法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
商法顾问 国际贸易 | 银行保险 | 证券期货 | 公司法律 | 司法鉴定 | 合同纠纷 | 网络法律 | 经济犯罪 | 知识产权 | 债权债务 | 房地产  
商务英语及学习  
Desperate Housewives 第一季 9集:Suspicious Minds
出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2011/7/26 13:51:27

Desperate Housewives 第一季 9集:Suspicious Minds
 
WRITTEN BY JENNA BANS
DIRECTED BY LARRY SHAW
 
-Narrator: one was careless…
 careless: 粗心的,疏忽的
 一个是无心
-Bree:You put a woman into a coma. Surely that arouses some kind of emotion!
 put: 使处于(某种状态) coma: 昏迷 surely: 确实,一定 arouse: 引起,导致
 some: 某个,某种 emotion: 情感
 你使这个女人处于昏迷状态,当然会引起情感波动
-Andrew: well, it doesn't.
 这不会
-John:You and I are finished.
 finish: 结束
 你我之间没有关系了
-Narrator: One said goodbye
 一个说了再见
-Lynette: I'm so tired of feeling like a failure.
 be tired of: 对…厌倦,厌烦 feel like: 感觉像 failure: 失败
 我受够了这种失败的生活
-Narrator: one almost lost it
 almost: 几乎,差不多 lose: 失去【这里it指his mind,也就是失去理智的意思】
 一个差点失去理智
-Mrs. Huber: Your wife didn't kill herself because I wrote a note. She killed herself because of what she did to that poor baby!
 kill oneself: 自杀 note:纸条 because of: 因为 poor: 可怜的
 你的妻子不会因为我写的这张便条而自杀,而是因为她那样对待可怜的宝宝
-Narrator: and one got exactly what she deserved.
 exactly: 确切地,当然 deserve: 应得
 当然还有一个…罪有应得
Gabrielle was waiting for her next great idea.
wait for: 等待,等候 next: 下一个 great: 伟大的
Gabrielle准备她下一个的伟大计划。
Her first great idea came when she was fifteen, after her stepfather paid her a late night visit.
come: 出现 stepfather: 继父 pay a visit: 拜访 late night: 深夜
当她15岁时,她想出了第一个伟大计划,在她继父深夜造访之后
She bought a bus ticket to New York the very next day.
ticket: 票 very: 正好是,恰好
第二天就买车票跑到了纽约
Her next occurred five years later when she decided to seduce a famous fashion photographer.
occur: 发生 later: 较晚地,后来 decide to do: 决定做… seduce: 勾引 fashion: 时装 photographer: 摄影师
她第二个是在5年后当她决定勾引一个有名的时装摄影师
One week later, she began her career as a runway model,
begin: 开始 career: 职业,生涯 runway: 国际秀场 model: 模特
一周后,她开始了她的模特生涯
which soon led to her next great idea--her decision to marry Carlos Solis.
soon: 不久 lead to: 导致,引起 decision: 决定 marry sb.: 嫁给某人
没有多久又有了下一个计划,她决定嫁给Carlos Solis.
Before she knew it, she had jumped off the runway and moved to the suburbs.
jump off: 跳离 move: 搬迁 suburb: 郊区
她不再做模特而是搬到了郊区。
Her most recent great idea was born out of her boredom with her new life.
recent: 最近的 born: 出生 out of: 因为,由于 boredom: 厌倦,厌烦
她最近的计划是怎么摆脱她现在的生活
That's how she came to start an affair with her teenage gardener, which was cut short by a tragic accident.
start: 开始 affair: (尤指关系不长久的)风流韵事 teenage: 青少年的 gardener: 园丁
cut short: 突然停止 tragic: 悲剧的,悲惨的 accident: 意外,事故
所以她开始和那个年轻园丁混在一起。但因为一次意外而结束,
So once again, Gabrielle was in need of a great idea.
once again: 再次 in need of: 需要
所以Gabrielle又有了一个新的主意。
-Nurse: Mrs. Solis, I know you're worried, but it's going to take time.
 worried: 担忧的 be going to: 将要、打算 take: 花费
 Solis夫人,我知道你很担心但是还得有一段时间才能恢复。
-Gabrielle: Hmmm? What is?
 嗯?什么?
-Nurse: You look sad. I assume you're thinking about your mother-in-law.
sad: 悲伤的 assume: 设想、假定 think about: 考虑、思索 mother-in-law: 婆婆
你看起来很伤心我想你一定在担心你的婆婆。
-Gabrielle: Oh, no.
哦,不是。
-Nurse: So, uh, what were you thinking about?
那你在想什么呢?
-Gabrielle: My life. It hasn't turned out like I thought it would.
turn out: 原来是、证明是
我的生活生活并我像我想的那样
-Nurse: Oh, honey!
honey: 宝贝,亲爱的
噢,亲爱的。
-Gabrielle: Oh, I know I shouldn't complain.
complain: 抱怨、发牢骚
噢,不,我知道我不该抱怨。
It's just there's something missing, and I don't know what it is.
missing: 丢掉的、失踪的
我总觉的少点什么?可是却不知道是什么?
Do you ever feel that way?
ever: 曾经 feel: 感觉 that way: 那样
你有那样的感觉吗?
-Nurse: Hmmm, no. When I go home at night, I sleep like a baby,
go home: 回家 sleep: 睡觉 baby: 小孩
恩,没有。当我晚上回家,我睡的就像小孩一样死。
because I know I did something that day that helped people.
because: 因为
因为我知道今天我帮了很多人
-Gabrielle: That must be a nice feeling.
 nice: 美好的 feeling: 感觉
那一定感觉很好
-Nurse: Hmmm, it is. Of course, there are times I wish I didn't have to work so hard.
of course: 当然 time: 时间 wish: 希望 have to: 不得不 hard: 辛苦的、费力的
恩,是的不过,有时候我希望不要工作太累了。
We've got a real nursing shortage here, and they keep cutting our budget, and..."
real: 真的 nurse: 护士 shortage: 不足、缺少 cut budget: 削减预算 budget: 预算
我们这很缺护士,但是他们还是减工资…
-Announcement: Attention all available personnel.
 attention: 注意 available: 可用的、空闲的 personnel: 人员、职员
注意,所有人注意。
Code blue, stat. Room 214."
code blue: 医疗急救【在很多医院代表心肺衰竭的紧急情况,当然也不尽然】 code: 密码、编码 stat: 声明
蓝色警报,214房间。
-Nurse: Excuse me...
对不起
-Nurse: "Damn it, get a doctor in here, I don't have an airway.
damn it: 【俚】该死的 damn: 诅咒 doctor: 医生
get in: 进入、来到 airway: 氧气管
见鬼,快去叫医生,我这没有氧气罩。
No time, I have to intubate.
intubate: 把管子插入
没时间了,我不得不把气管插进去。
Mr. Getz? Mr. Getz? Listen. You're not dying on me, okay?
die on: 在…面前死去
Getz先生?Getz先生?听我说你别吓我,好吗?
This tube is to help you breathe. I need you to be brave now!"
tube: 管、软管 breathe: 呼吸 need sb. to do: 需要某人去做… brave: 勇敢的
这个管子能帮你呼吸,我需要你呼吸
-Narrator: It was then that Gabrielle got her next great idea.
 then:接着,然后 get: 得到 next: 下一个
 此时,Gabrielle想出了下一个好主意
She decided to throw the first annual Sacred Heart Charity Fashion Show, to raise money for more nursing staff.
 decide to do: 决定做… throw:【口】举行(宴会等) annual: 每年的
sacred: 神圣的 charity: 慈善 fashion: 时装
show: 表演会 raise: 筹集 nursing: 看护 stuff: 全体人员
 她决定办第一届圣心慈善时装秀
-Betty: Gabby, Gabby, I can't do it. I cannot walk down a runway in one of these dresses.
 walk down: 沿…走 runway: (由舞台延伸到观众席中的)延伸台道 dress: 衣服
 Gabby,Gabby,我做不来我不能穿这些裙子走在舞台上。
They all make me look so fat. Please, get someone to take my place, Please!
make: 使,让 fat: 肥胖的 take one’s place: 取代…
我穿它们显的太胖还是让别人替我吧。
-Gabrielle: Betty, listen to me.
 listen to sb.: 听某人说话
听我,Betty,好吗?
-Betty: No, no, please.
 不,不,拜托。
-Gabrielle: Listen, Betty! Okay? You're not quitting on me now.
quit on: 放弃、见死不救 quit: 停止、辞职
你现在不能退出。
We're going to find you a gown.
be going to: 将要、打算 gown: 女夜礼服
我们重新给你找一件长裙。
It's going to be black, and slimming, and you're going to look great! I need you to be brave now.
slim: 苗条的 look great: 显得很棒 brave: 勇敢的
它会使你显的很苗条而且漂亮,我需要你鼓起勇气。
-Betty: Okay.
好吧。
-Narrator:And that night, when she went to bed, Gabrielle slept like a baby.
 go to bed: 去睡觉 like: 像 baby: 婴儿【这里因为小孩都没有睡眠问题,所以这里用来比喻睡得安稳】
 那晚Gabrielle就寝时睡得很安稳
News of the fashion show spread quickly on Wisteria Lane.
news: 新闻 fashion show: 时装表演会 spread: 使散布 quickly: 很快地
时装秀的新闻很快便传到紫藤巷
Though the event was for charity, Gabrielle soon discovered that when it came to the latest fashions, women are seldom charitable.
though: 虽然 event: 事件 charity: 慈善 soon: 很快 discover: 发现
come to: 谈及 latest: 最新的 seldom: 很少,罕见 charitable: 慈善的,仁爱的
虽然这是慈善活动,但Gabrielle不久便发现只要和最新时装有关,女人便很难有慈善之心。
No one knew this better than Edie Britt. She understood that treachery never goes out of style.
understand: 理解 treachery: 背信弃义,背叛 go out of: 离开 style: 流行式样
Edie Britt对这种事最了解,她知道背信不忠永远不退流行
-Edie: Susan!
Susan!
-Susan: Give me the dress.
给我这个裙子。
-Edie: I gave it a shot!
 gave a shot: 试试 shot: 尝试
我只是看看!
-Gabrielle: Hi, Helen!
嘿,Helen!
-Helen: Hi!
嘿!
-Gabrielle: How's the dress fitting?"
 fitting: 合适的
裙子还合身吧?
-Helen: Great. Maybe it could be taken out at the shoulder a little.
 take out: 去掉 shoulder: 肩膀 a little: 一点,少量
不错,就是肩膀这有点问题。
-Gabrielle: Sure, no problem. There you go.
 no problem: 没问题 There you go: 就这样了。
当然,没问题马上好。
-Helen: You know, Gabrielle, I never thanked you properly.
 never: 从不 properly: 适当地
你知道吗,Gabrielle,我还没谢你呢。
-Gabrielle: For what?
 for: 为了
为什么?
-Helen: For what you did for my son. It was so nice of you to hire John as your gardener.
 be nice of sb.: …很好 hire: 雇佣 gardener: 园丁、花匠
谢谢你为我儿子做的,非常高兴你雇我的儿子做你的园丁。
-Gabrielle: Believe me, it's been my pleasure. How's he doing?
 believe: 相信 pleasure: 荣幸,乐事
相信我,这是我应该做的。他做的怎么样?
-Helen: Good, good.
好,好。
-Gabrielle: I hear he's dating Danielle Van de Kamp?
 date: 约会
我听说他在和Danielle Van De Kamp约会
-Helen: Well, for now. I think it's just a matter of time before they break up for good.
 for now: 目前、暂时 just: 只是 a matter of: …的问题 matter: 事件,重要性
 break up: 分手  for good: 永远
就现在来看,我觉得他们迟早要分手。
-Gabrielle: What's wrong?
怎么回事?
-Helen: Oh, she just seems to want much more of a relationship than he does.
seem to: 似乎、看起来 relationship: 关系
噢,她好象还有别的企图。
You remember what's it's like dating teenage boys."
remember: 记得 teenage: 青少年的
你还记得吗和男孩们约会的情形吗?
-Gabrielle: Vaguely.
 vaguely: 含糊的
都忘了。
-Helen: Thank you.
谢谢你。
-Carlos: No, you tell that son-of-a-bitch Tanaka that if he doesn't call me in an hour,
son-of-a-bitch: 混蛋、王八蛋、狗娘养的 bitch: 淫妇、泼妇
你告诉那个Tanaka 如果他不在1小时后给我打电话…
I'm going to go down to his office, find him, and kick his ass.
go down to: 一直到、达到 office: 办公室 kick ass: 打败、强逼 kick: 踢 ass: 臀部
我就去他办公室找他,好好揍他一顿。
Ladies...
 lady: 夫人、女士
女士们。
-Susan: Trouble at work?
 trouble: 困扰、麻烦 at work: 在工作
工作有问题?
-Gabrielle: " don't know what his problem is.
know: 知道 problem: 问题
我不知道他有什么问题。
He's making money left and right. I just wish he'd relax."
make money: 赚钱 left and right: 左右、到处 relax: 放松、松弛
总之他在赚钱我就是希望他能休息会
-Edie: Crap! Crap! Crap! I'm telling you, all of the good dresses are taken.
crap: 废话、废物 take: 拿,取
太烂了!太烂了!太烂了!我告诉你们所有的好衣服都被买走了。
Well, what the hell am I supposed to wear?
hell: 【俚】见鬼、混蛋 suppose: 认为 wear: 穿
那我现在该穿什么呢?
-Lynette: Well, Mrs. Huber never showed up. Why don't you wear this one?
 show up: 出席、露面
Huber夫人还没来。为什么不试试这件?
-Edie: This is an old lady dress. You won't even be able to see my body.
 even: 甚至 be able to: 能够 body: 身体
这是给老太太穿的。你甚至都看不见我的身体
-Lynette: That is so like you, Edie. You're always thinking of others.
 like: 如同,像 always: 一直、总是 think of: 考虑、关心 others: 其他的人
Edie,这非常适合你。你总是替别人着想。
-Bree: So, why isn't Mrs. Huber here?
那么,Huber夫人怎么没来呢?
-Edie: Last I heard, she went to visit her sister.
last: 最近一次 hear: 听见、听说 visit: 拜访
我听说 她去看她的姐姐了。
I just can't believe that Martha would agree to wear this.
believe: 相信 agree to do: 同意做…
我不敢相信Martha决定穿这件衣服。
She always said she'd never be caught dead in black.
always: 总是 be caught dead: 出洋相,献丑【wouldn’t be caught dead宁死不愿】
catch: 感染上 dead: 死亡的 in black: 穿黑衣服、穿丧服
她总是说她讨厌黑色的
-Narrator: Sadly for Mrs. Huber, this was no longer the case.
 sadly: 悲哀地 no longer: 不再是,再也不 case: 实情,情况
 我为Mrs. Huber难过,这次她得破例了
-Julie: Hey Mom!
嘿,妈妈!
-Susan: Julie, you'll never guess who you got a letter from. Zach.
guess: 猜测、推测 get…from…: 从…得到…
Julie,你绝对猜不到谁给我来信了Zach。
Isn't that weird, him writing you?
weird: 怪异的
很奇怪他会给你写信?
-Julie: Yeah.
是的。
-Susan: Well open! Open, open, open! He could have said something about Dana!
 open: 打开
好吧,快点打开!他可能说了一些关于Dana的事情。
-Julie: I'll read it later.
 later: 稍后、后来
我晚点在看。
-Susan: Later? What's wrong with now?
 what's wrong: 怎么了
晚点?现在怎么不行?
-Julie: I've got tons of homework, mom.
 tons of: 许多、无数的 homework: 作业
我有许多作业要做
-Susan: Julie, what's going on?
 go on: 发生
Julie,怎么回事?
-Julie: This isn't the first letter I've gotten from Zach.
first: 首先、第一 get from: 从…获得…
这已经不是第1次收到Zach的信了,
We've been writing each other the last couple of weeks. Are you mad?
write: 写 each other: 互相 last: 最近过去的 couple of: 几个 mad: 疯狂的、生气的
我们通信有一段时间了你生气了吗?
-Susan: No, it's just when I was your age,
age: 年龄
没有当我还是你这么大的时候,
my pen pal lived on a farm in Ohio, not in a mental institution.
pen pal: 笔友 pal: 朋友、伙伴 farm: 农场
mental: 精神的、脑力的 institution: 机构
我的笔友住在Ohio的一个农场里,而不在精神病院你知道吗?
You know, that letter is one notch above prison mail.
notch: 等级  above: 高于 prison: 监狱 mail: 邮件
那种信比监狱来的信都可怕
-Julie: Zach's not crazy. He's just upset over his mom, and his dad doesn't even seem to care.
crazy: 疯狂的 upset: 烦乱的、不高兴 seem to: 似乎 care: 关心、照料
Zach没有发疯他只是为她母亲的事情伤心而他的父亲也不怎么关心。
He just needs a friend.
just: 只是 friend: 朋友
他就是需要一个朋友
-Tom: I packed the diapers. I'm getting the juice boxes and the carrot sticks...
 pack: 包裹、包装 diaper: 尿布 juice: 果汁 carrot stick: 胡萝卜条 carrot: 胡萝卜 stick: 枝、杆
我来换尿布我拿上果汁和胡箩卜…
-Lynette: Sunscreen?
 sunscreen: 遮光剂、防晒乳
防晒霜?
-Tom: Got it. I'll go pick up the boys, we'll hit the park.
get it: 明白 pick up: 中途搭人、带走 hit: 到达 park: 公园
知道了我去接孩子,我们公园见。
And that should give you a good couple of hours...
couple of: 几个
那就能给你几个小时的时间。
-Tom: Enjoy the vacation!
 enjoy: 享受、喜欢 vacation: 假期、休假
享受假期吧。
What?
什么?
-Lynette: While you're gone, I'll be here, paying bills and sorting laundry and cooking dinner,
bill: 账单 sort: 分类、整理 laundry: 洗的衣服 cook: 煮、烹调 dinner: 主餐、晚餐
你走后,我还要付帐单,叠衣服和做晚饭,
so what part of that sounds like a vacation?
part of: 一部分 sound like: 听起来像
那怎么能算假期呢?
-Tom: Okay, right. You know what?
好吧 你知道吗?
We'll pick up dinner, and, you just take a hot bath, relax. Recharge.
pick up: 获得 just: 只是,仅仅 take a bath: 洗澡
relax: 放松、松弛 recharge: 再充电
我们一起出去吃饭,你只要洗个热水澡,放松一下,恢复精力。
-Tom: Okay, I get it. It's going to take more than a hot bath to recharge,
get: 理解,明白 be going to: 将要 more than: 不仅仅
好吧 我明白这不是洗个澡就能恢复过来的,
but, uh, don't forget: I'm here all week!
forget: 忘记 all week: 整周
但是别忘了,我一周都在这。
-Lynette: Then what?
那又怎么样呢?
-Tom: Then we go back to normal?
 go back to: 返回、回去 normal: 正常的
我们还能回到过去正常的生活吗?
-Lynette: Tom, our last version of normal had me popping pills.
version: 类型 popping: 【口】产仔、生育 pill: 药片
Tom,我们最后的正常生活是吃避孕药。
Normal is a bad, bad plan.
plan: 计划
恢复正常是个很烂的计划。
-Tom: Okay, so we'll put our heads together and we'll come up with a solution.
 head: 头 together: 一起 put one’s heads together: 共同商量
come up with: 提出、想出 solution: 解答、解决办法
好吧,我们同心协力把问题解决。
-Lynette: I think we need to hire a nanny. Full time.
 hire: 雇佣 nanny: 保姆 full time: 全职
我想我们得请个全职保姆。
-Tom: It's just...it's a big, big commitment.
 commitment: 委托、保证
那可是个大问题。
-Lynette: I know. And I know we can't afford it. And I know everything that's happened is my fault.
 afford: 买得起、负担得起 happen: 发生 fault: 错误
 我知道我们负担不起我想一切都是我的错。
But, if I don't get some help, there's an excellent chance, I will lose my mind.
excellent: 极好的 chance: 机会 lose one’s mind: 不能自制、发疯
但如果我不帮忙这有个好机会可以让我轻松下来。
-Tom: Okay. Well, then we have to make it work.
 work: 奏效,起作用
好,那我们就请一个。
-Bree: It's just not right.
有点不对劲。
-Rex: What?
怎么了?
-Bree: A woman is in a coma, because of Andrew. And there he is, happy as a clam!
 coma: 昏迷 because of: 因为 as: 像…一样 happy as a clam: 无忧无虑 clam: 【口】混蛋
那个女人还在昏迷中而他却跟没事人一样。
-Rex: Well, we grounded him, we took away the TV in his room.
ground: 使搁浅,使停飞【这里可理解为禁足,不让孩子到处玩】
take away: 拿走 TV: “television”的缩写,电视机
我们已经惩罚他了,我们把他的电视拿走了。
How many more ways do you want to punish him?
way: 方式,方法 punish: 惩罚、处罚
你还想怎么惩罚他呢?
-Bree: I think we should make him quit the swim team."
 make: 使得 quit: 离开、推出 swim: 游泳 team: 队
我想我应该让他悄悄的退出游泳队。
-Rex: Bree, this is the one thing in his life that he's passionate about!
 in one’s life: 在…一生中 passionate about: 热衷的事 passionate: 热情的、热烈的
Bree,他也就这点爱好了
-Bree: Well maybe if we take it away from him, then he'll start to understand what he did!
maybe: 也许 take away from: 从…拿走 start to: 开始做… understand: 理解
或许我们把它从他身边拿走,他就会有所反醒!
He has not shown an ounce of remorse since the accident.
ounce: 少量、一点点 remorse: 懊悔、悔恨 since: 自…以后 accident: 意外
他对那次意外没有一点自责。
-Rex: Of course he feels bad! He's just, you know, keeping up a facade.
 of course: 当然 keep up: 保持、继续 façade: 正面
他当然有了他只是勇敢面对
-Bree: Well, he's doing a fabulous job!
 fabulous: 极好的、惊人的
是的,他做的非常好。
-Rex: Look, if we take him off the swim team, he'll lose his shot at an athletic scholarship,
take off: 使离开 lose: 失去 shot: 【口】机会
athletic: 运动的、体育的 scholarship: 奖学金
听着,如果我们让他退出游泳队,他可能就没有体育奖学金了,
and then he's never going to forgive us!
be going to: 将要 forgive: 原谅、宽恕
那样他是不会原谅我们的
-Bree: Well, if it insures he grows up with some trace of humanity,
insure: 确保 grow up:成长、长大 trace of: 一丝丝
trace: 痕迹、迹象 humanity: 人性
如果那样可以让他有点人味的话,
then that's a risk I'm willing to take!
risk: 风险、危险 be willing to: 愿意、乐意 take: 接受
我愿意冒这个险。
-Rex: Well, I'm not.
我不会
-Bree: Well, that's because you just don't love him as much as I do!
 because: 因为 as…as: 和…一样
那是因为你不在像我这么爱他了。
-Rex: Well, isn't that nice.
你那样就好吗?
-Bree: It's just a fact. I'm his mother. He lived inside of me.
 fact: 实际、事实 inside: 在里面
那是事实,我是他母亲是我生了他。
-Rex: He hung out in your womb for a few months back in the 80s.
hang out: 居住于 womb: 子宫 a few: 有些、几个 month: 月
他只是在80年代在你的子宫待了几个月。
Since then, I have grown to love him just as much as you!
since then: 从那以后 grow to: 变得
从那以后,我就像你一样爱他!
-Bree: What just happened?
 just:刚才
发生什么事情了?
-Man: That kid you both love so much just won the race.
 kid: 小孩 win: 赢得、胜利 race: 竞赛、比赛
那个你们都爱的孩子赢了比赛。
-Gabrielle: John!
John!
-John: My mom said you needed volunteers, so, I'm volunteering.
 volunteer: 志愿者、志愿的
我母亲说你需要志愿者,所以我来了。
-Gabrielle: Oh! Finally got the charity bug?
 finally: 最终 charity: 仁慈的、宽厚的
bug: 小虫、臭虫;【口】(短暂的)热衷,着迷[the S]
噢!终于得到了点施舍。
-John: You sound surprised.
 sound: 听起来 surprised: 惊讶的
你听起来感觉很吃惊。
-Gabrielle: No, not really. You were always a giver.
 really: 真正的 giver: 给予者
不,没有你是那个给予者。
-John: Would you knock it off? My mom's right over there.
 knock off: 使停止 right: 正好 over there:那里
你能别说那事吗?我妈妈就在那。
-Gabrielle: Have a seat. You can start by helping us alphabetize the donation cards.
 have a seat: 坐下、就坐 start by: 先做某事 alphabetize: 依字母顺序排列 donation: 捐赠物 card: 卡片
请坐。你可以按字母顺序排列这些捐款卡片。
So word on the street is you and Danielle might break up.
 word: 消息,谣言 word on the street: 道听途说、小道消息 break up: 分手
小道消息你和Danielle要分手了。
-John: Maybe. I don't know.
 maybe: 可能,也许
可能吧,我不知道。
-Gabrielle: Is that because of me?
 because of: 因为
那是因为我吗?
-John: Not everything is about you.
 about: 由于,因为
并不都是你的原因。
Would you stop that!
 stop: 停止
你可以不要这样做吗!
-Gabrielle: Have you been thinking about me?
 think about: 考虑,想
你有没有想我
-John: No.
没有。
-Gabrielle: Really.
是吗?
-Gabrielle: Could have fooled me.
 fool: 愚弄、欺骗
你敢骗我。
-Susan: Hey, do you need any help?
 help: 帮助
嘿,要帮忙吗?
-Helen: Please, just pull up a chair.
 pull up: 拉过来、移动 chair: 椅子
请给我拿把椅子。
-Helen: Oh, gosh.
 gosh: 天哪、糟了
哦,天那。
-Susan: Oh, that's okay. I've got it.
 get it: 理解、明白
没事,我来拿。
-Susan: Ow! Oh!
 ow: 哦
噢!
-Gabrielle: Susan, hi! Do you want to help with the seating cards?
 want to do: 想要做… help with: 帮助(某人)做某事 seating: 座位
Susan,嘿你能帮我弄那些座位卡片吗?
-Susan: Sure. Do you want to tell me why you had your foot in John Rowland's crotch yesterday?
 sure: 的确,当然 foot: 脚 crotch: 跨部
当然,你能告诉我昨天为什么你把你的脚放在John Rowland大腿上。
-Gabrielle: Oh, that! Uh... He was helping me adjust the seam in my stocking,
uh=huh: 嗯 adjust: 调整、校准 seam: 缝合、接缝 stocking: 长袜
噢,那个啊,嗯,他在帮我缝我的丝袜,
and from your angle, it must have looked a little weird.
angle: 角度 look: 看起来 a little: 一点 weird: 怪异的
从你的角度看去当然奇怪了。
-Susan: You're sleeping with him, aren't you?
 sleep with: 与…睡觉,与…性交
你和他睡过觉,是吗?
-Gabrielle: Okay, yes, but you have to promise not to tell anybody.
 have to: 必须 promise: 承诺、保证 anybody: 任何人
是的是的,但是保证不要把此事告诉别人。
-Susan: Gabrielle, he's in high school, and, it's illegal, and you're married.
high school: 中学 illegal: 不合法的、非法的 married: 已婚的
Gabrielle,他还在上高中那样做是违法的,而且你还有老公。
If Carlos found out, this would kill him.
find out: 找出、发现 kill: 杀死
如果Carlos发现了 Carlos会杀了他的
-Gabrielle: It's just sex, it's totally harmless.
 sex: 性的 totally: 完全 harmless: 无害的、无恶意的
仅仅是发生性关系,没关系的。
-Susan: How can you call something like this harmless?
 call: 认为
你怎么能说没关系呢?
After everything you know about what I went through with Carl?"
know about: 知道、了解 go through with: 经历、忍受       
你是知道我和Karl最后的结果。
-Gabrielle: This isn't about you.
about: 关于
这和你无关。
-Susan: Yes it is. It's about me, and about every other person who was screwed over by somebody they loved.
screw sb. over: 欺负某人
当然有关我和其他那些别自己爱的人抛弃的人都有关系。
When Carl ran off with Brandy, you saw what a basket case I was.
run off: 逃跑 basket case: 精神崩溃的人
当Karl和Brandi跑了你知道我那时的情况。
I was crying, I, I was tearing up his clothes, I couldn't get out of bed all day.
cry: 哭泣 tear up: 撕毁、撕碎 get out of: 从…离开 all day: 整天
我一直哭,我用撕碎他的衣服,我一整天都不能下床。
You were right there. How could you do the same thing?
right there: 就在那里 the same: 同样的
你当时也在那 你怎么能做同样的事呢?
-Gabrielle: Whh--How can compare me to Carl? It's not fair.
compare to: 比拟、和…相比 fair: 公平的
你怎么能拿我和Karl比较?那样不公平。
You have no idea what my life is like.
have no idea: 一点也不知道
你不知道我的处境。
-Susan: Well, why don't you enlighten me?
enlighten: 讲清、告诉
好啊,那你给我说说是怎么回事?
You're beautiful, you have more money than you could spend, and you have a husband who adores you!
beautiful: 美丽的、漂亮的 spend: 花费 husband: 丈夫 adore: 爱慕、喜爱
你很漂亮,有很多钱还有一个爱你的老公。
-Gabrielle: No, he doesn't adore me. He adores having me.
 having: 所有、持有
不,他不爱我他喜欢拥有我。
-Susan: That's a rationalization and you know it! See you at the show.
 rationalization: 合理化 at the show: 在表演中 show: 演出
那也很合理的,你是明白的演出时见。
-Bree: How many nannies did you interview?
 how many: 多少 nanny: 保姆 interview: 面试、面谈
你已经面试了多少个保姆了?
-Lynette: Ten. Ten! Each one more incompetent than the last.
each one: 每一个 incompetent: 不称职的、不合适的 last: 上一次
10个一个比一个差劲。
One actually asked me--here you go--if she was expected to change diapers.
actually: 竟然、居然 here you go: 这边走、给你 be expected to: 被预期、被要求 change: 改变 diaper: 尿布
一个还问我…好了…她是不是要换尿布。
-Bree: Oh, good nannies are so hard to find.
 hard: 困难的
找个好保姆真是太难了。
-Lynette: Yeah, that's why I was hoping to take advantage of your expertise.
 hope to: 希望 take advantage of: 利用 expertise: 专长
所以我想听听你的建议。
-Bree: Oh Lord, what do you want me to do?
 Lord: 主、上帝
噢,天那,你想让我干什么?
-Lynette: All your rich friends have nannies. A list nannies.
rich: 富有的、贵重的 friend: 朋友 list: 目录、名单
你的有钱朋友都有保姆,一大堆的名单。
I need to catch one--here you go--without their bosses.
catch: 得到 boss: 老板
我需要一个…拿好了…而不通过她们的老板。
-Bree: Why?
为什么?
-Lynette: So I can poach me one.
 poach: 盗取
所以我才可以请她啊
-Bree: Lynette...
Lynette…
-Lynette: Look, at my old job, we didn't wait for good people to come to us.
job: 工作 wait for: 等待 come to: 到达
听着,我原来的公司从来不等顾客上门。
We went out and raided other companies.
go out: 外出 raid: 劫掠、攫取 company: 公司
我们走出去去抢别的公司的顾客。
I don't see why it should be different when you're hiring a nanny.
should: 也许、应该是 different: 不同的 hire: 雇佣
我看不出这和请保姆有什么不同。
-Bree: I understand that good help is hard to find,
understand: 理解、明白 help: 帮手、用人 hard: 艰难的 find: 发现、找到
我明白一个好保姆很难找,
but stealing a family's nanny is so...unseemly.
steal: 偷 family: 家庭 unseemly: 不体面的、不相配的
但是抢别人家的保姆看起来不体面。
-Lynette: I'm not twisting anyone's arm.
twist: 拧、扭 arm: 手臂、胳膊【拧胳膊这里可理解为威胁别人做某事】
我又不是威胁人家。
If I make a better offer, why shouldn't a qualified person reap the benefits?
better: 更好的 offer: 提供、出价 qualified: 有资格的
reap: 收获、获得 benefit: 利益
如果我给的钱多,难道会没人来吗?
So come on...where can I score some high grade nanny?
come on: 拜托 score: 取得、获得 high grade: 高级品、商品 nanny: 保姆
拜托,我在哪能找到高级点的保姆?
-John: Hey, Mrs. Solis. I have some awesome news.
 awesome: 可怕的
嘿,Solis夫人。我有一些可怕的消息。
-Gabrielle: I have some not-so-awesome news, so you go first.
news: 消息
我也有一些不太恐怖的消息所以你先说吧。
-John: I broke it off with Danielle.
break off with: 与…断绝交往
我和Danielle分手了。
I passed her a note during French class. So we can be together.
pass a note: pass: 传递 note: 笔记、便条 French: 法国的、法语的 together: 一起
在法语课上给她写了纸条,所以我们可以在一起了。
-Gabrielle: John, your timing is impeccable.
 timing: 时间的掌握(安排,配合) impeccable: 无瑕疵的【这里是反语,表讽刺】
John,看来你不走运。
-John: What do you mean?
 mean: 意思是
你什么意思?
-Gabrielle: Susan Mayer saw us last night, and she knows everything.
 last night: 昨天晚上 know: 知道、了解 everything: 每件事、一切
Susan Mayer昨晚看到咱俩了,她知道了一切事情。
-Narrator: Since the accident, Bree had started to worry that her son's sense of morality was going up in smoke.
 since:自从…以后 accident: 事故 start to do: 开始做… sense: 感觉
morality: 道德 go up in smoke: 化为乌有
意外之后,Bree便开始担心她儿子的道德感会烟消云散
She was right to be concerned.
concerned: 担心的,烦恼的
她的确应该担忧
-Bree: Andrew, can I come in?
 come in: 进来
Andrew,我能进来吗?
-Andrew: Uh, yeah, just a sec.
 sec: second的简写
是的,等会。
-Andrew: Hey, what's up?
 what’s up: 怎么了,发生什么事了
嘿,怎么了?
-Bree: Why are you smiling?
 smill: 微笑、喜色
为什么你要笑?
-Andrew: Ummm.. It's just a joke that I heard.
 um: (表示迟疑)嗯 joke: 笑话、玩笑 hear: 听见、听说
那只是...我刚听了一个笑话。
-Bree: Oh. What was it about?
 about: 关于
噢,关于什么的?
-Andrew: It's kind of dirty, Mom.
 kind of: 稍微,有点儿 dirty: 肮脏的、色情的
算了,是成人笑话,妈妈。
-Bree: Charming. What I was wondering was
charming: 有魅力的、迷人的 wonder: 感到疑惑
非常好。我在想,
if you've bothered to spend any time reflecting on the reasons that you've been grounded,
bother: 麻烦、费心 spend: 花费 reflect on: 考虑、反省 reason: 道理、情理
ground: 使停飞,使搁浅【这里可理解为禁足,不让孩子到处跑】
你也许应该多花点时间去反省一下你为何会被禁足,
and all the pain that you've caused the Solis family.
pain: 痛苦 cause: 引起
你给Solis一家带来得痛苦。
-Andrew: Yeah, I, I totally get how actions have affected, like, everything else.
 totally: 完全 action: 行为、所做的事 affect: 影响 else: 别的、另外
当然我早意识到了我所做的一切会造成的影响。
-Bree: Really?
真的吗?
-Andrew: Uh-huh. Like, I mean, you know, like, when I do something, like I did.
huh: 嘿(表示疑问、惊讶或异议) uh=huh: 嗯
恩。我的意思,你知道的我有时侯做事还像个孩子。
And, you know, you guys do something like you did, which is, which is,
guy: 男人、家伙
你知道吗,你有时侯做事可能也像个孩子,我的意思是,
you know, cool because uh, then everything just kind of balances itself out, and, and goes all, smooth again, you know?
 cool: 冷静的 just: 只是 kind of: 有点 balance out: 失去平衡 go: 变得
go smooth: 顺利 smooth: 平稳的 again: 又、再
你知道的,那在所难免因为,恩…所有事情都有个平衡点,一切都会好的,你知道吗?
-Bree: No, I don’t.
不,我不明白。
-Bree: What’s that smell? Have you been smoking marijuana?
 smell: 味道、气味 smoke: 吸烟、抽 marijuana: 大麻
那是什么味道?你在吸食大麻?
-Andrew: No. Of course not.
 of course: 当然
当然没有。
-Bree: You are strung out!
 strung out: 吸毒成瘾的、成性的
你上瘾了!
-Andrew: No! No, no, no, Mom.
不!不,不,不,妈妈。
-Bree: Excuse me,
打扰一下。
-Andrew: What's that?
那是什么?
-Bree: It's the container you'll be urinating into.
 container: 容器 urinatwe: 小便
你往这个容器里尿尿,过来。
-Andrew: Ow! Ow! Ow! That hurts!
 ow: 喔唷! 喔哟! (表示疼痛) hurt: 伤害、疼痛
啊!那很疼的!
-Paul: Dr. Sicher, what are you doing here?
Sicher医生,你在这做什么?
-Dr. Sicher: Mr. Young, I, I didn't want to upset you by telling you over the phone.
 want to: 想要 upset: 烦乱、不高兴 tell: 告诉 over: 通过 phone: 电话
Young先生,我…我不想在电话上说这些让你心烦的话。
-Paul: What is it?
那是什么?
-Dr. Sicher: Zach is missing from Silvercrest. It happened yesterday evening.
missing: 失踪的 happen: 发生 yesterday: 昨天
Zach从Silvercrest跑了,昨天晚上发生的。
We think it happened during the shift change. I know this is difficult to hear. I'm sorry.
during: 在…期间 shift change: 换班 shift: 轮班 change: 改变 difficult: 困难的
我们觉得可能是在换班的时候发生的,我知道这很难接受非常抱歉。
-Paul: Yeah, well, it's, uh, just been one of those days.
好吧,我已经习惯了。
-Friend: I still don't get while you're not with Danielle anymore.
get: 明白、了解 be with: 和(某人)一起 not…anymore: 再也不   
我始终不明白你为什么和Danielle分手。
She looked so slutty at Ray's party.
slutty: 性感的 party: 派对
在Ray的舞会上她那么的性感。
-John: She's not my type, I guess.
 type: 类型、式样 guess: 猜测、猜想
我想她可能不是我喜欢的那种类型。
-Friend: What? Oh, you still hung up on your mysterious married lady?
hung up on: 迷恋于 mysterious: 神秘的 married: 已婚的 lady: 女士
不会吧,你还和那个神秘的已婚女人在一起?
What is it with her, besides the obvious, of course?
besides: 此外 obvious: 显而易见的
她有什么好的?当然除了她的身材。
-John: We talk about real stuff, you know?
talk about: 谈论 real: 真实的 stuff: 材料、原料
我们说点实话吧,你知道吗?
She doesn't treat me like some lame yard boy.
treat: 对待、处理 lame: 不谙世事人情的 yard: 庭院
yard boy: 【指还在满院跑的小孩子】
她对我不像对那种乳臭未干小孩一样
-Friend: But you are a lame yard boy.
 但你就是乳臭未干小孩.
-John: It's all messed up now, anyway. Her friend found out about us.
mess up:混乱、弄乱 anyway: 不论怎样 friend: 朋友 find out about: 发现,查明
现在是一团糟了,她的朋友发现了我们之间的事情。
When it gets out, her husband is going to kill me.
get out: 被泄露 husband: 丈夫 be going to: 将要
如果被传出去,他的丈夫会杀了我的。
-Friend: But on the upside...
 upside: 上段、上部 on the upside:【这里是指好的方面】
嘿,好的一面是…
...your social status at school is going to explode
social status: 社会地位 social: 社会的 status: 地位、身份 explode: 激增
你在学校的知名度可是提高了不少,
when people find out you're doing a hot housewife!
hot: 辣的、时髦的 housewife: 家庭主妇
当他们知道你和一个性感家庭主妇混在一起。
-John: Shut up, dude!
 shut up: 闭嘴 dude: 朋友、老兄
闭嘴,老兄!
-Paul: Please explain to me how he could just walk out.
explain: 解释 walk out: 逃跑
请给我解释他怎么能跑了呢?
With the money that I pay you people, I would think you could afford a padlock.
money: 钱 pay: 支付 afford: 负担得起、承担 padlock: 关闭、禁止进入
我既然付钱给你们,你们就应该看好他。
-Dr. Sicher: With all due respect,
with all due respect: 恕我直言 due: 应得的;适当的、适宜的  respect: 尊敬、考虑 
但说起来,
we are not a high security facility.
security facility: 安全性设备 security: 安全 facility: (供特定用途的)场所;设施、设备
我们又不是保安公司。
And you have restricted our ability to treat Zach.
restrict: 限制、约束 ability: 才能、能力 treat: 治疗、处理
你只是给了我们治疗Zach的权利。
-Paul: What the hell does that mean?
 hell: 训斥, 咒骂(用以加强语气)
你那是什么意思?
-Dr. Sicher: You've insisted that we medicate him without psychotherapy.
insist: 坚持、强调 medicate: 用药物治疗 without: 无、没有
psychotherapy: 心理疗法、精神疗法
你坚持不让我们给他做心理治疗。
That is a recipe for disaster.
recipe: 处方、秘诀 disaster: 灾祸
这本来是很好的治疗方法。
Zach is a troubled young man, and he is getting progressively worse.
troubled: 困惑的、有问题的 young: 年轻的 progressively: 逐渐地 get worse: 变坏
Zach是一个极不稳定的青年人他可能会变的更遭
-Julie: Hungry?
 hungry: 饥饿
饿了吗?
-Zach: Starving.
 starve: 饿死、饥饿
我都快饿死了。
-Narrator: Bree had given Lynette the low down on Valley View Park.
 low down: 内幕,真相 valley: 山谷 view: 风景
 Bree将山谷美景公园的内幕告诉Lynette
 It was a gathering place for upscale nannies and their young charges.
 gathering: 聚集 upscale: 高档的;高收入的       
nanny: 保姆 charge: 被照顾的人(或事物)[C]
 那是高级保姆和幼儿聚集之地
It was Lynette's first time there, and she was determined not to go home alone.
determine to do: 决定干… go home: 回家 alone: 独自地
Lynette第一次到那里去,她决定不空手而回
Of course, Lynette had high standards, so making a connection...
of course: 当然 standard: 标准 connection: 联系,关系
当然,Lynette的标准很准,因此要搭上线…
...wasn't easy. Still, she was desperate to find that special someone...
desperate: 极想望的 special: 特别的
并不容易,但她仍迫切地想找到特别人选
And that's exactly who she found.
exactly: 确切地,正确地
最后她如愿以偿
-Claire: Okay. All right. Here's one for you and one for Amy.
 all right: 好的
好了,这个给你,这个给Amy。
-Claire: All right. Have fun... ...and I'll be right here if you need me, okay?
have fun: 玩的开心
那好好玩吧,我就在这有什么需要就来找我,好吗?
-Narrator: From the moment she saw her...
 moment: 时刻
 从她见到她的那刻起…
-Lynette: Is this seat taken?
 seat: 座位 take: 占、就坐
这有人吗?
-Claire: Nope, go ahead.
 nope: [口]no go ahead: 开始、进行;继续
没有,你坐吧。
-Narrator: ...Lynette knew she had to have her.
 have to: 必须,不得不 have: 拥有
 Lynette便知道她志在必得
-Lynette: You know, I couldn't help but notice how wonderful you are with those children.
 couldn't help: 不得不、忍不住 notice: 注意、留心 wonderful: 极好的、精彩的
be with: 和…在一起 children: 孩子
你知道吗,我感到非常惊奇你和这些孩子这么融洽。
-Claire: Thanks.
谢谢。
-Lynette: I'm Lynette.
我是Lynette。
-Claire: Claire.
Claire.
-Lynette: Claire? I've always loved that name. 
always: 一直、总是
Claire?我一直都很喜欢那个名字。
So Claire...Do you come here often?
often: 经常
那么,Claire你常来这吗?
-Rex: What's this?
这是什么?
-Bree: Your son's urine.
 urine: 小便
你儿子的尿。
-Rex: I'm going to need a moment,
 be gong to: 将要 moment: 片刻、瞬间
等我会。
-Bree: I think Andrew has been smoking marijuana,
smoke: 吸、抽 marijuana: 大麻
我想Andrew一直在吸大麻,
so I want you to take this and get it tested right away.
get: 使得 test: 测试、试验 right away: 马上
所以我想你拿上这个马上去检测一下。
-Rex: Why?
为什么?
-Bree: Because I want you to pull him from the swim team
pull…from: 把…拉回来 swim: 游泳 team: 队
我想让你不要让他去游泳队,
and I don't think you'll allow it without proof.
allow: 允许、准许 proof: 证据
我想如果没有证据你是不会那么做的。
-Rex: Proof or no proof, you're not going to take him off the team.
 take off: 离开
证据或者没有证据 你都不能把他从游泳队弄回来
-Bree: Yes, I am.
我会的。
-Rex: If you try, I'm going to go to the coach and tell him to ignore you.
try: 试图 coach: 教练 ignore: 不理、忽视
如果你要那么做,我就告诉教练别理你。
We're not going to screw up Andrew's future just because he sparked a dooby!
screw up: 弄乱、弄糟 future: 未来 because: 因为 spark: 点燃  dooby: 大麻
我们不能毁了Andrew的未来,就是因为他吸大麻!
I mean, come on, we've all done it!
have done: 结束、完成
我的意思是,我们不是说好了吗?
-Bree: Not all of us! Rex, I thought you moved back home to try and straighten Andrew out!
all of: 所有 move back: 搬回来 try: 努力、尝试 straighten out: 学好、走正路 straighten: 使改正、使好转
并没有解决,Rex,我以为你会回家并教育Andrew!
To, to teach him the consequences of his actions.
teach: 教育、教导 consequence: 结果、后果 action: 行动、表现
告诉他所做事情的后果。
I don't understand why you're fighting me on this."
understand: 理解、明白 fight: 对抗 fight on: 在(某方面)反对(某人)
我不明白你为什么总和我纠缠这事。
-Rex: Because I disagree. Because we're still getting divorced,
disagree: 不同意 still: 仍然 divorce: 离婚
因为我不同意,因为我们还没离婚。
and I don't have to let you push me around anymore.
push around: 摆布 not anymore: 不再
我不会在让你牵着我的鼻子。
-Bree: I never pushed you around. We always made our decisions together.
 make decision: 决定 together: 一起
我从来没有逼过你,我们总是一起做决定。
-Rex: No, you always made decisions, and tell me I agreed.
agree: 同意
不,你总是做好决定,让我同意。
Eighteen years of smiling and taking it.
smile: 笑 take: 接受、领受  
18年来我都忍了。
What, what a liar I was! Thank God you're out of my life!
liar: 说谎者 Thank God: 谢天谢地 out of: 离开
我撒了一个多大的谎谢天谢地终于要摆脱你了
-Bree: Rex!
Rex!
-Rex: "Hmmm?"
嗯?
-Rex: What the hell are you doing?
 the hell: 到底、究竟
你究竟在做什么呢?
-Bree: The same thing you just did to every memory I have of our marriage.
 memory: 记忆中的事 marriage: 结婚、婚姻
做我一直做的事情。
-Rex: You know what? If you were my mom, I'd smoke pot too!
 smoke: 抽 pot:【俚】大麻(烟叶)[C]
你知道吗?如果你是我妈,我也会吸大麻的。
-Lynette: So your boss made you return her underwear?
 boss: 老板、雇主 return: 归还 underwear: 内衣
那么你的顾主让你还她的内衣?
-Claire: Yep. After she had already worn 'em once.
 already: 已经 wear: 穿 once: 一次
是的,结果她就穿了一次。
-Lynette: Couldn't you have just said no?
你难道没有说不吗?
-Claire: You don't say no to Alexis. If you want to keep your job.
 keep: 维持、继续
如果你想保住工作,就不能对Alexis说不。
-Lynette: She sounds awful.
 sound: 听起来 awful: 可怕的
她听起来很可怕啊。
-Claire: What can I do? I love the kids.
 kid: 孩子
我能怎么办呢?我爱这些孩子。
-Lynette: Well, if we had a nanny like you at my house, we would treat her like gold.
nanny: 保姆 house: 房子、住宅 treat: 对待、处理 gold: 金子
如果我们家有你这样的保姆我们高兴还来不及呢。
Did I mention I have four very loveable kids?
mention: 提及、谈到 loveable: 可爱的
我说过我有4个可爱的孩子吗?
-Claire: Really.
真的吗?
-Lynette: Oh, yes.
噢,是的。
-Claire: Oh no.
噢,不。
-Lynette: What?
什么?
-Claire: It's Alexis. I don't want her to get the wrong idea, so you should go.
 wrong: 错误的 idea: 想法、观念
是Alexis我不想让她误会,所以你还是走吧。
-Lynette: Are you going to be here tomorrow? I want to see you again.
 tomorrow: 明天 again: 又、再
你明天还来这吗?我想再见到你。
-Claire: No, I'm busy.
 busy: 繁忙的、忙碌的
不,我很忙。
-Lynette: I just want to talk.
我只是想说说话。
-Claire: Lynette, this isn't right.
Lynette,这不行。
-Lynette: Claire, Claire, please.
 please: 请求
Claire,Claire求你了。
-Claire: All right. I will be at this address until noon tomorrow. Now go!
 all right: 好的 address: 地址 until: 直到 noon: 中午
好把我会待再那直到明天中午走了。
-Susan: What are you doing here?
你在这干什么?
-John: I know you know, and you're probably freaking out, so I just wanted to explain.
probably: 大概、也许 freak out: 吓坏了 explain: 解释
我知道你明白的,你可能被吓坏了,我想给你解释。
What me and Mrs. Solis have -- it's deep -- you know. We've got a future, it's not just sex.
deep: 深深的 future: 未来 just: 只是 sex: 性
我和Solis…爱的很深你知道吗?我们有美好的未来,不只有性。
-Susan: Listen to me. There is no future for you and Gabrielle.
 listen to: 听…说话
 听我说你和Gabrielle是不会有结果的。
She's not going to divorce Carlos and run away with you.
divorce: 离婚 run away with: 与…私奔
她不会和Carlos离婚和你私奔。
-John: Why not?
为什么不会呢?
-Susan: Because he has money. A lot of it.
 money: 钱 a lot of: 许多
因为他有钱而且很多。
-John: Look, I'm not going to be mowing lawns forever. I have big plans for my life.
 mow: 草坪、割草 lawn: 草坪、草地 forever: 永远、一直 plan for: 计划某事
听着,我不打算割一辈子的草坪,我已经在计划我的生活了。
-Susan: Okay. Just stop talking. John, how old are you?
 stop doing: 停止做某事
听着,别说了John,你多大了?
-John: Almost eighteen.
 almost: 几乎、差不多
快18了。
-Susan: Exactly. You are not mature enough to have a realistic perspective on this relationship.
 exactly: 正是如此 mature: 成熟 be enough to: 足以 realistic: 现实的
perspective: 前途、希望 relationship: 关系
 那就对了。你还太年轻,有这种关系对你来说还不现实。
You would be so much happier with a girl your own age.
happy: 快乐 own: 自己的
你和你同龄的女孩在一起才会快乐。
-John: She's the one I want. You know, I really love her.
她就是我想要的,你知道吗?我非常爱她。
-Tom: Please welcome Mrs. Arlene Norn.
welcome: 欢迎
让我们欢迎Arlene Nord夫人。
We have Arlene and her husband Norris to thank for all our folding chairs this evening.
husband: 丈夫 thank for: 就…表示感谢 folding chair: 折叠椅
fold: 折叠 chair: 椅子 evening: 黄昏、傍晚
Arlene和她的丈夫Norris提供了今晚的折叠凳子。
So, please remember for all your folding chair needs...rent Norn's.
remember: 记住 rent: 租用、租借
所以请记住要买折叠椅子找Nord。
-Tom: Next up we have Mrs. Betty Nolan.
 next up: 下一步,接下来
下一个是Betty Nolan夫人。
-Gabrielle: Thank god Tom could fill in at the last minute.
 Thank god: 谢天谢地 fill in: 暂时代替、临时补缺 last: 最后的 minute: 分钟
谢天谢地Tom终于来了。
-Bree: Why did Carlos have to back out?
 back out: 食言,取消
为什么Carlos缺席?
-Gabrielle: Some work emergency. He wouldn't talk about it. Sometimes I could just kill him.
 emergency: 紧急情况、突发事件 talk about: 谈论、议论 just: 只是
工作上有点事,他不愿意说,有时候真想杀了他。
-Lynette: Well, look on the bright side, Tom's having the time of his life.
 bright side: 光明面 look on the bright side: 对某事抱乐观态度
看开点,Tom正在享受他的生活。
-Tom: Hands off, fellas. She's all mine.
 hands off: 请勿动手 fella: 伙伴、家伙
手放下来吧,伙计们,她是我的了。
-Lynette: I guess he does have a sort of dorky charm.
 guess: 猜测 a sort of: 一种、某种 dorky: 傻的、愚蠢的 charm: 魅力、魔力
我猜他有某中魔力。
-Gabrielle: Okay, you're up first, followed by Lynette, uh, and then Edie...Edie. Where's Edie Britt?
 up: 上场,出现  first: 第一个 follow: 接下来
噢,Bree,你是第一个,Lynette跟上,好的,噢,然后是Edie、Edie…Edie Britt在哪?
-Edie: Over here...
 over here: 这里
在这。
-Gabrielle: Edie, what did you do to that dress?
 dress: 衣服、连衣裙
Edie你的裙子怎么了?
-Edie: Well, I made it audience friendly. Can you tell I'm not wearing any underwear?
 audience: 听众、观众 friendly: 有好的 underwear: 内衣
这样比较吸引观众,我能不穿内衣吗?
-Gabrielle: Yes!
是的!
-Edie: Good.
太好了。
-Susan: Sorry I'm late.
对不起,我来晚了。
-Lynette: You should never take this dress off for your entire life!
 never: 从不、绝不 take off: 脱下、脱掉 entire: 全部的、整个的
你不应该再把它脱下来!
-Susan: Really? I look okay?
是吗?我看起来还行吧?
-Bree: Oh, Susan, you look so gorgeous. Doesn't she, Edie?
 gorgeous: 华丽的、极好的
噢,Susan你太美了。是吗,Edie?
-Edie: Huh. It's a bit much.
 a bit much: 超出可承担的程度,有点过火
哦,还说的过去。
-Bree: Gabrielle, you have to change the lineup. Susan has to go last.
have to: 必须 change: 改变 lineup: 列队 last: 最后的
Gabrielle,你应该换一下出场顺序,Susan应该最后一个。
Nothing is going to top this.
top: 胜过、超越
没有人比她更合适。
-Susan: Oh no, isn't Helen Rowland going last?
噢,不。Helen Rowland是最后一个?
-Lynette: Oh, she never showed up, somebody's got to take her place.
 show up: 出席、露面 have got to: 必须 take one’s place: 替代…
是的,她压根没来。得有人替她才行。
-Gabrielle: You know, I think that's a great idea! Okay, let's go!
 great idea: 好主意、妙计
是啊,是个好主意。好了,我们走。
-Gabrielle: You really do look fantastic.
 fantastic: 极好的
你真的太美了。
-Tom: Next up, we have Mrs. Bree Van de Kamp in a pink party dress with laser-cut full skirt and silk belt.
next up: 下一个 pink: 粉红色的 party dress: 晚礼服 laser-cut: 镭射切割 full skirt: 伞裙、宽下摆女裙 silk: 丝、绸 belt: 腰带
下一位是Bree Van De Kamp夫人穿着粉红裙子和丝织腰带。
And here is another exquisite ball gown by Halston,
another: 另一、再一 exquisite: 精致的、细腻的 ball: 舞会  gown: 长袍、女式礼服
下面一位是穿Halston设计高贵舞会长袍,
modeled by the devastatingly sexy Lynette Scavo.
model: 模特 devastatingly: 极好的 sexy: 性感的
模特是性感的 Lynette Scavo。
Notice the fine detail, the clean lines. The dress is nice too. Next up, please welcome Edie...
notice: 注意、留心 clean lines: 线条优美
detail: 细节、详情 nice: 美好的 welcome: 欢迎
注意细节精细的做工,你的裙子也非常漂亮下一位 请欢迎Edie
-Tom: ...Brit. Edie Britt!
Britt,Edie Britt!
-Helen: Please tell Gabrielle I'm sorry I backed out of the show.
back out of: 退出 show: 节目、演出
请告诉,Gabrielle非常抱歉不能上场。
I'm just not in a very festive mood right now.
festive: 欢乐的、快乐的 mood: 心情、情绪 right now: 现在、立刻
现在我心情不好。
-Susan: Helen, Helen, you're here! Did they tell you about the change in lineup? I'm going to go last if that's okay.
 tell sb. about sth.: 告诉某人某事 change: 改变 lineup: 列队 be going to: 将要
Helen、Helen,你在这啊。她们没有告诉你已经换出场顺序了吗?我最后一个出场。
-Helen: There's a special place in hell for people like you.
 special: 特殊的、特别的 hell: 地狱 like: 像,如同
谁会喜欢你呢,除了在地狱的人。
-Susan: I'm sorry, it wasn't my decision.
 decision: 决定、决心
对不起,那不是我的决定。
-Helen: You're an adult, take some responsibility!
 adult: 成年人 take responsibility: 对…负责任 responsibility: 责任
你已经是成人了,请你注意点。
-Susan: What is wrong with you?
你是怎么了?
-Tom: Edie is wearing a dignified classic, perfect for a Sunday tea or Christenings.
 dignified: 端庄的、高贵的 classic: 头等的、一流的 perfect for: 对…来说使最理想的 Sunday: 周日 Christenings: 洗礼仪式
Edie的衣服很有品位,非常适合喝茶或者洗礼日穿。
-Susan: Oh! Ow! For God's sake, Helen, this is for charity!
 ow: 喔唷! 喔哟! (表示疼痛) for God's sake: 看在上帝的面上、老天啊
for one’s sake: 看在…份上,为了… charity: 施舍、赈济
看在上帝的份上,Helen,这是慈善拍卖用的。
Edie Brit, everyone!
Edie Britt 每个人!
-Helen: Keep your hands off my son!
 keep off: 远离、不接近
离我儿子远点。
-Susan: What?
什么?
-Tom: And, uh, finally, to cap off our evening...
 uh=huh: 嗯 finally: 最后、终于 cap off: 结束某事
噢,最后,我们的压轴的是…
-Guy: Come on, you're up.
 up: 上去
快点,该你了。
-Susan: I thought that...
我想…
-Tom: ...please welcome, Susan Mayer!
请欢迎光彩照人的Susan Mayer!
-Gabrielle: Tom, say something!
Tom,说点什么。
-Tom: A vision in white silk, chiffon...
 vision: 所见之物、视觉对象 white: 白色的 silk: 丝、绸 chiffon: 雪纺绸、薄纱
看那白色丝绸…
-Tom: ...with gold, hand-painted French lace, and lavender...
 gold: 金色的 hand-painted: 手工漆的、手工涂的
French: 法国、法国的 lace: 花边、缎带 lavender: 薰衣草
金色的花边法国的手工珍珠饰品和熏衣草…
-Tom: Susan Mayer.
Susan Mayer。
-Edie: She's never looked better!
噢,她从没有这么漂亮!
-Gabrielle: Susan, I feel awful about what happened. Susan, talk to me!
 awful: 可怕地 happen: 发生 talk to: 对某人说话
Susan,我感到非常抱歉,Susan,和我说点什么。
-Susan: Okay, you want me to talk? You're going to find Helen Rowland, and you're going to tell her the truth,
find: 发现、找到 truth: 事实、真相
好,你想我说什么?你去找Helen Rowland,并告诉她真相。
before everyone in this neighborhood thinks that I'm the one sleeping with an underage boy.
 neighborhood: 街坊、附近 sleep with: 与…睡觉、与…性交 underage: 未成年的
在邻居认为是我和那个未成年男骇有染之前
-Gabrielle: I can't do that!
我不能那么做。
-Susan: Why not?
为什么不能?
-Gabrielle: Because she'll tell Carlos, and he'll divorce me!
 divorce: 离婚
她会给Carlos打电话,他会和我离婚。
-Susan: So what? You obviously don't love him.
 obviously: 明显的、显然的
那又怎么样?你又不爱他。
-Gabrielle: I do love him! I do! It's just complicated!
do: 确实 just: 只是 complicated: 复杂的、难懂的
我是爱他的这有点复杂!
You know, there's, there's got to be another way to fix this.
have got to: 必须 another: 另一、再一 way: 方法 fix: 收拾、理好
你知道吗?这一定还有其他方法解决。
-Susan: God, you are so weak!
 God: 神、上帝 weak: 软弱无能的
上帝,你太软弱了。
-Gabrielle: Susan, don't be like this!
Susan,不要这样。
-Susan: What did you expect, a hug?
 expect: 预期、盼望 hug: 紧抱、拥抱
你想要什么?一个拥抱。
-Lynette: Hey.
嘿。
-Claire: Shhh.
 shhh: 嘘
恩。
-Lynette: ...I took...
我来…
-Claire: Alexis is still here.
Alexis仍在这。
-Lynette: What?
噢?
-Claire: She was supposed to go to Pilates, but she got her period. You've got to go.
 be supposed to do: 应该,被期望 suppose: 推想、假设 period: 月经
她本来要去 Pilates,但她来月经了,你赶紧走。
-Lynette: Just give me a second.
 second: 秒
就一会工夫。
-Claire: No, she saw you at the park. okay? She knows what you're trying to do.
park: 公园 know: 知道、了解 try to do: 试图做某事
不行,她在公园见过你,知道吗?她知道你要干什么。
You're not the first person to approach me.
first: 第一个 person: 人 approach: 靠近、接近
你已经不是第1个接近我的人了
-Alexis: Claire!
Claire!
-Lynette: How can you stay here after the way she treats you?
 stay: 停留、逗留 after: …之后 the way : 方式、[口]像…那样 treat: 对待、视为
她这么对你你怎么还待在这?
-Claire: She can be tough, but it comes with the territory, right?
 tough: 强硬的 come with: 伴随…发生、和…一起 territory: 领土、版图
她有资格严厉,但这是她的地盘,对吗?
-Lynette: I would never treat you that way.
 never: 从不、绝不
我不会那样对你。
-Alexis: Claire, what did you do with the aspirin?
 aspirin: 阿司匹林
Claire,你把 aspirin放哪了?
-Lynette: I will give you a 20% bump on what she is paying you, plus overtime.
 bump: 提高(价格、薪水) pay: 付款
plus: 加上、外加 overtime: 加班时间、加班费
我多给你增加20%的工资,包括加班费。
-Alexis: Damn it, Claire, where the hell are you?
 damn it: 该死 damn: 该死的、诅咒 the hell: 到底、究竟 hell: 地狱
见鬼,Claire,你跑哪去了?
-Claire: I don't take orders from your friends,
take order: 接受命令 take: 接受、接纳 order: 命令、指示 friend: 朋友
我不听你朋友的使唤,
I'm not a telephone answering service, and I don't do laundry.
telephone: 电话 answering: 应答 service: 服务、帮助 laundry: 洗衣服
我不是电话服务生,我不洗衣服。
-Lynette: Dishes?
 dish: 食物、菜肴
做饭呢?
-Claire: Only the kids'.
 only: 只、仅仅 kid: 孩子
仅做孩子的。
-Lynette: How fast can you pack?
 fast: 快速的 pack: 包装、捆扎
你能多快收拾好行李?
-Lynette: I've got a nanny...
 nanny: 保姆
我找到了一个保姆…
-Julie: Where are you going to go?
 be going to: 将要
你准备去哪?
-Zach: I don't know. But I can't go home.
我不知道,但是不能回家。
-Julie: Are you afraid of your dad?
 be afraid of: 害怕
你怕你的父亲?
-Zach: No, it's not him, all right? It's, it's me. My life is really messed up. It's bad.
 all right: [口](用以询问听话者)听懂了吗 really: 真的 mess up: 混乱
不是因为他,主要是我,我的生活一团糟,非常糟糕。
-Julie: What's bad? You can tell me.
有多坏?你能告诉我吗?
-Zach: No, I can't! It's better that you don't know.
不,我不能。你最好别知道。
-Julie: I already know a little.
 already: 已经 a little: 一点、少许
我已经知道了一些。
-Bree: Hi, Danielle, how was school?
 school: 学校
嘿,Danielle,学校怎么样?
-Danielle. It was okay.
很好。
-Bree: Good. Where does Andrew keep his marijuana?
 keep: 保管、存放 marijuana: 大麻
好,Andrew把大麻藏在哪了?
-Narrator: Bree had resorted to extreme measures to save her son's soul.
 resort to: 采取 extreme: 极端的 measure: 手段 save: 救 soul: 灵魂
 Bree为了拯救儿子的灵魂采取了极端手段
As she rummaged through Andrew's private possessions...
rummage: 翻找 through: 在…各处,遍及 private: 私人的 possession: 占有物
当她翻动Andrew的私人物品时
...it occurred to her that sometimes a little betrayal is good for the soul.
occur to: 被想起 sometimes: 有时 betrayal: 背叛 be good for: 对…有益,有好处
 突然想到有时候一点小背叛对心灵有益
-Zach: I was really young, like four.
young: 年轻的
我那时还很小,大概4岁。
I heard my mom and my dad yelling. I heard them yell my name and hers.
hear: 听见、听说 yell: 叫嚷
我听见我的父母吵架,我听见他们提我的名字和她的。
-Julie: Dana?
Dana?
-Zach: Um hm. So I went down to the room, and I saw them cleaning it up.
um: (表示迟疑)嗯 go down to: 下到 clean up: 打扫,清理
恩所以…我走进那个房间,我看见他们正在擦洗。
-Julie: Cleaning what up?
擦洗什么?
-Zach: Blood.
 blood: 血液
血迹。
-Julie: Was it Dana's?
Dana的?
-Zach: I think so. I couldn't remember this for the longest time.
remember: 记得、记住
我想是我把这些多忘了。
And then my mom killed herself and I started having these dreams.
kill oneself: 自杀 start: 开始 dream: 梦      
直到…我妈妈自杀的时候,,我就开始做这些梦。
I don't even see Dana. I just, I see, I see the blood, and my mom picking me up,
even: 甚至 pick up: 拿起、拾起【这里是抱起的意思】
我看不清楚Dana,我只是看到了血,我的妈妈抱起我,
and putting, putting me on the bed, and whispering that it's not my fault.
whispering: 耳语的、低语的 fault: 过失、过错
把我放在了床上,小声给我说那不是我的错。
But after that, every time I'd say her name, they'd get upset.
after that: 然后、在那之后 get: 变得 upset: 不高兴的
但是从那以后,我一提她的名字他们就非常生气。
I wasn't even allowed to say it anymore.
allow: 允许 not…anymore: 不再
我不允许再说她的名字。
-Julie: I'm not sure I understand what you're saying.
 sure: 确信、肯定 understand: 理解、了解
我不是太明白你说的。
-Zach: I killed my baby sister.
 baby: 婴儿 sister: 妹妹
我杀了还是婴儿的妹妹。
-Julie: Zach. Oh my god.
Zach,噢天那。
-Zach: And they buried her. To protect me. 
 bury: 埋葬、掩埋 protect: 保护
然后他们就埋了,她为了保护我。
-Gabrielle: Helen! Do you have a minute?
 have a minute: 有空、有时间 minute: 分钟
Helen,你有时间吗?
-Helen: Oh, Gabrielle, I didn't get a chance to tell you how sorry I was about what happened at the fundraiser.
get a chance: 有机会 chance: 机会、际遇 about: 关于
happen: 发生 fundraiser: 筹款社交活动
噢,Gabrielle我没有机会对那次慈善晚会的事向你道歉。
I didn't intend to cause a scene.
intend to: 想要、打算 cause a scene: 当众大吵大闹
cause: 引起 scene: 情景、事件
我不想那么做的。
-Gabrielle: No, it's okay, people didn't even notice.
 even: 甚至 notice: 注意、留心
不过还好,人们并没有注意。
-Helen: Well, this is a little awkward. I know you are friends with Susan Mayer.
a little: 有点 awkward: 尴尬的、难堪的 friend: 朋友
是的,有点尴尬,我知道你和 Susan Mayer是朋友。
But let's just say. I had my reasons.
reason: 原因、理由        
但是我有我的理由。
-Gabrielle: It wasn't Susan. It was me.
那不是Susan,那是我。
-Helen: What?
什么?
-Gabrielle: I'm the one who was sleeping with your son. I'm so sorry.
 sleep with: 与…睡觉、与…性交
我才是和你儿子有染的人对不起
-Helen: For how long?
多久了?
-Gabrielle: Almost a year. But it's over now.
 almost: 几乎、差不多 over: 结束
大约1年,但是现在已经结束了。
-Helen: So, when it started, he was sixteen?
 start: 开始、发生
当那开始的时候 他只有16岁
-Gabrielle: I think...
我想…
-Gabrielle: But Helen, you have to believe me. It's over now.
 have to: 必须 believe: 相信
但是,Helen,请你相信我,这一切都结束了。
-Helen: No, you're wrong. it's not even close to being over.
 wrong: 错的 be close to: 接近于
不,你错了,这事没完。
-Andrew's friend: Dude, coach wants to see you.
 dude: 家伙、小伙子 coach: 教师、辅导员 want to: 想要
嘿,教练想见你。
-Andrew: Really? Hey, I bet it's about my scholarship.
 bet: 打赌 scholarship: 奖学金
真的吗?嘿,我打赌是关于我奖学金的事。
-Bree: Hello? Yes, this is she... Marijuana in his locker?
marijuana: 大麻 locker: 有锁小柜、抽屉
你好?是,我就是。在他的存物柜里发现了大麻?
Oh, I'm just...horrified. There must be some sort of terrible mistake.
horrified: 恐惧的、震惊的 sort of: 一定程度上
terrible: 可怕的、糟糕的 mistake: 错误
噢,我感到太吃惊了,这可能是非常可怕的错误。
Um, yeah, okay. Well, I will be right down.
um: (表示迟疑)嗯 right: 马上,立即
好的,我现在就去
-Narrator: Elsewhere, another darker secret was the object of an investigation.
 elsewhere: 在别处 dark: 黑暗的 object: 目标 investigation: 调查
 在他处,另一桩黑暗的秘密成为调查的目标
-Detective Beckerman: Mr. Lender! Mr. Lender!
Linder先生!Linder先生!
-Mr. Lender: Huh?
恩?
-Detective Beckerman: Detective Beckerman. This is Detective Burnett.
detective: 侦探、刑警
探员 Beckerman,这是探员 Burnett。
We were hoping for a minute of your time.
hope for: 希望、希望得到 minute: 分钟      
我们希望和你聊几分钟
-Paul: ...if you know anything about Zach's whereabouts you need to tell me now.
 anything: 任何事 whereabouts: 下落、所在之处
如果你知道Zach的下落,你有责任告诉我们。
-Susan: Honey, what's going on?
 go on: 发生
亲爱的,怎么了?
-Paul: Zach's gone from Silvercrest. They found letters in his room. Letters from Julie.
 find: 发现、找到 letter: 书信
Zach从 Silvercrest跑了,他们在他的房间发现了信件,是 Julie写的。
-Susan: Well yes, they were writing to each other.
 write to: 给…写信 each other: 互相、彼此
是的,他们一直在通信。
-Paul: I need to see those letters.
我需要那些信。
-Julie: Mom, they're private.
 private: 私人的
妈妈,那是私人物品。
-Paul: My son is missing.
 missing: 失踪的
我的儿子失踪了。
-Susan: Julie, in the letters, did Zach say anything about running away?
 about: 关于 run away: 潜逃、跑掉
Julie,在那些信里Zach有没有说逃跑的事请。 
-Julie: No.
没有。
-Susan: There's your answer.
 answer: 答案
这是你的答案。
-Paul: Susan.
Susan。
-Susan: If we hear anything, I will let you know right away.
hear: 听到 anything: 任何事 right away: 立刻、马上
如果我们听到什么,我会立刻通知你。
I understand how worried you must be.
understand: 理解、了解 worried: 担心的、烦恼的
我明白你很担心。
-Paul: Obviously you don't.
 obviously: 显然的
很显然,你不明白。
-Susan: Paul, my daughter doesn't lie.
 daughter: 女儿 lie: 谎言
Paul,我的女儿是不会撒谎的。
-Mr. Lender: This is a very popular design.
popular: 流行的、喜爱的 design: 设计、图样
这在当时非常流行。
I must have sold several hundred of these just like it, about ten years back.
sell: 卖 several: 几个、若干 hundred of: 许多 back: 过去的
在过去10年里我大概卖了100多个。
-Detective Beckerman: You keep any kind of documentation?
 keep: 保留、存下 documentation: 文件
你有任何纪录吗?
-Mr. Lender: Yeah, I have a list of customers names on file. Somewhere. It's been a while.
 a list of: 清单 customer: 顾客 on file: 存档 somewhere: 在某处 a while: 一会
是的,我有一个顾客名单,那有很久以前的事了。
-Detective Burnett: We'll need a copy of that list.
 copy: 副本 list: 目录、名单
我们需要一份副本。
-Mr. Lender: Oh sure. Wow, this chest looks like it's been through hell.
 sure: 当然,确实 chest: 柜橱 look like: 看起来像、好像要
through: 遍及、贯穿 hell: 该死, 见鬼
噢,当然啊。这个箱子怎么成这样了。
-Detective Beckerman: Yeah, we pulled it out of Rockwater Lake. You could say 'by way of hell', considering.
 pull out of: 拉出、取出 by way of: 经由…,通过
hell: 苦境,极大的痛苦 consider: 考虑、体贴
是啊,我们才在 Rockwater湖里发现的,是可以说它历经折磨,应该好好考虑一下。
-Mr. Lender: Was there anything in the chest?
 chest: 柜橱
盒子里面有什么呢?
-Detective Burnett: It had a body inside. Adult  female.
 body: 尸体、死人 inside: 在里面 adult: 成年的        female: 女性
有一具尸体女尸。
-Mr. Lender: Yeah, but how do you fit a body into a chest that size?
 fit: 使适合 size: 尺寸、大小
是。但是你怎么能把尸体装在这么大点的盒子里呢?
-Detective Beckerman: It was chopped up.
 chop up: 切碎、剁碎 chop: 砍、切
她被分尸了。
-Rex: Of all the stupid, boneheaded decisions. What were you thinking?
 stupid: 愚蠢的、笨的 boneheaded: 愚蠢的、傻的 decision: 决定、决心
这一切的愚蠢决定,你当时怎么想的?
-Andrew: I was set up. All right? The coach got an anonymous phone call.
 set up: 设计陷害 coach: 私人教师、辅导员
anonymous: 匿名的、无名的 phone: 电话
我被设计了,行了把?有人给教练打了匿名电话。
-Rex: Andrew, what does it matter. The pot was there!
 matter: 要紧 pot: 【俚语】大麻
Andrew,那是怎么回事?你把大麻放在那里。
-Andrew: I was holding it for a friend!
 hold: 保留、存放
我是帮朋友放的。
-Rex: You know, I can't decide which is more humiliating.
decide: 决定、判决 humiliating: 丢脸的
你知道吗,我不知道哪个让我丢脸。
The fact that my son got caught with pot in his locker,
fact: 实际、事实 get caught: 遭逮捕 locker: 有锁小柜、抽屉
事实上我的儿子因藏毒被抓,
or that he can't even come up with a decent enough lie to explain it!
even: 甚至 come up with: 提出、想出
decent: 得体的 enough: 足够的 lie: 谎言 explain: 解释
或者是,他没有一个合理的理由来解释这一切。
-Narrator: Gabrielle believed there was an excellent chance Helen Rowland would inform Carlos of his wife's extramarital activities.
 believe: 相信 excellent: 极好的 chance: 机会 inform of: 将…告知某人 extramarital: 婚外的 activity: 行动
 Gabrielle相信Helen Rowland很有可能告诉Carlos她的婚外性行为
 Gabrielle knew she had to come clean.
 have to: 必须 come clean: 全盘托出,招供
Gabrielle知道她得认罪
-Gabrielle: Carlos.
Carlos?
-Carlos: Yeah.
什么?
-Narrator: But coming clean...
 但是认罪…
-Gabrielle: I uh.
 uh=huh: 嗯
我,恩…
-Gabrielle: I'm going to bed.
 be going to: 将要
我上床了。
-Narrator: ...was not one of Gabrielle's specialties.
 specialty 专业:
 并非Gabrielle的专长
-Carlos: Thanks for the news flash.
 thanks for: 感谢 news flash: 短讯、快讯 flash: 闪现、一瞬间
谢谢你来告诉我。
-Gabrielle: She turned me in.
 turn in: 告发、出卖
她出卖我。
-Gabrielle: Carlos! Carlos! I am so sorry! I am so sorry!
Carlos!Carlos!非常对不起!非常对不起!
-Carlos: Sorry for what?
为什么道歉?
-Gabrielle: Just know that whatever happens, I love you very, very much!
 whatever: 不管什么 happen: 发生 very much: 非常
不管发生什么事情,我都非常爱你。
-FBI: FBI, open the door.
 open: 打开 door: 门
FBI,开门。
-Carlos: Oh my God...
噢,天那!
-FBI: FBI, if you do not open the door, I am authorized to enter the premises by use of force.
 authorize: 授权、批准 enter: 进入
premise: 房屋及其地基 by use of: 利用 force: 武力
FBI,如果你不开门,我有权使用武力。
-FBI: Carlos Solis, I have a warrant for your arrest. You have the right to remain silent.
 warrant: 授权令、逮捕证 arrest: 逮捕、监禁
right: 权利 remain: 保持 silent: 沉默的
Carlos Solis,我有拘捕令。你被捕了,你有权保持沉默。
-Gabrielle: Huh?
huh: 嘿(表示疑问、惊讶或异议)
恩?
-FBI: Anything you say can and will be used against you in a court of law.
 against: 根据、为…做准备 court: 法院 law: 法律
你所说的将作为呈堂证供。
-Carlos: Call our lawyer.
 lawyer: 律师
叫我们的律师。
-FBI: You have the right to speak with an attorney, or have an attorney present during questioning.
right: 权利 speak with: 和…谈话、商量 attorney: 律师 present: 现在的、当面的 during: 在…期间 question: 询问、审问
你有权请律师。
If you cannot afford a lawyer, one will be appointed for you at government expense.
afford: 提供、负担得起 appoint for: 约定、指定 government: 政府 expense: 支出
如果你请不起律师,我们会给你免费提供一个。
-Gabrielle: Carlos, wait!
Carlos,等等!
-Carlos: Gabrielle, this will all be taken care of, I promise.
take care of: 应付、处理 promise: 承诺、允诺
Gabrielle,我保证会没事的。
I'm innocent, I swear to God. It was Tanaka. He set me up.
innocent: 无罪的、清白的 swear: 发誓、宣誓   set up: 设计陷害
我向上帝发誓,我是无辜的。是 Tanaka 陷害我的。
-Narrator: People are complicated creatures. On the one hand, able to perform great acts of charity.
 complicated:复杂的 creature: 生物,动物 on the one hand: 在一方面
be abe to: 能,会 perform: 执行 act: 行动,举止 charity: 慈善
人是复杂的动物,一方面能做出伟大的善举
On the other, capable of the most underhanded forms of betrayal.
on the other: on the other hand另一方面 be capable of: 能
underhand: 秘密的,不正当的 form: 形式 betrayal: 背叛
另一方面又能行最低贱的背叛
It's a constant battle that ranges within all of us, between the better angels of our nature, and the temptation of our inner demons.
constant: 不断的 battle: 战斗 range: 蔓延,延伸 whthin: 在…里面 angel: 天使
nature: 天性 temptation: 诱惑 inner: 内心的 demon: 魔鬼
我们的内心不断地激战,一方是我们天性中的善良天使,另一方是诱惑我们的心魔
 And sometimes the only way to ward off the darkness...
 sometimes: 有时 way: 办法 ward off: 挡住 darkness: 黑暗
有时抵挡黑暗的唯一办法
...is to shine the light of compassion.
shine: 发光 light: 光 compassion: 同情,仁慈
就是发出仁慈的光芒
-Gabrielle: They took him away in handcuffs.
 take away: 把…带走 handcuff: 手铐
 他们将他拷走了

 


(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第一季 10: Come Back t
下一篇:Desperate Housewives 第一季 8:Guilty
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 商务英语大全
· 英文合同导读
· 我的英语人生70后
· Be a Successful ...
· 张威谈如何新托福考到116分
· economic report ...
· 报刊英语单词荟萃
· 我如何用一年时间考上欧盟口译司
· 躺着就能学语法
· 李阳疯狂英语大全
· 追问罗永浩 学英语的秘诀
· 怎样学好英语
· 《英语学习逆向法》——钟道隆 全...
· 看绝望的主妇学英语 Desper...
· 商务英语翻译技巧
· 老板和律师必看的81部电影
· 英语语法:介词的用法口诀
· 阅读英语原版书的方法
· 献给还在英语世界痛苦中挣扎的人们
· 万全英语资料
· 看绝望的主妇学英语 Desper...
· 英语语法:形容词和副词的用法
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
冀ICP备08100415号-2
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810