律师聘用协议(中英文对照) RETAINER AGREEMENT – CONTINGENCY 律师聘用协议--风险收费 In consideration of the legal services to be rendered by Zhang, Wang & Lee (hereinafter referred to as “Law Firm”) for any claim that BMI Inc. of U.S.A. (hereinafter referred to as “Client”) may have against the parties for default payment of a debt owed, the Client does employ said Law Firm to commence and prosecute such claim. 考虑到张王李律师事务所(下文称为“律师事务所”)愿为美国BMI公司(下文称为“委托人”)提供诉讼 法律服务以解决相关债务纠纷,委托人特此聘用该律师事务全权处理有关法律事务。 Client agrees to pay, and hereby assigns to Law Firm, a lien of 33% of all amounts recovered on behalf of Client by settlement before the filing of a lawsuit or other legal proceedings; 33% of all amounts recovered after the filing of a lawsuit or other legal proceedings but prior to trial; and 33% of all amounts recovered or awarded upon trial. 不管在提起诉讼之前双方达成庭外和解,还是诉讼提起之后但在审判前双方达成和解,仰或是通过庭审判 决得到赔偿,委托人同意向律师事务所支付获偿额的33%作为律师费。 All necessary costs and expenses in the prosecution of the case shall be the responsibility of the Client. If Law Firm advances funds on behalf of the Client for any costs or expenses, Client agrees to reimburse Law Firm for such advancements. 在案件诉讼过程中的所有必要费用都应由委托人支付。如果律师事务所为委托人预先垫付任何费用,委托 人同意偿还相关垫付费用。 All expenses and charges of any nature made in conjunction with the case are not litigation costs and will be paid by Client. In the event of a recovery, Client agrees that Law Firm may pay any of these unpaid bills from Client’s share of the recovery. If Client recovers nothing, it is understood that Law Firm is not bound to pay any of these expenses. 委托人同意因办理本案所产生的非诉讼费用也应由委托人支付。在得到获偿赔付的情况下,律师事务所可 以从委托人应得的赔付金额中扣除未付的非诉讼费用。如果委托人得不到获偿,委托人也须支付这些费用。 Law Firm, in its absolute discretion, may withdraw at any time from the case upon notice to Client if investigation discloses no basis for further action on behalf of Client, or if Client fails to cooperate in Law Firm’s prosecution of the case. Associate counsel may be employed at the discretion and expenses of Law Firm. 如果调查表明案件无进一步诉讼的理由,或委托人在诉讼中不予配合,一经通知委托人,律师事务所有权 自主决定于任何时候退出案件代理。 Client agrees not to compromise the claim without Law Firm’s consent and Law Firm is not authorized to do so without the consent of the Client.
委托人承诺未经事务所的同意不得对本案作任何妥协和让步,且未经委托人同意律师事务所也不得作任何 妥协和让步。 The fee for services rendered by Law Firm does not include the perfecting of an appeal on behalf of the Client or the representation of the Client if an appeal has been perfected by the adverse party. Fees for appeal shall be subject to renegotiation between Law Firm and Client. 本合同约定付给律师事务的法律服务费不包括代理委托人提起上诉或因对方当事人上诉而应诉所产生的费 用。上诉费用应由律师事务所与委托人重新商定。 Client agrees to keep the Law Firm advised of his whereabouts at all times and to cooperate in the preparation and trial of the case, to appear on notice for depositions and court appearances, and to comply with all reasonable requests made of him in connection with the preparation and presentation of this case. 委托人同意随时告知律师事务所其行踪,在案件准备和庭审期间参与合作,接到庭外当面质证和庭审通知 时按时到场,并履行在案件的准备和庭审过程中对其的所有合理要求。 Client hereby authorizes Law Firm to provide all information, including doctors’ reports, hospital records, etc., and any and all pictures to the insurance company or the attorney for the adverse party. 据此,委托人授权律师事务所向对方保险公司或律师提供相关所有信息,包括医生的诊断报告,医院的病 例记录等等,以及任何相关照片。 NO PRESENTATION HAS BEEN MADE REGARDING WHAT AMOUNT, IF ANY, CLIENT MAY BE ENTITLED TO RECOVER IN THIS CASE, NOR HAVE ANY WARRANTIES BEEN MADE REGARDING THE OUTCOME OF THIS MATTER. 律师事务所并未对赔付额作任何表述或担保,也未对案件的诉讼结果作出任何保证。 Dated: December 7, 2004. ________________________ Deguang Zhang For Zhang, Wang & Lee, L.L.P. ________________________ BMI Inc. of U.S.A. NOTE: THIS IS YOUR AGREEMENT. IT PROTECTS BOTH YOU AND YOUR ATTORNEY. IT IS DESIGNED TO PREVENT MISUNDERSTANDING. IF YOU DO NOT UNDERSTAND IT OR IF IT DOES NOT CONTAIN ALL THE AGREEMENTS WE DISCUSSED, PLEASE TELL US. 备注:本协议是您的律师聘用协议,用以保护您及您的律师,还用于防止双方产生误解。如果对此协议有 何疑问,或者此协议并未包含我们所达成的全部共识,请告知我们。
(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。) |