Desperate Housewives 第一季 9集:Suspicious Minds WRITTEN BY JENNA BANS DIRECTED BY LARRY SHAW -Narrator: one was careless… careless: 粗心的,疏忽的 一个是无心 -Bree:You put a woman into a coma. Surely that arouses some kind of emotion! put: 使处于(某种状态) coma: 昏迷 surely: 确实,一定 arouse: 引起,导致 some: 某个,某种 emotion: 情感 你使这个女人处于昏迷状态,当然会引起情感波动 -Andrew: well, it doesn't. 这不会 -John:You and I are finished. finish: 结束 你我之间没有关系了 -Narrator: One said goodbye 一个说了再见 -Lynette: I'm so tired of feeling like a failure. be tired of: 对…厌倦,厌烦 feel like: 感觉像 failure: 失败 我受够了这种失败的生活 -Narrator: one almost lost it almost: 几乎,差不多 lose: 失去【这里it指his mind,也就是失去理智的意思】 一个差点失去理智 -Mrs. Huber: Your wife didn't kill herself because I wrote a note. She killed herself because of what she did to that poor baby! kill oneself: 自杀 note:纸条 because of: 因为 poor: 可怜的 你的妻子不会因为我写的这张便条而自杀,而是因为她那样对待可怜的宝宝 -Narrator: and one got exactly what she deserved. exactly: 确切地,当然 deserve: 应得 当然还有一个…罪有应得 Gabrielle was waiting for her next great idea. wait for: 等待,等候 next: 下一个 great: 伟大的 Gabrielle准备她下一个的伟大计划。 Her first great idea came when she was fifteen, after her stepfather paid her a late night visit. come: 出现 stepfather: 继父 pay a visit: 拜访 late night: 深夜 当她15岁时,她想出了第一个伟大计划,在她继父深夜造访之后 She bought a bus ticket to New York the very next day. ticket: 票 very: 正好是,恰好 第二天就买车票跑到了纽约 Her next occurred five years later when she decided to seduce a famous fashion photographer. occur: 发生 later: 较晚地,后来 decide to do: 决定做… seduce: 勾引 fashion: 时装 photographer: 摄影师 她第二个是在5年后当她决定勾引一个有名的时装摄影师 One week later, she began her career as a runway model, begin: 开始 career: 职业,生涯 runway: 国际秀场 model: 模特 一周后,她开始了她的模特生涯 which soon led to her next great idea--her decision to marry Carlos Solis. soon: 不久 lead to: 导致,引起 decision: 决定 marry sb.: 嫁给某人 没有多久又有了下一个计划,她决定嫁给Carlos Solis. Before she knew it, she had jumped off the runway and moved to the suburbs. jump off: 跳离 move: 搬迁 suburb: 郊区 她不再做模特而是搬到了郊区。 Her most recent great idea was born out of her boredom with her new life. recent: 最近的 born: 出生 out of: 因为,由于 boredom: 厌倦,厌烦 她最近的计划是怎么摆脱她现在的生活 That's how she came to start an affair with her teenage gardener, which was cut short by a tragic accident. start: 开始 affair: (尤指关系不长久的)风流韵事 teenage: 青少年的 gardener: 园丁 cut short: 突然停止 tragic: 悲剧的,悲惨的 accident: 意外,事故 所以她开始和那个年轻园丁混在一起。但因为一次意外而结束, So once again, Gabrielle was in need of a great idea. once again: 再次 in need of: 需要 所以Gabrielle又有了一个新的主意。 -Nurse: Mrs. Solis, I know you're worried, but it's going to take time. worried: 担忧的 be going to: 将要、打算 take: 花费 Solis夫人,我知道你很担心但是还得有一段时间才能恢复。 -Gabrielle: Hmmm? What is? 嗯?什么? -Nurse: You look sad. I assume you're thinking about your mother-in-law. sad: 悲伤的 assume: 设想、假定 think about: 考虑、思索 mother-in-law: 婆婆 你看起来很伤心我想你一定在担心你的婆婆。 -Gabrielle: Oh, no. 哦,不是。 -Nurse: So, uh, what were you thinking about? 那你在想什么呢? -Gabrielle: My life. It hasn't turned out like I thought it would. turn out: 原来是、证明是 我的生活生活并我像我想的那样 -Nurse: Oh, honey! honey: 宝贝,亲爱的 噢,亲爱的。 -Gabrielle: Oh, I know I shouldn't complain. complain: 抱怨、发牢骚 噢,不,我知道我不该抱怨。 It's just there's something missing, and I don't know what it is. missing: 丢掉的、失踪的 我总觉的少点什么?可是却不知道是什么? Do you ever feel that way? ever: 曾经 feel: 感觉 that way: 那样 你有那样的感觉吗? -Nurse: Hmmm, no. When I go home at night, I sleep like a baby, go home: 回家 sleep: 睡觉 baby: 小孩 恩,没有。当我晚上回家,我睡的就像小孩一样死。 because I know I did something that day that helped people. because: 因为 因为我知道今天我帮了很多人 -Gabrielle: That must be a nice feeling. nice: 美好的 feeling: 感觉 那一定感觉很好 -Nurse: Hmmm, it is. Of course, there are times I wish I didn't have to work so hard. of course: 当然 time: 时间 wish: 希望 have to: 不得不 hard: 辛苦的、费力的 恩,是的不过,有时候我希望不要工作太累了。 We've got a real nursing shortage here, and they keep cutting our budget, and..." real: 真的 nurse: 护士 shortage: 不足、缺少 cut budget: 削减预算 budget: 预算 我们这很缺护士,但是他们还是减工资… -Announcement: Attention all available personnel. attention: 注意 available: 可用的、空闲的 personnel: 人员、职员 注意,所有人注意。 Code blue, stat. Room 214." code blue: 医疗急救【在很多医院代表心肺衰竭的紧急情况,当然也不尽然】 code: 密码、编码 stat: 声明 蓝色警报,214房间。 -Nurse: Excuse me... 对不起 -Nurse: "Damn it, get a doctor in here, I don't have an airway. damn it: 【俚】该死的 damn: 诅咒 doctor: 医生 get in: 进入、来到 airway: 氧气管 见鬼,快去叫医生,我这没有氧气罩。 No time, I have to intubate. intubate: 把管子插入 没时间了,我不得不把气管插进去。 Mr. Getz? Mr. Getz? Listen. You're not dying on me, okay? die on: 在…面前死去 Getz先生?Getz先生?听我说你别吓我,好吗? This tube is to help you breathe. I need you to be brave now!" tube: 管、软管 breathe: 呼吸 need sb. to do: 需要某人去做… brave: 勇敢的 这个管子能帮你呼吸,我需要你呼吸 -Narrator: It was then that Gabrielle got her next great idea. then:接着,然后 get: 得到 next: 下一个 此时,Gabrielle想出了下一个好主意 She decided to throw the first annual Sacred Heart Charity Fashion Show, to raise money for more nursing staff. decide to do: 决定做… throw:【口】举行(宴会等) annual: 每年的 sacred: 神圣的 charity: 慈善 fashion: 时装 show: 表演会 raise: 筹集 nursing: 看护 stuff: 全体人员 她决定办第一届圣心慈善时装秀 -Betty: Gabby, Gabby, I can't do it. I cannot walk down a runway in one of these dresses. walk down: 沿…走 runway: (由舞台延伸到观众席中的)延伸台道 dress: 衣服 Gabby,Gabby,我做不来我不能穿这些裙子走在舞台上。 They all make me look so fat. Please, get someone to take my place, Please! make: 使,让 fat: 肥胖的 take one’s place: 取代… 我穿它们显的太胖还是让别人替我吧。 -Gabrielle: Betty, listen to me. listen to sb.: 听某人说话 听我,Betty,好吗? -Betty: No, no, please. 不,不,拜托。 -Gabrielle: Listen, Betty! Okay? You're not quitting on me now. quit on: 放弃、见死不救 quit: 停止、辞职 你现在不能退出。 We're going to find you a gown. be going to: 将要、打算 gown: 女夜礼服 我们重新给你找一件长裙。 It's going to be black, and slimming, and you're going to look great! I need you to be brave now. slim: 苗条的 look great: 显得很棒 brave: 勇敢的 它会使你显的很苗条而且漂亮,我需要你鼓起勇气。 -Betty: Okay. 好吧。 -Narrator:And that night, when she went to bed, Gabrielle slept like a baby. go to bed: 去睡觉 like: 像 baby: 婴儿【这里因为小孩都没有睡眠问题,所以这里用来比喻睡得安稳】 那晚Gabrielle就寝时睡得很安稳 News of the fashion show spread quickly on Wisteria Lane. news: 新闻 fashion show: 时装表演会 spread: 使散布 quickly: 很快地 时装秀的新闻很快便传到紫藤巷 Though the event was for charity, Gabrielle soon discovered that when it came to the latest fashions, women are seldom charitable. though: 虽然 event: 事件 charity: 慈善 soon: 很快 discover: 发现 come to: 谈及 latest: 最新的 seldom: 很少,罕见 charitable: 慈善的,仁爱的 虽然这是慈善活动,但Gabrielle不久便发现只要和最新时装有关,女人便很难有慈善之心。 No one knew this better than Edie Britt. She understood that treachery never goes out of style. understand: 理解 treachery: 背信弃义,背叛 go out of: 离开 style: 流行式样 Edie Britt对这种事最了解,她知道背信不忠永远不退流行 -Edie: Susan! Susan! -Susan: Give me the dress. 给我这个裙子。 -Edie: I gave it a shot! gave a shot: 试试 shot: 尝试 我只是看看! -Gabrielle: Hi, Helen! 嘿,Helen! -Helen: Hi! 嘿! -Gabrielle: How's the dress fitting?" fitting: 合适的 裙子还合身吧? -Helen: Great. Maybe it could be taken out at the shoulder a little. take out: 去掉 shoulder: 肩膀 a little: 一点,少量 不错,就是肩膀这有点问题。 -Gabrielle: Sure, no problem. There you go. no problem: 没问题 There you go: 就这样了。 当然,没问题马上好。 -Helen: You know, Gabrielle, I never thanked you properly. never: 从不 properly: 适当地 你知道吗,Gabrielle,我还没谢你呢。 -Gabrielle: For what? for: 为了 为什么? -Helen: For what you did for my son. It was so nice of you to hire John as your gardener. be nice of sb.: …很好 hire: 雇佣 gardener: 园丁、花匠 谢谢你为我儿子做的,非常高兴你雇我的儿子做你的园丁。 -Gabrielle: Believe me, it's been my pleasure. How's he doing? believe: 相信 pleasure: 荣幸,乐事 相信我,这是我应该做的。他做的怎么样? -Helen: Good, good. 好,好。 -Gabrielle: I hear he's dating Danielle Van de Kamp? date: 约会 我听说他在和Danielle Van De Kamp约会 -Helen: Well, for now. I think it's just a matter of time before they break up for good. for now: 目前、暂时 just: 只是 a matter of: …的问题 matter: 事件,重要性 break up: 分手 for good: 永远 就现在来看,我觉得他们迟早要分手。 -Gabrielle: What's wrong? 怎么回事? -Helen: Oh, she just seems to want much more of a relationship than he does. seem to: 似乎、看起来 relationship: 关系 噢,她好象还有别的企图。 You remember what's it's like dating teenage boys." remember: 记得 teenage: 青少年的 你还记得吗和男孩们约会的情形吗? -Gabrielle: Vaguely. vaguely: 含糊的 都忘了。 -Helen: Thank you. 谢谢你。 -Carlos: No, you tell that son-of-a-bitch Tanaka that if he doesn't call me in an hour, son-of-a-bitch: 混蛋、王八蛋、狗娘养的 bitch: 淫妇、泼妇 你告诉那个Tanaka 如果他不在1小时后给我打电话… I'm going to go down to his office, find him, and kick his ass. go down to: 一直到、达到 office: 办公室 kick ass: 打败、强逼 kick: 踢 ass: 臀部 我就去他办公室找他,好好揍他一顿。 Ladies... lady: 夫人、女士 女士们。 -Susan: Trouble at work? trouble: 困扰、麻烦 at work: 在工作 工作有问题? -Gabrielle: " don't know what his problem is. know: 知道 problem: 问题 我不知道他有什么问题。 He's making money left and right. I just wish he'd relax." make money: 赚钱 left and right: 左右、到处 relax: 放松、松弛 总之他在赚钱我就是希望他能休息会 -Edie: Crap! Crap! Crap! I'm telling you, all of the good dresses are taken. crap: 废话、废物 take: 拿,取 太烂了!太烂了!太烂了!我告诉你们所有的好衣服都被买走了。 Well, what the hell am I supposed to wear? hell: 【俚】见鬼、混蛋 suppose: 认为 wear: 穿 那我现在该穿什么呢? -Lynette: Well, Mrs. Huber never showed up. Why don't you wear this one? show up: 出席、露面 Huber夫人还没来。为什么不试试这件? -Edie: This is an old lady dress. You won't even be able to see my body. even: 甚至 be able to: 能够 body: 身体 这是给老太太穿的。你甚至都看不见我的身体 -Lynette: That is so like you, Edie. You're always thinking of others. like: 如同,像 always: 一直、总是 think of: 考虑、关心 others: 其他的人 Edie,这非常适合你。你总是替别人着想。 -Bree: So, why isn't Mrs. Huber here? 那么,Huber夫人怎么没来呢? -Edie: Last I heard, she went to visit her sister. last: 最近一次 hear: 听见、听说 visit: 拜访 我听说 她去看她的姐姐了。 I just can't believe that Martha would agree to wear this. believe: 相信 agree to do: 同意做… 我不敢相信Martha决定穿这件衣服。 She always said she'd never be caught dead in black. always: 总是 be caught dead: 出洋相,献丑【wouldn’t be caught dead宁死不愿】 catch: 感染上 dead: 死亡的 in black: 穿黑衣服、穿丧服 她总是说她讨厌黑色的 -Narrator: Sadly for Mrs. Huber, this was no longer the case. sadly: 悲哀地 no longer: 不再是,再也不 case: 实情,情况 我为Mrs. Huber难过,这次她得破例了 -Julie: Hey Mom! 嘿,妈妈! -Susan: Julie, you'll never guess who you got a letter from. Zach. guess: 猜测、推测 get…from…: 从…得到… Julie,你绝对猜不到谁给我来信了Zach。 Isn't that weird, him writing you? weird: 怪异的 很奇怪他会给你写信? -Julie: Yeah. 是的。 -Susan: Well open! Open, open, open! He could have said something about Dana! open: 打开 好吧,快点打开!他可能说了一些关于Dana的事情。 -Julie: I'll read it later. later: 稍后、后来 我晚点在看。 -Susan: Later? What's wrong with now? what's wrong: 怎么了 晚点?现在怎么不行? -Julie: I've got tons of homework, mom. tons of: 许多、无数的 homework: 作业 我有许多作业要做 -Susan: Julie, what's going on? go on: 发生 Julie,怎么回事? -Julie: This isn't the first letter I've gotten from Zach. first: 首先、第一 get from: 从…获得… 这已经不是第1次收到Zach的信了, We've been writing each other the last couple of weeks. Are you mad? write: 写 each other: 互相 last: 最近过去的 couple of: 几个 mad: 疯狂的、生气的 我们通信有一段时间了你生气了吗? -Susan: No, it's just when I was your age, age: 年龄 没有当我还是你这么大的时候, my pen pal lived on a farm in Ohio, not in a mental institution. pen pal: 笔友 pal: 朋友、伙伴 farm: 农场 mental: 精神的、脑力的 institution: 机构 我的笔友住在Ohio的一个农场里,而不在精神病院你知道吗? You know, that letter is one notch above prison mail. notch: 等级 above: 高于 prison: 监狱 mail: 邮件 那种信比监狱来的信都可怕 -Julie: Zach's not crazy. He's just upset over his mom, and his dad doesn't even seem to care. crazy: 疯狂的 upset: 烦乱的、不高兴 seem to: 似乎 care: 关心、照料 Zach没有发疯他只是为她母亲的事情伤心而他的父亲也不怎么关心。 He just needs a friend. just: 只是 friend: 朋友 他就是需要一个朋友 -Tom: I packed the diapers. I'm getting the juice boxes and the carrot sticks... pack: 包裹、包装 diaper: 尿布 juice: 果汁 carrot stick: 胡萝卜条 carrot: 胡萝卜 stick: 枝、杆 我来换尿布我拿上果汁和胡箩卜… -Lynette: Sunscreen? sunscreen: 遮光剂、防晒乳 防晒霜? -Tom: Got it. I'll go pick up the boys, we'll hit the park. get it: 明白 pick up: 中途搭人、带走 hit: 到达 park: 公园 知道了我去接孩子,我们公园见。 And that should give you a good couple of hours... couple of: 几个 那就能给你几个小时的时间。 -Tom: Enjoy the vacation! enjoy: 享受、喜欢 vacation: 假期、休假 享受假期吧。 What? 什么? -Lynette: While you're gone, I'll be here, paying bills and sorting laundry and cooking dinner, bill: 账单 sort: 分类、整理 laundry: 洗的衣服 cook: 煮、烹调 dinner: 主餐、晚餐 你走后,我还要付帐单,叠衣服和做晚饭, so what part of that sounds like a vacation? part of: 一部分 sound like: 听起来像 那怎么能算假期呢? -Tom: Okay, right. You know what? 好吧 你知道吗? We'll pick up dinner, and, you just take a hot bath, relax. Recharge. pick up: 获得 just: 只是,仅仅 take a bath: 洗澡 relax: 放松、松弛 recharge: 再充电 我们一起出去吃饭,你只要洗个热水澡,放松一下,恢复精力。 -Tom: Okay, I get it. It's going to take more than a hot bath to recharge, get: 理解,明白 be going to: 将要 more than: 不仅仅 好吧 我明白这不是洗个澡就能恢复过来的, but, uh, don't forget: I'm here all week! forget: 忘记 all week: 整周 但是别忘了,我一周都在这。 -Lynette: Then what? 那又怎么样呢? -Tom: Then we go back to normal? go back to: 返回、回去 normal: 正常的 我们还能回到过去正常的生活吗? -Lynette: Tom, our last version of normal had me popping pills. version: 类型 popping: 【口】产仔、生育 pill: 药片 Tom,我们最后的正常生活是吃避孕药。 Normal is a bad, bad plan. plan: 计划 恢复正常是个很烂的计划。 -Tom: Okay, so we'll put our heads together and we'll come up with a solution. head: 头 together: 一起 put one’s heads together: 共同商量 come up with: 提出、想出 solution: 解答、解决办法 好吧,我们同心协力把问题解决。 -Lynette: I think we need to hire a nanny. Full time. hire: 雇佣 nanny: 保姆 full time: 全职 我想我们得请个全职保姆。 -Tom: It's just...it's a big, big commitment. commitment: 委托、保证 那可是个大问题。 -Lynette: I know. And I know we can't afford it. And I know everything that's happened is my fault. afford: 买得起、负担得起 happen: 发生 fault: 错误 我知道我们负担不起我想一切都是我的错。 But, if I don't get some help, there's an excellent chance, I will lose my mind. excellent: 极好的 chance: 机会 lose one’s mind: 不能自制、发疯 但如果我不帮忙这有个好机会可以让我轻松下来。 -Tom: Okay. Well, then we have to make it work. work: 奏效,起作用 好,那我们就请一个。 -Bree: It's just not right. 有点不对劲。 -Rex: What? 怎么了? -Bree: A woman is in a coma, because of Andrew. And there he is, happy as a clam! coma: 昏迷 because of: 因为 as: 像…一样 happy as a clam: 无忧无虑 clam: 【口】混蛋 那个女人还在昏迷中而他却跟没事人一样。 -Rex: Well, we grounded him, we took away the TV in his room. ground: 使搁浅,使停飞【这里可理解为禁足,不让孩子到处玩】 take away: 拿走 TV: “television”的缩写,电视机 我们已经惩罚他了,我们把他的电视拿走了。 How many more ways do you want to punish him? way: 方式,方法 punish: 惩罚、处罚 你还想怎么惩罚他呢? -Bree: I think we should make him quit the swim team." make: 使得 quit: 离开、推出 swim: 游泳 team: 队 我想我应该让他悄悄的退出游泳队。 -Rex: Bree, this is the one thing in his life that he's passionate about! in one’s life: 在…一生中 passionate about: 热衷的事 passionate: 热情的、热烈的 Bree,他也就这点爱好了 -Bree: Well maybe if we take it away from him, then he'll start to understand what he did! maybe: 也许 take away from: 从…拿走 start to: 开始做… understand: 理解 或许我们把它从他身边拿走,他就会有所反醒! He has not shown an ounce of remorse since the accident. ounce: 少量、一点点 remorse: 懊悔、悔恨 since: 自…以后 accident: 意外 他对那次意外没有一点自责。 -Rex: Of course he feels bad! He's just, you know, keeping up a facade. of course: 当然 keep up: 保持、继续 façade: 正面 他当然有了他只是勇敢面对 -Bree: Well, he's doing a fabulous job! fabulous: 极好的、惊人的 是的,他做的非常好。 -Rex: Look, if we take him off the swim team, he'll lose his shot at an athletic scholarship, take off: 使离开 lose: 失去 shot: 【口】机会 athletic: 运动的、体育的 scholarship: 奖学金 听着,如果我们让他退出游泳队,他可能就没有体育奖学金了, and then he's never going to forgive us! be going to: 将要 forgive: 原谅、宽恕 那样他是不会原谅我们的 -Bree: Well, if it insures he grows up with some trace of humanity, insure: 确保 grow up:成长、长大 trace of: 一丝丝 trace: 痕迹、迹象 humanity: 人性 如果那样可以让他有点人味的话, then that's a risk I'm willing to take! risk: 风险、危险 be willing to: 愿意、乐意 take: 接受 我愿意冒这个险。 -Rex: Well, I'm not. 我不会 -Bree: Well, that's because you just don't love him as much as I do! because: 因为 as…as: 和…一样 那是因为你不在像我这么爱他了。 -Rex: Well, isn't that nice. 你那样就好吗? -Bree: It's just a fact. I'm his mother. He lived inside of me. fact: 实际、事实 inside: 在里面 那是事实,我是他母亲是我生了他。 -Rex: He hung out in your womb for a few months back in the 80s. hang out: 居住于 womb: 子宫 a few: 有些、几个 month: 月 他只是在80年代在你的子宫待了几个月。 Since then, I have grown to love him just as much as you! since then: 从那以后 grow to: 变得 从那以后,我就像你一样爱他! -Bree: What just happened? just:刚才 发生什么事情了? -Man: That kid you both love so much just won the race. kid: 小孩 win: 赢得、胜利 race: 竞赛、比赛 那个你们都爱的孩子赢了比赛。 -Gabrielle: John! John! -John: My mom said you needed volunteers, so, I'm volunteering. volunteer: 志愿者、志愿的 我母亲说你需要志愿者,所以我来了。 -Gabrielle: Oh! Finally got the charity bug? finally: 最终 charity: 仁慈的、宽厚的 bug: 小虫、臭虫;【口】(短暂的)热衷,着迷[the S] 噢!终于得到了点施舍。 -John: You sound surprised. sound: 听起来 surprised: 惊讶的 你听起来感觉很吃惊。 -Gabrielle: No, not really. You were always a giver. really: 真正的 giver: 给予者 不,没有你是那个给予者。 -John: Would you knock it off? My mom's right over there. knock off: 使停止 right: 正好 over there:那里 你能别说那事吗?我妈妈就在那。 -Gabrielle: Have a seat. You can start by helping us alphabetize the donation cards. have a seat: 坐下、就坐 start by: 先做某事 alphabetize: 依字母顺序排列 donation: 捐赠物 card: 卡片 请坐。你可以按字母顺序排列这些捐款卡片。 So word on the street is you and Danielle might break up. word: 消息,谣言 word on the street: 道听途说、小道消息 break up: 分手 小道消息你和Danielle要分手了。 -John: Maybe. I don't know. maybe: 可能,也许 可能吧,我不知道。 -Gabrielle: Is that because of me? because of: 因为 那是因为我吗? -John: Not everything is about you. about: 由于,因为 并不都是你的原因。 Would you stop that! stop: 停止 你可以不要这样做吗! -Gabrielle: Have you been thinking about me? think about: 考虑,想 你有没有想我 -John: No. 没有。 -Gabrielle: Really. 是吗? -Gabrielle: Could have fooled me. fool: 愚弄、欺骗 你敢骗我。 -Susan: Hey, do you need any help? help: 帮助 嘿,要帮忙吗? -Helen: Please, just pull up a chair. pull up: 拉过来、移动 chair: 椅子 请给我拿把椅子。 -Helen: Oh, gosh. gosh: 天哪、糟了 哦,天那。 -Susan: Oh, that's okay. I've got it. get it: 理解、明白 没事,我来拿。 -Susan: Ow! Oh! ow: 哦 噢! -Gabrielle: Susan, hi! Do you want to help with the seating cards? want to do: 想要做… help with: 帮助(某人)做某事 seating: 座位 Susan,嘿你能帮我弄那些座位卡片吗? -Susan: Sure. Do you want to tell me why you had your foot in John Rowland's crotch yesterday? sure: 的确,当然 foot: 脚 crotch: 跨部 当然,你能告诉我昨天为什么你把你的脚放在John Rowland大腿上。 -Gabrielle: Oh, that! Uh... He was helping me adjust the seam in my stocking, uh=huh: 嗯 adjust: 调整、校准 seam: 缝合、接缝 stocking: 长袜 噢,那个啊,嗯,他在帮我缝我的丝袜, and from your angle, it must have looked a little weird. angle: 角度 look: 看起来 a little: 一点 weird: 怪异的 从你的角度看去当然奇怪了。 -Susan: You're sleeping with him, aren't you? sleep with: 与…睡觉,与…性交 你和他睡过觉,是吗? -Gabrielle: Okay, yes, but you have to promise not to tell anybody. have to: 必须 promise: 承诺、保证 anybody: 任何人 是的是的,但是保证不要把此事告诉别人。 -Susan: Gabrielle, he's in high school, and, it's illegal, and you're married. high school: 中学 illegal: 不合法的、非法的 married: 已婚的 Gabrielle,他还在上高中那样做是违法的,而且你还有老公。 If Carlos found out, this would kill him. find out: 找出、发现 kill: 杀死 如果Carlos发现了 Carlos会杀了他的 -Gabrielle: It's just sex, it's totally harmless. sex: 性的 totally: 完全 harmless: 无害的、无恶意的 仅仅是发生性关系,没关系的。 -Susan: How can you call something like this harmless? call: 认为 你怎么能说没关系呢? After everything you know about what I went through with Carl?" know about: 知道、了解 go through with: 经历、忍受 你是知道我和Karl最后的结果。 -Gabrielle: This isn't about you. about: 关于 这和你无关。 -Susan: Yes it is. It's about me, and about every other person who was screwed over by somebody they loved. screw sb. over: 欺负某人 当然有关我和其他那些别自己爱的人抛弃的人都有关系。 When Carl ran off with Brandy, you saw what a basket case I was. run off: 逃跑 basket case: 精神崩溃的人 当Karl和Brandi跑了你知道我那时的情况。 I was crying, I, I was tearing up his clothes, I couldn't get out of bed all day. cry: 哭泣 tear up: 撕毁、撕碎 get out of: 从…离开 all day: 整天 我一直哭,我用撕碎他的衣服,我一整天都不能下床。 You were right there. How could you do the same thing? right there: 就在那里 the same: 同样的 你当时也在那 你怎么能做同样的事呢? -Gabrielle: Whh--How can compare me to Carl? It's not fair. compare to: 比拟、和…相比 fair: 公平的 你怎么能拿我和Karl比较?那样不公平。 You have no idea what my life is like. have no idea: 一点也不知道 你不知道我的处境。 -Susan: Well, why don't you enlighten me? enlighten: 讲清、告诉 好啊,那你给我说说是怎么回事? You're beautiful, you have more money than you could spend, and you have a husband who adores you! beautiful: 美丽的、漂亮的 spend: 花费 husband: 丈夫 adore: 爱慕、喜爱 你很漂亮,有很多钱还有一个爱你的老公。 -Gabrielle: No, he doesn't adore me. He adores having me. having: 所有、持有 不,他不爱我他喜欢拥有我。 -Susan: That's a rationalization and you know it! See you at the show. rationalization: 合理化 at the show: 在表演中 show: 演出 那也很合理的,你是明白的演出时见。 -Bree: How many nannies did you interview? how many: 多少 nanny: 保姆 interview: 面试、面谈 你已经面试了多少个保姆了? -Lynette: Ten. Ten! Each one more incompetent than the last. each one: 每一个 incompetent: 不称职的、不合适的 last: 上一次 10个一个比一个差劲。 One actually asked me--here you go--if she was expected to change diapers. actually: 竟然、居然 here you go: 这边走、给你 be expected to: 被预期、被要求 change: 改变 diaper: 尿布 一个还问我…好了…她是不是要换尿布。 -Bree: Oh, good nannies are so hard to find. hard: 困难的 找个好保姆真是太难了。 -Lynette: Yeah, that's why I was hoping to take advantage of your expertise. hope to: 希望 take advantage of: 利用 expertise: 专长 所以我想听听你的建议。 -Bree: Oh Lord, what do you want me to do? Lord: 主、上帝 噢,天那,你想让我干什么? -Lynette: All your rich friends have nannies. A list nannies. rich: 富有的、贵重的 friend: 朋友 list: 目录、名单 你的有钱朋友都有保姆,一大堆的名单。 I need to catch one--here you go--without their bosses. catch: 得到 boss: 老板 我需要一个…拿好了…而不通过她们的老板。 -Bree: Why? 为什么? -Lynette: So I can poach me one. poach: 盗取 所以我才可以请她啊 -Bree: Lynette... Lynette… -Lynette: Look, at my old job, we didn't wait for good people to come to us. job: 工作 wait for: 等待 come to: 到达 听着,我原来的公司从来不等顾客上门。 We went out and raided other companies. go out: 外出 raid: 劫掠、攫取 company: 公司 我们走出去去抢别的公司的顾客。 I don't see why it should be different when you're hiring a nanny. should: 也许、应该是 different: 不同的 hire: 雇佣 我看不出这和请保姆有什么不同。 -Bree: I understand that good help is hard to find, understand: 理解、明白 help: 帮手、用人 hard: 艰难的 find: 发现、找到 我明白一个好保姆很难找, but stealing a family's nanny is so...unseemly. steal: 偷 family: 家庭 unseemly: 不体面的、不相配的 但是抢别人家的保姆看起来不体面。 -Lynette: I'm not twisting anyone's arm. twist: 拧、扭 arm: 手臂、胳膊【拧胳膊这里可理解为威胁别人做某事】 我又不是威胁人家。 If I make a better offer, why shouldn't a qualified person reap the benefits? better: 更好的 offer: 提供、出价 qualified: 有资格的 reap: 收获、获得 benefit: 利益 如果我给的钱多,难道会没人来吗? So come on...where can I score some high grade nanny? come on: 拜托 score: 取得、获得 high grade: 高级品、商品 nanny: 保姆 拜托,我在哪能找到高级点的保姆? -John: Hey, Mrs. Solis. I have some awesome news. awesome: 可怕的 嘿,Solis夫人。我有一些可怕的消息。 -Gabrielle: I have some not-so-awesome news, so you go first. news: 消息 我也有一些不太恐怖的消息所以你先说吧。 -John: I broke it off with Danielle. break off with: 与…断绝交往 我和Danielle分手了。 I passed her a note during French class. So we can be together. pass a note: pass: 传递 note: 笔记、便条 French: 法国的、法语的 together: 一起 在法语课上给她写了纸条,所以我们可以在一起了。 -Gabrielle: John, your timing is impeccable. timing: 时间的掌握(安排,配合) impeccable: 无瑕疵的【这里是反语,表讽刺】 John,看来你不走运。 -John: What do you mean? mean: 意思是 你什么意思? -Gabrielle: Susan Mayer saw us last night, and she knows everything. last night: 昨天晚上 know: 知道、了解 everything: 每件事、一切 Susan Mayer昨晚看到咱俩了,她知道了一切事情。 -Narrator: Since the accident, Bree had started to worry that her son's sense of morality was going up in smoke. since:自从…以后 accident: 事故 start to do: 开始做… sense: 感觉 morality: 道德 go up in smoke: 化为乌有 意外之后,Bree便开始担心她儿子的道德感会烟消云散 She was right to be concerned. concerned: 担心的,烦恼的 她的确应该担忧 -Bree: Andrew, can I come in? come in: 进来 Andrew,我能进来吗? -Andrew: Uh, yeah, just a sec. sec: second的简写 是的,等会。 -Andrew: Hey, what's up? what’s up: 怎么了,发生什么事了 嘿,怎么了? -Bree: Why are you smiling? smill: 微笑、喜色 为什么你要笑? -Andrew: Ummm.. It's just a joke that I heard. um: (表示迟疑)嗯 joke: 笑话、玩笑 hear: 听见、听说 那只是...我刚听了一个笑话。 -Bree: Oh. What was it about? about: 关于 噢,关于什么的? -Andrew: It's kind of dirty, Mom. kind of: 稍微,有点儿 dirty: 肮脏的、色情的 算了,是成人笑话,妈妈。 -Bree: Charming. What I was wondering was charming: 有魅力的、迷人的 wonder: 感到疑惑 非常好。我在想, if you've bothered to spend any time reflecting on the reasons that you've been grounded, bother: 麻烦、费心 spend: 花费 reflect on: 考虑、反省 reason: 道理、情理 ground: 使停飞,使搁浅【这里可理解为禁足,不让孩子到处跑】 你也许应该多花点时间去反省一下你为何会被禁足, and all the pain that you've caused the Solis family. pain: 痛苦 cause: 引起 你给Solis一家带来得痛苦。 -Andrew: Yeah, I, I totally get how actions have affected, like, everything else. totally: 完全 action: 行为、所做的事 affect: 影响 else: 别的、另外 当然我早意识到了我所做的一切会造成的影响。 -Bree: Really? 真的吗? -Andrew: Uh-huh. Like, I mean, you know, like, when I do something, like I did. huh: 嘿(表示疑问、惊讶或异议) uh=huh: 嗯 恩。我的意思,你知道的我有时侯做事还像个孩子。 And, you know, you guys do something like you did, which is, which is, guy: 男人、家伙 你知道吗,你有时侯做事可能也像个孩子,我的意思是, you know, cool because uh, then everything just kind of balances itself out, and, and goes all, smooth again, you know? cool: 冷静的 just: 只是 kind of: 有点 balance out: 失去平衡 go: 变得 go smooth: 顺利 smooth: 平稳的 again: 又、再 你知道的,那在所难免因为,恩…所有事情都有个平衡点,一切都会好的,你知道吗? -Bree: No, I don’t. 不,我不明白。 -Bree: What’s that smell? Have you been smoking marijuana? smell: 味道、气味 smoke: 吸烟、抽 marijuana: 大麻 那是什么味道?你在吸食大麻? -Andrew: No. Of course not. of course: 当然 当然没有。 -Bree: You are strung out! strung out: 吸毒成瘾的、成性的 你上瘾了! -Andrew: No! No, no, no, Mom. 不!不,不,不,妈妈。 -Bree: Excuse me, 打扰一下。 -Andrew: What's that? 那是什么? -Bree: It's the container you'll be urinating into. container: 容器 urinatwe: 小便 你往这个容器里尿尿,过来。 -Andrew: Ow! Ow! Ow! That hurts! ow: 喔唷! 喔哟! (表示疼痛) hurt: 伤害、疼痛 啊!那很疼的! -Paul: Dr. Sicher, what are you doing here? Sicher医生,你在这做什么? -Dr. Sicher: Mr. Young, I, I didn't want to upset you by telling you over the phone. want to: 想要 upset: 烦乱、不高兴 tell: 告诉 over: 通过 phone: 电话 Young先生,我…我不想在电话上说这些让你心烦的话。 -Paul: What is it? 那是什么? -Dr. Sicher: Zach is missing from Silvercrest. It happened yesterday evening. missing: 失踪的 happen: 发生 yesterday: 昨天 Zach从Silvercrest跑了,昨天晚上发生的。 We think it happened during the shift change. I know this is difficult to hear. I'm sorry. during: 在…期间 shift change: 换班 shift: 轮班 change: 改变 difficult: 困难的 我们觉得可能是在换班的时候发生的,我知道这很难接受非常抱歉。 -Paul: Yeah, well, it's, uh, just been one of those days. 好吧,我已经习惯了。 -Friend: I still don't get while you're not with Danielle anymore. get: 明白、了解 be with: 和(某人)一起 not…anymore: 再也不 我始终不明白你为什么和Danielle分手。 She looked so slutty at Ray's party. slutty: 性感的 party: 派对 在Ray的舞会上她那么的性感。 -John: She's not my type, I guess. type: 类型、式样 guess: 猜测、猜想 我想她可能不是我喜欢的那种类型。 -Friend: What? Oh, you still hung up on your mysterious married lady? hung up on: 迷恋于 mysterious: 神秘的 married: 已婚的 lady: 女士 不会吧,你还和那个神秘的已婚女人在一起? What is it with her, besides the obvious, of course? besides: 此外 obvious: 显而易见的 她有什么好的?当然除了她的身材。 -John: We talk about real stuff, you know? talk about: 谈论 real: 真实的 stuff: 材料、原料 我们说点实话吧,你知道吗? She doesn't treat me like some lame yard boy. treat: 对待、处理 lame: 不谙世事人情的 yard: 庭院 yard boy: 【指还在满院跑的小孩子】 她对我不像对那种乳臭未干小孩一样 -Friend: But you are a lame yard boy. 但你就是乳臭未干小孩. -John: It's all messed up now, anyway. Her friend found out about us. mess up:混乱、弄乱 anyway: 不论怎样 friend: 朋友 find out about: 发现,查明 现在是一团糟了,她的朋友发现了我们之间的事情。 When it gets out, her husband is going to kill me. get out: 被泄露 husband: 丈夫 be going to: 将要 如果被传出去,他的丈夫会杀了我的。 -Friend: But on the upside... upside: 上段、上部 on the upside:【这里是指好的方面】 嘿,好的一面是… ...your social status at school is going to explode social status: 社会地位 social: 社会的 status: 地位、身份 explode: 激增 你在学校的知名度可是提高了不少, when people find out you're doing a hot housewife! hot: 辣的、时髦的 housewife: 家庭主妇 当他们知道你和一个性感家庭主妇混在一起。 -John: Shut up, dude! shut up: 闭嘴 dude: 朋友、老兄 闭嘴,老兄! -Paul: Please explain to me how he could just walk out. explain: 解释 walk out: 逃跑 请给我解释他怎么能跑了呢? With the money that I pay you people, I would think you could afford a padlock. money: 钱 pay: 支付 afford: 负担得起、承担 padlock: 关闭、禁止进入 我既然付钱给你们,你们就应该看好他。 -Dr. Sicher: With all due respect, with all due respect: 恕我直言 due: 应得的;适当的、适宜的 respect: 尊敬、考虑 但说起来, we are not a high security facility. security facility: 安全性设备 security: 安全 facility: (供特定用途的)场所;设施、设备 我们又不是保安公司。 And you have restricted our ability to treat Zach. restrict: 限制、约束 ability: 才能、能力 treat: 治疗、处理 你只是给了我们治疗Zach的权利。 -Paul: What the hell does that mean? hell: 训斥, 咒骂(用以加强语气) 你那是什么意思? -Dr. Sicher: You've insisted that we medicate him without psychotherapy. insist: 坚持、强调 medicate: 用药物治疗 without: 无、没有 psychotherapy: 心理疗法、精神疗法 你坚持不让我们给他做心理治疗。 That is a recipe for disaster. recipe: 处方、秘诀 disaster: 灾祸 这本来是很好的治疗方法。 Zach is a troubled young man, and he is getting progressively worse. troubled: 困惑的、有问题的 young: 年轻的 progressively: 逐渐地 get worse: 变坏 Zach是一个极不稳定的青年人他可能会变的更遭 -Julie: Hungry? hungry: 饥饿 饿了吗? -Zach: Starving. starve: 饿死、饥饿 我都快饿死了。 -Narrator: Bree had given Lynette the low down on Valley View Park. low down: 内幕,真相 valley: 山谷 view: 风景 Bree将山谷美景公园的内幕告诉Lynette It was a gathering place for upscale nannies and their young charges. gathering: 聚集 upscale: 高档的;高收入的 nanny: 保姆 charge: 被照顾的人(或事物)[C] 那是高级保姆和幼儿聚集之地 It was Lynette's first time there, and she was determined not to go home alone. determine to do: 决定干… go home: 回家 alone: 独自地 Lynette第一次到那里去,她决定不空手而回 Of course, Lynette had high standards, so making a connection... of course: 当然 standard: 标准 connection: 联系,关系 当然,Lynette的标准很准,因此要搭上线… ...wasn't easy. Still, she was desperate to find that special someone... desperate: 极想望的 special: 特别的 并不容易,但她仍迫切地想找到特别人选 And that's exactly who she found. exactly: 确切地,正确地 最后她如愿以偿 -Claire: Okay. All right. Here's one for you and one for Amy. all right: 好的 好了,这个给你,这个给Amy。 -Claire: All right. Have fun... ...and I'll be right here if you need me, okay? have fun: 玩的开心 那好好玩吧,我就在这有什么需要就来找我,好吗? -Narrator: From the moment she saw her... moment: 时刻 从她见到她的那刻起… -Lynette: Is this seat taken? seat: 座位 take: 占、就坐 这有人吗? -Claire: Nope, go ahead. nope: [口]no go ahead: 开始、进行;继续 没有,你坐吧。 -Narrator: ...Lynette knew she had to have her. have to: 必须,不得不 have: 拥有 Lynette便知道她志在必得 -Lynette: You know, I couldn't help but notice how wonderful you are with those children. couldn't help: 不得不、忍不住 notice: 注意、留心 wonderful: 极好的、精彩的 be with: 和…在一起 children: 孩子 你知道吗,我感到非常惊奇你和这些孩子这么融洽。 -Claire: Thanks. 谢谢。 -Lynette: I'm Lynette. 我是Lynette。 -Claire: Claire. Claire. -Lynette: Claire? I've always loved that name. always: 一直、总是 Claire?我一直都很喜欢那个名字。 So Claire...Do you come here often? often: 经常 那么,Claire你常来这吗? -Rex: What's this? 这是什么? -Bree: Your son's urine. urine: 小便 你儿子的尿。 -Rex: I'm going to need a moment, be gong to: 将要 moment: 片刻、瞬间 等我会。 -Bree: I think Andrew has been smoking marijuana, smoke: 吸、抽 marijuana: 大麻 我想Andrew一直在吸大麻, so I want you to take this and get it tested right away. get: 使得 test: 测试、试验 right away: 马上 所以我想你拿上这个马上去检测一下。 -Rex: Why? 为什么? -Bree: Because I want you to pull him from the swim team pull…from: 把…拉回来 swim: 游泳 team: 队 我想让你不要让他去游泳队, and I don't think you'll allow it without proof. allow: 允许、准许 proof: 证据 我想如果没有证据你是不会那么做的。 -Rex: Proof or no proof, you're not going to take him off the team. take off: 离开 证据或者没有证据 你都不能把他从游泳队弄回来 -Bree: Yes, I am. 我会的。 -Rex: If you try, I'm going to go to the coach and tell him to ignore you. try: 试图 coach: 教练 ignore: 不理、忽视 如果你要那么做,我就告诉教练别理你。 We're not going to screw up Andrew's future just because he sparked a dooby! screw up: 弄乱、弄糟 future: 未来 because: 因为 spark: 点燃 dooby: 大麻 我们不能毁了Andrew的未来,就是因为他吸大麻! I mean, come on, we've all done it! have done: 结束、完成 我的意思是,我们不是说好了吗? -Bree: Not all of us! Rex, I thought you moved back home to try and straighten Andrew out! all of: 所有 move back: 搬回来 try: 努力、尝试 straighten out: 学好、走正路 straighten: 使改正、使好转 并没有解决,Rex,我以为你会回家并教育Andrew! To, to teach him the consequences of his actions. teach: 教育、教导 consequence: 结果、后果 action: 行动、表现 告诉他所做事情的后果。 I don't understand why you're fighting me on this." understand: 理解、明白 fight: 对抗 fight on: 在(某方面)反对(某人) 我不明白你为什么总和我纠缠这事。 -Rex: Because I disagree. Because we're still getting divorced, disagree: 不同意 still: 仍然 divorce: 离婚 因为我不同意,因为我们还没离婚。 and I don't have to let you push me around anymore. push around: 摆布 not anymore: 不再 我不会在让你牵着我的鼻子。 -Bree: I never pushed you around. We always made our decisions together. make decision: 决定 together: 一起 我从来没有逼过你,我们总是一起做决定。 -Rex: No, you always made decisions, and tell me I agreed. agree: 同意 不,你总是做好决定,让我同意。 Eighteen years of smiling and taking it. smile: 笑 take: 接受、领受 18年来我都忍了。 What, what a liar I was! Thank God you're out of my life! liar: 说谎者 Thank God: 谢天谢地 out of: 离开 我撒了一个多大的谎谢天谢地终于要摆脱你了 -Bree: Rex! Rex! -Rex: "Hmmm?" 嗯? -Rex: What the hell are you doing? the hell: 到底、究竟 你究竟在做什么呢? -Bree: The same thing you just did to every memory I have of our marriage. memory: 记忆中的事 marriage: 结婚、婚姻 做我一直做的事情。 -Rex: You know what? If you were my mom, I'd smoke pot too! smoke: 抽 pot:【俚】大麻(烟叶)[C] 你知道吗?如果你是我妈,我也会吸大麻的。 -Lynette: So your boss made you return her underwear? boss: 老板、雇主 return: 归还 underwear: 内衣 那么你的顾主让你还她的内衣? -Claire: Yep. After she had already worn 'em once. already: 已经 wear: 穿 once: 一次 是的,结果她就穿了一次。 -Lynette: Couldn't you have just said no? 你难道没有说不吗? -Claire: You don't say no to Alexis. If you want to keep your job. keep: 维持、继续 如果你想保住工作,就不能对Alexis说不。 -Lynette: She sounds awful. sound: 听起来 awful: 可怕的 她听起来很可怕啊。 -Claire: What can I do? I love the kids. kid: 孩子 我能怎么办呢?我爱这些孩子。 -Lynette: Well, if we had a nanny like you at my house, we would treat her like gold. nanny: 保姆 house: 房子、住宅 treat: 对待、处理 gold: 金子 如果我们家有你这样的保姆我们高兴还来不及呢。 Did I mention I have four very loveable kids? mention: 提及、谈到 loveable: 可爱的 我说过我有4个可爱的孩子吗? -Claire: Really. 真的吗? -Lynette: Oh, yes. 噢,是的。 -Claire: Oh no. 噢,不。 -Lynette: What? 什么? -Claire: It's Alexis. I don't want her to get the wrong idea, so you should go. wrong: 错误的 idea: 想法、观念 是Alexis我不想让她误会,所以你还是走吧。 -Lynette: Are you going to be here tomorrow? I want to see you again. tomorrow: 明天 again: 又、再 你明天还来这吗?我想再见到你。 -Claire: No, I'm busy. busy: 繁忙的、忙碌的 不,我很忙。 -Lynette: I just want to talk. 我只是想说说话。 -Claire: Lynette, this isn't right. Lynette,这不行。 -Lynette: Claire, Claire, please. please: 请求 Claire,Claire求你了。 -Claire: All right. I will be at this address until noon tomorrow. Now go! all right: 好的 address: 地址 until: 直到 noon: 中午 好把我会待再那直到明天中午走了。 -Susan: What are you doing here? 你在这干什么? -John: I know you know, and you're probably freaking out, so I just wanted to explain. probably: 大概、也许 freak out: 吓坏了 explain: 解释 我知道你明白的,你可能被吓坏了,我想给你解释。 What me and Mrs. Solis have -- it's deep -- you know. We've got a future, it's not just sex. deep: 深深的 future: 未来 just: 只是 sex: 性 我和Solis…爱的很深你知道吗?我们有美好的未来,不只有性。 -Susan: Listen to me. There is no future for you and Gabrielle. listen to: 听…说话 听我说你和Gabrielle是不会有结果的。 She's not going to divorce Carlos and run away with you. divorce: 离婚 run away with: 与…私奔 她不会和Carlos离婚和你私奔。 -John: Why not? 为什么不会呢? -Susan: Because he has money. A lot of it. money: 钱 a lot of: 许多 因为他有钱而且很多。 -John: Look, I'm not going to be mowing lawns forever. I have big plans for my life. mow: 草坪、割草 lawn: 草坪、草地 forever: 永远、一直 plan for: 计划某事 听着,我不打算割一辈子的草坪,我已经在计划我的生活了。 -Susan: Okay. Just stop talking. John, how old are you? stop doing: 停止做某事 听着,别说了John,你多大了? -John: Almost eighteen. almost: 几乎、差不多 快18了。 -Susan: Exactly. You are not mature enough to have a realistic perspective on this relationship. exactly: 正是如此 mature: 成熟 be enough to: 足以 realistic: 现实的 perspective: 前途、希望 relationship: 关系 那就对了。你还太年轻,有这种关系对你来说还不现实。 You would be so much happier with a girl your own age. happy: 快乐 own: 自己的 你和你同龄的女孩在一起才会快乐。 -John: She's the one I want. You know, I really love her. 她就是我想要的,你知道吗?我非常爱她。 -Tom: Please welcome Mrs. Arlene Norn. welcome: 欢迎 让我们欢迎Arlene Nord夫人。 We have Arlene and her husband Norris to thank for all our folding chairs this evening. husband: 丈夫 thank for: 就…表示感谢 folding chair: 折叠椅 fold: 折叠 chair: 椅子 evening: 黄昏、傍晚 Arlene和她的丈夫Norris提供了今晚的折叠凳子。 So, please remember for all your folding chair needs...rent Norn's. remember: 记住 rent: 租用、租借 所以请记住要买折叠椅子找Nord。 -Tom: Next up we have Mrs. Betty Nolan. next up: 下一步,接下来 下一个是Betty Nolan夫人。 -Gabrielle: Thank god Tom could fill in at the last minute. Thank god: 谢天谢地 fill in: 暂时代替、临时补缺 last: 最后的 minute: 分钟 谢天谢地Tom终于来了。 -Bree: Why did Carlos have to back out? back out: 食言,取消 为什么Carlos缺席? -Gabrielle: Some work emergency. He wouldn't talk about it. Sometimes I could just kill him. emergency: 紧急情况、突发事件 talk about: 谈论、议论 just: 只是 工作上有点事,他不愿意说,有时候真想杀了他。 -Lynette: Well, look on the bright side, Tom's having the time of his life. bright side: 光明面 look on the bright side: 对某事抱乐观态度 看开点,Tom正在享受他的生活。 -Tom: Hands off, fellas. She's all mine. hands off: 请勿动手 fella: 伙伴、家伙 手放下来吧,伙计们,她是我的了。 -Lynette: I guess he does have a sort of dorky charm. guess: 猜测 a sort of: 一种、某种 dorky: 傻的、愚蠢的 charm: 魅力、魔力 我猜他有某中魔力。 -Gabrielle: Okay, you're up first, followed by Lynette, uh, and then Edie...Edie. Where's Edie Britt? up: 上场,出现 first: 第一个 follow: 接下来 噢,Bree,你是第一个,Lynette跟上,好的,噢,然后是Edie、Edie…Edie Britt在哪? -Edie: Over here... over here: 这里 在这。 -Gabrielle: Edie, what did you do to that dress? dress: 衣服、连衣裙 Edie你的裙子怎么了? -Edie: Well, I made it audience friendly. Can you tell I'm not wearing any underwear? audience: 听众、观众 friendly: 有好的 underwear: 内衣 这样比较吸引观众,我能不穿内衣吗? -Gabrielle: Yes! 是的! -Edie: Good. 太好了。 -Susan: Sorry I'm late. 对不起,我来晚了。 -Lynette: You should never take this dress off for your entire life! never: 从不、绝不 take off: 脱下、脱掉 entire: 全部的、整个的 你不应该再把它脱下来! -Susan: Really? I look okay? 是吗?我看起来还行吧? -Bree: Oh, Susan, you look so gorgeous. Doesn't she, Edie? gorgeous: 华丽的、极好的 噢,Susan你太美了。是吗,Edie? -Edie: Huh. It's a bit much. a bit much: 超出可承担的程度,有点过火 哦,还说的过去。 -Bree: Gabrielle, you have to change the lineup. Susan has to go last. have to: 必须 change: 改变 lineup: 列队 last: 最后的 Gabrielle,你应该换一下出场顺序,Susan应该最后一个。 Nothing is going to top this. top: 胜过、超越 没有人比她更合适。 -Susan: Oh no, isn't Helen Rowland going last? 噢,不。Helen Rowland是最后一个? -Lynette: Oh, she never showed up, somebody's got to take her place. show up: 出席、露面 have got to: 必须 take one’s place: 替代… 是的,她压根没来。得有人替她才行。 -Gabrielle: You know, I think that's a great idea! Okay, let's go! great idea: 好主意、妙计 是啊,是个好主意。好了,我们走。 -Gabrielle: You really do look fantastic. fantastic: 极好的 你真的太美了。 -Tom: Next up, we have Mrs. Bree Van de Kamp in a pink party dress with laser-cut full skirt and silk belt. next up: 下一个 pink: 粉红色的 party dress: 晚礼服 laser-cut: 镭射切割 full skirt: 伞裙、宽下摆女裙 silk: 丝、绸 belt: 腰带 下一位是Bree Van De Kamp夫人穿着粉红裙子和丝织腰带。 And here is another exquisite ball gown by Halston, another: 另一、再一 exquisite: 精致的、细腻的 ball: 舞会 gown: 长袍、女式礼服 下面一位是穿Halston设计高贵舞会长袍, modeled by the devastatingly sexy Lynette Scavo. model: 模特 devastatingly: 极好的 sexy: 性感的 模特是性感的 Lynette Scavo。 Notice the fine detail, the clean lines. The dress is nice too. Next up, please welcome Edie... notice: 注意、留心 clean lines: 线条优美 detail: 细节、详情 nice: 美好的 welcome: 欢迎 注意细节精细的做工,你的裙子也非常漂亮下一位 请欢迎Edie -Tom: ...Brit. Edie Britt! Britt,Edie Britt! -Helen: Please tell Gabrielle I'm sorry I backed out of the show. back out of: 退出 show: 节目、演出 请告诉,Gabrielle非常抱歉不能上场。 I'm just not in a very festive mood right now. festive: 欢乐的、快乐的 mood: 心情、情绪 right now: 现在、立刻 现在我心情不好。 -Susan: Helen, Helen, you're here! Did they tell you about the change in lineup? I'm going to go last if that's okay. tell sb. about sth.: 告诉某人某事 change: 改变 lineup: 列队 be going to: 将要 Helen、Helen,你在这啊。她们没有告诉你已经换出场顺序了吗?我最后一个出场。 -Helen: There's a special place in hell for people like you. special: 特殊的、特别的 hell: 地狱 like: 像,如同 谁会喜欢你呢,除了在地狱的人。 -Susan: I'm sorry, it wasn't my decision. decision: 决定、决心 对不起,那不是我的决定。 -Helen: You're an adult, take some responsibility! adult: 成年人 take responsibility: 对…负责任 responsibility: 责任 你已经是成人了,请你注意点。 -Susan: What is wrong with you? 你是怎么了? -Tom: Edie is wearing a dignified classic, perfect for a Sunday tea or Christenings. dignified: 端庄的、高贵的 classic: 头等的、一流的 perfect for: 对…来说使最理想的 Sunday: 周日 Christenings: 洗礼仪式 Edie的衣服很有品位,非常适合喝茶或者洗礼日穿。 -Susan: Oh! Ow! For God's sake, Helen, this is for charity! ow: 喔唷! 喔哟! (表示疼痛) for God's sake: 看在上帝的面上、老天啊 for one’s sake: 看在…份上,为了… charity: 施舍、赈济 看在上帝的份上,Helen,这是慈善拍卖用的。 Edie Brit, everyone! Edie Britt 每个人! -Helen: Keep your hands off my son! keep off: 远离、不接近 离我儿子远点。 -Susan: What? 什么? -Tom: And, uh, finally, to cap off our evening... uh=huh: 嗯 finally: 最后、终于 cap off: 结束某事 噢,最后,我们的压轴的是… -Guy: Come on, you're up. up: 上去 快点,该你了。 -Susan: I thought that... 我想… -Tom: ...please welcome, Susan Mayer! 请欢迎光彩照人的Susan Mayer! -Gabrielle: Tom, say something! Tom,说点什么。 -Tom: A vision in white silk, chiffon... vision: 所见之物、视觉对象 white: 白色的 silk: 丝、绸 chiffon: 雪纺绸、薄纱 看那白色丝绸… -Tom: ...with gold, hand-painted French lace, and lavender... gold: 金色的 hand-painted: 手工漆的、手工涂的 French: 法国、法国的 lace: 花边、缎带 lavender: 薰衣草 金色的花边法国的手工珍珠饰品和熏衣草… -Tom: Susan Mayer. Susan Mayer。 -Edie: She's never looked better! 噢,她从没有这么漂亮! -Gabrielle: Susan, I feel awful about what happened. Susan, talk to me! awful: 可怕地 happen: 发生 talk to: 对某人说话 Susan,我感到非常抱歉,Susan,和我说点什么。 -Susan: Okay, you want me to talk? You're going to find Helen Rowland, and you're going to tell her the truth, find: 发现、找到 truth: 事实、真相 好,你想我说什么?你去找Helen Rowland,并告诉她真相。 before everyone in this neighborhood thinks that I'm the one sleeping with an underage boy. neighborhood: 街坊、附近 sleep with: 与…睡觉、与…性交 underage: 未成年的 在邻居认为是我和那个未成年男骇有染之前 -Gabrielle: I can't do that! 我不能那么做。 -Susan: Why not? 为什么不能? -Gabrielle: Because she'll tell Carlos, and he'll divorce me! divorce: 离婚 她会给Carlos打电话,他会和我离婚。 -Susan: So what? You obviously don't love him. obviously: 明显的、显然的 那又怎么样?你又不爱他。 -Gabrielle: I do love him! I do! It's just complicated! do: 确实 just: 只是 complicated: 复杂的、难懂的 我是爱他的这有点复杂! You know, there's, there's got to be another way to fix this. have got to: 必须 another: 另一、再一 way: 方法 fix: 收拾、理好 你知道吗?这一定还有其他方法解决。 -Susan: God, you are so weak! God: 神、上帝 weak: 软弱无能的 上帝,你太软弱了。 -Gabrielle: Susan, don't be like this! Susan,不要这样。 -Susan: What did you expect, a hug? expect: 预期、盼望 hug: 紧抱、拥抱 你想要什么?一个拥抱。 -Lynette: Hey. 嘿。 -Claire: Shhh. shhh: 嘘 恩。 -Lynette: ...I took... 我来… -Claire: Alexis is still here. Alexis仍在这。 -Lynette: What? 噢? -Claire: She was supposed to go to Pilates, but she got her period. You've got to go. be supposed to do: 应该,被期望 suppose: 推想、假设 period: 月经 她本来要去 Pilates,但她来月经了,你赶紧走。 -Lynette: Just give me a second. second: 秒 就一会工夫。 -Claire: No, she saw you at the park. okay? She knows what you're trying to do. park: 公园 know: 知道、了解 try to do: 试图做某事 不行,她在公园见过你,知道吗?她知道你要干什么。 You're not the first person to approach me. first: 第一个 person: 人 approach: 靠近、接近 你已经不是第1个接近我的人了 -Alexis: Claire! Claire! -Lynette: How can you stay here after the way she treats you? stay: 停留、逗留 after: …之后 the way : 方式、[口]像…那样 treat: 对待、视为 她这么对你你怎么还待在这? -Claire: She can be tough, but it comes with the territory, right? tough: 强硬的 come with: 伴随…发生、和…一起 territory: 领土、版图 她有资格严厉,但这是她的地盘,对吗? -Lynette: I would never treat you that way. never: 从不、绝不 我不会那样对你。 -Alexis: Claire, what did you do with the aspirin? aspirin: 阿司匹林 Claire,你把 aspirin放哪了? -Lynette: I will give you a 20% bump on what she is paying you, plus overtime. bump: 提高(价格、薪水) pay: 付款 plus: 加上、外加 overtime: 加班时间、加班费 我多给你增加20%的工资,包括加班费。 -Alexis: Damn it, Claire, where the hell are you? damn it: 该死 damn: 该死的、诅咒 the hell: 到底、究竟 hell: 地狱 见鬼,Claire,你跑哪去了? -Claire: I don't take orders from your friends, take order: 接受命令 take: 接受、接纳 order: 命令、指示 friend: 朋友 我不听你朋友的使唤, I'm not a telephone answering service, and I don't do laundry. telephone: 电话 answering: 应答 service: 服务、帮助 laundry: 洗衣服 我不是电话服务生,我不洗衣服。 -Lynette: Dishes? dish: 食物、菜肴 做饭呢? -Claire: Only the kids'. only: 只、仅仅 kid: 孩子 仅做孩子的。 -Lynette: How fast can you pack? fast: 快速的 pack: 包装、捆扎 你能多快收拾好行李? -Lynette: I've got a nanny... nanny: 保姆 我找到了一个保姆… -Julie: Where are you going to go? be going to: 将要 你准备去哪? -Zach: I don't know. But I can't go home. 我不知道,但是不能回家。 -Julie: Are you afraid of your dad? be afraid of: 害怕 你怕你的父亲? -Zach: No, it's not him, all right? It's, it's me. My life is really messed up. It's bad. all right: [口](用以询问听话者)听懂了吗 really: 真的 mess up: 混乱 不是因为他,主要是我,我的生活一团糟,非常糟糕。 -Julie: What's bad? You can tell me. 有多坏?你能告诉我吗? -Zach: No, I can't! It's better that you don't know. 不,我不能。你最好别知道。 -Julie: I already know a little. already: 已经 a little: 一点、少许 我已经知道了一些。 -Bree: Hi, Danielle, how was school? school: 学校 嘿,Danielle,学校怎么样? -Danielle. It was okay. 很好。 -Bree: Good. Where does Andrew keep his marijuana? keep: 保管、存放 marijuana: 大麻 好,Andrew把大麻藏在哪了? -Narrator: Bree had resorted to extreme measures to save her son's soul. resort to: 采取 extreme: 极端的 measure: 手段 save: 救 soul: 灵魂 Bree为了拯救儿子的灵魂采取了极端手段 As she rummaged through Andrew's private possessions... rummage: 翻找 through: 在…各处,遍及 private: 私人的 possession: 占有物 当她翻动Andrew的私人物品时 ...it occurred to her that sometimes a little betrayal is good for the soul. occur to: 被想起 sometimes: 有时 betrayal: 背叛 be good for: 对…有益,有好处 突然想到有时候一点小背叛对心灵有益 -Zach: I was really young, like four. young: 年轻的 我那时还很小,大概4岁。 I heard my mom and my dad yelling. I heard them yell my name and hers. hear: 听见、听说 yell: 叫嚷 我听见我的父母吵架,我听见他们提我的名字和她的。 -Julie: Dana? Dana? -Zach: Um hm. So I went down to the room, and I saw them cleaning it up. um: (表示迟疑)嗯 go down to: 下到 clean up: 打扫,清理 恩所以…我走进那个房间,我看见他们正在擦洗。 -Julie: Cleaning what up? 擦洗什么? -Zach: Blood. blood: 血液 血迹。 -Julie: Was it Dana's? Dana的? -Zach: I think so. I couldn't remember this for the longest time. remember: 记得、记住 我想是我把这些多忘了。 And then my mom killed herself and I started having these dreams. kill oneself: 自杀 start: 开始 dream: 梦 直到…我妈妈自杀的时候,,我就开始做这些梦。 I don't even see Dana. I just, I see, I see the blood, and my mom picking me up, even: 甚至 pick up: 拿起、拾起【这里是抱起的意思】 我看不清楚Dana,我只是看到了血,我的妈妈抱起我, and putting, putting me on the bed, and whispering that it's not my fault. whispering: 耳语的、低语的 fault: 过失、过错 把我放在了床上,小声给我说那不是我的错。 But after that, every time I'd say her name, they'd get upset. after that: 然后、在那之后 get: 变得 upset: 不高兴的 但是从那以后,我一提她的名字他们就非常生气。 I wasn't even allowed to say it anymore. allow: 允许 not…anymore: 不再 我不允许再说她的名字。 -Julie: I'm not sure I understand what you're saying. sure: 确信、肯定 understand: 理解、了解 我不是太明白你说的。 -Zach: I killed my baby sister. baby: 婴儿 sister: 妹妹 我杀了还是婴儿的妹妹。 -Julie: Zach. Oh my god. Zach,噢天那。 -Zach: And they buried her. To protect me. bury: 埋葬、掩埋 protect: 保护 然后他们就埋了,她为了保护我。 -Gabrielle: Helen! Do you have a minute? have a minute: 有空、有时间 minute: 分钟 Helen,你有时间吗? -Helen: Oh, Gabrielle, I didn't get a chance to tell you how sorry I was about what happened at the fundraiser. get a chance: 有机会 chance: 机会、际遇 about: 关于 happen: 发生 fundraiser: 筹款社交活动 噢,Gabrielle我没有机会对那次慈善晚会的事向你道歉。 I didn't intend to cause a scene. intend to: 想要、打算 cause a scene: 当众大吵大闹 cause: 引起 scene: 情景、事件 我不想那么做的。 -Gabrielle: No, it's okay, people didn't even notice. even: 甚至 notice: 注意、留心 不过还好,人们并没有注意。 -Helen: Well, this is a little awkward. I know you are friends with Susan Mayer. a little: 有点 awkward: 尴尬的、难堪的 friend: 朋友 是的,有点尴尬,我知道你和 Susan Mayer是朋友。 But let's just say. I had my reasons. reason: 原因、理由 但是我有我的理由。 -Gabrielle: It wasn't Susan. It was me. 那不是Susan,那是我。 -Helen: What? 什么? -Gabrielle: I'm the one who was sleeping with your son. I'm so sorry. sleep with: 与…睡觉、与…性交 我才是和你儿子有染的人对不起 -Helen: For how long? 多久了? -Gabrielle: Almost a year. But it's over now. almost: 几乎、差不多 over: 结束 大约1年,但是现在已经结束了。 -Helen: So, when it started, he was sixteen? start: 开始、发生 当那开始的时候 他只有16岁 -Gabrielle: I think... 我想… -Gabrielle: But Helen, you have to believe me. It's over now. have to: 必须 believe: 相信 但是,Helen,请你相信我,这一切都结束了。 -Helen: No, you're wrong. it's not even close to being over. wrong: 错的 be close to: 接近于 不,你错了,这事没完。 -Andrew's friend: Dude, coach wants to see you. dude: 家伙、小伙子 coach: 教师、辅导员 want to: 想要 嘿,教练想见你。 -Andrew: Really? Hey, I bet it's about my scholarship. bet: 打赌 scholarship: 奖学金 真的吗?嘿,我打赌是关于我奖学金的事。 -Bree: Hello? Yes, this is she... Marijuana in his locker? marijuana: 大麻 locker: 有锁小柜、抽屉 你好?是,我就是。在他的存物柜里发现了大麻? Oh, I'm just...horrified. There must be some sort of terrible mistake. horrified: 恐惧的、震惊的 sort of: 一定程度上 terrible: 可怕的、糟糕的 mistake: 错误 噢,我感到太吃惊了,这可能是非常可怕的错误。 Um, yeah, okay. Well, I will be right down. um: (表示迟疑)嗯 right: 马上,立即 好的,我现在就去 -Narrator: Elsewhere, another darker secret was the object of an investigation. elsewhere: 在别处 dark: 黑暗的 object: 目标 investigation: 调查 在他处,另一桩黑暗的秘密成为调查的目标 -Detective Beckerman: Mr. Lender! Mr. Lender! Linder先生!Linder先生! -Mr. Lender: Huh? 恩? -Detective Beckerman: Detective Beckerman. This is Detective Burnett. detective: 侦探、刑警 探员 Beckerman,这是探员 Burnett。 We were hoping for a minute of your time. hope for: 希望、希望得到 minute: 分钟 我们希望和你聊几分钟 -Paul: ...if you know anything about Zach's whereabouts you need to tell me now. anything: 任何事 whereabouts: 下落、所在之处 如果你知道Zach的下落,你有责任告诉我们。 -Susan: Honey, what's going on? go on: 发生 亲爱的,怎么了? -Paul: Zach's gone from Silvercrest. They found letters in his room. Letters from Julie. find: 发现、找到 letter: 书信 Zach从 Silvercrest跑了,他们在他的房间发现了信件,是 Julie写的。 -Susan: Well yes, they were writing to each other. write to: 给…写信 each other: 互相、彼此 是的,他们一直在通信。 -Paul: I need to see those letters. 我需要那些信。 -Julie: Mom, they're private. private: 私人的 妈妈,那是私人物品。 -Paul: My son is missing. missing: 失踪的 我的儿子失踪了。 -Susan: Julie, in the letters, did Zach say anything about running away? about: 关于 run away: 潜逃、跑掉 Julie,在那些信里Zach有没有说逃跑的事请。 -Julie: No. 没有。 -Susan: There's your answer. answer: 答案 这是你的答案。 -Paul: Susan. Susan。 -Susan: If we hear anything, I will let you know right away. hear: 听到 anything: 任何事 right away: 立刻、马上 如果我们听到什么,我会立刻通知你。 I understand how worried you must be. understand: 理解、了解 worried: 担心的、烦恼的 我明白你很担心。 -Paul: Obviously you don't. obviously: 显然的 很显然,你不明白。 -Susan: Paul, my daughter doesn't lie. daughter: 女儿 lie: 谎言 Paul,我的女儿是不会撒谎的。 -Mr. Lender: This is a very popular design. popular: 流行的、喜爱的 design: 设计、图样 这在当时非常流行。 I must have sold several hundred of these just like it, about ten years back. sell: 卖 several: 几个、若干 hundred of: 许多 back: 过去的 在过去10年里我大概卖了100多个。 -Detective Beckerman: You keep any kind of documentation? keep: 保留、存下 documentation: 文件 你有任何纪录吗? -Mr. Lender: Yeah, I have a list of customers names on file. Somewhere. It's been a while. a list of: 清单 customer: 顾客 on file: 存档 somewhere: 在某处 a while: 一会 是的,我有一个顾客名单,那有很久以前的事了。 -Detective Burnett: We'll need a copy of that list. copy: 副本 list: 目录、名单 我们需要一份副本。 -Mr. Lender: Oh sure. Wow, this chest looks like it's been through hell. sure: 当然,确实 chest: 柜橱 look like: 看起来像、好像要 through: 遍及、贯穿 hell: 该死, 见鬼 噢,当然啊。这个箱子怎么成这样了。 -Detective Beckerman: Yeah, we pulled it out of Rockwater Lake. You could say 'by way of hell', considering. pull out of: 拉出、取出 by way of: 经由…,通过 hell: 苦境,极大的痛苦 consider: 考虑、体贴 是啊,我们才在 Rockwater湖里发现的,是可以说它历经折磨,应该好好考虑一下。 -Mr. Lender: Was there anything in the chest? chest: 柜橱 盒子里面有什么呢? -Detective Burnett: It had a body inside. Adult female. body: 尸体、死人 inside: 在里面 adult: 成年的 female: 女性 有一具尸体女尸。 -Mr. Lender: Yeah, but how do you fit a body into a chest that size? fit: 使适合 size: 尺寸、大小 是。但是你怎么能把尸体装在这么大点的盒子里呢? -Detective Beckerman: It was chopped up. chop up: 切碎、剁碎 chop: 砍、切 她被分尸了。 -Rex: Of all the stupid, boneheaded decisions. What were you thinking? stupid: 愚蠢的、笨的 boneheaded: 愚蠢的、傻的 decision: 决定、决心 这一切的愚蠢决定,你当时怎么想的? -Andrew: I was set up. All right? The coach got an anonymous phone call. set up: 设计陷害 coach: 私人教师、辅导员 anonymous: 匿名的、无名的 phone: 电话 我被设计了,行了把?有人给教练打了匿名电话。 -Rex: Andrew, what does it matter. The pot was there! matter: 要紧 pot: 【俚语】大麻 Andrew,那是怎么回事?你把大麻放在那里。 -Andrew: I was holding it for a friend! hold: 保留、存放 我是帮朋友放的。 -Rex: You know, I can't decide which is more humiliating. decide: 决定、判决 humiliating: 丢脸的 你知道吗,我不知道哪个让我丢脸。 The fact that my son got caught with pot in his locker, fact: 实际、事实 get caught: 遭逮捕 locker: 有锁小柜、抽屉 事实上我的儿子因藏毒被抓, or that he can't even come up with a decent enough lie to explain it! even: 甚至 come up with: 提出、想出 decent: 得体的 enough: 足够的 lie: 谎言 explain: 解释 或者是,他没有一个合理的理由来解释这一切。 -Narrator: Gabrielle believed there was an excellent chance Helen Rowland would inform Carlos of his wife's extramarital activities. believe: 相信 excellent: 极好的 chance: 机会 inform of: 将…告知某人 extramarital: 婚外的 activity: 行动 Gabrielle相信Helen Rowland很有可能告诉Carlos她的婚外性行为 Gabrielle knew she had to come clean. have to: 必须 come clean: 全盘托出,招供 Gabrielle知道她得认罪 -Gabrielle: Carlos. Carlos? -Carlos: Yeah. 什么? -Narrator: But coming clean... 但是认罪… -Gabrielle: I uh. uh=huh: 嗯 我,恩… -Gabrielle: I'm going to bed. be going to: 将要 我上床了。 -Narrator: ...was not one of Gabrielle's specialties. specialty 专业: 并非Gabrielle的专长 -Carlos: Thanks for the news flash. thanks for: 感谢 news flash: 短讯、快讯 flash: 闪现、一瞬间 谢谢你来告诉我。 -Gabrielle: She turned me in. turn in: 告发、出卖 她出卖我。 -Gabrielle: Carlos! Carlos! I am so sorry! I am so sorry! Carlos!Carlos!非常对不起!非常对不起! -Carlos: Sorry for what? 为什么道歉? -Gabrielle: Just know that whatever happens, I love you very, very much! whatever: 不管什么 happen: 发生 very much: 非常 不管发生什么事情,我都非常爱你。 -FBI: FBI, open the door. open: 打开 door: 门 FBI,开门。 -Carlos: Oh my God... 噢,天那! -FBI: FBI, if you do not open the door, I am authorized to enter the premises by use of force. authorize: 授权、批准 enter: 进入 premise: 房屋及其地基 by use of: 利用 force: 武力 FBI,如果你不开门,我有权使用武力。 -FBI: Carlos Solis, I have a warrant for your arrest. You have the right to remain silent. warrant: 授权令、逮捕证 arrest: 逮捕、监禁 right: 权利 remain: 保持 silent: 沉默的 Carlos Solis,我有拘捕令。你被捕了,你有权保持沉默。 -Gabrielle: Huh? huh: 嘿(表示疑问、惊讶或异议) 恩? -FBI: Anything you say can and will be used against you in a court of law. against: 根据、为…做准备 court: 法院 law: 法律 你所说的将作为呈堂证供。 -Carlos: Call our lawyer. lawyer: 律师 叫我们的律师。 -FBI: You have the right to speak with an attorney, or have an attorney present during questioning. right: 权利 speak with: 和…谈话、商量 attorney: 律师 present: 现在的、当面的 during: 在…期间 question: 询问、审问 你有权请律师。 If you cannot afford a lawyer, one will be appointed for you at government expense. afford: 提供、负担得起 appoint for: 约定、指定 government: 政府 expense: 支出 如果你请不起律师,我们会给你免费提供一个。 -Gabrielle: Carlos, wait! Carlos,等等! -Carlos: Gabrielle, this will all be taken care of, I promise. take care of: 应付、处理 promise: 承诺、允诺 Gabrielle,我保证会没事的。 I'm innocent, I swear to God. It was Tanaka. He set me up. innocent: 无罪的、清白的 swear: 发誓、宣誓 set up: 设计陷害 我向上帝发誓,我是无辜的。是 Tanaka 陷害我的。 -Narrator: People are complicated creatures. On the one hand, able to perform great acts of charity. complicated:复杂的 creature: 生物,动物 on the one hand: 在一方面 be abe to: 能,会 perform: 执行 act: 行动,举止 charity: 慈善 人是复杂的动物,一方面能做出伟大的善举 On the other, capable of the most underhanded forms of betrayal. on the other: on the other hand另一方面 be capable of: 能 underhand: 秘密的,不正当的 form: 形式 betrayal: 背叛 另一方面又能行最低贱的背叛 It's a constant battle that ranges within all of us, between the better angels of our nature, and the temptation of our inner demons. constant: 不断的 battle: 战斗 range: 蔓延,延伸 whthin: 在…里面 angel: 天使 nature: 天性 temptation: 诱惑 inner: 内心的 demon: 魔鬼 我们的内心不断地激战,一方是我们天性中的善良天使,另一方是诱惑我们的心魔 And sometimes the only way to ward off the darkness... sometimes: 有时 way: 办法 ward off: 挡住 darkness: 黑暗 有时抵挡黑暗的唯一办法 ...is to shine the light of compassion. shine: 发光 light: 光 compassion: 同情,仁慈 就是发出仁慈的光芒 -Gabrielle: They took him away in handcuffs. take away: 把…带走 handcuff: 手铐 他们将他拷走了
(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。) |