: 同情、怜悯 不,我不恨你,Maisy我可怜你。 -Lynette: Hi. 嗨。 -Claire: Oh, hey Lynette. You heading out now? head out: 启程、出发 嗨,Lynette。你现在就出发吗? -Lynette: Yep. Um, I’ll be home late, so just the usual routine. yep: 【口】是、是的 be home: 在家、回家 late: 迟的、晚的 usual: 通常的、惯例的 routine: 惯例、常规 是的,我可能会晚回来,所以就像往常一样。 A nap for Penny, and- nap: 小睡、打盹 penny: 便士 睡个觉给一便士,然后… -Claire: I know, no sugar after five. I got it. sugar: 糖 after: 从…以后 get it: 听懂、理解 我知道,下午五点以后不许吃糖,我明白。 -Lynette: You’re the best. Oh, one more thing. the best: 最好的 one more thing: 还有一件事 more: 更多的、进一步的 你是最好的,还有一件事。 Since the boys are having corn dogs for dinner, since: 因为、既然 corn: 玉米、谷物 dinner: 主餐、晚餐 因为孩子们晚饭吃玉米热狗, I’d like you to make sure they get a vegetable to go with it. would like to: 想要、希望 make sure: 查明、务必 vegetable: 蔬菜 go with: 与…相配 我希望你能确保他们同时也吃一些蔬菜。 -Claire: Brussel sprouts? brussel sprout: 孢子甘蓝、椰菜籽 芽甘蓝? -Lynette: They’re full of iron. Could you make sure they clean their plates? be full of: 充满、有很多 iron: 铁 clean: 使成为空的、吃光 plate: 盘子 它们富含铁元素你能保证他们全部吃光吗? -Claire: Not a problem. I have this little trick I do. problem: 问题、困难 little: 小的、有一些 trick: 技巧、技术 没问题我有一个小窍门。 I cover the veggies with some cheese. cover with: 覆盖 cover: 覆盖、在…表面上涂 veggie: 【口】=vegetables some: 一些、少许 cheese: 乳酪、干酪 在蔬菜上浇一些奶酪。 -Lynette: You sly dog. sly dog: 狡猾的人 sly: 狡猾的、诡秘的 dog: 家伙 哦,你这个狡猾的家伙。 -Narrator: That night, Lynette settled in to watch her personal pick for feel-good movie of the year. settle in: 坐定 watch: 观看 personal: 个人的,私人的 pick: 精华,最佳选择 feel-good: 感觉好的 movie: 电影 那天晚上,Lynette观看了她认为是全年里最令她开心的电影 -Claire: You guys, you need to eat your brussel sprouts. guy: 男人、家伙 need to: 需要 eat: 吃 brussel sprout: 孢子甘蓝、椰菜籽 伙计们,你们要把芽甘蓝都吃掉。 -Angry voice: Brussel spouts taste yucky! taste: 味道、品尝 yucky: 令人讨厌的、很难吃的 芽甘蓝! -Angry voice: I don’t want this! want: 需要、希望 我不想吃! -Rex: Hey. 嗨。 -Bree: Hey. 嗨。 -Rex: I guess they operated, huh? guess: 猜测、推测 operate: 操作、运转、动手术 huh: 嘿(表示疑问、惊讶或异议) 我猜已经动过手术了吧? -Bree: They sure did. sure: 确信、当然 当然。 -Rex: How'd it go? how: 怎样、如何 go: 进行、发展 手术进行得怎么样? -Bree: It went well. The surgeon says you’re going to be as good as new. well: 健康的、良好的 surgeon: 外科医生 say: 说、说话 be going to: 将要、打算 new: 新的 很顺利,医生说会像全新的一样好。 -Rex: You look like you’ve been crying. look like: 看起来、好像 cry: 哭、哭声 你看上去好像哭过。 -Bree: I have. I was so afraid you were going to die. afraid: 害怕的、担心的 be going to: 将要 die: 死、死亡 我是哭过,我真害怕你会死。 There were so many things I haven’t had a chance to tell you. many: 许多的 have a chance: 有机会 chance: 机会、时机 tell: 告诉、讲述 有太多的事情我没有机会跟你说。 -Rex: I’m sorry you were so worried. sorry: 对不起的、抱歉的 worried: 担心的、烦恼的 对不起,让你那么担心。 -Bree: That’s okay. How are you now, Rex? how are you: 怎么样 没关系,Rex,你现在觉得怎么样? Are you strong enough to listen to the things I need to tell you? strong: 强壮的 enough to: 足以 enough: 充足、足够 listen to: 听、听见 thing: 事情、事物 need to: 需要、 你能够听一听我想对你说的事情吗? -Rex: Sure, hon. sure: 确信、当然 hon: 爱人 当然,甜心。 -Bree: I know you still love me. Maisy told me. know: 知道、了解 still: 仍然、还 我知道你依然爱我,Maisy告诉我的。 -Rex: She did? 她说了? -Bree: As of this moment, Rex, I am no longer your wife. as of this moment: 就目前来看 moment: 片刻、瞬间 no longer: 不再 wife: 妻子 在这个时候,Rex,我不再是你的妻子。 I am going to go out, and find the most vindictive lawyer I can find, go out: 走出、离开 find: 发现、找到 vindictive: 有报复心的、怀恨的 lawyer: 律师 我会找一个最具报复性的律师, and together, we are going to eviscerate you. together: 一起、共同 eviscerate: 抽去…的精华 和他一起,我们将掏空你的一切。 I’m going to take away your money, your family, and your dignity. Do you hear me? take away: 取走、带走 away: 远离、离开 money: 钱 family: 家庭、家族 dignity: 尊严 hear: 听见、听到 我将拿走你的钱、你的家庭和你的尊严,你听到了吗? -Rex: Bree- Bree -- -Bree: And I am so thrilled to know that you still love me. thrill: 激动的、兴奋地 know: 知道、了解 still: 仍然、还 当我听到你说你还爱我的时候我还真是兴奋啊。 Because I want what's about to happen to you, to hurt as much is as humanly possible. because: 因为 want: 想要、希望 happen to: 发生在…身上 hurt: 伤害、使痛苦 humanly: 用人力的;符合人性地 possible: 可能的 因为我希望即将发生在你身上的事…会最大程度地伤害你。 I’m so glad you didn’t die before I got a chance to tell you that. glad: 高兴的、开心的 die: 死、死亡 before: 以前、之前 get a chance: 得到机会 chance: 机会、时机 我真高兴你活着听我讲完了这些话。 -Narrator: Trust is a fragile thing... trust: 信任 fragile: 脆弱的 信任真是一件脆弱的东西 -Lynette: Bye guys! guy: 男人、家伙 再见,伙计们。 -Narrator: Once earned, it affords us tremendous freedom. once: 一旦 earn: 获得 afford: 提供,给与 tremendous: 巨大的,极大的 freedom: 自由 一旦赢得了,会提供给我们巨大的空间 But once trust is lost, it can be impossible to recover. lose: 失去 impossibly: 不可能地 recover: 恢复,重新获得 而一旦失去了,就不可能再恢复了 Of course the truth is, we never know who we can trust. Those we're closest to can betray us. of course: 当然 truth: 真相,事实 close: 亲近的 betray: 背叛 当然,事实上,我们永远不知道我们能信任谁那些我们最亲近的人可能会背叛我们 -Officer: Police, open up! police: 警察 open up: 打开、切开 open: 打开、开放 警察,开门。 -Narrator: And total strangers can come to our rescue. total: 完全的 stranger: 陌生人 come to: 到达,来到 rescue: 拯救 而陌生人去能帮助我们 In the end, most people decide to trust only themselves. It really is the simplest way to keep from getting burned. in the end: 最后,结果 decide to: 决定做… simple: 简单的 keep from: 阻止,免于 get: 使得 burn: 烧掉 到头来,大多数人决定只信任他们自己。这的确是简单的方法来防止引火上身
(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。) |