咨询服务(Procurement of Service)
咨询服务主要指可行性研究、监理、工程设计、建筑施工、财务及管理等方面的服务。由于多数国际金融机构的借款者都是发展中国家,缺乏技术、经营管理方面的经验,所以,需要聘请国际咨询公司提供咨询服务。因此借款者经常采用有限国际投标方式选择咨询公司,以便对项目实施进行监督管理。世界银行、亚洲开发银行等国际金融机构有时也直接聘用咨询者,用于提供其资助的技术援助项目的咨询服务。注意,借款者所拟定的任务大纲,咨询公司的短名单及邀请书的内容、形式等都必须征得贷款方、国际金融机构的同意。
有限国际投标方式选择咨询公司的主要步骤如下:
* 拟定任务大纲
Making of Project Work Program
* 作出成本估算
Estimate of Cost
* 从长名单后选公司中选出5至7名合格的后选咨询公司短名单
Selecting 5 to 7 short-listed suitable Candidates from among the“long list” of Suitable Candidates.
* 向短名单上的后选公司发出邀请,并要求其对“任务大纲”递交建议书
Sending Invitation to the short-listed Candidates and asking them to submit proposal.
* 选出一家合格公司进行合同谈判
Selecting one qualified Candidate for negotiation of Contract
* 签署合同
Signing of Contract
Specimen Contract
For Consulting Services
咨询服务合同(范本)
No.:_____________
合同号:___________
This contract is made on___________day of the month of___________, 20 _____in___________, China by and between__________________(name of the client, hereinafter referred to as the “client”) and___________(name of ××× International Consultancy Firm, hereinafter referred to as the “Consultants”).
本合同由委托咨询者(委托咨询方名称,以下简称为委托方)为一方,××国际咨询公司(以下简称咨询者)为另一方,于20_____年____月____日在中国××签订。
Whereas the client intends to acquire the consulting services from the consultants to complete______________________(name of the project) and the consultants, having represented to the client that they have the required professional skills, personal and technical resources, agree to provide the services. Now therefore the two parties enter into this contract under the terms and conditions as follows:
鉴于委托方意图从咨询者处得到完成××项目的咨询服务,且咨询者已向雇主表明其拥有进行这项服务所要求的专业技术、人员和技术资源,并同意提供服务,双方特同意按以下条款签订本合同:
1.Definitions
释义
Unless otherwise stated in the contract, the following terms whenever used in this contract have the following meanings:
除非合同中另有说明,本合同的下列术语具有以下含义:
a)“Client”refers to_______(name of the client).
“委托方”指×××(委托方名称);
b) “Consultant” refers to____________(name of the consultants).
“咨询者”指×××(咨询者名称);
c) “Applicable law” refers to the laws and other instruments having the force of law in the People's Republic of China.
“适用法律”指在中华人民共和国内具有法律效力的法规和其他文件;
d) “Contract” refers to this contract between the client and the consultants.
“合同”指委托方和咨询者之间签订的本合同;
e) Foreign Currency refers to any currency other than the Renminbi (hereinafter called RMB).
“外币”指任何非人民币(以下简称RMB)的货币;
f) “Services” refers to the work to be performed by the consultants pursuant to the stipulations of this contract.
“服务”指咨询者根据本合同条款为完成本项目而进行的工作;
g) “Subcontract” refers to any entity to which the consultants subcontract any part of the services in accordance with the contract stipulations.
“分包咨询者”指按合同条款规定分包部分服务的实体。
2. Applicable law and language
合同的适用法律及使用语言
This contract, its meaning, interpretation and the relations between the parties shall be governed by the laws of the People's Republic of China.
本合同及其条款的含义和解释以及合同双方的关系受中华人民共和国法律的制约。
This contract is written both in Chinese and English. For purposes of meaning or interpretation of the contract, the English language shall govern.
本合同以中英文两种文字书写,但有关本合同的含义及解释以英语合同为准。
3.Location
执行合同的地址
The services shall be performed in___________,China.
咨询服务将在中国××地进行。
4.Notices
通知
Any notice shall be in writing in English. Notices to eitherparty shall be given at such address or address as such party shall specify from time to time by written notice to the other. In the absence of such notice to the contrary, notice to either party shall be properly addressed to:
任何通知都应以英语书写。一方给另一方的通知应按对方随时用书面提供的地址寄出。如果没有收到另一方的地址改变通知,则按以下地址寄出:
________________________________________
________________________________________
________________________________________
(the client's address,telex number facsimile
number and cable address)
(委托人的地址、电传号、传真号和电报地址)
________________________________________
________________________________________
________________________________________
(the consultant’s address, telex number facsimile number and cable address)
(咨询者的地址、电传号、传真号和电报地址)
Any notice shall be deemed to have been given or made when delivered in person or when sent to such party at the above address by mail, telex, cable or facsimile.
任何由专人送去或已按以上地址邮寄、电传、传真、电报的通知都视为寄到。
5.Taxes and duties
税收
The consultants and its personnel shall be entirely responsible for all the corporate and personal income taxes and other impositions related thereto levied under the applicable laws of the People's Republic of China.
咨询者及其人员应自己交纳公司及个人所得税,交纳中华人民共和国适用法律下所征收的其他有关赋税。
6. Commencement, Completion, Modification and Termination of the Contract
合同的开始、完成、修改及终止
a. This contract shall come into force and effect 30 days after the signing of this contract. If this contract has not become effective within 60 days, either party may declare this contract to be null and void. In the event of such a declaration, neither party shall have any claim against the other party with respect hereto.
本合同在签署后30天生效。如果本合同在签署后60天内不能生效,签约方的任意一方都有权宣布合同完全无效。如果出现这种情况,任何一方都无权向对方就此提出索赔。
b. The consultants shall start carrying out the services two weeks after the effective date of the contract and shall complete their services within years. And this contract shall terminate when the services have been completed and the last payment of the contract has been made, unless extended on the same conditions and terms agreed upon by the two parties hereto. Upon the termination of this contract, or upon expiration of this contract, all rights and obligations shall cease, but the termination of the contract shall not effect in any way the outstanding claims and liabilities existing between the two parties.
咨询者应在本合同生效日两周后开始实施咨询服务,并在××年内完成所有的咨询服务。除非双方协定在上述同样条件下延长服务,本合同应在完成服务并支付了最后一笔服务后终止。在合同终止或期满时,双方所有的权利和义务均终止,但是合同的终止不能丝毫解除双方之间未了决的权利和义务。
c. The contract shall be valid for_______years from the date of signature and shall automatically cease to bein force upon the expiry of the validity of the contract.
本合同的有效期为××年,从合同签署之日算起,在合同期满时自动失效。
d. No variation in or modification of the conditions and terms of the contract shall be made except by written amendment signed by the parties.
除非双方签署有书面修正意见,否则,不能对合同进行任何变动或修改。
7.Obligations of the Consultants
咨询者的义务
a) The consultants shall perform the services and carry out their obligations hereunder with all due diligence, efficiency and economy, in accordance with generally accepted techniques, practices and consulting standards recognized by international professional bodies of consultation. The consultants shall at all times support and safeguard the client's legitimate interests in any dealings with Sub-consultants or Third Party.
咨询者应尽一切努力,高效和经济地按国际专职咨询机构承认的技术和惯例,以及咨询标准履行咨询服务和义务。咨询者在与分包咨询者及第三方的交往中应始终维护和支持委托方的合法利益。
b) The consultants shall perform the services in accordance with the applicable laws of the People's Republic of China and respect relevant local customs.
咨询者履行咨询服务时要遵守中华人民共和国的适用法律并尊重当地的有关风俗。
c) The consultants shall not accept for their own benefit any trade commission, discount or any similar payment in connection with activities pursuant to this contract or to the services.
咨询者在履行与本合同或服务有关的服务中不应为私利而接受贸易佣金、回扣或类似的款项。
d) The consultants shall submit to the “client” a progress report at the end of each month.
咨询者在每月月底将向“委托方”提交一份服务进度报告。
e) All work finished according to the contract must pass the examination and acceptance of the “client”, or representative entrusted by the “client”. The consultants shall undertake the responsibility concerning the amount, correctness and completeness of the work finished.
所有按合同要求完成的咨询服务工作都应由“委托方”检查,并得到他的认可。咨询者要对咨询服务的工作量、正确和完整性负责。
f) Without the authorization of the client, the consultants shall, under no circumstances, transfer liabilities they should bear.
没有委托方的授权,咨询者在任何情况下都不能转移自己的债务。
8.Consultant Personnel
参加咨询的人员
The consultants shall employ and provide such qualified and experienced personnel as are required to carry out the services.
咨询者应雇用并提供资深的、经验丰富的符合进行此项咨询服务的人员。
a) The personnel and sub-consultants to be involved in the work of this contract must be approved by the client. The consultants shall submit to the client a copy of their biographical data and a copy of a satisfactory health certificate for review and approval.
履行本合同咨询服务的人员、分包咨询者都必须得到委托方的批准。咨询者应向委托方提供一份他们的简历和合格的健康证明供审查和批准。
b) Except as the client may otherwise agree, no changes shall be made in the personnel. If it is necessary to replace any of the personnel, the consultants shall provide as a replacement a person with qualifications and experience acceptable to the client. The consultants shall bear all additional travel and other costs arising out of any replacement.
未经雇主另外同意,不得对咨询服务人员作任何变动。如有必要替换咨询人员,其资格和经验都应必须被委托方接受。咨询者应承担因撤换人员所发生的额外的一切旅费和其他费用。
9.Obligations of the client
委托方的责任和义务
a) The client shall make its best efforts to ensure that the government of the People's Republic of China shall provide the consultants, sub-consultants with work permit and such other documents as shall be necessary to enable them to perform the services in___________, China; arrange for the personnel to be provided promptly with all necessary entry and exit visas, residence permits, exchange permits and any other documents required for their stay in China, and grant to the consultants and sub-consultants the privilege of bringing into China reasonable amounts of foreign currency for the purpose of service and of withdrawing any such amount as may be earned therein by the personnel in the execution of the contract according to the applicable laws.
委托方应尽力保证中华人民共和国政府为咨询者、分包咨询者颁发在中国××进行咨询服务所必需的工作许可证和其他有关证件,及时做好安排使咨询者的人员得到必需的进出口签证、居住许可证、外币兑换和其他在中国停留所需要的文件。委托方还应确保咨询者与分包咨询者由于咨询工作的需要而携带合理数量的外汇进入中国的权利,以及确保将他们依法履行合同所得收入提走的权利。
b) In consideration of the services performed by the consultants under this contract, the client shall make to the consultants such payment and in such manner as specified in clause__________of the contract.
对于本合同项下咨询者所履行的服务,委托方将按本合同第_____条中所提供的方法向咨询者支付。
c) The Client shall keep the consultants, both during and after the term of the contract, fully and effectively indemnified against all losses, damage, injures, deaths suffered by the consultants or any third party where such loss, damage, injures or death is the result of a wrongful action, negligence or breach of contract of the client or its employees or agents.
委托方应充分保证咨询者在合同期内或合同期后都不承担委托方或其雇员或代理人因错误行为、过失或违约而给咨询者和任何第三方造成的损失、损害或伤亡的责任。
10. Payment to the Consultants
对咨询者的支付
a) All the payments to be made by the client in connection with the contract shall be effected in U.S. Dollars by__________________through the Bank of ____________________China and________________(Name of the consultants' bank). All the banking charges incurred outside China shall be borne by the consultants.
本合同所涉及的一切费用,采用××方式,通过中国________银行和咨询方的××银行,用美元支付。所有在中国国外发生的银行费用由咨询者承担。
b) Except as maybe otherwise agreed, the client shall not pay any other expenditures, or the consultants shall not ask for any adjustment of total remuneration.
委托方不应支付任何其他开支,咨询方也不应要求改变总报酬,除非双方另有商定。
c) The total payments in respect of the services shall be paid by the client to the consultants in the following manner and proportions:
委托方将按以下的方式和比例付给咨询者所有的咨询费用:
1) Within________days after the effective date of the contract and the arrival of the consultants at the service location, the first payment, ______percent(%) of the total service remuneration shall be made by the client to the consultants.
在合同实施及咨询人员到达咨询服务地后_________天内,委托方应将第一次付款总咨询费的_______(%)付给咨询方。
2) The second payment__________percent (%) of the total service remuneration shall be made by the client to the consultants within_____days after the consultants have prepared and delivered service reports and other documents concerned which meet the requirements as specified in Appendix I to the contract and are examined and accepted by the client.
第二次付款额应为总咨费的___________(%),委托方应在咨询方已经准备好,并递交了咨询报告及其他相关文件,而这些报告和文件符合合同附件上的要求并被委托方验收后付给咨询方。
3) The final payment________percent(%) of the total remuneration shall be made only after the final report and final statement shall have been submitted by the consultants and approved as satisfactory by the client.
最后一次付款额应为总咨询费的__________(%),委托方应在咨询方递交了咨询总结报告和说明并被其认为令人满意后付给咨询方。
4) All payments under this contract shall be made to the credit of the account of the consultants with_______________(Name of the bank).
所有这些合同下的支付都应付给咨询方在××银行的账户上。
11.Fairness and good faith
公正和信用
The parties undertake to act in good faith with respect to each other's rights under this contract and to adapt all reasonable measures to ensure the realization of the objectives of this contract. They hereby agree that it is their intention that this contract shall operate fairly between them and without detriment to the interest of either of them.
双方将公平地对待相互所享有的合同赋予的权利,并采取一切合理的措施保证本合同的实施。故双方一致表示,希望本合同在相互间公正实施、不损害任何一方的利益。
12.Settlement of Disputes
争议的解决
a) The parties shall make their best efforts to settle amicably all disputes arising out of or in connection with this contract.
双方当事人应全力友好地解决因本合同而产生的或与本合同有关的一切争议。
b) Any dispute between the parties, arising out of or in connection with this contract which can not be settled amicably, may be submitted by either party to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration. The arbitration decision reached by the arbitrators shall be accepted by both parties as final and binding. The cost of arbitration shall be borne by the losing party.
双方之间如不能友好解决因本合同而产生的或与本合同有关的争议,任何一方均可向中国国际经济贸易仲裁委员会提请仲裁。仲裁员所作的仲裁裁决应为双方当事人作为终局裁决接受,对双方均具有约束力。仲裁费用应由败诉方承担。
In witness whereof, the Parties hereto have caused this contract to be signed in their respective names as of the day and year first above written.
双方当事人在上述日期签署本合同,特此为证。
(双方当事人签名,略)
(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。) |