法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
商法顾问 国际贸易 | 银行保险 | 证券期货 | 公司法律 | 司法鉴定 | 合同纠纷 | 网络法律 | 经济犯罪 | 知识产权 | 债权债务 | 房地产  
商务英语及学习  
看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第一季 10: Come Back t
出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2011/7/26 13:55:32

看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第一季 10: Come Back to Me


-Narrator: Previously on Desperate Housewives
previously: 以前desperate: 绝望的,不顾一切的 housewife: 家庭主妇
前情回顾。
-Paul: Zach's gone from Silvercrest.
 Zach离开了银冠青少年康复中心
-Julie: Are you hungry?
 hungry: 饥饿的
 你饿了吗?
-Narrator: Sometimes…
 sometimes: 有时
 有时候…
-Lynette: if I don't get some help, there's an excellent chance, I will lose my mind.
 get: 得到 excellent: 极好的 chance: 机会 lose one’s mind: 失去理智,疯掉
 如果我得不到一些帮助,我就要疯了
where can I score some high grade nanny?
score: 得到 high grade: 高级的 grade: 等级 nanny: 保姆
我从哪儿能找到高水准的保姆?
-Narrator: No matter how hard you try…
 no matter: 不管 hard: 努力的 try: 尝试
无论你如何努力…
-FBI: FBI, open the door.
联邦调查局开门
Carlos Solis, I have a warrant for your arrest.
warrant: 授权证 arrest: 逮捕 warrant for arrest: 逮捕证
Carlos Solis,你被捕了
-Narrator:Some problems…
 有些问题…
-Maisy: I’m sorry, and you are?
 不好意思,你是?
-Bree: Oh, I take it you’ve met Maisy Gibbons.
 take it: 猜想,以为
 我想你已经见过Maisy Gibbons了吧
-LYNETTE:  She’s a total nightmare.
 total: 完全的 nightmare: 恶梦
 她真是个恶梦。
-BREE: Oh, Maisy does love to rule her little kingdom.
 do: 确实 rule: 统治 little: 小的 kingdom: 王国
 Maisy热衷于统治她的小小王国。
-BREE: You are unhappy with our sex life because you’re not getting something from me, but you’re simply too afraid to ask.
 sex life: 性生活 get: 得到 simply: 实在,简直 too…to: 太…以至于 afraid: 害怕
你对我们的性生活不满意,你有些东西没能从我这里得到但你就是不敢提出来
-Narrator: …be can’t be easily solved.
 easily: 容易地,不费力地 solve: 解决
 是无法轻易得到解决的
 To understand Maisy Gibbons, you first need to know how she spent her afternoons.
 understand: 了解 first: 首先 need to do: 需要做… spend: 度过 afternoon: 下午
 要了解Maisy Gibbons,你首先需要知道她如何度过她的下午
Her mornings were spent running errands for her husband.
run: 履行,完成 errand: 差事 run errands for: 为…跑腿,办事
她上午总为她的丈夫跑腿办事
Her evenings were spent washing dishes and helping with homework.
evening: 夜晚 wash: 洗 dish: 盘,碟
help with: 帮助(某人)做某事 homework: 家庭作业
晚上则忙洗碗和帮助女儿做功课
-Maisy: Okay, so nine plus one is...
 plus: 加上、加法
嗯,好,那么9加1是…
-Narrator: But her afternoons, well, they were spent in the company of men.
 in the company of: 和…一起 company: 陪伴
 但是在下午的时候,她总是和男人在一起
Frustrated. Misunderstood. Lonely men. Willing to pay money to feel a little less lonely.
 frustrated: 失意的,挫败的 misunderstood: 被误解的 be willing to: 愿意做…
pay: 支付 a little: 少许【这里是修饰比较级】 lonely: 孤单的,孤独的
那些受到挫折的;被人误解的;孤独但愿意花钱使自己不那么孤独的男人们
And Maisy Gibbons was willing to help them.
help: 帮助
Maisy Gibbons愿意帮助他们
-Customer: Maisy, I’ve always wondered,
always: 一直、总是 wonder: 想知道、迷惑
Maisy,我一直觉得很惊讶,
nobody knows about your little hobby, do they?
nobody: 没有人、谁也不 know about: 知道、了解 little: 小的、不大的
hobby: 业余爱好、嗜好
没有人知道你这个小小的爱好,对吧?
-Maisy: Mm-mm.
是啊。
-Customer: Is it hard? Keeping a secret like this?
 hard: 困难的、艰难的 keep a secret: 保守秘密
keep: 维持、保持 secret: 秘密、机密
要保守这样的一个秘密是不是很难?
-Maisy: Well maybe if it was just my secret.
maybe: 可能、也许 just: 只是
如果这只是我一个人的秘密。
But the way I see it, I keep the secrets of every man who comes to me.
the way: 方式、从…样子看来 keep: 保守,保留 come to: 来到、参加
也许很难但从我的观点看,我在保守那些来找我的男人们的秘密
And I find that absolutely exhilarating.
find: 发现、认为 absolutely: 绝对地、完全地 exhilarating: 令人喜欢的、令人愉快的
这样的话我就觉得非常兴奋。
A few years back, Harold lost his job,
a few: 有些、几个 back: 从前 lose: 丢失、失去 job: 工作
几年前,Harold没了工作,
and we had to give up our membership at the country club.
have to: 必须 give up: 放弃 membership: 成员资格、会员资格 country: 乡村、农村 club: 俱乐部
所以我们必须去注销我们在乡间俱乐部的会员资格。
And then one day one of my club friends asked why she hadn’t seen me around lately,
one day: 某一天、有一天 friend: 朋友 around: 到处、在周围 lately: 最近、近来
然后有一天,我在俱乐部的一个朋友问我为什么最近没去俱乐部,
and I told her that we couldn’t afford it anymore.
tell: 告诉、告知 afford: 提供、花费得起 not…anymore: 不再,再也不
我告诉她我们支付不起俱乐部费用了。
She waved it off like it was nothing.
wave off: 挥手驱去 wave: 挥手示意 nothing: 无关紧要的事
她摆了摆手好像这根本无关紧要。
But I saw her...get that look in her eye, that look of...pity.
look: 神色 pity: 同情、怜悯
但我看到了她的眼神,那种觉得我可怜的眼神。
-Customer: Maybe she was just trying to be nice.
maybe: 也许、大概 just: 只是 try to: 设法、试图 nice: 友好的
也许她仅仅是想表现得像个好心人。
Anyway, is that so bad, feeling sorry for someone?
anyway: 不管怎样 bad: 糟糕的 feel: 感觉 someone: 某人、有人
不管怎样,难道为别人难过是那么坏的一件事吗?
-Maisy: When they say something, they are being supportive.
supportive: 支持的、赞助的
当人们说那些话的时候,他们是支持你的。
But when they say nothing,
但当他们什么都没说的时候,
it’s because they think that you’re so far gone you’re never coming back.
because: 因为 so far: 迄今为止 be gone: 离开、走开
never: 绝不、从不 come back: 回来、返回
那是因为他们认为你已经没有可能东山再起了。
-Customer: Gotcha.
 gotcha: (I have)got you
明白了。
-Maisy: Anyway, a couple of months later, I started my little hobby...
anyway: 不管怎样 a couple of: 两个、几个 month: 月份 later: 稍后、后来
start: 开始 hobby: 业余爱好、嗜好
不管怎样,几个月后,我开始了我的小小爱好…
and the most wonderful thing happened.
wonderful: 极好的、精彩的 happen: 发生
然后最奇妙的事情发生了。
This woman’s husband became one of my regulars.
woman: 妇女、女人 husband: 丈夫 become: 成为、变为
regular: 【口】常客、老顾客
这个女人的丈夫成为了我的常客。
-Customer: Wow.
 wow: (表示惊讶、羡慕等)〈非正〉哇
喔。
-Maisy: Oh, would you be a lamb and go out the back? It’s my next appointment.
 lamb: 羔羊、小乖乖;像羊羔般温顺的人 go out: 外出、出去 back: 后面
next: 下一个、其次 appointment: 约会、预约
哦,你能听话地从后门出去吗?我的下一个预约客户来了。
-Customer: Sure.
当然。
-Maisy: It’s the husband of the woman I was telling you about.
 husband: 丈夫 tell about: 讲述、告诉
是那个我刚才正跟你说到的女人的丈夫。
-Maisy: Hello there.
你好啊。
-Rex: Hey, Maisy.
你好,Maisy。
-Narrator: Every morality play has its cast of characters. There is always an innocent victim...
morality play:道德剧,寓意剧 morality: 道德 play: 戏剧
cast:(演戏剧的)演员 character:人物,角色
always: 一直,总是 innocent: 清白的,无罪的 victim: 受害者
每一出道德戏都有自己的角色设定总是有一个无辜的受害者
...a deceitful villain...
deceitful: 骗人的,不诚实的 villain: 反面角色; 戏剧里的恶人
一个欺骗众人的坏蛋
...a magistrate that dispenses justice...
magistrate: 地方治安官 dispense: 施予 justice: 正义
一个主持正义的地方法官
...and a lawyer who charges too much.
 lawyer: 律师 charge: 收费
 一个收费过高的律师
This morality play was being produced at the Fairview County Courthouse. Its themes were trust and betrayal.
 produce: 创作 county: 郡,县 theme: 主题 trust: 信任 betrayal: 背叛
这样一出道德戏正在Fairview地方法院内上演,戏的主题是信任和背叛
-Judge Sullivan: So, what’s your issue with bail in this case, Ms. McCready?
 issue: 争议、争论点 bail: 保释 case: 案件、诉讼
Mcready小姐,在本案中你对保释有何意见?
-Ms. McCready: We want bail denied, your honor.
deny: 拒绝答应、拒绝接受 honor: (前与his,your等连用)阁下;大人
法官大人,控方希望不批准保释。
The defendant’s company imported goods manufactured by slave labor,
defendant: 被告 company: 公司、商号 import: 进口、输入 goods: 货物、商品 manufacture: 制造、加工 slave: 奴役、奴隶 labor: 劳力、劳动
被告的公司进口的是经由奴役工人而生产的商品,
and his business partner, Mr. Tenaka, has already fled the country.
business: 商业、事务 partner: 合作者、搭档
already: 一直、总是 flee: 逃走、潜逃 country: 国家
被告的生意伙伴田中先生已经潜逃出国。
And Mr. Solis, himself, has refused to surrender his passport.
refuse to do: 不愿、拒绝 surrender: 交出、让与 passport: 护照
而Solis先生不愿意上交他的护照。
-Judge Sullivan: Dog ate your client’s passport, Mr. Hartley?
 eat: 吃 client: 顾客、委托人 passport: 护照
Hartley先生,你客户的护照被狗吃了吗?
-Mr. Hartley: It’s been temporarily misplaced, your honor,
temporarily: 临时的、暂时的 misplace: 放错
honor: (前与his,your等连用)阁下;大人
法官大人,护照放错地方了,暂时找不到,
but we maintain that Akisha Tenaka set up and executed the entire operation.
maintain: 坚持、主张 set up: 设计陷害
execute: 执行、完成 entire: 全部的、整个的 operation: 经营、管理
但我们认为是田中设计并操作了整件事。
Mr. Solis is no business partner, but merely a hired contractor.
business: 商业、事务 partner: 合作者、搭档
merely: 仅仅、只不过 hire: 雇佣 contractor: 承包商、承揽人
Solis先生不是生意合伙人,而仅仅是一个雇员。
And I'd also like to point out that my client is the sole provider of his wife,
point out: 指出、指明 client: 顾客、委托人
sole: 唯一的 provider: 供应者 wife: 妻子                  
并且我想指出我的客户是他的妻子,
and his mother, who is hospitalized in a coma as we speak."
hospitalize: 就医 in a coma: 昏迷 coma: 昏迷、麻木 as: 当…时 speak: 说话
和他目前正昏迷住院的母亲经济收入的唯一来源。
-Judge Sullivan: Bring me the passport, and Mr. Solis can visit his mother.
bring: 带来 passport: 护照 visit: 看望、探视
把护照交给我,Solis就可以去探望他的母亲了。
Until then, your client is denied bail and remanded. What’s next?
until: 直到 then: 当时 client: 顾客、委托人
deny: 拒绝接受 bail: 保释 remand: 还押、送还 next: 下一个
但在此之前,你客户的保释请求被驳回并送还监禁下一个案子?
-Lynette: You better finish those brussel sprouts.
you’d better: 最好做… finish: 完成、用完 brussel sprout: 芽甘蓝、茅甘蓝
你们最好吃掉这些芽甘蓝。
And don’t think I can’t see them hidden under your macaroni."
hide: 隐藏 under: 在…之下、低于 macaroni: 通心粉、通心面
别以为我没看到你们把它们藏在通心粉下面。
-Twin: I hate brussel sprouts.
 hate: 憎恨、憎恶
我讨厌芽甘蓝。
-Lynette: Yeah? Well, brussel sprouts help you grow.
brussel sprout: 芽甘蓝、茅甘蓝 help: 帮助、援助 grow: 成长、发育
是啊,但是芽甘蓝有助于你们成长。
You don’t want to be short your whole life, do you? Here, look, you know what we’ll do?
want to be: 想要成为… short: 短的、短小者 whole: 整个的、全部 life: 生活、生命
你们不想一辈子做个矮子吧?看,你们知道该怎么吃吗?
We’re going to dip them in a little cheese. Here you go. Good, yummy!
be going to: 将要 dip: 浸、蘸 cheese: 乳酪、干酪 here you go: 就是这样
yummy: 美味的、可口的
把他们在奶酪里蘸一下可以了好的,好吃哦,好吃哦!
-Lynette: Fine, fine. Be three foot eight the rest of your life.
fine: 美好的 feet: 英尺 the rest of: …的其余部分 rest: 其余的
好,好,你们一辈子都3英尺8英寸高吧。
See if I care. Good luck finding girlfriends!
care: 关心、照顾 good luck: 祝您好运
luck: 运气、好运 find: 发现、遇到 girlfriend: 女朋友
我才不管呢,祝你们能找到女朋友。
-Claire: Hey, didn’t you have a lunch today?
 lunch: 午餐 today: 今天
嗨,你不是有一个午餐约定吗?
-Lynette: I’m going to cancel it. The boys are in rare form, and you’re still finding your way.
 cancel: 取消、撤销 in form: 表现极佳
rare: 罕见的、珍贵的 find one’s way: 找到途径 way: 道路、方向
我要取消它。这些男孩子今天出奇地不听话,再说你也才刚刚入门。
-Claire: Lynette. It’s been two days.
Lynette, 已经两天了。
-Lynette: I...don’t want to...shock them, by suddenly disappearing.
want to do: 想要做… shock: 震动、打击
suddenly: 突然地、意外的 disappearing: 消失、失踪
我不想因为我的突然消失而吓到他们。
You know? Deep down, they’re very sensitive.
deep down: 实际上、在心底 sensitive: 敏感的、神经质的
你知道,其实在内心深处他们是很敏感的
-Claire: They’ll be fine. Now go. Get out of here.
 get out of: 从…离开
他们会没事的。走吧,离开这儿。
-Lynette: You have my cell phone number. You call me if you need anything.
 cell phone: 移动电话、手机 cell: 电池
phone: 电话 number: 号码、数字 need: 需要
你有我的手机号码,有任何需要就打电话给我。
-Claire: I will.
我会的。
-Lynette: Okay. You boys. Come here and give mamma a three-bear hug.
 come here: 过来、来这里 give: 给、给予 bear: 熊 hug: 紧抱、拥抱
好的孩子们,过来给你们的妈妈一个3熊抱。
-Lynette: Come on, one, two, three, get in, get in!
 come on: 赶快、来吧 get in: 进入、到达
来啊,噢!1,2,3。噢!靠紧点,靠紧点!
-Bear 1: Bye, mom!
拜拜,妈妈。
-Bear 2: Bye, mom!
拜拜,妈妈。
-Bear 3: Bye!
拜拜,妈妈。
-Lynette: Okay.
好。
-Mike: Just, watch your hands...
 watch: 注意、当心 hand: 手
当心手。
-Julie: Um, I’m going to eat upstairs. I’ve got a ton of homework.
 um: (表示迟疑)嗯 upstairs: 在楼上 a ton of: 许多 ton: 吨 homework: 家庭作业
嗯,我到楼上去吃我有一堆的作业要做。
-Susan: What are you, storing up for winter?
 store up for: 为…贮藏、储备 store: 储藏、储存 winter: 冬天、冬季
你在干嘛?为冬天储存食物?
-Julie: I’m just...really hungry.
really: 真正的、实在 hungry: 饥饿的
我只是真的很饿。
Oh, I talked to Dad today, and apparently, he and Brandi might break up.
talk to: 谈话、说话 today: 今天 apparently: 显然、似乎 break up: 分手、关系破裂
我今天和爸爸谈了,看上去他和Brandi可能要分手了。
-Susan: Oh, how awful!
 awful: 极坏的、糟透的
噢,多糟啊!
-Julie: Mom, you’re smiling.
 smill: 笑、微笑
妈,你在笑。
-Susan: Am I? Hmm.
是吗?
-Julie: Anyway, because of all the drama, he can’t take me this weekend,
anyway: 不管怎样 because of: 因为、由于
drama: 刺激的事 take: 接受 weekend: 周末
不管怎样,由于这个原因,这个周末他不能来带我。
so...I’ll be home after all. Good night!
after all: 毕竟、到底 good night: 晚安
所以我会待在这里,晚安。
-Susan: Oh great, our romantic weekend is off.
 great: 非常的、突出的 romantic: 浪漫的 off: 完了
哦,“好极了”,我们的浪漫周末吹了。
-Mike: We could move it to my house.
 move: 移动、搬动 move to: 移到 house: 房子、住宅
我们可以在我家里进行。
-Susan: No.
不行。
-Mike: Why not?
为什么不?
-Susan: I just, I just want it to be special.
 just: 只是 special: 特别的、专门的
我只是想,我只是想使它特别一点。
-Mike: And it can’t be special at my house.
而在我家就不能使它特别。
-Susan: Okay. I know this sounds weird, but I just need to have my things around me.
 sound: 听起来、好像 weird: 怪异的、古怪的
have: [宾语补足语用不带 to 的不定式表示]使[让、叫]某人做某事
thing: 东西、事情 around: 在周围
我知道这听起来很古怪,但我需要我自己的东西在我的周围。
-Mike: What things?
什么东西?
-Susan: Perfumes and oils. And I want to pick out the outfit that you are going to tear off me.
perfume: 香水、香气 oil: 油、油脂 pick out: 挑选、选出
outfit: 装备、配备 be going to: 将要 tear off: 撕掉、扯掉
香水和油,并且我想选出那种你会想把它从我身上扯下来的小东东。
And plus, I need to be in complete control of the lighting.
plus: 外加、另有 complete: 彻底的、完整的
in control of: 控制、掌握 control: 克制、控制 lighting: 照明、光线
另外,我需要对灯光的完全控制。
-Mike: Okay, we’ll wait until next weekend.
 wait: 等待、等候 until: 直到…为止 next: 下一个的、其次的 weekend: 周末
好的,我们等到下周末吧。
-Susan: You are just the sweetest guy.
 sweet: 甜蜜的、亲切的 guy: 男人、家伙
你真是最好的男人。
-Mike: I can’t wait 'til next weekend.
好吧,我等不到下周末了
-Susan: No, me neither.
 neither: 既不、也不
我也不能。
-Mike: What about tomorrow when Julie’s at school? I’ve got an early job and that’s it.
 tomorrow: 明天 at school: 在学校 school: 学校 early: 早的、提前的 job: 工作 that’s it: 对、就是这样
要不明天吧?Julie在学校,我早点把活干完,那就好了。
-Susan: Oh, no good. My publisher's got me under the gun for something. What about Friday?
 publisher: 出版者、发行人 get: 使得 under the gun: 在严密监视下、受到压力
gun: 枪、炮 Friday: 星期五
噢,不行,我的出版商催得很急星期五怎么样?
-Mike: Mmm. I’m repiping the house.
 repipe: 置换管子 house: 房子、住宅
我要为一个房子重新铺管子。
-Susan: Damn, Karl, I’m not even married to him anymore
damn: 该死的、诅咒 even: 甚至、恰好 marry: 结婚、婚姻 not…anymore: 不再
嗯,该死的Karl我都已经和他离婚了,
and he’s still keeping me from having sex.
still: 仍然、然而 keep from: 阻止、防止 have sex: 发生性行为 sex: 性、性别
他还在阻挠我和别人的男人做爱。
-Julie: I can’t hide you in my room forever, and I think we need to tell my mom.
hide: 藏、隐瞒 room: 房间、室 forever: 永远、永恒
need to: 需要 tell: 告诉、讲述
我不能一直都把你藏在我的房间里,我想我们应该告诉我妈妈。
You can trust her, I promise.
trust: 信任、信赖 promise: 允诺、约定
你可以信任她,我保证。
-Zach: You didn’t tell her what I told you, did you?
 tell: 告诉、讲述
你没有告诉她我告诉你的事吧?
-Julie: No! No, no. I would never tell anyone that.
 never: 从不、绝不 anyone: 任何人
没有,没有,没有,没有,我谁都不会说。
-Julie: What are you doing?
你在干什么?
-Zach: I don’t want to cause problems for you. I’m just, I’m just going to go.
 want to: 想要 cause: 引起、导致 problem: 问题 just: 只是
我不想替你添麻烦,我只是,我只是要走了。
-Julie: Zach, stop. Don’t go. I won’t tell her.
 stop: 停止、阻止
Zach, 停下,不要走我不会告诉她的。
-Zach: I swear, I’ll be out of here soon. I’ll think of something, okay?
 swear: 发誓、宣誓 be out of: 离开、不在 soon: 不久、很快 think of: 想起、想出
我发誓我很快就会离开这里,我会想办法,好吗?
-Bree: Hello.
Hello。
-Rex: Why are you up?
 be up: 起床
你为什么没睡?
-Bree: I could ask you the same question.
 ask: 问、询问 same: 同样的、相同的 question: 问题、疑问
我可以问你同样的问题。
-Rex: I’m going to bed. I didn’t ask you to wait up for me.
be going to: 将要、想要 bed: 床 ask to: 邀请
wait up for: 熬夜等候 wait: 等待、等候
我要睡了,我并没要你等我。
Remember, I’m here as our children’s father, not your husband.
remember: 记得、记忆 as: 作为 children: (复数)孩子 husband: 丈夫
记住,我在这儿只是作为我们孩子的父亲,而不是你的丈夫。
-Rex: What are you doing?
你在干嘛?
-Bree: Were you with a woman?
be with: 伴随、和…在一起 woman: 女人、妇女
你刚才和一个女人在一起?
Did you tell her that you have a wife, or does that hinder your pick-up style?
wife: 妻子 hinder: 阻碍、打扰
pick-up: 提取、搭便车 style: 气派、风度【这里指在路上碰到女人就会让她们随便搭车】
你告诉过她你是有妇之夫吗?或者那样会影响你的艳遇?
-Rex: All right. Even if I was seeing someone, I have every right to.
all right: 对的、好的 even if: 即使、虽然 see: 交际、约见 someone: 某人、有人 every: 每、每一 right to: …之权
好吧,就算我和别的女人有染,我也有充足的理由。
Exploring options is the whole point of being separated!
explore: 寻找、搜索 options: 选择、选项 whole: 整个的、全部 point: 要点、论点 separated: 分开的
分居的意义就在于能够寻求新的选择。
-Bree: Options! I’m not a mutual fund, Rex!
 mutual: 共同的、相互的 fund: 基金、资助 mutual fund: 共有基金
选择?Rex,我可不是一个共有基金。
-Rex: Oh, that’s not...Bree, you should get out there. Try and meet someone.
 get out: 出去、离开 try: 尝试、试行 meet: 遇见 someone: 某人、有人
那不是,Bree, 你应该主动出去,试着寻找你的真爱。
-Bree: Meet someone. I’m raising your children.
 raise: 养育、饲养 children: (复数)孩子
寻找我的真爱,我在养育你的孩子们。
-Rex: I am just trying to move on with my life. It is nothing to be ashamed of!
 try to: 设法、试图 move on: 继续前进 life: 生活、生命 be ashamed of: 惭愧、害臊
我只是想渡过这一关,继续我的生活这没什么可耻的。
-Bree: Oh, okay. I tell you what then. Why don’t you just call up your mystery woman and invite her over.
just: 正好、恰好 call up: 打电话给 mystery: 神秘的
invite over: 请某人过来 invite: 邀请、招待
好啊,我说,你为什么不干脆邀请你的那个神秘女人过来。
I’ll pull out the sofa bed and you can take her right there.
pull out: 拔出,抽出;撤退、撤出 bed: 床 take: 接受、接纳 right: 正好,恰好
我会整理好沙发床,你们在那里就可以胡作非为了。
Andrew! Danielle! Daddy’s going to fornicate for us!
be going to: 将要 fornicate: 通奸、私通
Andrew, Danielle, 爸爸要在我们面前通奸了。
-Rex: Keep your voice down.
 keep down: 降低、减弱 voice: 声音
小声一点。
-Bree: Why, are you feeling ashamed?
 feel: 感觉、知觉 惭愧、害臊
为什么?你觉得可耻了?
-Narrator:The next morning started with a banging.
 start with: 以…开始 banging: 砰地一敲;突然巨响
 第二天的到来伴随着一阵猛烈的敲门声
No one knew where Martha Huber was, and Edie Britt was starting to worry.
start to do: 开始做… worry: 担心
没有人知道Martha Huber在哪里,Edie Britt开始担心了
Edie didn't like worrying. She felt it gave her wrinkles.
fell: 感觉 wrinkle: 皱纹
Edie不喜欢担心,她觉得这样会增加她的皱纹
So, out of concern for her face and Mrs. Huber, Edie decided to find out what was going on.
 out of: 因为 concern: 担心 face: 脸
decide to: 决定做… find out: 发现 go on: 发生
所以出于对她的容貌和Mrs. Huber的担心,Edie决定查明到底发生了什么事
-Gabrielle: Yao Lin, listen to me. It’s very important that we find Carlos’ passport.
listen to: 听…说话 very: 非常、及其
important: 重要的 find: 发现、找到 passport: 护照
Yao Lin, 听我说我们必须要找到Carlos的护照,这很重要。
I’ve already looked through his office, so I need you to search the bedroom.
already: 已经 look through: 仔细查阅、检查 office: 办公室 search: 搜寻、寻找 bedroom: 卧室
我已经找遍了他的办公室,所以我想要你在卧室里找一下。
-Gabrielle: What?
什么?
-Yao Lin: With Mr. Solis in jail, how are you going to pay me? I have children.
 in jail: 在狱中服刑 jail: 监牢、监狱 pay: 支付、给以报酬 children: 孩子们
Solis先生入狱了,你怎么付我工资啊?我还有孩子要养呢。
-Gabrielle: Yao Lin, your kids are in their twenties. If it'll make you shut up...
 kid: 孩子 in one's twenties: 在某人二十几岁时
make: 导致、产生 shut up: 住口、闭嘴
Yao lin, 你的孩子们都20多岁了如果这能让你闭嘴…
-Gabrielle: Here. Three weeks in advance.
 week: 星期 in advance: 提前、预先 advance: 进步、预支
看,预支三个礼拜的工资。
-Yao Lin: If you don’t mind, can I call your bank?
 mind: 介意、留心 bank: 银行
你不介意的话,我能给你的银行打个电话吗?
-Gabrielle: Yao Lin, don’t be stupid. People don’t become poor overnight.
 stupid: 愚蠢的、笨的 people: 人们 become: 变成、变得 poor: 贫穷的、可怜的 overnight: 通宵、一夜工夫
Yao lin, 别犯傻没有人一夜之间变穷的。
-Gabrielle: Huh? That’s my car! Oh my god!
 car: 小汽车 god: 神、上帝
那是我的车,上帝啊。
-Gabrielle: Hey! Hey! What are you doing? Where are you taking my car?
 take: 拿、取
嗨!嗨!你在干什么啊?你要把我的车弄到哪儿去?
-Tow guy: The government is impounding it. Here's your receipt.
government: 政府 impound: 扣押、保管 receipt: 收据、发票
政府没收了,这是你的收据。
Call that number if you have any questions.
number: 号码、数字 any: 任何的、每个的 question: 问题、疑问
如果有任何问题,打这个号码。
-Gabrielle: You call this a paint job?! I don’t want to see it again until it’s perfect!
 paint: 油漆、涂漆 job: 工作 again: 再、又
until: 直到…为止 perfect: 完美的、理想的
你这也算是油漆过了?在它变得完美之前,别让我再看到它。
-Lynette: I wonder what’s going on over there.
wonder: 想知道、怀疑 go on: 发生 over there: 在那边
我在想到底是怎么回事。
I mean, Claire did okay with the kids yesterday, but that could have been beginner’s luck.
mean: 意思是、意味着 kid: 孩子 yesterday: 昨天
beginner: 初学者 luck: 运气、幸运
我的意思是,Claire昨天和孩子们相处得很好,但那可能是初学者的运气。
Do you think I should call? I should call!
think: 认为、以为 call: 打电话
你认为我应该打个电话吗?我应该打一个。
-Bree: Lynette, for the first time in years you finally have some free time,
for the first time: 初次、首次 in years: 几年内 finally: 最后、最终 free: 空闲的
Lynette, 在这么多年来你终于有了一些自由时间,
and you’re wasting it obsessing about the kids.
waste: 浪费、虚耗 obsess: 困扰、烦扰
而你却把它浪费在担心你的孩子上。
-Lynette: It’s just, I don’t know this woman, I mean, not really.
just: 仅仅、只是 know: 知道、了解 mean: 意思是、意味着 really: 实际上、真正的
关键是我不了解这个女人,我的意思是,不真正了解。
So she has a degree in sociology. Well big deal, who doesn’t?
degree: 学位、学衔 sociology: 社会学 big deal: (反意)了不起、不过如此
她有社会学学位那又怎么样,谁没有呢?
My boys are a lot to handle. What if she’s not up to it?
a lot to: 很多可做的事 handle: 管理、处理 up to: 胜任、足以应付
我的孩子们很难管理要是她搞不定怎么办?
-Bree: You know, if you really have that many doubts, you should go buy a hidden camera.
 many: 许多 doubt: 怀疑、疑惑 buy: 买
hidden: 隐藏的、秘密的 camera: 照相机、摄影机
我说,如果你真的有那么多的疑问,你应该去买个隐藏的摄像器。
-Lynette: What, a nanny cam?
 nanny cam: 保姆摄影机 nanny: 保姆 cam: camera摄像机
什么?一个保姆监视器?
-Bree: Yeah. People do terrible things when they think no one is watching them.
 people: 人们、人民 terrible: 可怕的、糟糕的 watch: 注视、监视
是啊,当人们认为没人在盯着他们的时候,他们就会做很不好的事情。
-Lynette: Yeah. I don’t really think I could videotape Claire. It would be a breach of trust.
 really: 实际的、真正的 videotape: 录制 breach: 破坏、违反 trust: 信任、信赖
是啊,我觉得我不能监视Claire,这是一种不信任。
-Bree: Trust is overrated.
 overrate: 评价过高、高估
别那么相信别人。
-Lynette: So, how are things with you and Rex?
嗯,你和Rex现在怎么样?
-Bree: Fine. Why do you ask?
 fine: 好的 ask: 问、询问
很好,你为什么这么问?
-Lynette: Well, I’m just curious.
just: 只是 curious: 好奇的
我只是好奇。
I mean, he moves out, he moves back in. Is he back for good?
move out: 搬出、迁出 move: 移动、迁居 move back: 搬回
我的意思是,他搬出去,又搬回来。他搬回来是出于好的原因吗?
-Bree: Uh, the situation is, um, fluid. I’m not certain what his plans are yet.
 situation: 情况、状态 fluid: 不稳固的、不稳定的
certain: 确定的、可靠的 plan: 计划、方法 yet: 还,尚
嗯,情况有些,嗯,不稳定我不确定他到底怎么计划的。
-Lynette: So if you’re not sure he’s back for good, why are you ironing his shirts?
 sure: 确信、肯定 iron: 熨、烫 shirt: 衬衫    
哦,那么如果你不确定他搬回来是出于好的原因,为什么你还熨他的寸衫呢?
-Bree: Because I have faith that he’ll come back. And that he’ll do the right thing.
 because: 因为 faith: 信任、信仰 come back: 回来、返回 right: 对的、正确的
因为我相信他会回到我身边的,他会做正确的事。
-Lynette: That’s good. It’s good to have faith in people.
 be good to: 对…好 have faith in: 对…的信心
那就好,对别人有信心是一件好事。
-Bree: Yeah. But I’d still buy that camera.
 still: 仍然 buy: 买 camera: 照相机、摄影机
是啊,但我还是会买那个摄像器。
-Mike: Hello.
你好?
-Susan: Mike.
Mike。
-Mike: Yeah.
是的。
-Susan: My oven’s out.
 oven: 烤炉、烤箱 out: 出故障的
我的烤箱坏了。
-Mike: Uh huh.
嗯。
-Susan: Come over and help my find my pilot light.
 come over: 过来、来到 help: 帮助、援助 find: 找到、发现 pilot light: 标灯、守夜灯 pilot: 引导的、领航的
过来帮我找找我的标灯。
-Susan: Oh, candles, candles!
 candle: 蜡烛
哦,蜡烛,蜡烛!
-Susan: Mike? Mike, is that you? I’m up here!
 up here: 在这里
Mike, 是你吗?我在这儿。
-Susan: Mike?
Mike?
-Susan: Oh my god!
 god: 神、上帝
哦,上帝啊!
-Mike: What the hell!
 the hell: 到底、究竟 hell: 地狱、邪恶
怎么回事啊?
-Susan: I’m so sorry, I thought there was someone in the house.
 sorry: 对不起的、抱歉的 someone: 某人、有人
对不起,我以为有什么人在房子里。
-Mike: So you took your clothes off?
 take off: 脱掉、脱下 clothes: 衣服
所以你脱掉了你的衣服?
-Susan: No. My clothes were already off. I was going to seduce you.
 already: 已经 off: 去掉,脱掉 be going to: 将要 seduce: 勾引、诱惑
不,我的衣服本来就是脱掉了的,我本想诱惑你。
-Mike: It didn’t really work.
 really: 实际的、真正的 work: 起作用
并不奏效。
-Susan: Oh, I’m sorry, are you okay?
哦,对不起,你没事吧?
-Mike: Oh...
嗯。
-Zach: Please don’t be mad.
 mad: 发疯的、狂热的
请千万别生气
-Julie: Hey, there!
你好啊!
-Julie: Zach, what are you doing here?
Zach你在这儿干嘛啊?
-Narrator: Later that day, while Claire was out getting the boys wired on ice cream, Lynette did some wiring of her own.
 later: 较晚地,后来  get: 使得 wire: 绕金属丝【这里可理解为缠住】
ice cream: 冰淇淋 wiring: 线路系统
 就在那一天的晚些时候,当Claire带着孩子们出去买冰淇淋,Lynette自己安装了摄像器
-Julie: No you can’t do this, you can’t send Zach back!
 send back: 退还、送回
不,你不能这么做,你不能把Zach送回去。
-Susan: Julie, what else can I do? He can’t stay here!
 else: 其他、另外 stay here: 呆在这里 stay: 停留、逗留
Julie,我还能怎么做呢?他不能呆在这儿。
-Julie: His father sent him to a psycho ward!
 father: 父亲 send: 送、使进入 psycho: 精神病的、精神错乱的 ward: 病房、病室
他爸爸把他扔进了精神病院。
-Zach: Actually, they call it a rehabilitation center.
 actually: 实际上 call: 称呼、命名 rehabilitation: 复原、康复 center: 中心
实际上,他们叫它康复中心。
-Susan: What do you think?
你怎么认为?
-Mike: Paul is his father. He has a right to know his son’s okay.
right: 权利 know: 知道、了解
Paul是他的父亲,他有权知道他儿子平安无事。
And, he finds out you’re hiding him, you’ll get in a lot of trouble.
finds out: 找出、查明 hide: 隐藏、隐瞒
get in: 进入、渗入 a lot of: 许多 trouble: 麻烦、困难
如果他发现你们藏着他,你们会有大麻烦。
-Susan: He’s right. Sorry, guys!
 right: 对的、正确的 guy: 男人、家伙
他说得对,对不起,各位。
-Julie: Mom, please don’t do this! If you knew what Zach had been through-
 through: 经历
妈妈,不要这样做如果你知道Zach的遭遇…
-Zach: Julie! Julie. It’s okay. I’ll be fine.
Julie, Julie, 没关系,我会没事的。
-Mike: I’ll, uh, take him back over so you two can...
 take back: 那回、归还
我把他带回去,你们可以…
-Susan: Listen, if Paul sees Zach and freaks out...
 freak out: 吓坏了、十分不安
听着,如果Paul看到Zach后举止失常…
-Mike: I’ll bring him right back.
 bring back: 带回来、拿回来 right: 立即
我会把他带回来。
-Susan: Thank you.
谢谢。
-Susan: Young lady, we need to talk about what you did.
 young: 年轻的、青春期的 lady: 小姐、女士 talk about: 谈论、讨论
小姐,我们该谈谈你所做的事情。
-Julie: I really don’t feel like talking to you right now.
 really: 真正的、实际上的 feel like: 很想要
talk to: 谈话、对话 right now: 立刻、马上
我现在实在不想和你谈。
-Mike: Uh, listen, Zach. If things ever get really bad...
ever: 在某时、有时 get bad: 变坏
嗯,听着,Zach…如果事情变得很糟…
It’s got my cell number on it. Give me a call. Any time.
 cell: 电池、电话 number: 号码、数字 give a call: 打电话 any time: 随时
这是我的手机号码你打给我,任何时候都可以。
-Zach: Thanks!
谢谢!
-Paul: Oh, thank god.
哦,感谢上帝。
-Paul: How did you-
你怎么…
-Mike: We’ll talk later. Remember, any time.
 talk: 谈话 later: 后来 remember: 记得
我们以后谈记住,任何时候。
-Maisy: I heard you moved back home.
 hear: 听到、听说 move back: 搬回 move: 移动、搬家
我听说你搬回家住了。
-Rex: Yeah, I had to. We had some problems with Andrew. I’ll move out eventually.
 have to: 不得不、必须 problem: 问题、疑问
move out: 搬出、迁出 eventually: 终于、最后
是啊,没办法。Andrew有一些问题我总归会搬出来的。
-Maisy: Spikes or pearls?
 spike: 长钉、钉鞋 pearl: 珍珠
钉子还是珍珠?
-Rex: Your choice.
 choice: 选择、挑选
你选吧。
-Maisy: You know what I think?
你知道我怎么想?
-Rex: Hmmm?
嗯?
-Maisy: You don’t really want to leave her.
 want to: 想要 leave: 离开、脱离
你其实并不想离开她。
-Rex: Please don’t psychoanalyze me.
 psychoanalyze: 心理分析
拜托别精神分析我。
-Maisy: You’re still in love with her.
 still: 仍然 in love with: 在热恋中
你依然爱她。
-Rex: I never said I wasn’t.
 never: 从不、绝不
我从来没说过我不爱她。
-Maisy: Then why divorce?
 divorce: 离婚
那么为什么离婚?
-Rex: Oh, so now you’re rooting for us two crazy kids to work-
 root for: 支持、鼓励 root: 底部、根基 crazy: 疯狂的 小孩 to work: 运转
现在你又鼓励我和Bree重归与好了?
-Maisy: Hey! You know me. I’m just a romantic at heart. Scarves or cuffs?
 romantic: 浪漫的人 at heart: 在心底、内心里 heart: 内心、心灵 scarves: 围巾 cuffs: 手铐
嗨!你了解我我只不过内心深处浪漫而已。丝巾还是手铐?
-Rex: Up to you. Even if I could find a way to deal with Bree’s whole obsessive compulsive thing,
up to you: 你决定、听你的 even if: 即使、虽然 find a way: 想出办法
deal with: 处理、安排 whole: 全部、整个的 obsessive: 强迫性的、过分的
 compulsive: 强制的、强迫的
随便你,即使我能找到个办法忍受Bree的偏执和强迫,
it’s not the only problem in our marriage. As you know, I have certain needs.
only: 唯一的、仅仅 problem: 问题、疑问 marriage: 婚姻、结婚
certain: 一定的、某种 need: 需要
我们的婚姻里依然还有别的问题你知道,我有一些特别的需要。
-Maisy: Boots or stilettos.
 boot: 靴子 stiletto: 高跟鞋
靴子还是细跟鞋?
-Rex: Stilettos, please.
细跟鞋,拜托。
-Maisy: Why don’t you just tell Bree what you need? Tell her what you want.
 just: 只是 tell: 告诉、讲述 need: 需要、需求
你为什么不干脆告诉Bree你的需要?告诉她你想要什么。
-Rex: Because she’d say no.
因为她会说不。
-Maisy: So? I’ve said no to some things you’ve asked me to do.
 ask sb. to do: 要求某人做某事
是吗?我也对你提出的一些要求说不了啊。
-Rex: Yeah, that’s different. I don’t care if you reject me.
 different: 不同的 care: 关心、在意 reject: 拒绝、驳回
是啊,但那不同如果你拒绝了,我不会介意。
-Maisy: Rex, won’t you trust me on this?
trust: 信任、信赖
Rex,在这事上你信任我吗?
Sometimes, when you love somebody, you just got to make sacrifices for them.
somebody: 某人、有人 make: 做、做出 sacrifice: 牺牲、献身
有时候当你爱某人的时候,你必须要做出一些牺牲。
-Rex: Love or passion? It’s an awful choice to make.
 passion: 激情、热情 awful: 可怕的、骇人的
choice: 选择、选项 make choice: 做出选择
爱情还是激情?是一个很艰难的选择。
-Maisy: Yes, it is. And I have to warn you. This might hurt a little bit.
 warn: 警告、通知 might: 可能 hurt: 伤害、疼痛 a little bit: 有点儿、一点儿
是啊现在,我必须警告你,这可能会有点疼。
-Gabrielle: How am I supposed to live without a car?
 be supposed to: 被期望,应该 live: 生活、过活 without: 无、没有
没有车我怎么过日子啊?
-Lawyer: Gabrielle, listen. Tanaka is still at large,
at large: 未被捕获的、逍遥法外的
Gabrielle,听我说,田中依然在逃,
and they’re going to want Carlos to flip on him, so this is their way of playing hardball.
flip: 反向,翻转【这里可理解为倒打一耙,供出共犯】
play: 游戏、玩 hardball: 强硬态度;硬式棒球
警方希望Carlos把他供出来,他们现在玩硬的了。
Now, I’m guessing that they’re not done yet.
guess: 猜测、推测 have done: 做完、结束 yet: 还,尚
我想这些还不算完。
-Gabrielle: Why? What else could they take from us?
 else: 其他、另外 take from: 剥夺、夺取
为什么?他们还能从我们这里拿走什么?
-Lawyer: Pretty much anything.
pretty much: 几乎 pretty: 好多的、相当大的 anything: 任何事、任何东西
几乎任何东西。
It’s all fair game if they even think they can trace it to ill-gotten gains.
fair: 公正的、公平合理的 even: 甚至、恰好 trace: 跟踪、追踪
ill-gotten: 非法得到的、来路不正的 gains: 收益
如果他们认为这样做能追查到非法收入,这将是一个很公平合理的方法。
-Gabrielle: No, no, no. No! Some of this stuff is mine.
some of: 一些 stuff: 东西、物品
不行,不行,不行,不行,这家里的一些东西都是我当年买的。
When I modeled. Before I even met Carlos!
model: 模特 even: 甚至 meet: 遇到、遇见
在遇到Carlos之前,我曾是模特。
See this, costa boda, bought it when I landed my first cover.
land: 赢得、获得 first: 首先、第一个 cover: 封面
看这个Kosta boda. 我第一次登上封面后买的这个。
This, I spent eight hours on a rock in a bikini for that painting!
spend: 花费、度过 hour: 小时、时间 rock: 岩石、巨礁 bikini: 比基尼、三点式泳衣 painting: 绘画作品
为了买这幅画,我穿着比基尼在一块岩石上呆了八个小时。
-Lawyer: I understand how you feel.
 understand: 理解、了解 feel: 感觉、知觉
我理解你的感受。
-Gabrielle: No, you don’t understand. I have dug myself up from dirt to afford these things,
dig up: 崛起、发现;筹集 dirt: 污物、废物 afford: 负担得起
不,你不理解我从逆境中起家,靠自己的努力买了这些东西,
and no one is going to take them away from me!
take away from: 从…拿走
没有人可以从我身边拿走它们。
-Lawyer: Then I suggest you find yourself a good hiding place.
suggest: 建议、意见 find: 发现、找到 hiding: 隐藏、躲藏 place: 地方、地点
那么我建议你找一个好的隐藏地点
They can’t take what they can’t find.
take: 拿走 find: 发现
他们只能拿走他们发现的东西。
Oh, and if you could scare up that passport too, that would be good!
scare up: 凑合 passport: 护照
哦,如果你能找到护照,那将会所有帮助。
-Bree: Oh, hi Gabrielle! What have you got there?
你手里拿的是什么?
-Gabrielle: My china. I know how you’ve always loved it,
china: 瓷器、陶器 always: 一直、总是
我的瓷器。我知道你一直很喜欢它,
and I thought you might want to borrow it for a while.
might: 可能 want to: 想要 borrow: 借、借用 for a while: 暂时、一会儿
我想也许你会想要借一阵子。
-Bree: Oh! Well, that’s um, very thoughtful of you.
 thoughtful: 体贴的、考虑周到的
嗯,你有心了。
-Gabrielle: Say, um, could I store some odds and ends in your garage?
 store: 储存、贮藏 odds and ends: 零碎的东西
odd: 零散物、剩余物 end: 残余、剩余物 garage: 车库
你看,我能不能放一些零碎的东西在你的车库里?
-Bree: Sure! Why don’t you, uh, come by tomorrow?
 sure: 当然 come by: 来访、路过 tomorrow: 明天
当然,要不你明天来吧?
-Gabrielle: Sooner is better than later!
 soon: 早、快 late: 晚、迟
越早越好,对吧?
-Maisy: Rex? Rex? Rex!
Rex?Rex?Rex!
-Maisy: I need an ambulance. Right away!
 ambulance: 救护车 right away: 立刻、马上
我需要一辆救护车,马上。
-Bree: Hello. This is she. Yes, he’s my husband.
 husband: 丈夫
你好?是的,是我是的,他是我丈夫。
-Bree: Um, excuse me, I’m here to see Rex Van de Kamp.
excuse me: 对不起、打扰一下  excuse: 理由、借口
嗯,不好意思,我来探望Rex Van De Kamp。
Apparently, he had a heart attack. I’m not sure when - 
apparently: 似乎、显然 heart attack: 心脏病发作
heart: 心、心脏 attack: 疾病发作、攻击 sure: 确定、肯定
他好像心脏病发作了我不确定。
-Nurse: He’s being prepped for surgery right now. If you’d like to wait.
 prep: 预备的 surgery: 外科、外科手术 right now: 立刻、马上 wait: 等待、等候
他马上就要进手术室了如果你想要等…
-Bree: Could I at least poke my head in? I’m his wife.
 at least: 至少 poke: 指向、伸向 head: 头、头脑 wife: 妻子
能不能让我至少看他一眼?我是他的妻子。
-Nurse: Your his wife?
你是他的妻子?
-Bree: Yes. Why?
是啊,怎么了?
-Nurse: I was thinking of a different patient. Let me get the doctor.
 think of: 考虑、认为 different: 不同的 patient: 病人 doctor: 医生
我想我搞错病人了我去找医生。
-Narrator: As Claire prepared for bed, she was unaware that somewhere else in the Scavo house, the day she had just finished, was starting all over again.
 prepare for: 为…作准备 unaware: 不知道的,未察觉的
somewhere else: 别的地方 somewhere: 在某处 else: 其他
just: 刚刚 finish: 完成 all over again: (从头)再一次
当Claire准备上床睡觉的时候,她没有察觉到在Scavo家的某个地方,她所度过的一天又重新开始了
Lynette was relieved to see that Claire was doing a good job. And after further viewing, it dawned on Lynette...Claire might be doing her job...a little too well.
relieved: 放心的 further: 更多的 viewing: 注视,观察
dawn on: 逐渐知晓 a little: 有点儿 too: 太,很
看到Claire如此胜任她的工作,Lynette终于松了口气。但随着带子的播放,Lynette渐渐觉得,Claire似乎做得过于好了一点
-Susan: Here’s the candles I borrowed. Thanks.
 candle: 蜡烛 borrow: 借入、借用:
这是我借用的蜡烛谢谢。
-Julie: I’m trying to read, so if you don’t mind?
 try to: 试图、尝试 read: 阅读 mind: 介意、留心
我打算看会儿书,所以如果你不介意的话。
-Susan: I cannot believe that after everything you did, you’re mad at me.
 believe: 相信、信任 after: 在…之后 everything: 每件事、一切
be mad at: 对…非常愤怒、恼火 mad: 发疯的
我不敢相信,在你做了那些事之后,你还生我的气。
-Julie: I told Zach that he could trust you, and you turned him in.
 tell: 告诉、讲述 trust: 信任、信赖 turn in: 告发、出卖
我告诉Zach他可以信任你,可你却出卖了他。
-Susan: Yeah, well, someone had to be responsible, and like it or not,
someone: 某人、有人 have to: 不得不、必须 responsible: 负责人的、责任重大的
总有人要负起责任,不管你喜欢与否,
I’ve got a birth certificate that says I’m your mother.
birth certificate: 出生证明 birth: 诞生、分娩 certificate: 证明、执照 mother: 母亲
我始终是你的妈妈。
-Julie: Since when?
 since: 从…开始
从什么时候开始的?
-Susan: What is that supposed to mean?
 suppose: 假定、认为 mean: 意思是、意味着
你在说什么啊?
-Julie: Since dad left, if there’s been a mother around here, it’s been me!
 leave: 离开、离去 around: 周围、到处
爸爸离开后,如果说有个妈妈在我身旁,那就是我自己。
-Susan: Julie!
Julie!
-Julie: Do you remember after the divorce that you stayed in bed for a week,
remember: 记得、记忆 divorce: 离婚 stay: 停留、逗留
in bed: 在床上 for a week: 整周  week: 周、星期
你还记得吗,离婚后你在床上躺了一礼拜,
and I had to beg you to eat something?
have to: 不得不、必须 beg sb. to do: 请求某人做某事
eat: 吃 something: 某事、某物
而我不得不求你吃些东西。
-Susan: Yeah, but...
是啊,但是…
-Julie: And for weeks, I had to clean the house, I had to make sure that the bills were paid.
for weeks: 数周 clean: 打扫、清洁 make sure: 确保、确信
bill: 账单、票据 pay: 支付、付款
在接下来的数周里,我不得不打扫房子,确保各种费用按时支付。
I even had to schedule my own doctor’s appointment once.
even: 甚至 schedule: 安排、预定 doctor: 医生
appointment: 约会、预约 once: 一次
我有一次甚至不得不自己安排和医生的预约。
-Susan: I was in bad shape back then.
 in bad shape: 不成样子、处境不佳 back: 过去的
我那时候情况很糟。
-Julie: It’s still going on. And now that I need some support, you decide to play the mom card?
 still: 仍然 go on: 继续 support: 支持、帮助 decide: 决心、决定 play: 扮演、出牌 card: 卡片;手段
目前依然是这样我现在需要支持,而你却开始管教我了?
-Susan: I had to send Zach back. We could have gotten in a lot of trouble.
 send back: 送回 send: 送给、寄 a lot of: 许多、大量 trouble: 麻烦、问题
我必须把Zach送回去,不然我们可能会有很多的麻烦。
-Julie: Yeah? Well now Zach's the one who's in trouble.
in trouble: 陷入麻烦中
是啊,不过,现在Zach有难了。
You sent him back to a man who hates him.
hate: 憎恨、憎恶
你把他送回一个恨他的男人的身边。
-Narrator:As Gabrielle considered the vast emptiness of her new surroundings, she was surprised to find there was only one thing she truly missed. Her husband.
 consider: 考虑 vast: 巨大的,广阔的 emptiness: 空旷 surrounding: 环绕物,周围 surprised: 吃惊的 truly: 真正地 miss: 想念
 Gabrielle望着家中空荡荡的四周,吃惊地发现只有一件东西是她真正想念的…她的丈夫
-FBI Agent: Mrs. Solis, a warrant to enter your house
warrant: 授权证,许可证 enter: 进入、参加
Solis夫人,我们被授权进入你家,
and repossess any goods which we suspect may have been obtained... ...illegally.
repossess: 取回、收复 goods: 物品、商品 suspect: 怀疑、猜想 obtain: 获得、得到 illegally: 非法的
并且收回任何我们认为是非法所得的物品。
-Gabrielle: We’re not into clutter.
 clutter: 弄乱、混乱
我想我们不会弄得乱七八糟的。
-Lynette: All right. ‘Harvey: The Flying Turtle’. Doesn’t this look fun!
 all right: 好的、不错 fly: 飞翔、飞行 turtle: 海龟
look fun: 看起来不错 fun: 好的、有趣的
好,“Harvey:会飞的海龟”,这本看上去不错。
-Porter: Where’s Claire?
Claire在哪儿?
-Lynette: I gave her the afternoon off. Who wants to turn pages?
 off: 离开,休息 afternoon: 下午、午后 turn: 翻动、翻转 page: 页、页码
我放了她下午假谁想来翻页?
-Preston: Is she sick?"
 sick: 生病的
她生病了吗?
-Lynette: No. She’s fine. I just wanted us all to spend the day together, you know, like we used to.
fine: 好的、健康的  spend: 度过、花费 together: 一起、共同 used to: 过去常常
不,她很好,我只是希望我们能一起度过这一天,就像以前一样。
Here we go. Once upon a time there was a young turtle named Harvey.
once upon a time: 很久以前 once: 一次、曾经
young: 年轻的 turtle: 海龟 name: 称呼、命名
开始吧。很久以前,有一只小海龟名叫Harvey。
Every day Harvey would all tell the other turtles,
every day: 每天 every: 每、每一 tell: 告诉、讲述 other: 别的、其他的
Harvey每天都告诉其他海龟说,
‘One day I’m going to fly off this island and go see the world.’
one day: 有一天 be going to: 将要 fly off: 飞走、飞离
fly: 飞行、飞翔 island: 岛屿、岛国 world: 世界
有一天,我将飞离这个岛屿去看世界。
The other turtles laughed and said ‘Turtles can’t fly.’
laugh: 笑、笑声
其它海龟笑着说,'海龟不会飞。
Oh, it’s getting good now, huh?
哦,故事越来越精彩了,嗯?
-Lynette: Well, what’s wrong?
 wrong: 错的、不对的
怎么了?
-Porter: When Claire reads, she does funny voices.
 read: 阅读 funny: 滑稽的、有趣的 voice: 声音
Claire读故事的时候,她会发出好玩的声音。
-Lynette: Does she, now? Okay. Harvey didn’t like the turtles laughing, so he told them,
turtle: 海龟 fly: 飞行、飞翔
是吗?好吧,Harvey不喜欢海龟们笑话他,所以他对他们说,
’I’ll show you. One day I will fly higher than the birds!’
show: 展示、表现 one day: 有一天 high: 高的 bird: 鸟
我会飞给你们看的,总有一天我会飞得比鸟都高。
-Preston: That’s not funny.
 funny: 滑稽的、有趣的
不好玩。
-Lynette: Yeah, well, I’m just warming up.
warm up: 预热、热身
是吗?嗯,我刚才只是热身而已。
Then Bruno, the big bad turtle took Harvey up on a cliff and threw him over, and he proclaimed,"
big: 大的 bad: 坏的 turtle: 海龟 take: 带 up: 上去 cliff: 悬崖、峭壁
throw over: 抛弃、遗弃 proclaim: 宣布、宣言
然后那个坏坏的大海龟Bruno说,把Harvey带到悬崖上去并把他扔下去,
"‘We’ll see if you can fly, fly or die, fly or die!
fly: 飞行、飞翔 die: 死、死亡
到时候就知道你能不能飞了,飞或者死,飞或者死
-Parker: When’s Claire coming back?
 come back: 回来、返回
Claire什么时候回来?
-Carlos: What happened to all your nails?
 happen to: 发生在…身上 nail: 指甲
你的指甲怎么了?
-Gabrielle: Oh, I, I moved all our stuff, to keep it from the feds.
 move: 迁移、搬走 stuff: 东西、物品
keep from: 阻止、防止 Fed: 【俚语】联邦政府
哦,我把我们所有的东西都藏起来了,这样联邦调查局的人就收不走了。
-Carlos: It kills me that I’m putting you through this.
 kill: 杀死、弄死 put through: 使经受、遭受
我真是对不起你,让你受了这些苦。
-Guard: Hands on the table.
 hand: 手 on the table: 在桌上 table: 桌子、餐桌
把手放在桌子上。
-Gabrielle: It’s not your fault. You didn’t do anything wrong.
fault:过失、缺点 anything: 任何事 wrong: 错误的、不正当的
这不是你的错,你没做错什么事。
I’ll take care of everything until you’re back to do it yourself. And you will be soon.
take care of: 照看、照料 until: 知道 everything: 每件事、一切 until: 直到…为止 be back: 回来 soon: 不久、很快
在你回来之前我会替你照看好所有东西的,你很快就能出来了。
-Carlos: I got to be honest. I didn’t know how you would hold up.
to be honest: 说实在的、老实说 hold up: 支撑、承担
老实说,我不知道你是怎么坚持下来的。
I knew you were a strong woman, but I had no idea. You’re a good wife,
strong: 坚强的 have no idea: 一无所知、没想到 idea: 主意、想法 wife: 妻子
我知道你是个坚强的女人,但我不知道,你是个好妻子,
Gabby. A real partner.
real: 实际的、真的 partner: 合作者、搭档
Gabby一个真正的伙伴
-Gabrielle: Oh, Carlos, I love you so much!
so much: 极、非常
哦,Carlos, 我非常地爱你。
I would give up a house full of expensive junk just to put this behind us,
give up: 放弃、抛弃 full of: 充满、许多 expensive: 昂贵的、奢华的 junk: 废物、垃圾 put behind: 放在后面、延迟
我宁愿放弃那幢堆满了昂贵的废品的房子来帮我们渡过这一关,
and have you home with me.
让你回到家中。
-Carlos: That sounds pretty good right now.
 sound: 听起来 pretty: 相当、十分 right now: 立刻、就在此刻
听上去很不错。
-Gabrielle: I’m going to kiss my husband now!
 kiss: 亲吻、接吻 husband: 丈夫
我要吻我的丈夫。
-Guard: Hands on the table.
 hand: 手 on the table: 在桌上 table: 桌子、餐桌
把手放在桌上。
-Carlos: There’s a false panel on the back wall of the closet.
false: 假的、人造的 panel: 嵌板、护墙板 wall: 墙壁、围墙 closet: 壁橱、衣橱
在我的衣柜的后墙上有个假的镶嵌板。
My passport is there, along with some papers.
passport: 护照 along with: 随同、一起 paper: 纸、文件
我的护照在那儿,还有其他一些文件。
Take the passport to the lawyer, and burn the papers.
lawyer: 律师 burn: 烧毁、烧掉
把护照给律师,烧掉那些文件。
-Gabrielle: Carlos, did you know what Tanaka was doing?
 know: 知道、了解
Carlos,你知道那个田中所做的事吗?
-Carlos: Just burn the papers.
 just: 仅仅、只是
烧掉那些文件。
-Edie: Hey Lynette, did Martha Huber happen to leave a spare key to her house with you?
 happen to: 发生、碰巧 leave: 留下、剩下 spare: 备用的、额外的 key: 钥匙
嗨,Lynette。Martha Huber有没有留了一把备用钥匙在你这儿?
-Lynette: No.
没有。
-Edie: Oh!.
哦!
-Lynette: Where is she, by the way? I haven’t seen her in days.
 by the way: 顺便说、顺便问一下
顺便问一句,她在哪儿?我好几天没见她了。
-Edie: You’ve got me. She kicked me out so fast that I forgot my laptop,
get: 难住,为难 kick out: 踢出、撵走 fast: 快速的
forget: 忘记、忽略 laptop: 便携式电脑、笔记本电脑
我也不知道,她那么急着把我赶出来以至于我忘了拿我的笔记本电脑。
and there’s just some stuff on there that I don’t want anyone else to see.
stuff: 东西、物品 anyone: 任何人 else: 别的、其他的
那里面有一些东西我实在不想让别人看到。
-Lynette: Oh. Well. Good luck with that.
 good luck: 祝你好运 luck: 幸运、运气
哦,嗯,祝你好运。
-Edie: You know, you’re not looking half bad.
not half bad: 不错、非常好
你知道吗,你看起来气色不错啊。
What have you done with that little posse of yours?
do with: 与…相处 little: 小的、不大的 posse: 一队、一批【指她的一堆孩子】    
你的那些孩子们怎么样了?
-Lynette: They’re with the new nanny.
 nanny: 保姆
他们有了新的保姆。
-Edie: Wow! Your own personal nanny? Swell you!
 own: 自己的、特有的 personal: 私人的、个人的 swell: 优秀的、上流的
喔,你的私人保姆?不错啊。
-Lynette: Well, trust me, it’s not all it’s cracked up to be.
trust: 信任、信赖 crack up: 赞美、吹捧 crack: 吹牛、自夸
相信我,那并不是像传闻中的那么好。
You know, our mothers were smart. They didn’t get us nannies or put us in day care,
smart: 聪明的、精明的 put in: 加进、放进 day care: 日托
我们的母亲们很聪明,她们没有找保姆或把我们扔进日托所。
because they knew, if they did, we’d find out –
because: 因为 find out: 发现、查明
是因为如果她们这么做了,我们会发现,
there are other women out there who were better mothers than they were!
other: 别的、其他的
原来有比我们的妈妈更好的妈妈。
-Edie: You know, I had a nanny for a while, growing up. Mrs. Muntz.
 for a while: 暂时、一会儿 grow up: 成长、长大
其实我曾经有一个保姆,Muntz夫人。
-Lynette: You had a nanny?
你有过保姆?
-Edie: Well, actually, she was more like a court-appointed social worker.
actually: 实际上、真正的 court-appointed: 法院指派的 social worker: 社会工作者 social: 社会的、社会性的
事实上,她更像是个法院指派的社工。
My mom did a little time. She had a thing for bourbon and shoplifting.
bourbon: 波旁威士忌酒 shoplift: 从商店中偷商品
我妈妈在监狱里蹲了一阵子,她酗酒并且偷东西。
-Lynette: Oh! Sorry.
哦,不好意思。
-Edie: Oh, Muntz was a hardass. No mercy.
hardass: 强硬的 mercy: 宽容、慈悲
Muntz很强硬,毫不留情。
In fact, she was such a disciplinarian, that when my mom made parole,
in fact: 其实、事实上 disciplinarian: 纪律严明者 parole: 释放、假释
她是那么的厉行纪律,以至于当我妈妈假释出来的时候,
I was actually happy to see her.
actually: 实际上、真正的 happy: 快乐的、幸福的
我真的很高兴看到她
-Lynette: Really.
真的?
-Edie: Yeah. Lesser of two evils.
 lesser: 较少的、次要的 evil: 邪恶的、坏的
是啊,她是两个恶魔里相对好一点的那个.
-Lynette: Huh.
嗯。
-Edie: Anyway, I’ve got to find a key. See you later.
 anyway: 不管怎样、无论如何 find: 发现、找到 key: 钥匙 later: 稍后、后来
不管怎样,我必须找到房子钥匙。
-Lynette: Bye.
 再见。
-Susan: Thanks for your help with Zach before.
 help: 援助、帮助 before: 以前、之前
谢谢你,在Zach这事上帮了我的忙。
-Mike: Oh, it’s my pleasure. I hope he comes out of this okay.
pleasure: 高兴、愉快 hope: 希望 come out of: 从…出来、摆脱
很荣幸,希望他能顺利渡过这一切。
He’s a little squirrelly, but he seems like a good kid.
a little: 一点、一些 squirrelly: 古怪的、疯狂的 seem like: 很像、看起来像 kid: 孩子
他有点古怪,不过是个好孩子。
-Susan: Yeah.
是啊。
-Mike: So, how’s Julie taking all of this?
 take: 接受、承担
Julie对这事的反应怎么样?
-Susan: Not well. She accused me of not being a good mother.
 well: 很好的、适当的 accuse of: 责备、控告 mother: 母亲
不太好,她说我不是一个好妈妈。
-Mike: You’re a great mom.
 great: 非常的、很
你是个好妈妈。
-Susan: Well, she was sort of right. After my divorce, I really leaned on her a lot.
 sort of: 有几分的、在一定程度上的 right: 对的、正确的 after: 以后、后来
divorce: 离婚 really: 真正的、实际的 lean on: 依靠、依赖 a lot: 许多、非常
也许她是对的在离婚后,我经常依靠她。
-Mike: Seems natural.
 seem: 像是、似乎 natural: 自然的、正常的
就好像很自然的一样。
-Susan: And I still kinda do it. I just want somebody to talk to about all my adult stuff,
still: 仍然 kinda: (=kind of) 有些、一点 somebody: 有人、某人 talk to: 谈论、讨论 adult: 成年的、成熟的 stuff: 东西、物品
我现在依然这样,我就是想找人说说我的那些成年人的事情,
and she’s right there, and she just acts so mature, I forget she’s thirteen.
right there: 就在那里 just: 只是、仅仅 act: 饰、扮演 mature: 成熟的、长大了的 forget: 忘记、忽略 thirteen: 十三
而她就在我身边,那么地成熟,以至于我忘了她只有13岁。
-Mike: Well the good news is that from now on,
new: 新闻、消息 from now on: 从现在起、今后
我想,有一个好消息,
if you ever want to talk to somebody about grown-up stuff, you’ve got me.
ever: 曾经、有时 grown-up: 成熟的、成人的
如果你从此以后再想和谁说说成年人的事情,你可以来找我。
-Susan: Well, I can’t talk to you about everything.
 talk to: 谈论、讨论 everything: 每件事、一切
我不能和你说所有的话题啊。
-Mike: Oh?
是吗?
-Susan: What if I want to talk about the big crush I have on the plumber that lives across the street?
 want to: 想要 plumber: 水管工 have crush on: 爱上某人
 crush: [美俚](女子对男性的)迷恋 live: 生活、居住
across: 在对面、在另一边 street: 街道
如果我想说的是我疯狂地爱上了住街对面的那个水管工,那怎么办?
-Mike: Big crush, huh?
疯狂爱上,嗯?
-Susan: Oh, yeah.
是啊。
-Mike: Well, you’d have to tell me more.
 have to: 应该、必须 tell: 告诉、讲述 more: 更多、更进一步
喔,你应该告诉我更多一些。
-Susan: Well, um, he’s got a smile that’s to die for, and don’t get me started on his tattoo.
 smile: 微笑、笑容 die for: 渴望、期望
start on: 开始、以…为起点 tattoo: 刺图案、纹身
嗯,他有迷死人的笑容更不用说他的纹身。
Thanks.
谢谢。
-Maisy: Oh, Bree. What a nice surprise. Would you like to come in?
 nice: 美好的、令人愉快的 surprise: 惊奇、震惊 come in: 进来、进入
哦,Bree真是个惊喜啊,进来坐吗?
-Bree: Well, that depends. Are you having an affair with my husband?
 depend: 依赖、取决于 have an affair with: 通奸 husband: 丈夫
那得看情况,你是不是和我丈夫有一腿?
-Paul: Would you like some more potatoes?
 more: 更、更多 potato: 马铃薯
你想再要点土豆吗?
-Zach: You already asked me that.
 already: 已经 ask: 询问、打听
你已经说过了。
-Paul: Sorry. I’m so relieved you're safe, I’m not thinking straight.
 relieve: 宽慰、放心 safe: 安全的 think straight: 头脑清楚的、正确的认为
不好意思,看到你平安无事我真是松了口气,我,嗯,我的想法有问题。
-Zach: Does that mean you’re not going to send me back to Silvercrest?
 mean: 意思是、意味着 be going to: 将要、打算 send back: 送回
这么说你不会把我送回silvercrest了?
-Paul: You’ve got to understand. Your behavior, the violence, breaking into the Van de Kamps.
have got to: 必须 understand: 理解、领会 behavior: 行为、举止
violence: 暴力、侵犯 break into: 闯入、侵入 break: 中断、打破
你必须明白,你闯入Van De Kamp家的暴力行为。
I just didn’t know what you were going through.
just: 只、仅仅 know: 知道、了解 go through: 经历、遭受
我不知道你经历了些什么。
-Zach: You could have asked me.
 ask: 询问
你可以问我啊。
-Paul: Well.
 well: 好的、令人满意的
我。
-Zach: I’ve been remembering things. Things from when I was little.
 remember: 记得、记忆 thing: 事情、事物
 from: 从、从…起 when: 当…时 little: 小的、不大的
我想起了一些事情,我小时候的事情。
-Paul: What kind of things?
 kind: 总类、类别
怎么样的事情?
-Zach: Awful things.
 awful: 可怕的、骇人的
不好的事情。
-Paul: Zach, listen to me. Sometimes it's not good to look back in the past.
 listen to: 听、仔细听 sometimes: 有时、不时
look back: 回顾、回忆 the past: 过去、从前
Zach,听我说,有时候不要想太多过去的事情。
-Zach: But I can’t help it. These images just keep popping into my head.
 help: 防止、阻止 image: 影像、图像
keep: 维持、保持 pop into: 急匆匆走进 head: 头、脑
但我控制不了。那些影像不断地进入我的头脑。
-Paul: Well, then you’ve got to find a way to push them back out again.
 got to: 必须、开始   find: 发现、找到 way: 道路、方法
push: 退、挤、逼迫  back out: 退出、放弃
那么,你应该找个办法把它们再赶出去。
-Zach: Okay.
好。
-Paul,: More potatoes?
 more: 更多的 potato: 马铃薯、土豆
再来一些土豆?
-Zach: Yes, please.
好的。
-Paul: It sure is nice to be back to normal.
 sure: 当然、确信 nice: 美好的、令人愉快的 back to: 回到 normal: 正常的、正规的
回归正常绝对是件好事。
-Maisy: You should know that Rex still loves you very much.
 know: 知道、了解 still: 仍然、依旧 very much: 很、非常
你应该知道Rex依然爱你,非常爱你。
-Bree: He said that?
 say: 说、讲
他那么说的?
-Maisy: Yes.
是的。
-Bree: Then why is he so unhappy?
 why: 为什么 unhappy: 不快乐的、不幸福的
那为什么他一直不高兴?
-Maisy: He has certain needs and he’s afraid to discuss them with you.
 certain: 某一、某种 need: 需求、需要 afraid to: 害怕、唯恐 discuss: 讨论、商谈
他有一些特殊的需要,他不敢和你说。
-Bree: Needs. Like, sexual needs?
 like: 像、如同 sexual: 性的、性关系的
需要。比方说,性的需要?
-Maisy: Yes.
是的。
-Bree: And have you fulfilled those needs?
 fulfill: 履行、完成 those: 那些
你满足了他的需要?
-Bree: I see. You know, you are pretty brazen for a woman who just admitted,
see: 理解、领会 pretty: 相当、十分
brazen: 厚脸皮的、恬不知耻的 admit: 承认、接受
我明白了。作为女人,你真的很厚颜无耻。
however tacitly, that she just slept with my husband.
however: 然而、可是 tacitly: 暗示的、不言而喻的
just: 只、仅仅 sleep with: 与…睡觉、与…性交 husband: 丈夫
尽管很隐晦,但你还是承认了和我丈夫有奸情。
If I told anyone in this neighborhood, they would never speak to you again.
tell: 讲述、告诉 anyone: 任何人 neighborhood: 街坊、邻居 never: 从不、决不 speak to: 同…说话、和…打招呼 again: 又、再
如果我告诉邻居们这个事情,她们永远都不会和你说话了。
-Maisy: You’re not going to tell a soul.
be going to: 将要、打算 not tell a soul: 守口如瓶 soul: 精髓、核心;人
你不会说的。
Bree, you may hate me, but you’d hate the humiliation a lot more.
may: 可能、也许 hate: 憎恨、憎恶 humiliation: 耻辱、丢脸 a lot: 许多、大量
Bree,你也许恨我,但你更憎恨被羞辱。
-Bree: Oh, I don’t hate you, Maisy. I pity you.
 pity: 同情、怜悯
不,我不恨你,Maisy我可怜你。
-Lynette: Hi.
嗨。
-Claire: Oh, hey Lynette. You heading out now?
 head out: 启程、出发
嗨,Lynette。你现在就出发吗?
-Lynette: Yep. Um, I’ll be home late, so just the usual routine.
yep: 【口】是、是的 be home: 在家、回家
late: 迟的、晚的 usual: 通常的、惯例的 routine: 惯例、常规
是的,我可能会晚回来,所以就像往常一样。
A nap for Penny, and-
nap: 小睡、打盹 penny: 便士
睡个觉给一便士,然后…
-Claire: I know, no sugar after five. I got it.
 sugar: 糖 after: 从…以后 get it: 听懂、理解
我知道,下午五点以后不许吃糖,我明白。
-Lynette: You’re the best. Oh, one more thing.
the best: 最好的 one more thing: 还有一件事 more: 更多的、进一步的
你是最好的,还有一件事。
Since the boys are having corn dogs for dinner,
since: 因为、既然 corn: 玉米、谷物 dinner: 主餐、晚餐
因为孩子们晚饭吃玉米热狗,
I’d like you to make sure they get a vegetable to go with it.
would like to: 想要、希望 make sure: 查明、务必
vegetable: 蔬菜 go with: 与…相配
我希望你能确保他们同时也吃一些蔬菜。
-Claire: Brussel sprouts?
 brussel sprout: 孢子甘蓝、椰菜籽
芽甘蓝?
-Lynette: They’re full of iron. Could you make sure they clean their plates?
 be full of: 充满、有很多 iron: 铁 clean: 使成为空的、吃光 plate: 盘子
它们富含铁元素你能保证他们全部吃光吗?
-Claire: Not a problem. I have this little trick I do.
problem: 问题、困难 little: 小的、有一些 trick: 技巧、技术
没问题我有一个小窍门。
I cover the veggies with some cheese.
cover with: 覆盖 cover: 覆盖、在…表面上涂
veggie: 【口】=vegetables some: 一些、少许 cheese: 乳酪、干酪
在蔬菜上浇一些奶酪。
-Lynette: You sly dog.
 sly dog: 狡猾的人 sly: 狡猾的、诡秘的 dog: 家伙
哦,你这个狡猾的家伙。
-Narrator: That night, Lynette settled in to watch her personal pick for feel-good movie of the year.
 settle in: 坐定 watch: 观看 personal: 个人的,私人的 pick: 精华,最佳选择
 feel-good: 感觉好的 movie: 电影
 那天晚上,Lynette观看了她认为是全年里最令她开心的电影
-Claire: You guys, you need to eat your brussel sprouts.
 guy: 男人、家伙 need to: 需要 eat: 吃 brussel sprout: 孢子甘蓝、椰菜籽
伙计们,你们要把芽甘蓝都吃掉。
-Angry voice: Brussel spouts taste yucky!
 taste: 味道、品尝 yucky: 令人讨厌的、很难吃的
芽甘蓝!
-Angry voice: I don’t want this!
 want: 需要、希望
我不想吃!
-Rex: Hey.
嗨。
-Bree: Hey.
嗨。
-Rex: I guess they operated, huh?
 guess: 猜测、推测 operate: 操作、运转、动手术 huh: 嘿(表示疑问、惊讶或异议)
我猜已经动过手术了吧?
-Bree: They sure did.
 sure: 确信、当然
当然。
-Rex: How'd it go?
 how: 怎样、如何 go: 进行、发展
手术进行得怎么样?
-Bree: It went well. The surgeon says you’re going to be as good as new.
 well: 健康的、良好的 surgeon: 外科医生
say: 说、说话 be going to: 将要、打算 new: 新的
很顺利,医生说会像全新的一样好。
-Rex: You look like you’ve been crying.
 look like: 看起来、好像 cry: 哭、哭声
你看上去好像哭过。
-Bree: I have. I was so afraid you were going to die.
afraid: 害怕的、担心的 be going to: 将要 die: 死、死亡
我是哭过,我真害怕你会死。
There were so many things I haven’t had a chance to tell you.
many: 许多的 have a chance: 有机会 chance: 机会、时机 tell: 告诉、讲述
有太多的事情我没有机会跟你说。
-Rex: I’m sorry you were so worried.
 sorry: 对不起的、抱歉的 worried: 担心的、烦恼的
对不起,让你那么担心。
-Bree: That’s okay. How are you now, Rex?
how are you: 怎么样
没关系,Rex,你现在觉得怎么样?
Are you strong enough to listen to the things I need to tell you?
strong: 强壮的 enough to: 足以 enough: 充足、足够
listen to: 听、听见 thing: 事情、事物 need to: 需要、
你能够听一听我想对你说的事情吗?
-Rex: Sure, hon.
 sure: 确信、当然 hon: 爱人
当然,甜心。
-Bree: I know you still love me. Maisy told me.
 know: 知道、了解 still: 仍然、还
我知道你依然爱我,Maisy告诉我的。
-Rex: She did?
她说了?
-Bree: As of this moment, Rex, I am no longer your wife.
as of this moment: 就目前来看 moment: 片刻、瞬间 no longer: 不再 wife: 妻子
在这个时候,Rex,我不再是你的妻子。
I am going to go out, and find the most vindictive lawyer I can find,
go out: 走出、离开 find: 发现、找到 vindictive: 有报复心的、怀恨的 lawyer: 律师
我会找一个最具报复性的律师,
and together, we are going to eviscerate you.
together: 一起、共同 eviscerate: 抽去…的精华
和他一起,我们将掏空你的一切。
I’m going to take away your money, your family, and your dignity. Do you hear me?
take away: 取走、带走 away: 远离、离开  money: 钱
family: 家庭、家族 dignity: 尊严 hear: 听见、听到
我将拿走你的钱、你的家庭和你的尊严,你听到了吗?
-Rex: Bree-
Bree --
-Bree: And I am so thrilled to know that you still love me.
thrill: 激动的、兴奋地 know: 知道、了解 still: 仍然、还
当我听到你说你还爱我的时候我还真是兴奋啊。
Because I want what's about to happen to you, to hurt as much is as humanly possible.
because: 因为 want: 想要、希望 happen to: 发生在…身上 hurt: 伤害、使痛苦 humanly: 用人力的;符合人性地 possible: 可能的
因为我希望即将发生在你身上的事…会最大程度地伤害你。
I’m so glad you didn’t die before I got a chance to tell you that.
glad: 高兴的、开心的 die: 死、死亡 before: 以前、之前 get a chance: 得到机会 chance: 机会、时机
我真高兴你活着听我讲完了这些话。
-Narrator: Trust is a fragile thing...
 trust: 信任 fragile: 脆弱的
 信任真是一件脆弱的东西
-Lynette: Bye guys!
 guy: 男人、家伙
再见,伙计们。
-Narrator: Once earned, it affords us tremendous freedom.
 once: 一旦 earn: 获得 afford: 提供,给与
tremendous: 巨大的,极大的 freedom: 自由
 一旦赢得了,会提供给我们巨大的空间
But once trust is lost, it can be impossible to recover.
 lose: 失去 impossibly: 不可能地 recover: 恢复,重新获得
 而一旦失去了,就不可能再恢复了
Of course the truth is, we never know who we can trust. Those we're closest to can betray us.
of course: 当然 truth: 真相,事实 close: 亲近的 betray: 背叛
当然,事实上,我们永远不知道我们能信任谁那些我们最亲近的人可能会背叛我们
-Officer: Police, open up!
 police: 警察 open up: 打开、切开 open: 打开、开放
警察,开门。
-Narrator: And total strangers can come to our rescue.
total: 完全的 stranger: 陌生人 come to: 到达,来到 rescue: 拯救
而陌生人去能帮助我们
In the end, most people decide to trust only themselves. It really is the simplest way to keep from getting burned.
 in the end: 最后,结果 decide to: 决定做… simple: 简单的 keep from: 阻止,免于
get: 使得 burn: 烧掉
到头来,大多数人决定只信任他们自己。这的确是简单的方法来防止引火上身

 


(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:集装箱货运术语大全---外贸专用知识
下一篇:Desperate Housewives 第一季 9集:Suspicious Minds
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 商务英语大全
· 英文合同导读
· 我的英语人生70后
· Be a Successful ...
· 张威谈如何新托福考到116分
· economic report ...
· 报刊英语单词荟萃
· 我如何用一年时间考上欧盟口译司
· 躺着就能学语法
· 李阳疯狂英语大全
· 追问罗永浩 学英语的秘诀
· 怎样学好英语
· 《英语学习逆向法》——钟道隆 全...
· 看绝望的主妇学英语 Desper...
· 商务英语翻译技巧
· 老板和律师必看的81部电影
· 英语语法:介词的用法口诀
· 阅读英语原版书的方法
· 献给还在英语世界痛苦中挣扎的人们
· 万全英语资料
· 看绝望的主妇学英语 Desper...
· 英语语法:形容词和副词的用法
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
冀ICP备08100415号-2
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810