法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
商法顾问 国际贸易 | 银行保险 | 证券期货 | 公司法律 | 司法鉴定 | 合同纠纷 | 网络法律 | 经济犯罪 | 知识产权 | 债权债务 | 房地产  
外贸律师  
英文合同结构与主要条款
出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2010/9/14 16:39:00

英文合同结构与主要条款
     

标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Habendum)、证明部分(Attestation)、附录(Schedule)四大部分组成。

1. 前言(Preamble)部分

前言部分主要有如下内容:

(1) 指明签约双(各)方

例1:

This JOINT VENTURE AGREEMENT ("AGREEMENT") is made as of June 3, 1998, by and between E*TRADE GROUP, INC., a Delaware corporation ("E*TRADE"), and SOFTBANK CORP., a Japanese corporation ("SOFTBANK"). E*TRADE and SOFTBANK are hereunder also referred to collectively as the "PARTIES" and individually as a "PARTY."

例2:

THIS DEVELOPMENT AND SUPPLY AGREEMENT (the "Agreement") is entered into and is effective as of June 30, 1995 (the "Effective Date"), by and between JetFax, Inc., a corporation duly organized and existing under the laws of Delaware, U.S.A. with its principal place of business at 1376 Willow Road, Menlo Park, California 94025 ("JetFax"), and Samsung Electronics Corporation, a corporation duly organized and existing under the laws of the Republic of Korea, having its principal place of business at 20th Floor, Severance Building, 84-11, 5-Ka, Namdaemoon-Ro, Chung-Ku, Seoul, Korea ("Samsung").

(2) “鉴于(Whereas)”、“叙述(Recital)”或“背景(Background)”部分

该部分主要是介绍合同的相关情况,具体有如下内容:

a) 合同双(各)方的背景情况介绍,如各方所从事的行业:

例1:

AMD engages through its Communication Products Division ("CPD") in the design, development, manufacture and sale of telecommunication products for public communications infrastructure systems, customer premise equipment and cordless telephony applications.

b) 合同目的

例1:

The Parties desire to form a joint venture to provide online securities trading services to residents of Japan on the terms and subject to the conditions set forth herein.

例2:

The parties intend to share revenues generated by the Health Category, as well as revenues generated by similar activities conducted by McKesson using the AvantGo software on behalf of McKesson's customers, but do not intend to share revenues arising from the operations of their respective core businesses.

c) 合同的背景情况

例1:

This Agreement is being executed and delivered simultaneously with the execution and delivery of the Agreement and Plan of Merger dated December 13, 1999 (the "Merger Agreement") among Union Oil, the Company, Sub and Titan.

例2:

Pursuant to a Stockholders Agreement entered into simultaneously with the execution and delivery of this Agreement, Union Oil will have the right to nominate certain persons ("Designees") to serve on the board of directors of the Company following the Merger. Certain of the Designees may be directors of or employed by Union Oil or companies in which Union Oil has an interest, other than the Company and its subsidiaries.

(3) 明确指明合同双(各)方愿意签订本合同

例1:

NOW THEREFORE, IN CONSIDERATION OF the mutual promises and covenants set forth in this Agreement, the Parties agree as follows:

例2:

NOW THEREFORE, for valuable consideration, the receipt and adequacy of which are hereby acknowledged, the Parties hereby agree as follows:

2. “正文(Habendum)”部分主要包含以下条款

(1) “定义(Definition)”条款

该条款是对合同中的某些词语的进行定义,确保各词语在合同中的含义统一,以免发生歧义。这些词语可分成两大类。第一类是英文合同中的常用词语,如附属机构(Affiliate)、财务报表(Financial Statements)等;第二类是本合同中使用的具有特定含义的词语。

(2) “陈述与保证(Representations and Warranties)”条款

该条款是合同双(各)方对某些基本事实的陈述并保证其陈述的真实性,其构成合同签订与生效的前提。主要内容有:

a) 合法注册、经营状况现状、相关资质(Organization, Standing and Qualification)

在该条款中,合同双(各)方要说明其注册地、注册所依据的法律,声明合法拥有其财产、经营状况良好、有权签订并履行本合同。

b) 注册资本(Capitalization)

在该条款中,合同双(各)方要说明其各自的注册资本金额、股权数量等情况。

c) 适当授权(Due Authorization)

在该条款中,合同双(各)方要声明其有权签订并履行本合同,本合同的签订对其具有约束力。

d) 重大债务(Liabilities)

在该条款中,合同双(各)方要声明除了其已经披露的之外,没有其他重大债务。

e) 财产状况(Status of Proprietary Assets)

在该条款中,合同双(各)方要说明其在本合同签订时的主要财产状况。

f) 财产权属状况(Title to Properties and Assets)

在该条款中,合同双(各)方要声明其财产所有权是完整的无瑕疵的。

g) 重大合同及其义务(Material Contracts and Obligations)

在该条款中,合同双(各)方要说明,在本合同签订时其尚未完全履行的重大合同及其项下的义务。

h) 诉讼与仲裁(Litigation and Arbitration)

在该条款中,合同双(各)方要说明在本合同签订时尚未审结的诉讼与仲裁案件。

i) 遵守法律与政府审批(Compliance with Laws; Governmental Consents)

在该条款中,合同双(各)方要声明其完全遵守各项适用法律并已得到政府的有关审批。

j) 履行其他约定义务(Compliance with Other Instruments and Agreements)

在该条款中,合同双(各)方要声明其完全履行其他各项约定义务。

k) 披露义务(Disclosure)

在该条款中,合同双(各)方要声明其已披露了所有与本合同相关或本合同要求披露的信息。

(3) “先决条件(Conditions precedent)”条款

该条款是有关合同双(各)方履行各自义务的前提条件的约定。

(4) “责任限制(Limited Liability or Limitation of Liability)”条款

该条款是合同双(各)方对其在本合同项下的责任上限进行的约定。

(5) “保密(Non-disclosure or No Publicity)”条款

根据该条款,合同双(各)方对本合同内容以及在本合同协商、签订、履行过程中所得知的其他各方的信息要承担保密义务。

(6) “合同终止(Termination)”条款

该条款是合同双(各)方对本合同在何种情况下可以提前终止进行约定。

(7) “标题”(headings)条款

在该条款中,合同双(各)方约定合同中的各个小标题(一般以黑体字显示)是为了在合同中提及的方便,不构成对合同内容的解释、修改、补充。

(8) “合同有效期(Term)”条款

该条款是有关合同生效日期、方式以及有效期的条款。

(9) “权利放弃(Waiver)”条款

在该条款中,合同双(各)方声明任何一方如果没有行使其权利,并不意味着其放弃该权利。

(10) “合同变更(Amendment or Modification)”条款

在该条款中,合同双(各)方可以约定合同不得修改或者合同修改的方式。

(11) “转让(Assignment or Successors and Assignment)”条款

在该条款中,合同双(各)方可约定合同不可转让或者合同转让的程序,同时,还可以约定,如果合同转让,则合同对受让方有完全约束力。

(12) “通知(Notice)”条款

该条款是对合同双(各)方在履行合同过程中相互送达信息的方式以及视为送达的条件进行约定。一般来讲,要写明合同双(双)方的通信地址、传真号、联系电话、联络人以及送达成功的具体条件。

(13) “适用法律(Governing Law or Applicable Law)”条款Submission to Jurisdiction

该条款是有关合同解释、争议解决所适用法律的约定。

(14) “争议解决(Dispute Resolution)”条款

该条款是有关合同相关或与合同有关的争议解决方式的约定,可以选择诉讼,也可以选择仲裁。

(15) “条款效力独立(Severability or Survival of terms)”条款

根据该条款的约定,合同的任一条款如果无效,也不影响其他任何条款的效力。

(16) “没有其他业务关系”条款

在该条款中,合同双(各)方声明彼此之间除了合同关系之外没有其他任何法律关系。

(17) “不可抗力(Force Majeure)”条款

该条款是有关不可抗力构成要件及其具体情形,以及在发生不可抗力事件的情况下如果处理的约定。

(18) “所有协议(Entire Agreement)”条款Integration

在该条款中,合同双(各)方要声明本合同构成双(各)方就合同主题事宜达成的最终的、唯一的协议,除非明确指明,在此之前的所有约定,无论是口头的,还是书面的,均无效力。

(19) “传真签订生效(Execution by Fax)”条款

合同双(各)方可以在该条款中约定,双(各)方可通过传真方式签订合同并使其生效。

(20) “语言(Language)”条款

该条款是有关合同适用语言的约定。

(21) “合同文本(Counterparts)”条款

该条款是对合同的份数以及各份合同的效力进行约定。

(22) “歧义(Ambiguities)”条款

在该条款中,合同双(各)方要约定主合同与其附件之间、主合同与其补充协议之间、主合同各语言文本之间如果发生意思歧义如何处理。

(23) “币种(Currency)”条款

该条款是对合同项下的货币种类进行约定。

3. 证明部分(ATTESTATION)

例1:

BEFORE ME, a Notary Public in and for said County, personally appeared Timothy J. Gunter and Daniel L. Webb, known to me to be the person(s) who, as Secretary and Assistant Secretary, respectively, of INDUSTRIAL DEVELOPMENTS INTERNATIONAL, INC., the corporation which executed the foregoing instrument in its capacity as Landlord, signed the same, and acknowledged to me that they did so sign said instrument in the name and upon behalf of said corporation as officers of said corporation, that the same is their free act and deed as such officers, respectively, and they were duly authorized thereunto by its board of

directors; and that the seal affixed to said instrument is the corporate seal of said corporation.

IN TESTIMONY WHEREOF, I have hereunto subscribed my name, and affixed my official seal, this 15th day of March, 1999.

4. 附录部分(Schedule)


(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:律师参与国际贸易的必要性
下一篇:涉外民事案件的诉讼程序
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 海牙认证Apostille
· 信用证结算方式
· 货运险ICC条款与CIC条款区别...
· 国际税法:住所地和居所地不同的,...
· 咨询服务(Procurement...
· 石家庄涉外律师/国际贸易律师/外...
· 汇票上一定要有签字吗?加盖公章算...
· 律师聘用协议(中英文对照)
· 法律媒体和律师眼中的涉外律师
· 国际税法:各个国家认定税收居民的...
· 郭国汀《我的律师生涯》
· SOHO 挂靠外贸公司操作流程详...
· 中外合资经营企业合同
· 海运提单的缮制
· 金融票据的概念和汇票的缮制
· 【货物运输】如何认定FOB贸易合...
· 关于外国商号的法律保护
· 对外投资项目审批程序
· 发票的概念及缮制,装箱单的基本条...
· 如何起草涉外合同:涉外合同格式
· 在涉外技术转让谈判中律师能做些什...
· 元照《英美法词典》编撰的故事:被...
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
冀ICP备08100415号-2
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810